Научная статья на тему 'Направление китайского перевода с точки зрения развития китайской теории перевода'

Направление китайского перевода с точки зрения развития китайской теории перевода Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
892
192
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА / ПЕРЕВОД В КИТАЕ / ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА В КИТАЕ / HISTORY OF TRANSLATION / TRANSLATION IN CHINA / TRANSLATION THEORY IN CHINA

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ван Мэняо Ван Мэняо

В статье рассматривается влияние основных традиционных теоретических концепций в истории китайского перевода. Высказывается важность влияния западной теории на китайский перевод. И также излагается авторская точка зрения на условия успешности китайской зрелой системы теории перевода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The direction of Translation in China from the Point of View of the Development of the Chinese Translation Theory

This article shows the influence of the main traditional theoretical concepts in the history of Chinese translation. The author argues that a combination of Chinese and western theories of translation is important for the development of translation studies in China and presents her views on conditions necessary for establishing a better system of translatology in China.

Текст научной работы на тему «Направление китайского перевода с точки зрения развития китайской теории перевода»

Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2012. № 1

Ван Мэняо,

аспирантка Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени

М.В. Ломоносова; e-mail: mengyao811@gmail.com

НАПРАВЛЕНИЕ КИТАЙСКОГО ПЕРЕВОДА С ТОЧКИ

ЗРЕНИЯ РАЗВИТИЯ КИТАЙСКОЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА

В статье рассматривается влияние основных традиционных теоретических концепций в истории китайского перевода. Высказывается важность влияния западной теории на китайский перевод. И также излагается авторская точка зрения на условия успешности китайской зрелой системы теории перевода.

Ключевые слова: история перевода, перевод в Китае, теория перевода в Китае.

Wang Mengyao,

Postgraduate student at the Higher School of Translation and Interpretation, Lomonosov Moscow State University, Russia; e-mail: mengyao811@gmail.com

The Direction of Translation in China from the Point of View of the Development of the Chinese Translation Theory

This article shows the influence of the main traditional theoretical concepts in the history of Chinese translation. The author argues that a combination of Chinese and western theories of translation is important for the development of translation studies in China and presents her views on conditions necessary for establishing a better system of translatology in China.

Key words: history of translation, translation in China, translation theory in China.

Переводческие традиции в Китае имеют очень древнюю историю. Имеются свидетельства1 о деятельности переводчиков, относящиеся ещё к эпохе Чжон (XI в.—256 г. до н.э.) [Ло Синьчжан, 2009, c. 1]. Китайские учёные начинали задумываться о сущности перевода, его методах и принципах с того времени, как появилась переводческая деятельность.

Наибольшие масштабы переводческая деятельность в Китае приобрела в период с конца эпохи Восточная Хань (148 г.—1127 г.). На протяжении примерно тысячи лет китайцы переводили с санскрита буддийские сутры. В тот период выдающиеся переводчики нередко выдвигали оригинальные теоретические суждения о переводе на основе обширной переводческой практики. Теория перевода в Китае возникла именно как закономерный продукт практической деятельности переводчиков буддийской литературы [Гао Хуали, 2009, с. 57].

1 В «Чжоу Ли» ШЬ 475—221 г. до н.э. (один из древнейших памятников китайской классической литературы) написано, что существовали различные названия для переводчиков разных языков.

Правда, уровень этой теории был в то время довольно скромным. В основном он ограничивался спорами о том, как следует переводить сутры: по знакам или по смыслу. Например, Ши Дао Ань (312—385 гг.), отдавая предпочтение знаковому переводу, предложил концепцию «пяти потерь и трёх трудностей» Н^^).

Потери означают обычный случай, когда в переводе утрачивается структура предложения оригинала, и автору приходится переводить так, чтобы сохранить оригинальный текст. Мы также называем это «потери» — Трудностей. Пять трудностей перевода текстов буддийских сутр на китайский язык имели не только языковые, но и дискурсивные основания и состояли в том, что в оригинальных текстах на санскрите большинство предложений строились с инверсией (первая трудность). Тексты на санскрите были написаны более простым языком по сравнению с нормами китайских культовых текстов (вторая трудность). В сутрах часто встречались повторы фраз (третья трудность), повторные заключения (четвертая трудность), повторялись тексты перед новыми темами (пятая трудность). В этих пяти ситуациях допускался отход от оригинала. Эти же ситуации определяли и три переводческие трудности, так как требовали от переводчика особых решений для достижения главных ценностей перевода: точности, соответствия и правильности.

