Научная статья на тему 'Наполнение микрополя прошедшего совершенного в перфектном значении (на материале русских и английских версий произведений В. В. Набокова)'

Наполнение микрополя прошедшего совершенного в перфектном значении (на материале русских и английских версий произведений В. В. Набокова) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
68
18
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЕМАНТИКА ПРЕДШЕСТВОВАНИЯ / ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ / ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ МИКРОПОЛЕ ПРОШЕДШЕГО ВРЕМЕНИ / СЕМАНТИЧЕСКИЙ ВАРИАНТ / ПРОШЕДШЕЕ СОВЕРШЕННОЕ В ПЕРФЕКТНОМ ЗНАЧЕНИИ / THE SEMANTICS OF PRECEDENCE / FUNCTIONAL-SEMANTIC FIELD / THE PAST-TENSE MICRO FIELD / SEMANTIC VARIANT / PAST PERFECT TENSE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Митина О.А.

Статья посвящена описанию семантического потенциала и функционирования конституентов микрополя прошедшего совершенного времени в перфектном значении в передаче отношений плана прошедшего в русском языке в сопоставлении с английским. Вопрос об общих и различных чертах в русских и английских средствах репрезентации предшествования представляет особый интерес для нашего исследования. Материалы и выводы статьи могут быть использованы в практике преподавания русского и английского языков как неродных.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE CONSTITUENTS OF THE PAST PERFECT TENSE MICRO FIELD (ON THE BASIS OF RUSSIAN AND ENGLISH VERSIONS OF V.NABOKOV’S WORKS)

The article is an attempt to describe the semantic potential and functioning of the constituents of one of the third-stage micro fields within the micro field of past tenses in the process of expression of the semantics of precedence in Russian in comparison with English. The ideas and conclusions of the paper can be used in the experience of teaching Russian and English as foreign languages.

Текст научной работы на тему «Наполнение микрополя прошедшего совершенного в перфектном значении (на материале русских и английских версий произведений В. В. Набокова)»

УДК 482+420+41

Митина О.А., кандидат филологических наук, Брянский государственный университет имени И.Г. Петровского (Россия)

НАПОЛНЕНИЕ МИКРОПОЛЯ ПРОШЕДШЕГО СОВЕРШЕННОГО В ПЕРФЕКТНОМ ЗНАЧЕНИИ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ВЕРСИЙ ПРОИЗВЕДЕНИЙ В.В.НАБОКОВА)

Статья посвящена описанию семантического потенциала и функционирования конституентов микрополя прошедшего совершенного времени в перфектном значении в передаче отношений плана прошедшего в русском языке в сопоставлении с английским. Вопрос об общих и различных чертах в русских и английских средствах репрезентации предшествования представляет особый интерес для нашего исследования. Материалы и выводы статьи могут быть использованы в практике преподавания русского и английского языков как неродных. Ключевые слова: семантика предшествования, функционально-семантическое поле, функционально-семантическое микрополе прошедшего времени, семантический вариант, прошедшее совершенное в перфектном значении.

Актуальность исследования

обусловлена необходимостью уточнить содержательные и структурные

характеристики микрополя прошедшего времени в указанных языках с целью выявления национально-культурных

особенностей в выражении семантики предшествования.

Данная статья связана с проблемами описания одного из частных значений (семантических вариантов) прошедшего времени с точки зрения полевого устройства и отражения в них некоторых особенностей менталитета носителей данных языков.

Одним из микрополей 1-ой ступени функционально-семантического поля (ФСП) темпоральности является функционально-семантическое микрополе прошедшего времени (ФСМПВ), в рамках которого в русском языке выделяются два микрополя 2-ой ступени: прошедшего совершенного (ФСМПСВ) и несовершенного (ФСМПНСВ), каждое из которых включает в свой состав микрополя 3-ей ступени, их образуют семантические варианты (частные значения) прошедшего совершенного и

несовершенного [3].

Основная цель статьи - выявление содержательных и структурных

характеристик одного из микрополей 3 -ей ступени в рамках микрополя прошедшего времени, совокупности всех разноуровневых средств выражения предшествования и их системной организации в рамках обозначенного микрополя.

Задачи исследования: выявить

отраженную в произведениях В.В. Набокова систему грамматических и лексических средств выражения семантики

предшествования в русском и английском языках; рассмотреть семантический потенциал одного из частных значений прошедшего совершенного в русском языке и их реализацию в английском; сделать выводы об универсальных и специфических компонентах в средствах представления временных отношений плана прошедшего в русском и английском языках, как они отразились в анализированных текстах.

