Научная статья на тему 'Наименования одежды и украшений как компоненты фразеологизмов и загадок в хантыйском языке (на материале казымского диалекта)'

Наименования одежды и украшений как компоненты фразеологизмов и загадок в хантыйском языке (на материале казымского диалекта) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
157
24
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОДЕЖДА / CLOTHING / УКРАШЕНИЯ / JEWELRY / ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ / IDIOMS / ЗАГАДКИ / RIDDLES / ХАНТЫЙСКИЙ ЯЗЫК / LANGUAGE OF THE KHANTY / КАЗЫМСКИЙ ДИАЛЕКТ / KAZYM DIALECT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Герляк Н.А.

Статья посвящена описанию ряда паремий (фразеологизмов и загадок) казымского диалекта хантыйского языка, именно тех, в состав которых входят наименования одежды и украшений. Рассматриваются вопросы выделения фразеологизмов и загадок, их роли в образной системе языка. Определяются лексические подгруппы, формируемые из наименований одежды и украшений компонентов названных паремий. Указываются некоторые признаки, связанные с функционированием рассматриваемых единиц: структурная прозрачность, узуальность, устойчивость состава. Делается вывод о том, что искомые фразеологизмы и загадки формируют своеобразный семантический класс, и содержательные компоненты входящих в него единиц охватывают многие стороны жизнедеятельности человека. Посредством кода одежды, заключенного в паремиях, характеризуются сам человек (как цельность), его социальный статус, материальный достаток, эмоции, сопровождающие его на жизненном пути. В выявленных паремиях репрезентируются ценностные установки, эмоциональная и нравственная оценка, нравоучения морально-этического свойства.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

NAMES OF CLOTHES AND JEWELRY AS COMPONENTS OF IDIOMS AND RIDDLES IN THE KHANTY LANGUAGE (ON THE MATERIAL OF THE KAZYM DIALECT)

The article describes a number of paroemias (phraseological units and riddles) of the Kazym dialect of the Khanty language, namely those which include names of clothes and jewelry. The work discusses the selection of idioms and riddles, their role in the imagery of language. The paper defines lexical sub-groups formed from the items of clothes and jewelry components called proverbs. Some features related to the functioning of the units under consideration are indicated: structural transparency, reasonableness, stability of the composition. It is concluded that the phraseological units and riddles form a peculiar semantic class, and the content components of the units included in it cover many aspects of human life. Through the code of clothing, concluded in the paremia, characterized by the person himself (as a whole), his social status, material wealth, emotions that accompany him on the path of life. The research reveals representative meanings, emotional and ethical judgment, morality moral-ethical properties in proverbs.

Текст научной работы на тему «Наименования одежды и украшений как компоненты фразеологизмов и загадок в хантыйском языке (на материале казымского диалекта)»

3. Abdulaeva P.Z., Abdulaeva H.S., Alibekova Z.N., Alieva U.G., Berezova N.V., Bogatyreva Zh.V., Vezetiu E.V., Vovk E.V. i dr. Psihologo-pedagogicheskie problemy razvitiya vysshego obrazovaniya vRossii v usloviyah realizaciiFGOS: kollektivnaya monografiya. Moskva, 2018.

4. Abdulgalimov R.M., Asadulaeva F.R., Bogatyreva Zh.V., Valieva P.V., Vezetiu E.V., Vovk E.V., Gadzhieva P.D., Dzhavatova G.A., Dzhambekova T.B., Dzhioeva A.R., Dzhioeva G.H., Dubovickij I.N., Zinchenko A.S. i dr. Psihologicheskie ipedagogicheskie aspekty sovershenstvovaniya uchebno-vospitatel'nogo processa vsisteme obrazovaniya Rossii: kollektivnaya monografiya. Moskva, 2018.

5. Filicina V.P., Prohorov Yu.E. Russkie poslovicy, pogovorkii krylatye vyrazheniya: Lingvostranovedcheskij slovar'. Institut russkogo yazyka im. A.S. Pushkina. Moskva, 1979.

6. Zhukov V.P. Slovar'russkih poslovic ipogovorok. 3-e izdanie. Moskva, 1968.

7. Zimina N.Yu. Ispol'zovanie tropov i vyyavlenie ih simvoliki v ornamental'nom stile Viktora Pelevina. Aktual'nye voprosy filologicheskih issledovanij. Krasnodar, 2013: 168 - 171.