Буддийский монах Сюань Цзан, живший в эпоху Тан (602—664), пытался соединить достоинства обоих способов перевода — знакового и вольного. Он предложил свой принцип, заключавшийся в том, чтобы «стремиться и к точной передаче смысла, и к тому, чтобы перевод был простым и понятным»2.

Во времена Сюань Цзана уровень перевода действительно стал выше благодаря тому, что в китайской теории перевода возобладал принцип приоритета знакового перевода при вспомогательной роли смыслового.

В эпоху Чин известный китайский переводчик Янь Фу (1854— 1921) предложил три критерия правильности перевода: достоверность, норма и стиль. В своём переводе книги Дж. Хаксли «Эволюция» он назвал эти критерии — «три трудности», которые стали очень важной частью китайской традиционной теории перевода3.

В последующие более чем 80 лет китайские теоретики не предложили каких-либо иных новых принципов перевода, они лишь по-разному интерпретировали понятия категорий правильности перевода, предложенных Янь Фу, вкладывая в них своё содержание.

2 [Биография Святого Учителя Сюань Цзана, 688, с. 203]. Оригинал: й^ШШЖ,

хшшш.

3 Китайский ежемесячный журнал «Тетради переводчика». Пекин, 1984. № 2. С. 6.

После «Движения 4 мая» в 1919 году начинается реформа письменного языка в Китае. Её смысл заключался в том, чтобы придать байхуа функцию языка официально-делового общения и в конечном итоге признать его в качестве письменного литературного языка Китая. Байхуа — вид письменного литературного языка, на основе северного диалекта Китая. В период «Движения 4 мая» бай-хуаская литература соединилась с официальным языком, и стала современном языком, то есть путунхуа. С инициативой придания байхуа статуса официального письменного языка выступил Ху Ши4.

Цюй Цюбо (1899—1935), китайский литературный критик, высказывал идею о том, что «перевод должен точно и в полном объёме донести до китайского читателя смысл оригинала, и кроме этого ещё одной функцией перевода является обновление новой современной китайской речи»5, т.е. формирование нового современного дискурса на китайском языке.

Таким образом, мы видим, что переводческая деятельность играла важную роль во внесении в старую китайскую дискурсивную традицию нового мышления и также во внедрении в речевую практику новых форм, возникших в тот период.

Цюй Цюбо высказывался против трактовки Янь Фу термина «стиль» (иероглиф Ш стиль). Он считает, что значение слов «норма» и «достоверность» (<4ш» и «Й») уже включают значение «стиль» (Ш). Далее он продолжал: «Как можно достоверно перевести на древний китайский язык? И как может это постичь современный и будущий читатель?»6.

В 1930-е годы разгорается дискуссия о приоритете «достоверности», либо «грамотности» в переводе, т.е. близости текста перевода оригиналу, либо его соответствия нормам принимающего, китайского дискурса.

Лу Сюнь7 отдавал предпочтение в переводе достоверности, полагая что всякий перевод должен быть понятным, но непременно сохранять «внешность» оригинала. Он признавал, однако, что сохранение подобия оригиналу часто выглядит смешно для принимающей культуры.

Другие переводчики, например Чжао Цзиншэнь8, напротив, отдавали предпочтение «грамотности» перевода, т.е. соответствию

4 Ху Ши (1891—1962) — один из ведущих китайских мыслителей и философов XX века. Способствовал утверждению письменного разговорного китайского языка в качестве стандартного, что знаменовало собой преодоление классической традиции и переход к модернизации.

5 [Сборник Цюй Цюбо. Т. 1. 1987. С. 515].

6 Тетради переводчика. Пекин, 1984. № 2. С. 216.

7 Лу Синь (1881—1936) — китайский писатель, переводчик, оказавший большое влияние на развитие литературы.

8 Чжао Цзиншэнь (1902—1985) — китайский писатель, переводчик, редактор.

переводного текста нормам переводящего языка [Чжан Нанфэн, а 246].

После образования КНР контакты между Китаем и другими странами мира интенсивно расширялись и развивались.

