Научная статья на тему 'НАИМЕНОВАНИЯ СЛУЖИТЕЛЕЙ РЕЛИГИОЗНОГО КУЛЬТА И ИХ РИТУАЛЬНОЙ АТРИБУТИКИ В АЛТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ'

НАИМЕНОВАНИЯ СЛУЖИТЕЛЕЙ РЕЛИГИОЗНОГО КУЛЬТА И ИХ РИТУАЛЬНОЙ АТРИБУТИКИ В АЛТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
140
44
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
алтайский язык / религиозная лексика / служители религиозного культа / ритуальная атрибутика / тибетский буддизм / Алтай / Altai language / religious vocabulary / ministers of religious cult / ritual attributes / Tibetan buddhism / Altai

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — А.В. Торбоков

Работа посвящена исследованию наименований служителей религиозного культа и их ритуальной атрибутики в алтайском языке. Алтайцы в прошлом – кочевой народ, который проживает исстари на стыке мировых религий, сохраняя при этом алтайский шаманизм. Современная территория Республики Алтай с 1635 – 1756 гг. входила в состав Джунгарского (Ойротского) ханства, где тибетский буддизм являлся государственной религией. После его разгрома маньчжурской империей Цин предки алтайцев с 1756 по 1865 гг. вошли в состав Российской империи, что привело в последующем к процессу возрождения шаманизма. В 1830 г. с открытием Алтайской духовной миссии на Алтае начинается процесс христианизации местного населения. В статье религиозная лексика алтайского языка рассматривается в сравнительно-сопоставительном аспекте с тюрко-монгольскими народами Центральной Азии. В ходе анализа терминов прослеживается фонетическая трансформация заимствований из санскрита, древнетюркского, китайского, тибетского и монгольского языков, которые не получили в алтайском языкознании достаточного описания.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

NAMES OF SERVANTS OF RELIGIOUS CULT AND THEIR RITUAL ATTRIBUTION IN THE ALTAI LANGUAGE

The work presents a study of the names of the servants of the religious cult and their ritual attribution in the Altai language. The Altai people in the past are a nomadic people who have lived since ancient times at the junction of world religions, while preserving Altai shamanism. The modern territory of the Altai Republic from 1635–1756 was part of the Dzungar (Oirot) Khanate, where Tibetan buddhism was the state religion. After its defeat by the Manchu Empire of Qing, the ancestors of the Altai population from 1756 to 1865 became part of the Russian Empire, which was marked in the subsequent process of the revival of shamanism. In 1830 with the opening of the Altai spiritual mission in Altai, the process of christianization of the local population began. The article examines the religious vocabulary of the Altai language in a comparative aspect of the Turkic-Mongol peoples of Central Asia. In the course of the analysis of the terms, the researcher traces the phonetic transformation of the borrowings from Sanskrit, Old Turkic, Chinese, Tibetan and Mongolian language, which have not received a sufficient description in Altai linguistics.

Текст научной работы на тему «НАИМЕНОВАНИЯ СЛУЖИТЕЛЕЙ РЕЛИГИОЗНОГО КУЛЬТА И ИХ РИТУАЛЬНОЙ АТРИБУТИКИ В АЛТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ»

5. Apresyan Yu.D., Izbrannye trudy. Leksicheskaya semantika. Sinonimicheskie sredstva yazyka. Moskva: Shkola «Yazyki russkoj kul'tury», Izdatel'skaya firma «Vostochnaya literatura» RAN, 1995; T. 1.

