Научная статья на тему 'Наблюдения над функциональной природой вводного there'

Наблюдения над функциональной природой вводного there Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
131
25
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
THERE / THERE IS / TO BE / LIKELY / PROBABLY / POSSIBLY / INTRODUCTORY / VERB / USE / ВЕРОЯТНО / ВОЗМОЖНО / ВВОДНОЕ / ГЛАГОЛ / УПОТРЕБЛЕНИЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Зайдиева Л.М.

Статья раскрывает содержание понятия вводного there в английской грамматике, которое регулярно употребляется в речи. Целью данной статьи является освещение его использования в грамматических конструкциях, а именно со смысловыми глаголами и более глубокий анализ вводного them. Анализ использования в различных грамматических конструкциях; с модальными глаголами + be; с именами собственными и конкретными именами нарицательными в качестве подлежащего; с инфинитивом; с герундием. В современном английском языке вводное there представляет собой совершенно иное слово, не имеющее самостоятельного значения и не несущее смысловой нагрузки. Основное внимание в работе акцентируется на рассмотрении более подробно каждого из названных случаев употребления вводного there.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

OBSERVATIONS OVER THE FUNCTIONAL NATURE OF THERE AS AN INTRODUCTORY WORD

The article reveals the contents of the concept of introductory there in English grammar, which is regularly used in speech. The purpose of the article is to use grammatical constructions, namely, with semantic verbs and a deeper analysis of there and its use in various grammatical structures: with modal verbs + be; with proper and specific names as a subject; with infinitive; with complex to be; with a gerund. The researcher considers the fact that in modern English, the introductory there is a completely different word that has no independent meaning and does not carry a semantic load. The main attention in the work is focused on the consideration in more detail of each of the mentioned cases of its use.

Текст научной работы на тему «Наблюдения над функциональной природой вводного there»

Автору было семь лет, когда арестовали его отца Сейида Гусейна и его мать Умгульсюм. Главным героем романа является Умгульсюм. Умгульсюм - двоюродная сестра М. Расулзаде, а также талантливый поэт Г Садыгзаде создал яркий образ национальной азербайджанской женщины с интересными деталями и портретами. Роман состоит из детских воспоминаний и разговоров других свидетелей. Трагедии, которые случились в этой семье, жестокая ссылка в Казахстан, безвременная смерть его брата Джигатая и т. д. характеризуется болью в сердце. Автор романа утверждает, что люди формируются в семье как личность и воспитываются на основе примера своих родителей. История семьи Сейида Гусейна очень интересная, которая станет примером для поколений искренних и благородных качеств (8).

Память писателя неотделима от воображения. Он управляет прошлым силой воображения, как он хочет, как он представляет его.

Иногда воображения требуют автобиографической точности от автора. В своей работе они ищут признаки, отражающие личную жизнь писателя. Вообще сама проза автобиографична. Писатель любит эгоцентризм, вымышленные события в собственном «я». Этот мир является предметом его глубоких наблюдений. Как наблюдатель он удаляется от субъекта. Хорошее описание в современной прозе всегда превосходит повествование. Это как последний роман является прощанием с этим миром. Он возвращается к последнему, оглядывается назад и выясняет, какие ценности теряют память общества.

Молодой писатель Абульфат Мададоглу написал роман «Семь осужденных в Тифлисе» из 28 фрагментов, которые он узнал из разных событий. Фрагментарные воспоминания вписываются в структуру и содержание романа (9). «Фундаментальные образы прошлого и настоящего, симуляция общественной жизни и ее ограниченная форма составляют высшие уровни работы, написанной в современной романской традиции» [10, с. 3].