На китайский язык стала переводиться литература с многих языков мира. Исследования в области теории перевода стали более систематическими. В последние годы появилось немало работ в области теории перевода. Многие переводчики формулируют свои принципы перевода.

Так, Фу Лэй предлагает сохранять смысловое содержание и дух оригинала, но не форму текста оригинала9 [Ло Синьчжан, 2009, с. 694].

Цянь Чжуншу, автор статьи «Переводы Линь Шу» считает, что самая высокая степень перевода, это — ассимиляция11.

Выступая с позиции критика перевода, он полагает, что если анализ переводного текста в его сравнении с текстом оригинала не обнаруживает расхождений с речевыми нормами переводящего языка, неизбежно возникающих из-за различия традиций, и при этом констатирует сохранение в переводе «вкуса», и «духа» оригинала, то это и будет наилучший перевод.

Кроме того, у этих двух крупных фигур — Цзань Чжоншу и Фу Лэй — множество других рассуждений по теории перевода [Лю Минцин, Хуан Лун, Кэ Фэй и др.]. Весьма интересно мнение некоторых теоретиков перевода, полагающих, что «лучше употреблять европейский синтаксис в китайском переводном тексте» [Ван Юйлун, 1982, с. 3]12, некоторые предпочитают три вида перевода: сходная форма, сходный смысл и сходное чувство [Чжоу Сюй-лян, 1982, с. 15]13, а некоторые считают, что переводчик должен полностью следовать за культурологией оригинала [Тетради переводчика, 1984, с. 120]14.

Различные взгляды китайских исследователей на перевод постепенно развивали теорию перевода Китая.

С началом политики реформ и открытости в Китае в страну хлынуло большое количество западных произведений. Стало изучаться западное языкознание, стимулировавшее развития теории перевода

9 Здесь «дух» оригинала включает размышление, эмоцию автора оригинала, и атмосферу, окраску оригинала.

10 Лин Шу (1852—1924) китайский переводчик, который не понимал ни одного иностранного языка, и перевёл вместе с сотрудниками почти 170 работ, включая произведения из Франции, Великобритании, России, США, Греции, Германии.

11 Цянь Чжуншу. Переводы Линь Шу. Пекин, 1981. С. 1.

12 Идея в статье: Ван Юйлун. Иностранная окраска в переводе. 1982. С. 3.

13 Чжоу Сюйлян. Рассуждения теории перевода. 1982. С. 15.

14 Тетради переводчика. Пекин, 1984. № 2. С. 120.

в Китае в этот период. Западная лингвистическая теория перевода дала китайским переводчикам более глубокое понимание перевода и способствовала тому, что изучение теории перевода в Китае вступило в новый этап на пути постепенного «движения к взрослению».

Поскольку подходы к изучению перевода становились всё более разнообразными, появились новые взгляды и новые методы теории перевода. Многие учёные высказывали свои взгляды, опираясь уже на западные теории перевода, например на работу "On Translation" — Jan De Waard и Eugene A. Nida, и анализировали языковые трансформации, осуществляемые в переводе с точки зрения семиотики. Стали изучаться и прагматические, культурологические и эстетические аспекты перевода.

Только в 1989 г. Дан Цайси высказал идею о том, что необходимо различать понятия «перевод» и «переводоведение». В статье, озаглавленной «Необходимо создать переводоведение», он писал: «Перевод — это процесс выражения значения одного языка средствами другого языка, он в основном является техникой... однако, наука, исследующая перевод, уже считается самостоятельной дисциплиной...» И далее: «Переводоведение — это система знаний, составленная из разных теорий, его задача — обнаружить объективные закономерности процесса перевода, найти объективную истину в вопросе о переводе, и предложить способы, полезные для переводческой практики».

Таким образом, мы можем видеть, что современная теория перевода в Китае была создана на основе традиционного эмпирического знания о переводе, сложившегося в результате анализа практической деятельности перевода в течении двух тысяч лет, начиная с эпохи Восточый Хань. Основная задача традиционной теории перевода состояла в нормировании практики перевода. Главным содержанием теории перевода были стандарты и принципы перевода. Иначе говоря, традиционная теория перевода имела ярко выраженную прескриптивную направленность. Именно эта ограниченность традиционной китайской теории перевода исключительно прикладной сферой, ориентированной на нормализацию переводческой деятельность, и определяет её несовершенство.