8. Zimina N.Yu. Ornamental'nyj stil' sovremennogo postmodernistskogo hudozhestvennogo teksta. Vestnik universiteta rossijskoj akademii obrazovaniya. Moskva, 2007; 4 (38): 192 - 194.

9. Novikova U.V., Zimina N.Yu. K voprosu ob osobennostyah yazykovoj reprezentacii ornamental'nogo polya hudozhestvennogo teksta. Filologicheskie nauki. Voprosy teoriiipraktiki. 2016; 2-2 (56): 127 - 129.

Статья поступила в редакцию 28.05.18

УДК 811.511

Gerlyak N.A., researcher, Department of Khanty Philology, Ob-Ugric Institute of Applied Researches and Developments

(Khanty-Mansiysk, Russia), E-mail: natasha-ger1yak@yandex.ru

NAMES OF CLOTHES AND JEWELRY AS COMPONENTS OF IDIOMS AND RIDDLES IN THE KHANTY LANGUAGE (ON THE MATERIAL OF THE KAZYM DIALECT). The article describes a number of paroemias (phraseological units and riddles) of the Kazym dialect of the Khanty language, namely those which include names of clothes and jewelry. The work discusses the selection of idioms and riddles, their role in the imagery of language. The paper defines lexical sub-groups formed from the items of clothes and jewelry components called proverbs. Some features related to the functioning of the units under consideration are indicated: structural transparency, reasonableness, stability of the composition. It is concluded that the phraseological units and riddles form a peculiar semantic class, and the content components of the units included in it cover many aspects of human life. Through the code of clothing, concluded in the paremia, characterized by the person himself (as a whole), his social status, material wealth, emotions that accompany him on the path of life. The research reveals representative meanings, emotional and ethical judgment, morality moral-ethical properties in proverbs.

Key words: clothing, jewelry, idioms, riddles, language of the Khanty, Kazym dialect.

Н.А. Гэрляк, научный сотрудник отдела хантыйской филологии, БУ Обско-угорский институт прикладных

исследований и разработок, г. Ханты-Мансийск, E-mail: natasha-gerlyak@yandex.ru

НАИМЕНОВАНИЯ ОДЕЖДЫ И УКРАШЕНИЙ КАК КОМПОНЕНТЫ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ И ЗАГАДОК В ХАНТЫЙСКОМ ЯЗЫКЕ (НА МАТЕРИАЛЕ КАЗЫМСКОГО ДИАЛЕКТА)

Статья посвящена описанию ряда паремий (фразеологизмов и загадок) казымского диалекта хантыйского языка, именно тех, в состав которых входят наименования одежды и украшений. Рассматриваются вопросы выделения фразеологизмов и загадок, их роли в образной системе языка. Определяются лексические подгруппы, формируемые из наименований одежды и украшений - компонентов названных паремий. Указываются некоторые признаки, связанные с функционированием рассматриваемых единиц: структурная прозрачность, узуальность, устойчивость состава.

Делается вывод о том, что искомые фразеологизмы и загадки формируют своеобразный семантический класс, и содержательные компоненты входящих в него единиц охватывают многие стороны жизнедеятельности человека. Посредством кода одежды, заключенного в паремиях, характеризуются сам человек (как цельность), его социальный статус, материальный достаток, эмоции, сопровождающие его на жизненном пути. В выявленных паремиях репрезентируются ценностные установки, эмоциональная и нравственная оценка, нравоучения морально-этического свойства.

Ключевые слова: одежда, украшения, фразеологизмы, загадки, хантыйский язык, казымский диалект.

Многие культурно и социально значимые аспекты повседневной жизни характеризуются через код одежды. Одежда нагружается множеством культурно и социально значимых смыслов [1, с. 84].

Некоторые традиционные функции одежды в паремиях можно проследить в работах, посвящённых области межкультурной коммуникации и языковой картине мира: Л.М. Готовцева [1], Люй Цзиньянь [2], Е.В. Николаева, Т.Н. Юрина [3], А.Т. Шамигулова [4], А.А. Бурыкин, В.Н. Соловар [5].

Таким образом, опираясь на мнения исследователей, по-свящённые данному вопросу, некоторые традиционные функции одежды можно проследить и в хантыйских фразеологизмах и загадках.

Так, в составе фразеологизмов активно употребляются наименования одежды и украшений. Подобные фразеологические единицы в хантыйском языке условно можно разделить на следующие тематические группы.

