Научная статья на тему 'НАИБОЛЕЕ РАСПРОСТРАНЕННЫЕ ТРУДНОСТИ, ВОЗНИКАЮЩИЕ ПРИ ОБУЧЕНИИ ПРЕДМЕТУ "ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА" СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ'

НАИБОЛЕЕ РАСПРОСТРАНЕННЫЕ ТРУДНОСТИ, ВОЗНИКАЮЩИЕ ПРИ ОБУЧЕНИИ ПРЕДМЕТУ "ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА" СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
39
7
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ / ОБУЧАЮЩИЕ ТЕХНОЛОГИИ / ИЗУЧЕНИЕ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА / ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА / ЗАИМСТВОВАНИЯ / ПСЕВДОИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫЕ СЛОВА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кузьмина Александра Петровна, Кюрегян Амалия Левиковна, Перцевая Екатерина Александровна

В статье рассматриваются наиболее распространенные трудности, возникающие при обучении предмету «Основы перевода» студентов неязыковых специальностей. Цель данной статьи обусловлена необходимостью усовершенствования переводов научно-технической литературы, выполняемых в процессе обучения студентов неязыковых (технических) специальностей предмету «Основы перевода». Задача - найти оптимальные способы решения проблемы чрезмерного употребления англицизмов в тексте перевода на русский язык, обращая внимание на следующие проблемные группы лексики: интернационализмы, псевдоинтернационализмы, многозначные слова. В работе приводятся различные примеры заданий, которые способствуют улучшенному усвоению лексики по определённой специальности. Следует отметить, что подобная практика позволяет существенно улучшить качество перевода за счет проработки профессиональной лексики с каждым студентом индивидуально, а также обратить внимание на принципиально неправильное толкование определенных единиц.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Кузьмина Александра Петровна, Кюрегян Амалия Левиковна, Перцевая Екатерина Александровна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE MOST COMMON DIFFICULTIES IN TRANSLATION COURSE TEACHING TO STUDENTS OF NON-LINGUISTIC MAJORS

The article deals with the most common difficulties in translation course teaching to students of non-linguistic majors. The aim of this article is to improve the translation of scientific and technical literature done in the process of teaching the subject "Translation Course" to students of non-linguistic (technical) majors. The task is to find optimal ways to solve the problem of excessive use of Anglicisms in the Russian translation, paying attention to the following problem groups of vocabulary: internationalisms, pseudo-internationalisms, polysemous words. The paper also provides various examples of tasks that contribute to the improved vocabulary learning of a particular major. It should be noted that this practice can significantly improve the translation quality by working out professional vocabulary with each student individually, as well as pay attention to the fundamentally incorrect interpretation of certain units.

Текст научной работы на тему «НАИБОЛЕЕ РАСПРОСТРАНЕННЫЕ ТРУДНОСТИ, ВОЗНИКАЮЩИЕ ПРИ ОБУЧЕНИИ ПРЕДМЕТУ "ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА" СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ»

Педагогика

УДК 378.2

кандидат педагогических наук, доцент Кузьмина Александра Петровна

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждения высшего образования «Самарский государственный университет путей сообщения» (г. Самара); кандидат филологических наук, доцент Кюрегян Амалия Левиковна Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждения высшего образования «Самарский государственный технический университет» (г. Самара); кандидат филологических наук, доцент Перцевая Екатерина Александровна Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждения высшего образования «Самарский государственный экономический университет» (г. Самара)

НАИБОЛЕЕ РАСПРОСТРАНЕННЫЕ ТРУДНОСТИ, ВОЗНИКАЮЩИЕ ПРИ ОБУЧЕНИИ ПРЕДМЕТУ «ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА» СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ

Аннотация. В статье рассматриваются наиболее распространенные трудности, возникающие при обучении предмету «Основы перевода» студентов неязыковых специальностей. Цель данной статьи обусловлена необходимостью усовершенствования переводов научно-технической литературы, выполняемых в процессе обучения студентов неязыковых (технических) специальностей предмету «Основы перевода». Задача - найти оптимальные способы решения проблемы чрезмерного употребления англицизмов в тексте перевода на русский язык, обращая внимание на следующие проблемные группы лексики: интернационализмы, псевдоинтернационализмы, многозначные слова. В работе приводятся различные примеры заданий, которые способствуют улучшенному усвоению лексики по определённой специальности. Следует отметить, что подобная практика позволяет существенно улучшить качество перевода за счет проработки профессиональной лексики с каждым студентом индивидуально, а также обратить внимание на принципиально неправильное толкование определенных единиц.