Роман Ш. Агаяра «Харами» посвящен карабахской проблеме, но здесь также есть мемуары. Харами - это название пустыни, населенной беженцами на юге Азербайджана, в которой обитают змеи. Герой произведения Самандар хочет установить свои собственные правила и создать патриархальный мир после того, как он становится беженцем. «Харами» раскрывает патриархальный мир, созданный одним из последних магов с личностными ценностями - Самандаром, в опустошенном и разоблаченном виде. Успех этой работы состоит в том, чтобы осветить проблемы с национальной памятью и преодолеть эти моменты в различных ситуациях [11].

Публицистические тенденции очевидны в автобиографическом направлении романа. Многие критики говорят, что это дефект романа. Т. Алишаноглу пишет: «Давайте поговорим о публицистике. Как автор поднимает всю эту историю жизни? Если бы только одна из историй, идей, мыслей писателя-отца войны,

Библиографический список

который только что засвидетельствовал реалии войны, была представлена одна, или воспоминания о Нармин Кемаль, что было бы хуже, это было бы великим и смелым делом. Может быть, тогда между тем количество поездов, которые были сброшены с этой стороны, будет уменьшено или уменьшено напрямую; мы не будем обмануты героем, намерением и загадками» [6, с. 307].

Выводы

В заключении можно прийти к выводу, что произведение, отражающее личность автора, называется воспоминанием. В литературной критике литература-воспоминание также называется мемуаром. Основываясь на этом жанре, вспоминаются ежедневные заметки или рассказы писателя. Воспоминания часто не имеют единой сюжетной линии.

Изучение литературы и культуры каждого народа означает изучение истории этого народа. Потому что не может быть истории людей, у которых нет культуры или литературы. С этой точки зрения важную роль играет исследование творчества азербайджанской мемуарной литературы и отдельных её представителей. Несмотря на то, что многие мемуары и дневники были написаны и опубликованы, изучение воспоминаний в Азербайджане по литературной критике еще не решено. С этой точки зрения этапы возникновения, формирования и развития азербайджанской мемуарной литературы были одной из задач, которые необходимо изучить.

Мемуары, в отличие от биографий или автобиографий, которые тщательно исследуются, происходят из памяти автора и часто содержат известные сведения. Автор будет манипулировать своим прошлым, чтобы улучшить историю -либо перемещая события вокруг, объединяя несколько людей в одного, либо меняя сцену события, чтобы создать лучший эмоциональный кульминационный момент.

Мемуары подпадают под категорию автобиографии, но используется в качестве её поджанра. Основное различие между мемуарами и автобиографией заключается в том, что мемуары - это централизованное и более конкретное повествование, в то время как автобиография охватывает всю жизнь человека со сложными деталями, такими как детство, семейная история, образование и профессия. Мемуары являются конкретными и целенаправленными, рассказывают историю чьей-то жизни, фокусируются на важном событии, которое произошло в определенное время и в определённом месте.

Таким образом, воспоминания во второй половине XX века и первых годах нашего столетия обогатили азербайджанскую мемуарную литературу новыми примерами. В этом смысле человек, который является эпицентром эпохи, приобрёл незаменимое значение для того, чтобы перенести моральный облик человека в будущее со всеми его оттенками, и, что наиболее важно, сформировал особый этап в более полном и всестороннем развитии нашей мемуарной литературы.

1. Эфендизаде Э. Смертный приговор. Перевод на русский Т. Ивановой. Available at: http://ebooks.azlibnet.az/book/aPqQ8h96.pdf

2. Расулов Р «Китаби-Деде Коркут»: речевые жанры и поведенческая поэзия. Баку, 2013.

3. Исмаил М. След. Баку "Teas Press", 2015.

4. Талыбзаде А. Модель бабочки. 102. Журнал «Азербайджан», Баку, 2008; 5.

5. Вахидова М. Экскурсия в прошлое на крыльях бабонек. Tangid.net. 2011; 8.

6. Алишаноглу Т. Сеймур Байджан во «вражеском лагере». Tangid.net. 2012; 9.

7. Орудж М. Переселение. Баку «Наргиз», 2016.

