Научная статья на тему 'Накануне одной усобицы (к интерпретации гл. 1025 «Первой всеобщей хроники Испании»)'

Накануне одной усобицы (к интерпретации гл. 1025 «Первой всеобщей хроники Испании») Текст научной статьи по специальности «История и археология»

CC BY-NC-ND
122
25
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СРЕДНЕВЕКОВЫЕ ХРОНИКИ / MEDIEVAL CHRONICLES / СРЕДНЕВЕКОВЫЕ РУКОПИСИ / MEDIEVAL MANUSCRIPTS / КАСТИЛИЯ И ЛЕОН / CASTILE AND LEON / АЛЬФОНСО Х / ALFONSO X / "ИСТОРИЯ ИСПАНИИ" / "HISTORY OF SPAIN" / ЭНРИКЕ I / ENRIQUE I / ФЕОДАЛИЗМ / FEUDALISM / МЯТЕЖИ ЗНАТИ / REVOLTS OF NOBILITY / ЧАСТНЫЕ ВОЙНЫ / PRIVATE WARS / РЕКОНКИСТА / RECONQUEST

Аннотация научной статьи по истории и археологии, автор научной работы — Ауров Олег Валентинович

В статье делается попытка подчеркнуть значимость учета формальных характеристик рукописей в процессе анализа содержания средневековых хроник. Объект анализа гл. 1025 «Первой всеобщей хроники», содержащей рассказ о начале усобицы кастильской знати, ставшей следствием вступления на престол малолетнего короля Кастилии и Толедо Энрике I (1214-1217).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The beginning of one revolt (to the analysis of the cap. 1025 of the “First general chronicle of Spain”)

The author of the article tries to emphasize the part of some formal characteristics of manuscripts in the process of medieval chronicles analysis. The subject of the analysis is the cap. 1025 of the “First General Chronicle”, which contains a story about the beginning of the revolt of Castilian nobility in the period of minority of Enrique I, king of Castile and Toledo (1214-1217).

Текст научной работы на тему «Накануне одной усобицы (к интерпретации гл. 1025 «Первой всеобщей хроники Испании»)»

О.В. Ауров

НАКАНУНЕ ОДНОЙ УСОБИЦЫ (к интерпретации гл. 1025 «Первой всеобщей хроники Испании»)*

В статье делается попытка подчеркнуть значимость учета формальных характеристик рукописей в процессе анализа содержания средневековых хроник. Объект анализа - гл. 1025 «Первой всеобщей хроники», содержащей рассказ о начале усобицы кастильской знати, ставшей следствием вступления на престол малолетнего короля Кастилии и Толедо Энрике I (1214-1217).

Ключевые слова: средневековые хроники, средневековые рукописи, Кастилия и Леон, Альфонсо Х, «История Испании», Энрике I, феодализм, мятежи знати, частные войны, Реконкиста.

Малолетство средневекового короля - мотив для начала усобицы почти традиционный. Слабость феодального государства, несовершенство принципов организации власти, в значительной степени представлявшей собой комплекс частноправовых институтов, отсутствие в обществе самой устоявшейся идеи сильной централизованной власти - все эти факторы, благоприятствовавшие нарушению слабой системы обеспечения внутреннего мира, хорошо известны и достаточно подробно описаны в литературе1.

Сказанное, однако, не означает, что всегда и везде действия развивались по единому сценарию. И здесь на первое место выходит жанр микроистории, позволяющий ближе присмотреться к каждому конкретному случаю, оценить местные условия и нюансы, а также,

© Ауров О.В., 2014

* Исследование выполнено при поддержке РГНФ («Научный комментированный перевод "Первой всеобщей хроники"»; грант РГНФ №13-01-00135 (2013-2015)).

что отнюдь не является лишним, понять, как применительно к этим условиям и нюансам проявляли себя «стандартные» феодальные институты. В данном конкретном случае особенно важным представляется тот факт, что слишком часто содержание рассказа хрониста не может быть адекватно понято без учета внешних характеристик рукописи, этот рассказ заключающей. Именно об этом и пойдет речь в настоящей статье.

В ее основе - анализ внешних характеристик кодекса, содержащего одну из глав «Первой всеобщей хроники». Хроника - один из сохранившихся фрагментов грандиозного замысла создания «Истории Испании», инициатором которого стал знаменитый король Кастилии и Леона Альфонсо Х Мудрый2. Блестяще образованный и амбициозный, он получил от исследователей меткое прозвище «император культуры», а его культурная политика не без оснований именуется в литературе «ренессансом XIII в.»3. Один из наиболее состоятельных монархов своего времени, он стремился сделать провинциальную Кастильско-Леонскую монархию одним из центров современной ему Европы и немало преуспел в этом. Культурные проекты «мудрого короля» являлись частью проектов политических, и в полной мере это касается историографии.