Указанные цель и задачи определили выбор методов и приемов исследования, включающих в качестве основных: контекстуальный анализ, поскольку актуализация темпоральных значений происходит именно в широком контексте; структурно-семантический метод;

сравнительно-сопоставительный метод; приемы лингвистического (компонентного и дефиниционного) анализа, методика полевого анализа.

Одной из семантических

разновидностей прошедшего совершенного является прошедшее совершенное в перфектном значении, выражающее прошлое действие, результаты которого актуальны для более позднего временного плана. Это значение имеет двойственную природу, с одной стороны, оно обозначает состояние как результат предшествующего действия, а с другой - само это действие, в контексте каждая из составляющих может актуализироваться [4]. Например:

Вдруг - сквозь полуоткрытую дверь нежный смешок Лолиты: «Не говорите маме, но съела весь ваш бекон» [6, с. 311];

And then comes Lolita S soft sweet chuckle through my half-open door "Don't tell Mother but I've eaten all your bacon." [7, с. 50].

"Ты напугала нас", сказала Шарлотта [6, с. 358];

"You scared us", said Charlotte [7, с.

88].

Как видно, глагол не столько называет завершенное действие, сколько

характеризует актуальность последствий.

В английском в первом случае действие представлено через Present Perfect, служащий для представления семантики актуальности последствий прошлого действия для настоящего. Во втором английском примере употребляется Past Simple, что подтверждает отмеченную исследователями способность этой формы в современном американском английском выражать перфектное значение. В данном случае возможность использования этой формы обусловлена конкретностью ситуации: действие и его результат объединены речевым актом.

А в следующем случае выражено прошедшее совершенное с оттенком статальной перфектности:

Канитель с разводом заставила меня отложить отплытие, и мрак еще одной Мировой Войны уже окутал земной шар, когда <...> я наконец достиг берегов Америки [5, с. 289] выражена актуальность последствий предшествующего действия для более позднего прошлого времени. В последнем случае иногда говорят о плюсквамперфектном значении. В данном случае важно наличие лексемы 'уже', которая задает точку отсчета, способствует актуализации значения результативности.

В английском предложении:

Divorce proceedings delayed my voyage, and the gloom of yet another World War had settled upon the globe when <...> I at last reached the States [5, с. 32] употребляется форма Past Perfect, обоих языках здесь налицо таксисные отношения (отношения разновременности).

Семантика актуальности последствий

предшествующего действия для настоящего, как правило, поддерживается в контексте сочетаемостью анализируемой формы с формами настоящего актуального [2, с. 241], например:

Хочу знать, если ваша бедняжка-жена, или вы сами, или кто-либо другой в семье,<...> объяснил ли ей какой-нибудь член семьи, как собственно происходит размножение у млекопитающих? [6, с. 487]. Здесь 'хочу знать' не только представляет настоящее актуальное, но и способствует привнесению в глагол прошедшего времени оттенка признаковости (ср.: хочу знать...объяснил ли = знает ли она).

I want to know if your poor wife, or yourself, or anyone else in the family <...> has instructed Dolly in the process of mammalian reproduction [7, с. 195]. В английском находим форму Present Perfect.

Перфектное значение прошедшего совершенного может иметь качественный, квалифицирующий оттенок:

Я переспросил: «Простите, между какими зонами?» - «Вот это заговорил в вас старомодный европеец!» возгласила Праттша.. .[6, с. 485] (ср. функционирование элементов вот, это, которые несут значение настоящего времени, актуализируя семантику перфектности глагола 'заговорил' (см. выше));

"I beg your pardon," I said, "What zones?" - "That's the old-fashioned European in you!" cried Pratt... [7, с. 194]. В английском варианте глагол опущен, что также является средством выражения состояния.

Особого внимания заслуживает наиболее характерный и специфический тип перфектного значения - перфектное значение с основным оттенком состояния:

« Я промокла насквозь», заявила она громким голосом [6, с. 503];

"I'm drenched," she declared at the top of her voice [7, с.207].

В данных примерах констатируется физическое состояние субъектов, причем в английских предложениях состояние выражено при помощи страдательного залога (am drenched). Кроме того, в русских предложениях в этом случае перфектное

значение ПСВ выражено относительно изолированными формами глаголов.

Краткие страдательные причастия

могут указывать на актуальность последствий прошлого действия, обозначая отсутствие чего-либо в настоящем: «Где ключ?» - «Спрятан» [6,с. 363];

"Is there a key" - "Hidden." [7,с. 92]. В английском употреблено причастие II (Participle II).