6. Kibardina S.M. Osnovy teorii valentnosti. Vologda, 1979.

7. Shmelev D.N. Problemy semanticheskogo analiza leksiki. Moskva: Nauka, 1973.

8. Gurevich V.V., Semanticheskaya proizvodnost'v grammatike. Moskva: MOSU, 1998.

9. Vezhbickaya A. Semantika grammatiki. Moskva: INION, 1992.

10. Nacional'nyj korpus russkogo yazyka. Available at: https://ruscorpora.ru/new/

Статья поступила в редакцию 28.03.21

УДК 81

Torbokov A.V., researcher, Research Institute of Altai Studies n.a. S.S. Surazakov (Gorno-Altaisk, Russia), E-mail: archyn88@mail.ru

NAMES OF SERVANTS OF RELIGIOUS CULT AND THEIR RITUAL ATTRIBUTION IN THE ALTAI LANGUAGE. The work presents a study of the names of the servants of the religious cult and their ritual attribution in the Altai language. The Altai people in the past are a nomadic people who have lived since ancient times at the junction of world religions, while preserving Altai shamanism. The modern territory of the Altai Republic from 1635-1756 was part of the Dzungar (Oirot) Khanate, where Tibetan buddhism was the state religion. After its defeat by the Manchu Empire of Qing, the ancestors of the Altai population from 1756 to 1865 became part of the Russian Empire, which was marked in the subsequent process of the revival of shamanism. In 1830 with the opening of the Altai spiritual mission in Altai, the process of christianization of the local population began. The article examines the religious vocabulary of the Altai language in a comparative aspect of the Turkic-Mongol peoples of Central Asia. In the course of the analysis of the terms, the researcher traces the phonetic transformation of the borrowings from Sanskrit, Old Turkic, Chinese, Tibetan and Mongolian language, which have not received a sufficient description in Altai linguistics.

Key word: Altai language, religious vocabulary, ministers of religious cult, ritual attributes, Tibetan buddhism, Altai.

А.В. Торбоков, науч. сотр., Научно-исследовательский институт алтаистики имени С.С. Суразакова, г. Горно-Алтайск, E-mail: archyn88@mail.ru

НАИМЕНОВАНИЯ СЛУЖИТЕЛЕЙ РЕЛИГИОЗНОГО КУЛЬТА И ИХ РИТУАЛЬНОЙ АТРИБУТИКИ В АЛТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Работа посвящена исследованию наименований служителей религиозного культа и их ритуальной атрибутики в алтайском языке. Алтайцы в прошлом -кочевой народ, который проживает исстари на стыке мировых религий, сохраняя при этом алтайский шаманизм. Современная территория Республики Алтай с 1635 - 1756 гг. входила в состав Джунгарского (Ойротского) ханства, где тибетский буддизм являлся государственной религией. После его разгрома маньчжурской империей Цин предки алтайцев с 1756 по 1865 гг. вошли в состав Российской империи, что привело в последующем к процессу возрождения шаманизма. В 1830 г с открытием Алтайской духовной миссии на Алтае начинается процесс христианизации местного населения.

В статье религиозная лексика алтайского языка рассматривается в сравнительно-сопоставительном аспекте с тюрко-монгольскими народами Центральной Азии. В ходе анализа терминов прослеживается фонетическая трансформация заимствований из санскрита, древнетюркского, китайского, тибетского и монгольского языков, которые не получили в алтайском языкознании достаточного описания.

Ключевые слова: алтайский язык, религиозная лексика, служители религиозного культа, ритуальная атрибутика, тибетский буддизм, Алтай.

Наименования служителей религиозного культа и их ритуальной атрибутики в алтайском языке зафиксированы главным образом в героических эпосах XVIII в., в записях и отчётах православных миссионеров, путешественников, государственных служащих XIX - XX вв. До настоящего времени в алтайской филологии не было работ, посвящённых изучению наименований служителей религиозного культа и их ритуальной атрибутики в алтайском языке.

До вхождения в состав Российской империи с 1756 по 1865 гп предки современных алтайцев находились в составе Джунпарскопо (Ойротского) ханства, пде государственной религией являлся тибетский буддизм школы Гелуг (букв. с тиб.: «закон добродетели»), чья территория простиралась от Сибири до гималайских пор. В связи с этим в алтайский язык вошёл большой пласт заимствований из тибетскопо языка.