Из «историографической мастерской»4 Альфонсо Х вышли два выдающихся памятника - «Всеобщая история» (General Estoria) и незаконченная «История Испании» (Estoria de Espanna), наиболее целостным фрагментом которой стала «Первая всеобщая хроника», которая охватывает события от времен Моисея до смерти отца «императора культуры», короля Фернандо III Святого, в 1252 г. Принципиальное новшество этих текстов состоит в том, что они написаны не на латыни, а на разговорном кастильском языке5, что должно было не только возвысить Кастилию, но и путем расширения аудитории создавало совершенно новые возможности для про-паганды6.

О том, сколь значимой была эта цель, свидетельствует не только содержание хроники, но и внешний вид содержащих ее текст кодексов, наиболее близких по времени создания к периоду написания текста памятника. Таких рукописей две, и обе они в настоящее время хранятся в Королевской библиотеке Эскориала, одном из наиболее значимых хранилищ испанских средневековых ману-скриптов7. Полный текст памятника отражают два кодекса - Y-I-28 и X-I-49, содержание которых продолжает друг друга10. Первый из них традиционно датируется XIII в., а второй - XIV в., хотя оче-

видно, что оба кодекса создавались одновременно, о чем свидетельствуют и письмо, и характер оформления обеих рукописей. По всей видимости, оба кодекса создавались почти одновременно, хотя второй явно позднее первого.

В оформлении первого из двух кодексов (Y-I-2) более последовательно проявилось стремление авторов текста к созданию роскошной рукописи. Правда, сделать они смогли относительно немного: помимо тщательно выполненных цветных инициалов в кодексе содержатся лишь шесть миниатюр11; хотя изначально планировалось создать их гораздо больше, о чем говорят специально оставленные для них места почти на каждом листе; судя по подписям, большинство этих миниатюр должно было изображать «портреты» тех королей, о которых идет речь в тексте. Предполагалось также особым образом оформить перечни названий глав каждой части; сделать это удалось лишь в минимальной степени; об этом говорят fol. 12r - 13v, где перечень глав завершается беглым готическим курсивом. Fol. 14r и fols. 132v - 133v вообще остались незаполненными; очевидно, однако, что их оставили специально для оглавлений.

Еще меньше удалось сделать для оформления кодекса X-I-4, который задумывался не менее роскошно. Здесь сохранилась лишь одна миниатюра (изображающая короля с мечом и его стражу)12; на ряде листов, как и в первом кодексе, оставлены свободные места13; в некоторых случаях присутствуют подписи, позволяющие судить о том, что собирались изобразить в соответствующем месте14. Что же касается страниц, специально выделенных для роскошных оглавлений, то они так и остались незаполненными15.

Следует учесть, что другие кодексы того же периода, содержащие хронику, выглядят много скромнее. Они не имеют миниатюр и цветных инициалов и написаны гораздо менее торжественным письмом. Это касается как эскориальских рукописей16, так и манускриптов из другого крупнейшего испанского хранилища средневековых рукописей - Национальной библиотеки в Мадриде (из них только одна рукопись интересующего меня памятника датируется XIV в.; все остальные относятся к XV столетию или более позднему времени17). Еще более значимым, однако, представляется тот факт, что ни один из этих кодексов не содержит полного текста «Первой всеобщей хроники». Думается, что в данном случае форма в полной мере гармонирует с содержанием, которое, надо полагать, с течением времени представлялось менее актуальным, чем в момент создания.

Сказанное заставляет особенно внимательно отнестись к анализу эскориальского кодекса Х-1-4, который, собственно, и содержит гл. 1025, ее перевод прилагается к настоящей статье. Созданная если и не в момент написания самого текста (что маловероятно), то в непосредственно следовавшее за ним бурное время правления Санчо IV (1282/84-1295), сына «мудрого короля», отмеченное потрясениями и усобицами, эта рукопись, оформление которой так и осталось незавершенным, стала словно бы последним отблеском блестящей эпохи Альфонсо Х, причем ее внешняя форма лишь подчеркивала актуальность содержания. С этой точки зрения осуждение со страниц рукописи усобиц кастильской знати времен малолетства Энрике I (1214-1217), одиннадцатилетнего короля Кастилии и Толедо, царствование которого, пусть и кратковременное (жизнь ребенка унесла случайная и нелепая смерть), должно было звучать особенно весомо и уже в силу этого заслуживает особого внимания.