Аналитические причастно-

страдательные формы, содержащие элемент 'был', являются средством выражения перфектной семантики:

Мозги у нас были настроены в тон умным европейским подросткам того времени и той среды, и я сомневаюсь, чтобы можно было сыскать какую-либо индивидуальную талантливость в нашем интересе ко множественности населенных миров, теннисным состязаниям,

бесконечности, солипцизму и тому подобным вещам [5,с. 264];

Our brains were turned the way those of intelligent European preadolescents were in our day and set, and I doubt if much individual genius should be assigned to our interest in the plurality of inhabited worlds, competitive tennis, infinity, solipsism and so on [5, с. 12].

В английском находим пассивные конструкции прошедшего времени.

В вышеприведенных примерах контекст указывает на актуальность последствий действий, обозначенных причастно-страдательными конструкциями.

Аналитические причастно-

страдательные формы типа рассмотрен также могут выражать временную отнесенность к плану прошлого, если в зависимости от контекста доминирует элемент «прошедшее действие с результатом, актуальным для настоящего» (акциональная разновидность перфектного значения) [1]:

«Принято большое решение. Но сначала угости-ка меня кока-колой, папочка.... Вот что я решила. Хочу переменить школу [6, с.502] (результат -желание переменить школу);

"A great decision has been made. But first buy me a drink, dad. Look, I've decided something. I want to leave school" [7, с. 207].

В английском варианте употреблена форма Present Perfect Passive, которая служит для указания на наличие результата прошлого действия в настоящем.

Сравним функционирование полного страдательного причастия при выражении значения прошлого действия с результатом, актуальным для настоящего:

«Ах, воскликнула она, - раздавленная белочка! Как это жалко...» [6, с. 421]. Настоящее актуальное (оценка действия) и междометие (реакция героини на действие) указывают на результат. Также в английском: "Oh, a squashed squirrel," she said. "What a shame." [7, с. 140]

Деепричастия совершенного вида выражают перфектное значение. Например:

Однако поинтересовавшись, сколько я готов выложить, она соизволила обещать познакомить меня с лицом, которое «могло бы устроить дело» [6, 278]. В данном случае второстепенное действие, выраженное деепричастием, предшествует основному. Кроме того, дальнейший контекст указывает на актуальность последствий действия, обозначенного деепричастием.

В английском варианте: ...however, after asking me what price I was prepared to disburse, she condescended to put me in touch with the person qui pourrait arranger la chose [7, с. 23] русскому деепричастию совершенного вида соответствует герундий с предлогом 'after', наличие последнего указывает на предшествование действия, выраженного данной ing-формой.

Причастие прошедшего времени в русском языке и Participle II в английском может находиться в препозиции по отношению к слову, которое они поясняют:

Разорившиеся русские княгини не могли заплатить моему отцу, но покупали мне дорогие конфеты [5, с. 263];

Ruined Russian princesses, who could not pay my father, bought me expensive bonbons [5, с. 10]. В данном случае русское и английское причастия указывают на состояние, которое является результатом прошлого действия, т. е. анализируемые формы содержат сему перфектности.

Рассмотренный материал показывает, что семантика перфектности может поддерживаться сочетаемостью прошедшего совершенного с формами настоящего несовершенного (настоящего актуального), семантикой самих глаголов в ПСВ и других членов предложения.

Аналитические причастно-

страдательные формы, содержащие элемент 'был', являются средством выражения перфектной семантики. Краткие

страдательные причастия могут указывать на актуальность последствий прошлого действия, обозначая отсутствие чего-либо в настоящем. Аналитические причастно-страдательные формы типа рассмотрен, полное страдательное причастие также могут выражать временную отнесенность к плану прошлого, если в зависимости от контекста доминирует элемент «прошедшее действие с результатом, актуальным для настоящего». Деепричастия совершенного вида могут нести перфектное значение. Причастие прошедшего времени в русском языке могут указывать на состояние, которое является результатом прошлого действия.

В английском языке для обозначения актуальности последствий предыдущего действия для настоящего временного плана употребляется Present Perfect (ядерный конституент системы), а также Past Indefinite. Плюсквамперфектному значению в русском языке соответствует английский Past Perfect. Для выражения состояния в английских предложениях зачастую используется глагол-связка to be в различных конструкциях. Предшествование второстепенного действия основному может быть выражено в английском при помощи перфектной формы причастия первого, герундия с предлогом 'after'. Participle II может указывать на состояние, которое является результатом прошлого действия.

Семантика предшествования носит межъязыковой характер и ее полевые репрезентации в русском и английском языках могут быть представлены как варианты одной и той же схемы.

Исследование семантического

потенциала конституентов микрополя прошедшего времени в указанных языках позволило более четко обрисовать границы

рассматриваемого микрополя. Было выявлено, что все компоненты его обладают общей семой «предшествование», которая и выступает семантическим базисом ФСМПВ.