Фразеологизмы, компонентом которых являются наименования верхней одежды и её элементов:

- с лексемой йернас 'платье, рубаха': йернас йонтмацэн йошуэц вана йувэнтман 'платье сшито неаккуратно (букв.: когда шила платье, руки короткими становились)' [6, с. 94];

- с лексемой антэп 'пояс, ремень': антпэц сыры лакнэм хв 'лентяй (букв.: ремень=его раньше опустился)' [6, с. 32];

- с лексемой кащ 'штаны': ващ кащ хв 'ленивый (букв.: мужчина в узких штанах)' [6, с. 38];

- с лексемой кувэщ 'гусь (мужская зимняя одежда из оленьей шкуры, мехом наружу)': кувэщ цвмэтты тыцэщ 'декабрь (букв.: месяц надевания гуся - мужской зимней одежды)' [6, с. 127];

Фразеологизмы, компонентом которых являются наименования обуви и её элементов:

- с лексемой сопек 'сапог': манман сопек ицта пелэк ман-шэц 'на ходу подметки рвет' [6, с. 33].

Фразеологизмы, компонентом которых являются наименования шкуры, кожи, камусы:

- с лексемой сух 'кожа, шкура': Цвнт суха шепца, васы суха шепца 'очень сильно целуют (букв.: сосут шкуру гуся, сосут шкуру утки)'; Щитэн па сухэп ут (букв.: другую шкуру имеющий); Па суха йис (букв.: другой шкурой, шкурой тканью стал) [6, с. 288];

- с лексемой кепэц 'камусы (шкуры с лап копытных животных - лося, оленя)': шуц вусуэц шуншэу хор сух нуцэсцэт, кепцэу хор сух нуцэсцэт, фразеологизм означает 'храп, издаваемый во сне (букв: ноздри его жилистую шкуру лося скоблят, жилистые камусы лося скоблят)' [7, с. 119-120];

- с парной лексемой сух-пун 'шкура-шерсть': цув сухэц-пунэцн цеваса йешащц 'она без причины сама злится (букв.: шкурой-шерстью непозволительно ведёт себя)' [9, 288].

Проведённое исследование показывает, что во фразеологической системе хантыйского языка широко распространены лексемы сух 'кожа, шкура'.

В «Хантыйско-русском словаре (казымский диалект)» В.Н. Соловар лексема sôx многозначна: 1. Кожа. 2. Шкура. 3. Материя, ткань. 4. Одежда [6, с. 287-288]. Как видим значение 'одежда' появилось в результате метонимического переноса.

Общеизвестно, что загадки занимают значительное место в фольклоре хантыйского народа. Через загадки мы получаем сведения о духовной культуре, обычаях, мировоззрении, языковых особенностях, т.е. систему культурных ценностей, отличающую один народ от другого.

По тематике хантыйские загадки отличаются большим разнообразием. Так, в сборниках «Хантыйские загадки: Ханты мир моньщуптэт» [8], «Хантыйские загадки (казымский и сургутский диалекты)» [9] данный вид устного творчества разделен на 7 тематических подгрупп. В ходе исследования в данных сборниках было выявлено около 30 загадок с наименованиями одежды и украшений.

Загадки, компонентом которых являются общие наименования одежды:

- с лексемой цвмэтсух 'одежда': и сот хвйэц цвмэтсухэн, и сот хвйэц шарцууэцты (тацэн сумэт, нохэр йух, ввнши) 'Сто человек в одежде, другие раздетые (берёзы, кедры, сосны зимой)'.

Загадки, компонентом которых являются наименования верхней одежды и её элементов:

- с лексемой кувэщ 'гусь' (мужская зимняя одежда из оленьей шкуры, мехом наружу): шац йошпи-курпи нуви кувщэу икийа ввнт хуща наврэтцэц-есцэтцэц (шовэр) 'С четырьмя руками-ногами мужичок в белом гусе в лесу скачет-прыгает (заяц)';

- с лексемой молэпщи 'малица' (мужская верхняя одежда из оленьего меха с капюшоном): питы пууэп молэпщи ввнт хуват хатыйэц (пупи) 'Чёрная меховая малица по лесу шатается-мотается (медведь)';

- с лексемой сах 'женская шуба': питы сахэп не йиук ацтэц, йиукэц иса иц щурийэц (йерт) 'Женщина в чёрной шубе воду несёт, вода всё проливается (дождь)';

- с лексемой нвй сах 'суконная шуба': йохэм кимэцэн питы вурты ней сёхэу хурасэу най цол (тунтэц хурэм сумэт) 'На краю бора стоит красивая женщина в тёмно-красной суконной шубе (берёза со снятой берестой)';