ПЕРВАЯ ВСЕОБЩАЯ ХРОНИКА ИСПАНИИ 1025. О том, как король дон Энрике был передан под опеку графа дона Альваро

Как уже говорилось, ушел из этого мира знатнейший дон Альфонсо18, король Кастилии, и похоронили его, и история обращается к рассказу о королях поколения, правившего после него, и в первую очередь - о короле доне Энрике, его сыне, который был первым, кто пришел к власти вслед за ним. И говорят так: когда славнейший король дон Альфонсо был похоронен, толедский архиепископ и примас, и епископы, которые там находились, и магнаты Кастилии взяли инфанта дона Энрике, который был еще ребенком, но первенцем и наследником короля дона Альфонсо и к которому перешла королевская власть по праву и по рождению, и под пение присутствующих клириков "Те Deum 1а^атш" подняли короля на руки и возвели его на престол; исполнилось одиннадцать лет с его рождения тогда, когда король дон Альфон-со скончался в год эры тысяча и двести пятьдесят второй19, и начал править король дон Энрике. И счет времени его царствования производится таким образом: этот король дон Энрике Первый, -а он был таковым, поскольку в Кастилии ни ранее, ни позднее не было известного нам короля, носившего это имя, - начал править в год эры тысяча и двести пятьдесят третий20. После этого, по

прошествии двадцати пяти дней со дня смерти дона Альфонсо и стольких же с начала царствования короля дона Энрике, умерла королева донья Леонор21, жена славного короля дона Альфонсо и мать этого короля дона Энрике... И поскольку король дон Энрике казался всем слишком юным для того, чтобы управлять государством и держать его в руках, благородная королева донья Берен-гела22, его сестра, озаботилась этим и взяла на себя труд сохранить королевство для своего брата; и хранила она его таким образом, что за все время ее опеки все - как бедные, так и богатые, как клирики, так и миряне, - не были ущемлены в своих сословных правах; так было и во времена короля дона Альфонсо, ее отца, вплоть до момента, когда волнения магнатов вызвали несогласие и ненависть. И были тогда графами в Кастилии трое - граф дон Фернандо, граф дон Альваро23 и граф дон Гонсальво24, сыновья упомянутого выше графа дона Нуньо25. И начали они бороться за право опеки над малолетним королем: поскольку если бы они получили его, то смогли бы отомстить, излив всю свою неприязнь, которую накопили в сердцах по отношению к тем, кто желал им дурного; так же, как поступал их отец во времена малолетства дона Аль-фонсо, отца правящего короля дона Энрике. И привлекли они к этому делу кое-кого из людей, которым доверяла королева донья Беренгела, с тем, чтобы опека над королем доном Энрике перешла в руки графов. Был среди них и рыцарь из Паленсии по имени Гарсия Лоренсо, который тоже участвовал в этом, приняв на себя обязательства: этому рыцарю была поручена охрана малолетнего короля его сестрой, королевой доньей Беренгелой. И этому рыцарю граф дон Альваро пообещал передать в наследственное владение местечко Таблада26, находящееся в области Серрато27, если он посоветует малолетнему королю дону Энрике перейти под опеку к упомянутому графу дону Альваро. Но поняла это мудрая королева донья Беренгела, хорошо знавшая обо всех волнениях, которые только могут произойти в этом мире. И так устроили в отношении королевы доньи Беренгелы этот рыцарь Гарсия Лоренсо и другие его товарищи, которые были замешаны в том же деле, что они вынудили ее поступить по-своему; и поскольку она видела, что они действуют от всей души и что они добрые люди, она согласилась уступить им добровольно, пусть и не от всего сердца. И все же, опасаясь непотребных дел, которые могут произойти впоследствии, она приказала явиться графу дону Альваро и другим кастильским магнатам и заставила их поклясться, что впредь, не посоветовавшись с ней, они не будут ни принимать сами, ни