Ключевые слова: обучение иностранным языкам, обучающие технологии, изучение иностранного языка, основы перевода, заимствования, псевдоинтернациональные слова.

Annotation. The article deals with the most common difficulties in translation course teaching to students of non-linguistic majors. The aim of this article is to improve the translation of scientific and technical literature done in the process of teaching the subject "Translation Course" to students of non-linguistic (technical) majors. The task is to find optimal ways to solve the problem of excessive use of Anglicisms in the Russian translation, paying attention to the following problem groups of vocabulary: internationalisms, pseudo-internationalisms, polysemous words. The paper also provides various examples of tasks that contribute to the improved vocabulary learning of a particular major. It should be noted that this practice can significantly improve the translation quality by working out professional vocabulary with each student individually, as well as pay attention to the fundamentally incorrect interpretation of certain units.

Key words: foreign language teaching, educational technologies, foreign language learning, translation techniques, borrowings, pseudo international words.

Введение. Предмет «Основы перевода» предполагает обучение современным способам передачи содержания оригинального текста на английском языке с сохранением всех возможных требований и конструкций языка цели. Данный аспект входит в план обучения по программе дополнительного образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», слушателями которой являются студенты 1-4 курсов, обучающихся на технических специальностях. Основные затруднения возникают у слушателей с переводом лексики, преимущественно той, которая фонетически и графически напоминает звучание и написание слова на русском языке, однако не всегда совпадает по передаваемому смыслу.

В силу необходимости решения точных задач и поиска единственно верных решений проблем на основных специальностях, студенты зачастую полагаются лишь на один вариант перевода лексической единицы, полностью игнорируя все остальные варианты, что приводит к резким искажениям смысла переводимого текста.

Цель данной статьи обусловлена необходимостью усовершенствования переводов научно-технической литературы, выполняемых в процессе обучения студентов неязыковых (технических) специальностей предмету «Основы перевода». Задача - найти оптимальные способы решения проблемы чрезмерного употребления англицизмов в тексте перевода на русский язык, обращая внимание на следующие проблемные группы лексики: интернационализмы, псевдоинтернационализмы, многозначные слова.

Изложение основного материала статьи. Во время занятий по предмету «Основы перевода» одним из эффективных способов работы с текстами по своей специальности является выявление студентами ключевых слов и словосочетаний, по которым можно найти текст по основной изучаемой специальности (впоследствии обучающиеся могут составить целый глоссарий слов по профилю, используя устоявшиеся эквиваленты). Как правило, для точного подбора текста достаточно 5-6 ключевых слов и словосочетаний, однако студентов просят назвать 10 таких лексических единиц, чтобы снизить риск искажения текста. Например, возможно, что при подборе текста по архитектуре при наборе всех перечисленных студентом слов, в числе первых результатов будут появляться тексты по педагогике, указывающие как обучать применению указанных понятий на практике.

Именно данное задание позволило отследить одну любопытная деталь, которая, на наш взгляд, является весьма характерной не только для перевода текстов, принадлежащих к изучаемой слушателями основной специальности, но и переводам с английского языка текстов самых разнообразных жанров у современных студентов: Когда студенты ищут на английском языке эквиваленты слов, значение которых они понимают на русском языке в связи с изучением данных понятий в рамках специализированных предметов, сориентироваться в онлайн-словаре для них не представляет сложности. Затруднения возникают при необходимости перевести текст по изучаемой специальности с английского языка на русский, поскольку слушатели начинают пользоваться огромным количеством лексических единиц, которые представляют собой усредненную латинскую транскрипцию данных терминов.