8. Садыгзаде Г Каспий - последний дом. Баку Гянджлик, 1991.

9. Мададоглу А. Семь осужденных в Тифлисе. Баку 2014.

10. Башкечид Э. Предисловие. Семь осужденных в Тифлисе. Баку 2014.

11. Агаяр Ш. Харами. Баку «Ганун», 2011.

References

1. Efendizade 'E. Smertnyjprigovor. Perevod na russkij T. Ivanovoj. Available at: http://ebooks.azlibnet.az/book/aPqQ8h96.pdf

2. Rasulov R. «Kitabi-Dede Korkut»: rechevye zhanry i povedencheskaya po'eziya. Baku, 2013.

3. Ismail M. Sled. Baku, "Teas Press", 2015.

4. Talybzade A. Model' babochki. 102. Zhurnal «Azerbajdzhan», Baku, 2008; 5.

5. Vahidova M. 'Ekskursiya v proshloe na kryl'yah babochek. Tangid.net. 2011; 8.

6. Alishanoglu T. Sejmur Bajdzhan vo «vrazheskom lagere». Tangid.net. 2012; 9.

7. Orudzh M. Pereselenie. Baku, «Nargiz», 2016.

8. Sadygzade G. Kaspj-poslednijdom. Baku, Gyandzhlik, 1991.

9. Madadoglu A. Sem' osuzhdennyh v Tiflise. Baku, 2014.

10. Bashkechid 'E. Predislovie. Sem'osuzhdennyh v Tiflise. Baku, 2014.

11. Agayar Sh. Harami. Baku, «Ganun», 2011.

Статья поступила в редакцию 06.08.19

УДК 811.11

Zaydieva L.M., senior teacher, Dagestan State University of National Economy (Makhachkala, Russia), E-mail: Archi.luda@mail.ru

OBSERVATIONS OVER THE FUNCTIONAL NATURE OF THERE AS AN INTRODUCTORY WORD. The article reveals the contents of the concept of introductory there in English grammar, which is regularly used in speech. The purpose of the article is to use grammatical constructions, namely, with semantic verbs and a deeper analysis of there and its use in various grammatical structures: with modal verbs + be; with proper and specific names as a subject; with infinitive; with complex to be; with a gerund. The researcher considers the fact that in modern English, the introductory there is a completely different word that has no independent meaning and does not carry a semantic load. The main attention in the work is focused on the consideration in more detail of each of the mentioned cases of its use.

Key words: there, there is, to be, likely, probably, possibly, introductory, verb, use.

Л.М. Зайдиева, преп. каф. английского языка, Дагестанский государственный университет народного хозяйства, г. Махачкала, E-mail: Archi.luda@mail.ru

НАБЛЮДЕНИЯ НАД ФУНКЦИОНАЛЬНОЙ ПРИРОДОЙ ВВОДНОГО THERE

Статья раскрывает содержание понятия вводного there в английской грамматике, которое регулярно употребляется в речи. Целью данной статьи является освещение его использования в грамматических конструкциях, а именно со смысловыми глаголами и более глубокий анализ вводного them. Анализ использования в различных грамматических конструкциях; с модальными глаголами + be; с именами собственными и конкретными именами нарицательными в качестве подлежащего; с инфинитивом; с герундием. В современном английском языке вводное there представляет собой совершенно иное слово, не имеющее самостоятельного значения и не несущее смысловой нагрузки. Основное внимание в работе акцентируется на рассмотрении более подробно каждого из названных случаев употребления вводного there.

Ключевые слова: there, there is, to be, likely, вероятно, возможно, вводное, глагол, употребление.