давать земельные владения кому бы то ни было, ни воевать с какими-либо правителями соседних стран, ни накладывать платежей на какую бы то ни было часть королевства; и в этом поклялись все как один, и принесли оммаж королеве донье Беренгеле, и скрепили его, вложив свои руки в руки архиепископа дона Ро-дриго Толедского; так что если они нарушат скрепленное этим оммажем и этой клятвой или не будут поступать согласно им, то за это будут считаться предателями. Однако королева донья Беренгела, считавшая себя обиженной и ущемленной неумеренностью рыцарей и раздраженная магнатами, опасалась, что при новых опекунах в королевстве произойдет возмущение. А потому она передала графу дону Альваро опеку над малолетним королем, позаботившись, чтобы он поступал наилучшим образом в соответствии с упомянутыми договоренностями. А граф дон Альваро вместе с Гонсальво Руисом28 и его братьями29, которые согласились с этим и держали его сторону, выехал из Бургоса вместе с мальчиком, как только тот был передан в его власть30; и во всем королевстве граф начал чинить раздоры, и изгонять идальго31, и унижать знать, и обременять податями и повинностями богатых людей из народа, и монастыри, и епархии, и брал с приходских церквей трети32, предназначенные для строительства и оплаты работ, и забирал церкви в королевский домен33, и делал с ними то, что хотел. Был там тогда дон Родриго, декан толедского собора, в то время державший эти платежи от толедского архиепископа; он отлучил от Церкви графа дона Альваро и заставил его вернуть присвоенное у церквей и поклясться, что впредь он ничего у них не возьмет. А еще граф дон Альваро начал притеснять «добрых людей»34, которые были свободны от податей по добрым привилегиям, полученным от королевских церквей, а церквям они были даны королями, возложив на этих людей бремя и тяготы, так что привилегии эти для них ровно ничего не значили; и по мере своих сил в это дело также вмешался35 толедский декан дон Родриго.

Примечания

1 См., напр.: Ganshof F.L. Feudalism. N. Y.; Hagerstown; San Francisco; L., 1964. P. 117120; Rodón Binué E. El lenguaje técnico del feudalismo en el siglo XI en Cataluña (Contribución al estudio del latín medieval). Barcelona, 1957. P. 141-142; García de

Valdeavellano L. Las instituciones feudales en España // García de Valdeavellano L. El feudalismo hispánico. Barcelona, 2000. P. 106-128; и др.

2 Наиболее полную из существующих биографий Альфонсо Х см., напр.: González Jiménez M. Alfonso X el Sabio. Barcelona, 2004. См. также: Alfonso X y su época. El siglo de Rey Sabio / Coord. por Miguel Rodríguez Llopis. Barcelona, 2001.

3 См., напр.: Emperor of Culture: Alfonso X the Learned of Castile and his Thirteenth-Century Renaissance / Ed. by R. Burns. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1990.

4 Об «историографической мастерской» Альфонсо Х см., например: Fernández-Ordóñez I. El taller historiográfico alfonsí. La "Estoria de España" y la "General Estoria" en el marco de las obras promovidas por Alfonso el Sabio // El Scriptorium alfonsí: de los "Libros de Astrología" a las "Cantigas de Santa María". Madrid, 1999; Idem. Las 'Estorias' de Alfonso el Sabio. Madrid, 1992; Idem. El taller de las "Estorias" // Alfonso X el Sabio y las Crónicas de España / Ed. por I. Fernández-Ordóñez. Valladolid, 2001. P. 61-82; etc. См. также: Dyer N.J. Alfonsine Historiography: The Literary Narrative // Emperor of Culture. P. 141-158; Martin G. Los intelectuales y la Corona: la obra histórica y literaria // Alfonso X y su época. P. 259-285.

5 Об общем значении факта утверждения кастильского языка как литературного см., напр.: Procter E.S. The Castilian Chancelery during the Reign of Alfonso X (1252-1284) // Oxford Essays in Medieval History presented to H.E. Salter. Oxford, 1934. P. 104-121; Kasten L. Alfonso el Sabio and the Thirteenth-Century Spanish Langage // Emperor of Culture. P. 33-45; Fernández Ordoñez I. Las lenguas del rey: de latín a las lenguas vernáculas en las cancillerías regias de la Península Ibérica // La construcción medieval de la memoria regia / Ed. por P. Martínez Sopena, A. Rodríguez López. Valencia, 2011. P. 323-361.

6 На значение самого факта перехода средневековой западной историографии с латинского на разговорный язык первой обратила внимание американская исследовательница Г. Спайгель (см.: Spiegel G.M. Romancing the Past: The Rise of Vernacular Prose Historiography in Thirteenth Century France. Berkeley; Los Angeles, 1993. Непосредственно применительно к историографии эпохи Альфонсо Х см., напр.: Fernández-OrdoñezI. Variación ideológica del modelo historiográfico alfonsí en el siglo XIII: las versiones de la "Estoria de España" // La história alfonsí: el modelo y sus destinos (siglos XIII-XV) / Ed. por G. Martin. Madrid, 2000. P. 41-74.

7 Общие сведения о рукописной традиции «Первой всеобщей хроники» см., напр.: Catalan D. De Alfonso X al conde de Barcelos. Cuarto estudios sobre el nacimiento de la historigrafía romance en Castilla y Portugal. Madrid, 1962.