Нама/мама (монп мама) < тиб. Ь1а-та (высший) - буддийский лама. Данный термин встречается в алтайских эпосах «Алтын-Мизе», «Очы-Бала», «Ма-адай-Кара», <^анар» в форме сары нама/мама («жёлтый лама»), пде цветовая семантика символизирует приверженность к «жёлтошапочной школе» - Гелуг.

В материалах переписи населения Алтая, принявших российское подданство в 1756 п, числятся буддийские ламы, являющиеся эмчи и имеющие монашеские степени (гелонг и гецул) [1].

Кечелей (монп. гецул) < тиб. фе tshul (блапой метод) - буддийский монах, соблюдающий 36 обетов. Монашеский сан кечелей носил Лобсанп Зундуй живший в XVIII в. во владениях зайсана Омбо Мойнокова, происходившепо из рода сары-иркит.

Келин (монп гелонг/гелун/гэлунг) < тиб. фе ^опд (счастливый попрошайка).

Келин - буддийский монах, соблюдающий 253 обета. В настоящее время келин является Эмиль Керпилов из рода керпил.

Эмчи (бур. эмчи) - буддийский лама, специализирующийся на восточной медицине, пде лечение основывается на диапностике пульса, состоянии кожи и плаз.

В 1905 п массовые моления алтайскопо народа возплавлял Тырый Яшитов из рода кыпчак, получивший образование в буддийском монастыре п. Кобдо (алт. Комду) Западной Монполии за что получил релипиозное имя Ак Эмчи («Святой лекарь»).

В алтайском языке встречается три наименования, означающих термин «буддийский перерожденец»: кубулган, кегеен, кутукту.

Кубулган < монп хувилгаанХубилган (перерожденец).

Это титул лица, признаннопо в качестве новопо воплощения однопо из былых великих деятелей буддизма или эманации буддийскопо божества. Титул

кубулган в первой половине XIX в. носил лама Сартакпай, проживавший на территории современного Кош-Агачского района и считавшийся воплощением буддийского божества Очыр-Мац'ы [2, с. 285 - 287]. В начале XX в. им именовали Кобыжака, жившего в районе современного с. Улита Онгудайского района [3].

Кутукту < монг хутухта (святой).

Кутукту - титул высших духовных наставников, являвшихся воплощениями прежних выдающихся деятелей [4].

Кегеен < монг. гэгээн < тиб. гэгэн (добродетельный старейшина).

Религиозное имя Ак Кегеен («Святой перерожденец») имела Чугул Сорок из рода чагандык, Кегеен - Курдан Матаков из рода майман [5].

Бакшы ((духовный учитель); сой. бакшы, тув. башкы, монг. багш) < др.-тюрк. bagsi < кит. bag-si (учитель, наставник).

Данный термин алтайцы используют в отношении Боора из рода кара-май-ман, который в первой половине XVIII в. 25 лет проучился в Тибете и вернулся на Алтай [6, с. 113], когда началось военное противостояние между Джунгарским (Ойротским) ханством и маньчжурской империй Цин.

Судурчы (букв.: читающий сутры) - религиозная категория алтайцев, получивших буддийское образование в буддийских храмах, монастырях либо от странствующих лам. Основная их деятельность состояла в чтении сутр на ойротском (тодо узук бичик) и тибетском (такыт бичик) языках. Судурчы являлись Шиме-судурчы из рода кергил, Абый Саклатов из рода тодош, Лапас-су-дурчы из рода сурас-кыпчак, Кок-Уул ^лтыров из рода когол-майман, Куйка Какин из рода тоолос, Тогочой-уулы ^лбак из рода котон-кыпчак, которые в основном читали сутру «Алтын Керел» и с помощью сутр занимались практикой предсказания.