- с лексемой шуки сах 'шуба из ровдуги' (замши), шупэллэв сах 'нюплуевая шуба' (из меха молодого оленёнка): ов пуншца -лупэллэв сёхэу не ким етэц, цув пууцэц эвэцт луки сёхэу не йухи цууэц (хошэм па ищки) 'Дверь откроют: женщина в нюплуе-вой шубе выходит, женщина в шубе из ровдуги заходит (тёплый воздух выходит, холодный воздух заходит)';

- с лексемой шукши 'верхняя женская одежда из кожи': ца-пэт хор сух луклеу ими хвс вэт оуэт цув тайэц, кат оуэт цувуэц лыпащуэн (шуки хот) 'У женщины в шубе из кожи семи оленей двадцать пять ребер, два ребра вывихнуты (кожаный дом)';

- с лексемой йернас 'платье, рубашка': Сер ввнт, мур ввнт сууэн хущи вурты йернасэу хв цол (тунтэц хурум сумэт) 'В уголке дремучего леса мужчина в красной рубахе стоит (берёза со снятой берестой)';

- с лексемой антэп 'пояс, ремень': ёнтпэц пунма] мар ай пухэ] най сот мув ху]ыйэва йацхсэ^э (нумэс) 'Пока он надевал пояс, его младший сын сто божественных земель обходит (мысль)'.

Загадки, компонентом которых являются наименования головных уборов:

Библиографический список

- с лексемой ухшам 'платок': шац йурэн ими и ухшам хир цыпийа цуумэц (пасан) 'Четыре ненецкие женщины под одним платком скрылись (стол)'; Сер ввнт, мур ввнт самэн нуви ух-шамэу ими омэсэц 'Посреди густого, дремучего леса женщина в белом платке сидит (заснеженный пенёк)'; Сер ввнт, мур ввнт сууэн вурты вущцэм ухшам пунэм ими омэсэц (мврэх) 'В чаще леса, в чаще бора сидит женщина в красно-жёлтом платке (морошка)';

- с лексемой мил 'шапка': ввнтэн йухэт, вурэн йухэт кутэн хута цолты и кур пелэк ввн милпи ар йохем тута цолцэт (тулхэт) 'В чаще леса и гривы на одной ноге в больших шапках множество людей тут стоят (грибы)'; Йеута мацэу кутэпэн намэт милэу йох етцийэццэт, пентыйэццэт (пут кавэрэц) 'Посередине круглого озера появляются, исчезают люди в войлочных шапках (котёл кипит)';

Загадки, компонентом которых являются наименования предметов одежды для кистей рук - рукавицы:

- с лексемой пос 'рукавица': йух тый хув пос (нохэр, анши) 'На вершине дерева длинная рукавица (шишка, шиповник)'.

Загадки, компонентом которых являются наименования обуви и её элементов:

- с парной лексемой шир-кенш 'чирки-кенчики': аукем цонэн лирэт-кеншэт йонтэц (вуцы) 'Мама шилами-нитками шьёт чирки-кенчики (олень)'.

Загадки, компонентом которых являются наименования шкуры, кожи, ткани (шёлк, сукно):

- с лексемой сух 'кожа, шкура, ткань': нуви сух царпийэц, питы сух йувэрщэц (хатэц па ат) 'Белая ткань разворачивается, черная ткань сворачивается (день и ночь)';

- с лексемой йермак 'шелк': оцуэц маншэм йермак (хвшэц) 'С ободранным концом шёлк (заря)'; &ац суупи йермак лот тацэн йиукэн потца, камэн ан потца (ишни) 'Четырёхугольное шёлковое пятно зимой в доме льдом покрывается, а на улице не замерзает (окно)';

- с лексемой нвй 'сукно': сер ввнт, мур ввнт сууэн вущцэм нейэп хв цол (сумэт лыпэт хойса) 'В дремучем лесу стоит мужчина, покрытый жёлтым сукном (берёза с пожелтевшими листьями)'.

Загадки, компонентом которых являются наименования украшений:

- с лексемой цвйэт 'кольцо': патлам хот сууэн карты лейтэу не, вух лейтэу не йонтэсэц (тыцэщ йош, хатэц йош) 'В темном углу дома женщина с серебряными кольцами, женщина с дорогими кольцами шьёт (лунные или солнечные блики)'; Ар лотпи вух цейэт, карты цейэт (йонтэсцуй) 'Со многими углублениями серебряное кольцо, железное кольцо (наперсток)';

Исходя из вышесказанного, можно заключить, что хантыйские фразеологизмы и загадки, которые испокон веков передавались из уст в уста, встречается довольно большое количество наименований одежды и украшений. Анализ показывает, что особой активностью отличаются лексемы в паремиях сух 'кожа, шкура', кувэщ 'гусь', мил 'шапка', ухшам 'платок', йернас 'платье, рубаха', а из названий украшений - ]ейэт 'кольцо'.