В последнее время китайские исследователи перевода обратились к идеям западных переводов с тем, чтобы создать зрелую теорию перевода как некий сплав китайских традиционных представлений о переводе и западной науки о переводе и науке о языке.

Дальнейшее развитие науки о переводе в Китае должно, по моему мнению, осуществляться с учётом «трёх составляющих», а именно систематизации, традиции и заимствования.

1) Систематизация теоретических знаний о переводе.

Целью теории перевода является создание научной системы теоретических знаний о переводе, т.е. становление научной дисциплины, называемой «переводоведение». Переводоведение состоит из двух частей: «внутреннее исследование» и «внешнее исследование» перевода. «Внутреннее» является ядром исследования перевода и включает основную модель теории, сущность, принципы, стандарт, мышление о переводе, и также вопросы о переводимости, методологии (знаковый перевод, смысловой перевод, транскрипционный перевод), эстетике перевода, а также об искусстве речи в переводе, стилистике, навыках перевода, и т.д.

«Внешнее исследование перевода» изучает связи перевода с другими научными дисциплинами, например, с философией, социологией, культурологией, языкознанием, психологией, и включает вопросы об учебным переводе, критике перевода, строительстве переводческой команды, культуре переводчика, переводческом материале, сотрудничестве китайских и иностранных специалистов15. Уверена, что систематическое исследование перевода будет важным направлением и тенденцией развития теории перевода Китая.

2) Преемственность теории перевода.

Перевод в Китае существовал более двух тысяч лет, реализуясь во множестве переводческих практик. Не следует пренебрегать этими замечательными переводческими навыками, которые записаны в китайских произведениях. Например, Сюань Цзан использовал в своей практике буддийского перевода такие переводческие приёмы, как дополнение информации, сокращение, перестановки, объединение и другие, которые сегодня мы изучаем как введение к переводческой практике.

Думаю, что нет никакой теории раз и навсегда данной на свете, теория изменяется во времени, обращаясь к новому, более совершенному. Соединение традиционных взглядов на перевод с современной переводческой практикой, и слияние с западной теорией языкознания — это задача исследования в области теории перевода в данное время.

3) Заимствование.

В последние годы китайские исследователи осознали важность теории западного языкознания и заимствовали некоторые положения изучения перевода. Особую роль в развитии национальной теории перевода в Китае сыграли такие работы западных исследователей, как "Towards a science of translation", "Religion Across Cultures", "Language Structure and Translation" — Nida E., "Approaches to translating" — Newmark P., "The True Interpreter: A History of Translation

15 Китайский перевод. 1998.

Theory and Practice in the West" — Louis G. Kelly. Но очевидно, что западная теория перевода связана в первую очередь с некитайскими языками, то есть с языками индоевропейской семьи — и мы можем видеть много схожего и много отличий между двумя семьями языков. Китайский как китайско-тибетская семья должен иметь свою особенность при переводе на любой западный язык.

Итак, при исследовании перевода в Китае необходимо не только сохранить свои традиции теории перевода, но и использовать западную классическую теорию языкознания и переводоведения. Изучение разнообразности теорий китайской и западной — это и будет направлением и тенденцией развития китайской современной теории перевода.

Список литературы

Гао Хуали. Краткая история теории перевода китайско-западной. Чжэц-

зян, 2009. (Й^ГО. 2009).

Ло Синьчжан. Собрания теории перевода. Пекин, 2009. (^ШЩ-. «fl^ii^». 2009).

Лю Мицин. Новая современная теория перевода. Пекин, 2005.

фя^ЬИШЖ^^, 2005).

Сборник исследования перевода в Китае (1894—1948) // Тетради переводчика. Пекин, 1984. (1894—1948). ШШШ, ЗЬЖ, 1984).

Тань Цайхи. Краткая история западного перевода. Пекин, 2004.

Ш^Ш, 2004). Чжан Нанфэн. Критика теории перевода китайско-западной. Пекин,

2004. (ЗШ^. 2004).

Чжан Пэйди. Курс перевода англо-китайский. Шанхай, 1980.

1980).

Edwin, Gentzier. «^j^Sl^Sii» (Contemporary Translation Theories). Shanghai, 2006.

Nida, E. Naber Language, Culture, and Translating. Shanghai, 1993.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.