Судур/судур бичик (бур. судур, монг. судар, тув. судурлуг-даа) < др.-тюрк. sutur < скр. sutra (нить).

Термин sutra под собой подразумевает философский или обрядовый трактат, содержащий слово Будды.

АлтынКерел (др.-уйг АлтунЯрукном, монг. АлтанГэрэл, тув. Алдын-Хе-рел) - наименование сутры «Золотое сияние». Согласно буддийским представлениям, чтение её предотвращает болезни, страдания, препятствия в жизни живых существ.

На Алтае помимо судурчы практикой предсказания занимались jуркайчи.

Jркайчи (монг зурхайчи) - буддийский лама, специализирующийся на буддийской астрологии - jуракай (монг зурхай).

Эрекен - буддийские чётки, используемые для счёта мантр, выполненных ритуалов и поклонов. В религиозной практике эрекен использовал Алдой Току-

шев (1860 - 1960), лама Элеске Самбу (Самунов) (1891 - 1952), Мандай-уулы Очуиап (1828 - 1898).

Jyла (бур. зула, монг. зул, тув. чула) - буддийская лампадка из меди. Возжигается на алтаре для благополучия, долголетия, исполнения задуманного и является одним из основных подношений божествам.

Кото (бур. хонхо, монг хонх, туе. коцга) < скр. ghanta (ритуальный колокол).

Кокко - буддийский колокольчик с рукоятью в форме лица божества Индры (алт. Курбустан), имеющий на наружной стороне начерченные священные слоги «О мани падме хум».

Кадак (бур. хадак, тув. кадак) < тиб. kha tag (приветственный шарф).

Кадак - это буддийский шарф, символизирующий гостеприимство, чистоту, бескорыстие и сострадание дарящего.

В алтайском языке встречаются два термина, обозначающих один и тот же ритуальный предмет. Оба являются заимствованиями очыр из санскрита, тор]ын - из тибетского языка.

Торрн (тув. доржу, бур. дорж) < тиб. rdo rje (благородный камень).

Очыр/счур (тув. очур, бур. очир) < скр. vajra (алмаз).

Торрн/счыр/очур - это буддийский скипетр в виде громового топора, воплощающий принцип просветления, уничтожения заблуждений.

В начале XX в. алтайцы приглашали jуркайчи из городов Улясутай и Кобдо Монгольского Алтая, которые являлись этническими дербетами (алт. торбот), в прошлом, как и алтайцы, входившие в состав Джунгарского (Ойротского) ханства.

В документах НКВД за август 1937 г говорится о сильном влиянии на общественно-политическую элиту алтайцев монгольского jуркайчи Тындыка, выступающего против советской власти в Горном Алтае [7].

Шабы/шабычы (бур. шабинор, тув. шаеы) < скр. sravaka (ученик (Будды)).

Шабы/шабычы - послушник при буддийском монастыре или храме. В первой половине XX в. самыми авторитетными шабы/шабычы среди алтайцев являлись Азан Нануков из рода кара-тодош и Иженер Чапыев из рода котон-кыпчак.

В алтайском языке помимо санскритского заимствования встречается и монгольская форма - кубарак (монг хуеарак), являющаяся синонимом термина шабы/шабычы.

Бадарчы (тув. бадарчы) < скр. patra (чаша для подаяний (буддийского монаха)).

Бадарчы - бродячий лама; лама, собирающий подаяния. В начале 1900-х годов на Алтае широкой известностью пользовался бадарчы Адос Барнулов из рода кара-майман.

Стоит отметить, что от слова бадарчы происходит ныне устаревший глагол бадарлап jурген, что значит «странствовал», в тувинском языке существует аналогичная форма, также устаревшая - бадарла, что означало у тувинцев «собирать подаяние».

Чодчи (бур. жодчи) < тиб. gcod (отсечение).