Такие искомые фразеологизмы и загадки формируют своеобразный семантический класс, и содержательные компоненты входящих в него единиц охватывают многие стороны жизнедеятельности человека. Посредством кода одежды, заключённого в паремиях, характеризуются сам человек (как цельность), его социальный статус, материальный достаток, эмоции, сопровождающие его на жизненном пути. В выявленных паремиях репрезентируются ценностные установки, эмоциональная и нравственная оценка, нравоучения морально-этического свойства.

1. Готовцева Л.М. Традиционная одежда якутов: лексико-фразеологические и лингвокульгурные аспекты. Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2017; Т. 15; № 2: 81-90.

2. Люй Цзиньянь. Фразеологизмы с названиями одежды в лингвокульгурологическом аспекте. Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2008; 2: 55-58.

3. Николаева Е.В., Юрина Т.Н. Кросс-культурный анализ семантики русских и французских фразеологизмов (в тематическом поле «головные уборы»/«^(Ге»). Дизайн и технологии. 2011; 25: 130-136.

4. Шамигулова А.Т. Наименования одежды и украшений как компонент фразеологизмов и пословиц-поговорок в башкирском языке. Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. 2014; 2 (1): 389-392.

5. Бурыкин А.А., Соловар В.Н. Исследования по этнографии и фольклору народов Северо-Западной Сибири. 2-е изд., доп. Тюмень: ООО «ФОРМАТ», 2017.

6. Соловар В.Н. Хантыйско-русский словарь (казымский диалект). Тюмень: ООО «ФОРМАТ», 2014.

7. Потпот Р.М. Касам йох путрат, арэт. Предания, песни казымскиххантов. Тюмень: ООО «ФОРМАТ», 2014.

8. Соловар В.Н., Морокко С.Д. Хантыйские загадки: Ханты мир моньщуптэт. Под редакцией Н.Б. Кошкаревой. Ханты-Мансийск: «Н.И.К.», 1997.

9. Немысова Е.А., Каюкова Л.Н. Хантыйские загадки (казымский и сургутский диалекты). Ханты-Мансийск: Полиграфист, 2007.

References

1. Gotovceva L.M. Tradicionnaya odezhda yakutov: leksiko-frazeologicheskie i lingvokul'turnye aspekty. Vestnik NGU. Seriya: Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikaciya. 2017; T. 15; № 2: 81-90.

2. Lyuj Czin'yan'. Frazeologizmy s nazvaniyami odezhdy v lingvokul'turologicheskom aspekte. Vestnik VGU. Seriya: Lingvistika imezhkul'turnaya kommunikaciya. 2008; 2: 55-58.

3. Nikolaeva E.V., Yurina T.N. Kross-kul'turnyj analiz semantiki russkih i francuzskih frazeologizmov (v tematicheskom pole «golovnye ubory»/«coiffe»). Dizajn i tehnologii. 2011; 25: 130-136.

4. Shamigulova A.T. Naimenovaniya odezhdy i ukrashenij kak komponent frazeologizmov i poslovic-pogovorok v bashkirskom yazyke. Vestnik Nizhegorodskogo universiteta im. N.I. Lobachevskogo. 2014; 2 (1): 389-392.

5. Burykin A.A., Solovar V.N. Issledovaniya po 'etnografii i fol'kloru narodov Severo-Zapadnoj Sibiri. 2-e izd., dop. Tyumen': OOO «FORMAT», 2017.

6. Solovar V.N. Hantyjsko-russkij slovar' (kazymskij dialekt). Tyumen': OOO «FORMAT», 2014.

7. Potpot R.M. Kasam joh putrat, arat. Predaniya, pesni kazymskih hantov. Tyumen': OOO «FORMAT», 2014.

8. Solovar V.N., Morokko S.D. Hantyjskie zagadki: Hanty mirmon'schupt'et. Pod redakciej N.B. Koshkarevoj. Hanty-Mansijsk: «N.I.K.», 1997.