Русский и английский языки располагают весьма многочисленными и разнообразными средствами отнесения действий, процессов, состояний к прошлому, при этом наличие средств разных языковых уровней, способных обозначать прошедшее время, не создает ни в одном из названных языков избыточности.

Список литературы

1. Маслов Ю.С. Результатив, перфект, глагольный вид / Ю.С. Маслов // Типология результативных конструкций: (результатив, статив, пассив, перфект). - Л., 1983. — с. 4154.

2. Митина О.А. К вопросу о национально-культурных компонентах при выражении семантики темпоральности в русском и английском языках (на материале русской и английской версий романа В.В. Набокова «Лолита») // Русская речь в современном вузе: Сборник материалов Второй международной научно-практической интернет-конференции / Отв. ред. д.п.н., проф. Б.Г. Бобылев. - Орел: Орел ГТУ, 2006. - С. 240-244.

3. Митина О.А. Лингвокультурологический аспект в описании семантики предшествования в русском и английском языках. // Вестник Брянского государственного университета. - Брянск: РИО БГУ, 2013.

4. Митина О.А. Семантика предшествования в рамках микрополя прошедшего времени в русском и английском языках (на материале русских и английских версий произведений В.В. Набокова): Дисс. . канд. филол. наук. - Брянск, 2010. - 202 с.

5. Набоков В. Другие берега: Мемуары (с параллельной публикацией английской версии) / В. Набоков. - М.: Захаров, 2004. - 448 с.

6. Набоков В. В. Лолита. - М.: ЭКСМО-Пресс, 1999. - 656 с.

7. V. Nabokov. Lolita. - Penguin, 2000. - 331c.

THE CONSTITUENTS OF THE PAST PERFECT TENSE MICRO FIELD (ON THE

BASIS OF RUSSIAN AND ENGLISH VERSIONS OF V.NABOKOV'S WORKS)

The article is an attempt to describe the semantic potential and functioning of the constituents of one of the third-stage micro fields within the micro field of past tenses in the process of expression of the semantics of precedence in Russian in comparison with English. The ideas and conclusions of the paper can be used in the experience of teaching Russian and English as foreign languages.

Keywords: the semantics of precedence, functional-semantic field, the past-tense micro field, semantic variant, the past perfect tense.

References

1. Maslov, Yu.S. (1983). Rezul'tativ, perfekt, glagol'nyy vid [Result, perfect, verb form].

L.

2. Mitina O.A. (2006). K voprosu o natsional'no-kul'turnykh komponentakh pri vyrazhenii semantiki temporal'nosti v russkom i angliyskom yazykakh (na materiale russkoy i angliyskoy versiy romana V.V. Nabokova «Lolita») [On the issue of national cultural components in the expression of the semantics of temporality in Russian and English languages (on the material of the Russian and English versions of the novel by V. Nabokov "Lolita")] // Russkaya rech' v sovremennom vuze: Sbornik materialov Vtoroy mezhdunarodnoy nauchno-prakticheskoy internet-konferentsii [Russian speech in the modern university: Collected materials of the second international scientific- conference]. Orel: Orel GTU, 240-244

3. Mitina O.A. (2013). Aspekt kul'turnykh issledovaniy v opisanii semantiki prioritetnosti na russkom i angliyskom yazykakh. [The Aspect of Cultural Studies in the description of semantics of precedence in Russian and English]. Vestnik Bryanskogo gosudarstvennogo universiteta [Bulletin of Bryansk State University]. Bryansk: RIO BGU.

4. Mitina O.A. (2010) Semantika predshestvovaniya v ramkakh mikropolya proshedshego vremeni v russkom i angliyskom yazykakh (na materiale russkikh i angliyskikh versiy proizvedeniy V.V. Nabokova): dis... kand. filol. nayk. Bryansk. 202 s.

5. Nabokov V. (2004) Drugiye berega: Memuary (s parallel'noy publikatsiyey angliyskoy versii) [Other Shores: Memoirs (with parallel publication of the English version)]. Moscow: Zakharov.

6. Nabokov V. V. (1999) Lolita [Lolita]. Moscow: EKSMO-Press.

7. V. Nabokov. Lolita. - Penguin, 2000. - 331c.

Об авторе

Митина Ольга Алексеевна - кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка и методики его преподавания, Брянский государственный университет имени академика И.Г. Петровского (Россия), E-mail: agloanitim@mail.ru

Mitina Olga Alexeevna - Candidate of Philology, Assistant Professor of English and Methodology of Its Teaching Department, Bryansk State University named after acad. I. G. Petrovsky (Russia), E-mail: agloanitim@mail.ru

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.