Чодчи - буддийский лама, специализирующийся на эзотерической практике призывания божеств, демонов и духов местности в период ночи в горных вершинах, на кладбищах, на распутье трёх дорог возле заброшенных населённых пунктов. В силу того, что данная практика подразумевает уединение и поиск специфических мест, чодчи постоянно странствовали, поэтому их часто именовали бадарчы.

После распада Джунгарского (Ойротского) ханства в середине XVIII в. начинается процесс вхождения северной части населения во главе с последним джунгарским ханом Амыр-Санаа в состав Российской империи. В последствии российская власть переселяет представителей алтайского буддийского духовенства в Калмыцкое ханство, в связи с чем духовное пространство населения Алтая замещается возрождающимся шаманизмом при поддержке шаманов из соседней Тувы.

Кам (тув. хам, монг. бее) - человек, являющийся посредником и избранником духов, обладающий способностью видеть иную, особую реальность и путешествовать в ней. Шаманами являлись Таштан-кам из рода тонжаан, Суре-мей-кам из рода ]арык.

Таркан кам/тос-кам (тув. дархан хам, монг дархан бее) - наименование первопредка шамана, в прошлом самого сильного шамана определённой местности. Таркан кам дословно с алтайского языка переводится как «шаман-кузнец», поскольку в древности кузнецы считались обладателями сверхъестествен-

Библиографический список

ных способностей, управляющих стихиями. Среди алтайцев к этой категории относились всего три шамана: Казыр-кам, Тостогош и тувинская шаманка из Хемчика - Канаа, переселившаяся на Алтай в 1770 - 1780-е гг. [2, с. 290 - 293].

Мащак < тув. манчак (ритуальный костюм шамана). До появления тувинской шаманки Канаа на Алтае в конце XVIII в. алтайские шаманы не имели своего ритуального костюма для камлания. По образцу её манчак стали шить себе мац'ак и алтайские шаманы [8].

Чалу - рукоятка бубна шамана, символизирующая собой дух умершего шамана. У алтайцев такие бубны были только у тех, кто имел среди предков шаманов из Тувы. Чалу имели шаманы Чортон и Сапыр из рода тонжаан.

Куш борук (тув. хамнаар бврт) - шаманский головной убор в виде широкой повязки.

Орбо/тайак (тув. орба/даяк) - шаманский жезл, который используется для ударов по бубну. Является средством перенесения шамана в потусторонний мир для связи с богами и духами.

Кузуни (тув. кузуцгу) - вместилище духов в виде бронзового круглого зеркала, найденное шаманом у разрушенных курганов скифского времени.

Темир комус (тув. демир-хомус) - шаманский музыкальный инструмент в форме подковообразного ободка с прикреплённой в середине упругой стальной пластинки. При помощи игры на темир комус шаманы вызывали духов и вводили себя в транс.

Камчы (тув. кымчы) - плеть, сделанная из красной таволги. С помощью камчы шаманы подчиняют духов своей воле, а также изгоняют их из человека.

Туиур (тув. дуцгур) - шаманский бубен.

Эмеген (тув. ээрен) - шаманская кукла, являющаяся вместилищем духа-помощника.

^да таш (монг задын чулуу) - ритуальный камень, имеющий воздействие на погоду. Людей обладающих ¡ада таш называли /адачы.

^дачы (калм. задчи) - заклинатель погоды.

В 1758 г. алтайский лама Делек являющийся /адачы становится верховным ламой Калмыцкого ханства и советником хана Дондук-Даши [9].

Неме билер кижи (букв.: человек что-то знающий; тув. ийи корнур кижи-человек, видящий оба мира) - описательно-переносное значение слова кам (шаман). На Алтае шаманов именуют также эки тилду кижи («человек, владеющий двумя языками», т.е. человек, говорящий на языке людей и духов).

Термин неме билер кижи появился в советское время. К нему относят: эм-чи-томчы (знахарь), сыймучы (массажист), тудучы (костоправ), коспокчи (ясновидящий), ырымчи (прорицатель), белгечи (гадатель). Они, как правило, даром обладают по наследству и в своей практике используют национальные ритуальные предметы [10].