9. Nemysova E.A., Kayukova L.N. Hantyjskie zagadki (kazymskiji surgutskij dialekty). Hanty-Mansijsk: Poligrafist, 2007.

Статья поступила в редакцию 29.05.18

УДК 347.78.034

Gorn E.A., Cand. of Science (Philology), senior lecturer, North-West Institute of Management RANEPA (St. Petersburg, Russia),

E-mail: e.gorn@mail.ru

TYPOLOGY GRAMMAR MISTAKES IN SIMULTENEOUS TRANSLATION. The article reviews typical mistakes that are made within simultaneous translation process. Most of the mistakes are analyzed on recordings made by Linguistics students majoring in economic translation. The typology might be interesting in terms of introducing new methods and strategies of teaching interpreting within the changing educational paradigm. Analytical and didactical output of the presented work enables teachers of translation to create a set of exercises, which can become a basis for the further strategic development of teaching and learning oral translation with no regard to natural talent. The strategies might contribute to the changes in higher and additional education system of the Russian Federation.

Key words: simultaneous translation, teaching translation, educational system of Russia, teaching interpreting strategies, typical errors.

E.A. Горн, канд. филол. наук, доц. каф. межфакультетских дисциплин, Северо-Западный институт управления

РАНХиГС, г. Санкт-Петербург, E-mail: e.gorn@mail.ru

ТИПОЛОГИЯ ГРАММАТИЧЕСКИХ ОШИБОК ПРИ СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ

В данной статье описывается анализ грамматических ошибок студентов направления «Лингвистика», специализация «Перевод в сфере экономической коммуникации» в результате обучения курсу «Синхронный перевод». Данная типологи-зация представляется интересной с точки зрения внесения изменений в программу обучения синхронному переводу в условиях изменяющейся образовательной парадигмы. Считается, что подобного рода аналитическая и дидактическая работа может помочь сформировать банк упражнений для обучения устному переводу, включая синхронный, в глобальном будущем разработать стратегии обучения синхронному переводу любого студента независимо от наличия природных способностей. Подобного рода стратегии смогли бы внести вклад в область обучения устному синхронному переводу как в рамках высшего образования, так и в условиях дополнительного профессионального образования.

Ключевые слова: синхронный перевод, обучение переводу, система образования Российской Федерации, стратегии обучения устному переводу, типичные ошибки.

Темп развития современного мира ускоряется с каждым днем. Процессы глобализации, в первую очередь информационной, дают сильнейшей толчок к развитию такого аспекта переводческой деятельности, как синхронный перевод. Несмотря на то, что всё более распространённым становится мнение, что машины смогут заменить переводчика, в области синхронного перевода это вряд ли будет возможно в ближайшие десятилетия. Тем не менее, распространение машинного перевода, систем распознавания человеческой речи ставят перед переводчиками (особенно синхронистами) другие задачи: более высокую скорость перевода (а значит и обработки информации), более качественную и полноценную передачу оригинала при переводе, а значит более высокие когнитивные способности в особенности в части переключения с одного языка на другой. Следовательно, и подготовка переводчиков-синхронистов должна претерпевать изменения. С целью внедрения подобных изменений и возникает необходимость анализа недостатков существующей системы подготовки переводчиков в рамках дисциплины «Синхронный перевод».

Активные нейролингвистические исследования, к сожалению, всё ещё не способны полностью обеспечить лингвистическую науку информацией о том, какие именно необходимо применять образовательные стратегии, методы и подходы для

обеспечения 100% качественной подготовки переводчиков-синхронистов. Как известно, мозг человека работает по принципу чёрного ящика самолета, вскрыть который естественно не представляется возможным. В этой связи анализ входящей и исходящий информации является одним из эффективных методов, способных помочь в разработке стратегии обучения синхронному переводу.

Проведённое исследование представляет собой попытку систематизировать, типологизировать ошибки, которые делают студенты во время обучения синхронному переводу с целью разработки упражнений, способных данные ошибки нивелировать, то есть улучшить уровень подготовки синхронистов.

Фокус группой исследования выступили студенты направления «Лингвистика», со специализацией «Перевод в сфере экономической коммуникации», обучающиеся на 4 курсе по программе бакалавриата и полностью прослушавшие курс «Синхронный перевод».

При анализе ошибок за основу было взять определение Я.И. Рецкера, где ошибкой считается «нарушение нормы языка в произношении, словоупотреблении или же синтаксической организации высказывания вследствие внутрисистемных (языковых) или внесистемных (внеязыковых, например, ассоциативных) причин» [1].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.