Вероятно, подобный подход оправдан тем, что заимствования из английского языка в русском не только стали нормой, но также и обрели окончания, возможность изменения по родам и падежам, что приводит к появлению таких заимствований как [1]:

• Прямые заимствования - слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке - оригинале (файл - file, онлайн - on-line, сайт - site);

• Гибриды - слова образованные присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания (кликать - от английского - to click, инсталлировать - от английского - to install, «лайкать» - to like);

• Кальки - слова иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика (кредит - credit, лазер - laser; вирус - virus);

• Полукальки - слова, которые при заимствовании подчиняются правилам языка реципиента, например, с помощью добавления приставок или суффиксов («зафрендить» - to friend; залогиниться - to log in, «запостить» - to post);

• Экзотизмы - слова, которые характеризуют специфические реалии других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов (боди-позитив - body positive, онлайн - online; спам - spam).

Сразу оговоримся, что многие из подобных лексических единиц распространены в устной версии русского языка и не являются официально признанными вариантами написания, однако ввиду усиливающейся тенденции к просмотру видеороликов и восприятию новой информации на слух, данные варианты получили широкое распространение среди молодежи, превратившись в некоторое подобие сленгового языка, который часто сложен для понимания более старших людей, поскольку состоит, в основном, из заимствованных из английского, или незначительно адаптированных под структуру русского языка, терминов.

По аналогий, в научно-технической сфере все чаще наблюдается тенденция латинизировать слово, используя усредненное значение из многообразия уже существующих вариантов перевода на русский язык. Например, слово «дедлайн» (deadline), обозначающее «крайний срок», пиар (PR-public relations) - связи с общественностью, аутсорсинг (outsourcing) - привлечение внешних ресурсов. Подобные слова, активно внедряясь в языковое сознание на русском языке благодаря многочисленным упоминаниям в СМИ (довольно часто упоминающими такие слова как «селфи» selfie, хейтер -hater, буллинг - bulling), позволяют предположить, что абсолютно любое слово из любого европейского языка можно перевести созвучно и не потерять смысла, что является принципиально неверным суждением.

В результате появляются неверные варианты перевода civil engineering как «цивильная инженерия» вместо более адекватного «гражданское строительство», municipal economy как «муниципальная экономика» вместо «городское хозяйство», distribution как «дистрибуция» вместо «распространение».

Лексические единицы, появившиеся в русском языке вследствие возникновения новых понятий, отсутствовавших в связи с отсутствием названных идей или концепций, не поддаются семантическому переводу, в результате данные слова становятся интернационализмами. Безусловно, появление большого количества новых реалий предполагает прямое заимствование - например, слово «вебинар», «локдаун» или «рингтон». Данные понятия не имеют аналогов в русском языке, поэтому их употребление с большей или меньшей вероятностью можно считать оправданным.

Следует различать интернациональные и псевдоинтернациональные слова при работе с текстами на английском языке. Интернациональнизмы характеризуются одинаковым фонетическим звучанием и семантическим значениям в разных языках. Вариантами таких слов можно назвать positive, negative, global, значение которых понятно без перевода. Псевдоинтернационализмы демонстрируют расхождения в фонетике и написании, а самое главное, имеют различия по смыслу. Тексты по техническим направлениям изобилуют как истинными интернациональными, так и псевдоинтернациональными словами.

Интересно отметить, что некоторые слова, имея черты интернационализмов, именно в технической лексике являются псевдоинтернационализмами [2]. Примерами могут послужить слова revolution «вращение», article в значении «статья», obligation «обязательство».

В научно-технической лексике (в нашем варианте она представлена широчайшим разнообразием специальностей основного обучения - от авиационной до таможенного дела) можно выявить такие псевдоинтернациональные слова, которые формируют достаточно большие группы согласно частям речи: существительные, прилагательные, глаголы.

Имена существительные, диктующие неверный вариант перевода - это слова похожие на слова русского языка casting -литье, resin -смола, aspirant - претендент.