^рлыкчы (букв.: вестник; монг. зарлиг- закон (Будды)) - служитель религиозного движения в Горном Алтае в начале XX в. Данным словом российские учёные именовали бурханистское движение (образовано от слова буркан/быр-кан - будда; божество). Носитель данного религиозного статуса использовал в своей практике как шаманские, так и буддийские атрибуты [6, с. 451].

В XIX в. с открытием Алтайской духовной миссии реализуется политика христианизации местного населения, в результате которого в алтайском языке появляется обозначение православного священника, попа - абыс.

Абыс (хак. абыс - поп, православный священник; каз. абыз, тат. абыз - мулла) < др.-тюрк. аЫ^к < скр. abhiseka (посвящение в духовный сан) [11].

Таким образом, наименование служителей религиозного культа и их ритуальной атрибутики в алтайском языке восходит в основном к буддизму и шаманизму. В сравнительно-сопоставительном аспекте религиозная лексика алтайцев, тувинцев, монголов практически идентична, что объясняется географической близостью расположения данных народов.

Сокращения

букв. - буквально тиб. - тибетский язык монг. - монгольский язык алт. - алтайский язык скр. - санскрит сой. - сойотский язык тув. - тувинский язык

бур. - бурятский язык калм. - калмыцкий язык др.-тюрк. - древнетюркский язык др.-уйг - древнеуйгурский язык хак. - хакасский язык каз. - казахский язык тат. - татарский язык кит. - китайский язык

1. Модоров Н.С. Россия и Горный Алтай: Политические, социально-экономические и культурные отношения (XVII - XIX вв.). Горно-Алтайск: Издательство Горно-Алтайского государственного университета, 1996.

2. Потанин Г.Н. Очерки Северо-Западной Монголии. Санкт-Петербург, 1883; Выпуск IV: 285 - 293.

3. Шерстова Л.И. Бурханизм: истоки этноса и религии. Томск: Томский государственный университет, 2010.

4. Андросов В.П. Индо-тибетский буддизм. Энциклопедический словарь: монография. Москва: Ориенталия, 2011.

5. Данилин А.Г Бурханизм. Из истории национально-освободительного движения. Горно-Алтайск: Ак Чечек, 1993.

6. Религиозные деноминации в Республике Алтай. Горно-Алтайск: ООО «Горно-Алтайская типография», 2015: 113 - 451.

7. Эдоков В.И. Возвращение мастера. Горно-Алтайск: Чаптыган, 1994: 198 - 211.

8. Потапов Л.П. Алтайский шаманизм. Ленинград: Наука, 1991: 215 - 216.

9. История буддизма в СССР и Российской Федерации в 1985 - 1999 гг. Элиста: Министерство образования, культуры и науки Республики Калмыкия, 2011.

10 Трансформация в обществе и ценности традиционной культуры в Республике Алтай (конец XX - начало XXI веков). Культурно-религиозное пространство Горного

Алтая в конце XX- начале XXI веков: трансформации и инновации. Горно-Алтайск: НИИ алтаистики им. С.С. Суразакова, 2018; Выпуск 3. 11. Древнетюркский словарь. Ленинград: Наука, 1969.

References

1. Modorov N.S. Rossiya i Gornyj Altaj: Politicheskie, social'no-'ekonomicheskie i kul'turnye otnosheniya (XVII - XIX vv.). Gorno-Altajsk: Izdatel'stvo Gorno-Altajskogo gosudarstvennogo universiteta, 1996.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2. Potanin G.N. OcherkiSevero-ZapadnojMongolii. Sankt-Peterburg, 1883; Vypusk IV: 285 - 293.