8 Real Biblioteca del Monasterio de San Lorenzo de El Escorial (далее - RBME). Cod. Y-I-2.

9 RBME. Cod. X-1-4.

10 Содержание Y-I-2 доведено до времени правления первого астурийского короля Пелайо; X-I-4 начинается с продолжения рассказа о правлении Пелайо и доводится до смерти Фернандо III.

11 RBME. Y-I-2. fols. 1v (изображение короля п придворных), 3r (изображение Ное-ва ковчега), 4r (изображение Геркулеса, держащего в обеих руках двух львов), 4v (изображение замка, а над ппм - статуи Геркулеса), 5r (изображение портпка с надписью "Aquí será pobla la: grant: cibdat:" («здесь будет заселен большой город»)), 7v (изображение короля, убивающего в пещере дракона, сделанное в другом стпле, а возможно - п другой рукой).

12 RBME. Cod. X-1-4. fol. 1v.

13 Ibid. fols. 27r, 30v, 43v, 44r, 47v, 49v, 50v, 64r, 78r, 80r, 92v, 102r, 114r п др.

14 Так, например, па лпсте fol.27r, судя по подппсп, намеревались изобразить короля Ордоньо I.

15 Ibid. fols. 199r, 199v, 315r, 315v.

16 RBME: cod. X-I-7 (XIV в.), а также X-I-11 п Z-III-3 (XV в.); пп одпп пз ппх не содержит полного текста.

17 К XIV в. относится рукопись BNM.Mss.579; она паппсапа готпческпм курсивом п пмеет цветные инициалы, по не миниатюры; остальные средневековые рукописи хроппкп датируются XV в. (см.: BNM. Mss. 643, 1343, 1298, 13002, 10134<3> (единственная мпппатюра в начале текста - fol. 1r), 645, 1347, 1526.

18 Альфопсо VIII (1155-1214).

19 1214 г. от P. Х.

20 1215 г. от P. Х.

21 Леонор (Элеонора) Плантагенет (1160-1214) - дочь английского короля Генриха II Плантагенета (1154-1189) п Алиеноры Аквитанской; супруга короля Кастилии Альфопсо VIII п королева Кастплпп с 1170 г.

22 Берепгела (ок. 1180-1246) - дочь короля Кастплпп п Толедо Альфопсо VIII п королевы Леонор Плантагенет, жена короля Леона Альфопсо IX (11881230).

23 Альваро Нупьес де Лара (ок. 1170-1218) - граф, представитель знатного клана Лара.

24 Гопсальво Нупьес де Лара (? - после 1225), сеньор Белорадо (в современной провинции Бургос) - кастпльскпй магнат.

25 Нупьо Перес де Лара (?-1177) - кастпльскпй магнат пз могущественного клана Лара (восходящего к младшей ветви потомков знаменитого графа Кастилии Ферпапа Гонсалеса).

26 Таблада - совр. Таблада-дель^удроп в провинции Бургос.

27 Серрато - область с естественными пределами, находящаяся в границах совр. провинций Паленсия (основная часть), Бургос п Вальядолид.

28 Гопсальво Pуис (плп Pодригес) (ппаче: Гопсальво Pодригес Хирон) (ок. 11601231) - кастпльскпй магнат.

29 Имеются в виду Альваро Pуис, Нупьо Pуис, Педро Pуис, Pодриго Pуис, братья Гопсальво Pуиса, участники битвы при Лас-Навас-де-Толоса в 1212 г.

30 В данном случае речь пдет о частной власти графа над малолетним королем, проистекавшей из его полномочий опекуна.

31 Идальго (от ст.-каст. fijodalgo) - потомственный вопп в противовес лпцам, получившим свой статус персонально.

32 Имеются в виду треть от всех церковных доходов, основу которых составляли десятина (десятая часть имущества), а также первинки (первый приплод от скота и урожай на вновь освоенном участке). Десятина собиралась священниками приходских церквей.

33 В тексте - regalengo, т. е. земли, находившиеся под прямым управлением короля, в отличие от abadengo - земель Церкви.

34 В тексте - "omes buenos"; под этим термином (восходящим к аналогичному по значению латинскому "boni homines"), как правило, подразумеваются всякого рода представители, назначавшиеся для ведения конкретных дел и отличавшиеся положительной репутацией и прочным материальным положением.

35 В тексте - "dio ... el consseio que pudo" (досл. «дал тот совет, который смог»); в данном случае «совет» (consseio) как мирный способ решения проблемы, видимо, противопоставляется «помощи» (ayuda) как прямому силовому вмешательству.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.