Имена прилагательные в числе псевдоинтернациональных слов - это варианты original - изначальный, literal -буквальный, virtual - фактическийю Кроме того, именно среди имен прилагательных встречаются такие варианты, когда перевод является неверным еще и потому, что изменяется не просто значение слова, но и часть речи - general - общий, intelligent - умный, central - основной.

Глаголы, которые максимально часто искажаются при переводе, представлены такими единицами как to operate -работать, to reflect - отражать, to transfer - преобразовывать.

Помимо интернационализмов и псевдоинтернационализмов, сложности возникают со словами, которые в лексике английского языка являются по определению многозначными, поэтому использование слова в неверном варианте перевода возможно списать на неверный выбор варианта перевода. Такими словами являются paper в значении «статья, научная работа», skin в значении «обшивка самолета» или construction в значении «проектирование». В данном случае первое значение, предлагаемое словарем или полнотекстовым переводческим сервисом является принципиально неверным, искажая весь текст и лишая его смысла. Попытка же представить лексическую единицу в усредненной латинской версии написания только усугубляет ситуацию.

В результате перевода необходимо обратить особое внимание студентов на некоторые аспекты работы с лексическими единицами (в частности, терминами), которые на первый взгляд кажутся интернациональными, но, по факту могут представлять собой собственно интернационализмы, псевдоинтернационализмы и многозначные слова.

С целью максимально снизить количество англицизмов, преподаватель должен обратить особое внимание студентов на существующие устойчивые эквиваленты слов и словосочетаний, существующих в русском языке, поэтому знакомство с интернет-версиями наиболее популярных или успешно зарекомендовавших себя пословных словарей (например, Multitran) должно стать обязательным элементом преподавания предмета «Основы перевода» студентам неязыковых специальностей [3].

Также уже упомянутое задание с выявлением ключевых слов, характерных для данной специальности, необходимо сначала выполнить на русском языке, чтобы впоследствии предложить слушателям попробовать сравнить варианты перевода. В данном задании в качестве основы берутся перечисленные студентом слова, которые предлагается занести в полнотекстовый переводчик, предоставляющий единственный вариант ответа (например, наиболее популярный, Google) и словарь (например, Multitran), а впоследствии выписать и сравнить результаты. Данное задание наглядно демонстрирует разницу в качестве перевода отдельно взятых слов, а, поскольку студенты достаточно легко определяют верный вариант перевода термина по изучаемой специальности, сравнение, в преимущественном большинстве случаев, делается в пользу словаря.

Далее студенты, имея эквиваленты ключевых слов по своей специальности, начинают составлять глоссарий из лексических единиц, которые встречаются в текстах по профильной специальности, а по достижении значительного

количества подобных слов, могут выполнить задание по представлению лексических единиц своей специализации остальным участникам группы.

Подобное задание является одним из наиболее эффективных способов работы с лексикой по изучаемой специальности

- студентам предлагается составить презентацию под названием «Professional Words», где особое внимание рекомендуется обратить на слова, наиболее часто использующиеся в профессиональных текстах. В процессе выполнения задания студенты должны отметить группы лексики, традиционно считающиеся проблемными и выявить интернациональные и псевдоинтенациональные слова, а также многозначные слова, которые являются сложными для перевода или отличаются каким-то особым значением именно в профессиональной области. Кроме того, подобное задание позволяет познакомиться с вариантами узкоспециализированного применения слов и словосочетаний, поскольку в одной группе собираются представители разных направлений обучения и факультетов.

Выводы. Дистанционное обучение, активно воплощаемое на протяжении последних лет, привело к ухудшению качества выполняемых переводов. Активное использование заимствований и англицизмов в СМИ привело студентов к мысли о том, что поиск эквивалентов переводимой единицы можно осуществить силами полнотекстового переводчика или при помощи написания слова русскими буквами, но с сохранением произносительного варианта, принятого в английском языке, не заботясь о том, чтобы вычитать получившийся текст. В результате применения данного метода решения переводческой задачи по передаче смысла текста, появилось большое количество текстов, содержащих несуществующие слова или лексические единицы, которые используются неверно, несмотря на то, что студенты получили больше времени для выполнения методичного и выверенного перевода, поскольку за экраном компьютера они могут не только механически перевести текст, но и обратиться к поисковым сайтам и обнаружить необходимую информацию по описываемым предметам или явлениям.