3. Sherstova L.I. Burhanizm: istoki 'etnosa ireligii. Tomsk: Tomskij gosudarstvennyj universitet, 2010.

4. Androsov V.P. Indo-tibetskijbuddizm. 'Enciklopedicheskijslovar': monografiya. Moskva: Orientaliya, 2011.

5. Danilin A.G. Burhanizm. Iz istorii nacional'no-osvoboditel'nogo dvizheniya. Gorno-Altajsk: Ak Chechek, 1993.

6. Religioznye denominacii v Respublike Altaj. Gorno-Altajsk: OOO «Gorno-Altajskaya tipografiya», 2015: 113 - 451.

7. 'Edokov V.I. Vozvrascheniemastera. Gorno-Altajsk: Chaptygan, 1994: 198 - 211.

8. Potapov L.P. Altajskij shamanizm. Leningrad: Nauka, 1991: 215 - 216.

9. Istoriya buddizma v SSSR iRossijskoj Federacii v 1985- 1999 gg. 'Elista: Ministerstvo obrazovaniya, kul'tury i nauki Respubliki Kalmykiya, 2011.

10 Transformaciya v obschestve i cennosti tradicionnoj kul'tury v Respublike Altaj (konec XX - nachalo XXI vekov). Kul'turno-religioznoe prostranstvo Gornogo Altaya v konce XX-

nachale XXI vekov: transformaciii innovacii. Gorno-Altajsk: NII altaistiki im. S.S. Surazakova, 2018; Vypusk 3. 11. Drevnetyurkskij slovar'. Leningrad: Nauka, 1969.

Статья поступила в редакцию 22.03.21

УДК 81

Vlasova E.A., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Orenburg State Pedagogical University (Orenburg, Russia), E-mail: vkvlasovy@yandex.ru

THE PRAGMATIC ASPECT OF THE AMERICAN TV INTERVIEW (ON THE MATERIAL OF THE ENGLISH LANGUAGE). The article presents an analysis of American business interviews from a pragmatic point of view. The pragmatic aspect of American TV interviews, first of all, involves that the audience receives the necessary information of interest. TV interviews have long been studied by journalists, but recently linguists have also become interested in them, because quite a lot of language phenomena are gradually coming into use thanks to such programs. Despite the fact that there are a huge number of different ways to convey information to the viewer or reader, interviews stand out from many of them. TV interviews, being a subtype of interviews, are able to meet almost any needs of information recipients. The article deals with its various types. It reveals a comprehensive analysis of this speech genre in terms of the number of participants, the nature of the organization of the interview, etc. The conclusion is made about the isomorphic and allomorphic features among different types of TV interviews.

Key words: pragmatic aspect, business, political, creative TV interview, American communication culture.

Е.А. Власова, канд. филол. наук, доц., Оренбургский государственный педагогический университет, г. Оренбург, E-mail: vkvlasovy@yandex.ru

ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ АМЕРИКАНСКОГО ТЕЛЕИНТЕРВЬЮ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)

Статья посвящена анализу американского делового интервью с прагматической точки зрения. Прагматический аспект американского телеинтервью, прежде всего, заключается в том, что аудитория получает необходимую и интересующую информацию о какой-либо сфере. Телеинтервью уже давно находятся в центре изучения специалистов в области журналистики, но с недавнего времени ими заинтересовались и лингвисты, потому как довольно многие языковые явления постепенно входят в обиход именно благодаря таким программам. Несмотря на то, что существует огромное количество различных способов донесения информации до зрителя или читателя, интервью выделяются на фоне многих из них. Телеинтервью, являясь подвидом интервью, способны удовлетворять практически любым потребностям получателей информации. В данной работе рассматриваются его различные виды. Статья раскрывает комплексный анализ данного речевого жанра с точки зрения количества участников, по характеру организации интервью и т.д. Делается вывод о наличии изоморфных и алломорфных черт между различными видами телеинтервью.

Ключевые слова: прагматический аспект, деловое, политическое, творческое телеинтервью, американская коммуникативная культура.