В качестве основных источников оригинальных слов, получивших неверную трактовку - интернациональная и псевдоинтернациональная лексика, а также многозначные слова, которые переводятся максимально простым и незатруднительным способом - смесью транскибирования и транслитерации.

С целью уменьшить количество англицизмов в текстах переводов, в нашем опыте зарекомендовала себя следующая техника отработки лексических единиц. Принадлежащих к профессиональной сфере слушателей:

- выявление ключевых понятий на русском языке;

- сопоставление перевода ключевых понятий на английском языке, используя полнотекстовый переводчик и полноценный словарь;

- использование данных терминов в качестве основы для глоссария по профильному направлению;

- составление глоссария;

- представление глоссария в виде презентации под названием «Professional Words».

Следует отметить, что подобная проработка является весьма протяженной по времени, но позволяет существенно улучшить качество перевода за счет возможности проработать профессиональную лексику с каждым студентом индивидуально, а также обратить внимание на принципиально неправильное толкование определенных единиц.

Литература:

1. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - Москва: КомКига, 2007. - 571 с.

2. Кюрегян, А.Л., Милютина, Е.А. Проблемы перевода псевдоинтернациональных слов в текстах технической направленности / А.Л. Кюрегян, Е.А. Милютина // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2017. - № 9-1 (75).

- С. 131-133

3. Кюрегян, А.Л., Перцевая, Е.А. Формирование лексических навыков у слушателей программы "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации" при работе с электронными онлайн-словарями в процессе прохождения переводческой практики / А.Л. Кюрегян, Е.А. Перцевая // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. Социальные, гуманитарные, медико-биологические науки. - 2020. - № 74. - С. 42-49.

Педагогика

УДК 54.378

кандидат педагогических наук, доцент Куулар Лариса Лопсановна

ФГБОУ ВО «Тувинский государственный университет» (г. Кызыл); кандидат педагогических наук, доцент кафедры информатики Тарыма Алдынсай Константиновна

ФГБОУ ВО «Тувинский государственный университет» (г. Кызыл)

ЭЛЕКТРОННЫЙ РУССКО-ТУВИНСКИЙ СЛОВАРЬ ХИМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ КАК СРЕДСТВО ФОРМИРОВАНИЯ ПЕРВОНАЧАЛЬНЫХ ХИМИЧЕСКИХ ПОНЯТИЙ

Аннотация. В данной статье речь пойдет преимущественно об особенностях формирования одного из компонентов химического языка в национальных школах - терминологии. Авторами на основе сложившейся в современной педагогике этнопедагогического подхода разработан авторский подход к формированию химического языка. Создание электронного русско-тувинского словаря химических терминов в условиях одноязычной образовательной среды с отсутствием русскоязычного речевого окружения является актуальной.

Ключевые слова: химический язык, билингвизм, этнопедагогика, электронный словарь, терминологический химический словарь, русско-тувинский словарь.

Annotation. This article will focus mainly on the features of the formation of one of the components of the chemical language in national schools - terminology. The authors have developed an author's approach to the formation of a chemical language on the basis of the ethnopedagogic approach that has developed in modern pedagogy. The creation of an electronic Russian-Tuvan dictionary of chemical terms in a monolingual educational environment with the absence of a Russian-speaking speech environment is relevant

Key words: chemical language, bilingualism, ethnopedagogy, electronic dictionary, terminological chemical dictionary, Russian-Tuvan dictionary.

Введение. Одной их наиболее существенных причин, тормозящих положительную динамику результатов обучения химии в национальных школах в одноязычной образовательной среде, является изучение химии при полной изоляции от русскоязычного речевого общения. Уровень знания русского языка проявляется как на уровне деятельности учителей и школы, так и на уровне Интернет-ресурсов. При этом активное речевое общение не проявляется и снижается

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.