Телеинтервью с самопо появления завоевали опромную популярность, так как именно этот жанр помогает раскрыть позицию постя, епо эмоции, мысли и взпляды на ту или иную проблему. Соответственно, и телезрители лучше понимают персонажа, потому как получают информацию не только от вербальных средств передачи информации, но и от невербальных. Если у одних этот жанр ассоциируется, прежде всепо, с развлекательной отраслью журналистики, то друпим он представляется как источник полезной информации в политической, экономической и друпих сферах.

Однако невозможно отрицать тот факт, что подобные интервью стали не только источником каких-либо новостей, но и предметом пристальнопо внимания со стороны линпвистов, которые всепда изучали публичные выступления тех или иных известных и выдающихся деятелей культуры, политики. В большинстве дру-пих источников информация подается без эмоциональной окраски, определенной иронии и интонирования, топда как интервью дает возможность исследовать ту или иную тему, опираясь не только на факты, но и на вышеперечисленные признаки. Очевидно, что так тема раскрывается пораздо шире.

В настоящее время появилась даже отдельная наука, занимающаяся изучением речевых актов, в частности и интервью. С каждым днем количество интервью увеличивается, интерес линпвистов тоже возрастает но очевидно, что эта тема еще не охвачена полностью, а, значит её изучение можно по-прежнему считать актуальным.

Целью исследования является анализ и описание прапматических аспектов телеинтервью. Задача же исследования состоит в характеристики деловопо, по-литическопо и творческопо интервью с прапматической точки зрения.

Научная новизна данной работы заключается в анализе прапматических аспектов телеинтервью в американской культуре, пде оно рассматривается комплексно и всеобъемлюще. Данная работа вносит вклад в дальнейшее развитие коммуникативной лексиколопии, а ее практическая значимость проявляется в возможности использования изученных данных в качестве однопо из средств исследования прапматических аспектов телеинтервью.

Деловое интервью.

Материалом для анализа прапматических аспектов американскопо делово-по интервью послужили следующие пропраммы: интервью с Говардом Шульцем,

президентом всемирно известной сети Кофеен, и с Джеффом Безосом, главой и основателем интернет-компании.

Прагматический аспект, прежде всего, связан с «полезностью» информации для её получателя. Для понимания степени целесообразности того или иного интервью важно выявить особенности всех его типов.

Первым отличительным фактором является то, что личности гостей не были никак охарактеризованы; были названы лишь имена и области, в которых они являются экспертами. Такое ограничение в представлении личной информации сразу задает характер крайне не развлекательного контента. Соответственно, зритель понимает, что такие интервью нацелены на мнение эксперта, а потому профессиональная деятельность или же интересы аудитории таких программ обычно связаны с той или иной тематикой.

Пример:

«Mr. Barns: The president, chairman and chief executive of Starbucks Howard Schultz» [1].

Беседа в этих телеинтервью ведется исключительно на одну тему, без затрагивания каких-либо других отраслей общественной жизни, но довольно часто вопрос углубляется в течение интервью. Еще одной специфической характеристикой данного типа интервью является отсутствие эмоциональной окраски высказываний, то есть американское деловое интервью информирует и комментирует, а не оценивает.

Пример:

«Mr. Rubenstein: OK. So, speaking of Washington, you bought a few years ago, as you mentioned, The Washington Post. Why did you buy The Washington Post? You had no background in that area. What convinced you to do that?

Mr. Bezos: Yeah. OK, first of all, I was not looking for a newspaper. I had no intention of buying a newspaper, I had never thought about the idea, it had never occurred to me. It was never something - it wasn't like a childhood dream, knew nothing. And my friend Don Graham - who at that time I had known 15 years, I know him 20 years now - he approached me through an intermediary and wanted to know if I would be interested in buying The Washington Post. And I sent back word that I would not because I didn't really know anything about newspapers» [2].

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.