В данной статье нами будет рассматриваться употребление вводного слова there, которое придаёт устной и письменной речи свойственное только английскому своеобразие. Вводное there производное от наречия there, употребляемого как обстоятельство места. С методической целью в отечественных пособиях по английской грамматике слово there либо считают формальным подлежащим, либо включают в состав сказуемого, объединяя с последующим глаголом.Реаль-ным подлежащим в предложениях с вводным there является слово или словосочетание, следующее за сказуемым и имеющее, как правило, неопределённый характер. Обосновывается идея о том, что, предложения с вводным there используются в речи, когда хотят подчеркнуть наличие, существование, появление какого-либо лица или предмета в определённом месте либо совершение некоторого события в определенный момент или период времени. В подобных повествовательных предложениях, когда в силу сложившихся языковых традиций сказуемое предшествует подлежащему (так как именно оно, а не подлежащее несет основную смысловую нагрузку, что в английском языке кроме рассматриваемого случая возможно лишь в вопросительных предложениях и в ряде эмфатических конструкций), слово there «узаконивает» обратный порядок слов, создавая видимость предшествования «подлежащего» сказуемому, видимость прямого порядка слов. Это позволяет формально оставаться в рамках нормативной английской грамматики

Слово there получило название «вводное», «предваряющее» благодаря своей грамматической функции: вводить сказуемое и предшествовать ему и подлежащему (т. е. предварять, опережать их). В оригинальной литературе по английской грамматике вводное there носит название «preparatory subject» [1].

За редким исключением в отечественных учебниках грамматики английского языка в качестве сказуемого после вводного there приводятся лишь личные формы глагола to be, например:

There are several most beautiful ancient churches in this town - В этом городе есть несколько прекрасных древних церквей.

There has never been any light in her room - В её комнате так и не зажегся свет.

There was a girl water-skiing on the lake - По озеру на водных лыжах каталась девушка.

Между тем различная по стилю оригинальная англо-американская литература разных жанров содержит многочисленные примеры, в которых вводное there употребляется как с различными глаголами, близкими по значению глаголу to be, так и с более сложными грамматическими конструкциями (синтаксическими комплексами, модальными глаголами + be), а также с подлежащими конкретного характера (именами собственными или нарицательными с определенным артиклем).

Целью статьи является анализ изучения употребления вводного there, а именно со смысловыми глаголами; с модальными глаголами + be; со сложным подлежащим; с именами собственными и конкретными именами нарицательными в качестве подлежащего; с инфинитивом; с герундием.

Хотя упомянутые случаи не столь часты в разговорной речи, как оборот there + to be, они весьма характерны для речи письменной.

Прослеживается, что нормативный письменный английский язык един во всем англоговорящем мире, поскольку представляет собой свод законов, правил и стандартов, обязательный для всех лиц, пишущих по-английски. Оборот с вводным there является одним из элементов, входящих в нормативы английской письменной речи. Этот элемент не удается, пожалуй, заменить каким-либо иным оборотом речи без искажения смысла сообщения

Употребление вводного there со смысловыми глаголами

Вводное there может употребляться с рядом смысловых глаголов, имеющих лексико-семантические значения, близкие глаголу to be.

В современной лингвистической литературе не существует общепринятой семантической классификации глаголов. Ниже нами предлагается классификация, которая базируется на статической или динамической обусловленности действия, описываемого тем или иным глаголом. Согласно данной классификации глаголы делятся на 4 класса:

(1) класс устойчивых состояний: быть, существовать, иметь место, находиться, оставаться, пребывать;

(2) класс неустойчивых состояний: появляться, возникать, случаться, совершаться, раздаваться, прибывать, оказываться, происходить;

(3) класс устойчивых, установившихся процессов: идти, двигаться, следовать, распространяться;

(4) класс неустойчивых процессов (процессов в ходе их начала или становления): делаться, становиться, представляться, превращаться.

Приведем список некоторых глаголов с указанием номера группы лекси-ко-семантических значений.[2]

(1) lie - быть, оставаться в каком-л. положении, лежать:

There lay a big stone the road - Среди дороги лежал большой камень.

(1) live - жить, существовать, обитать:

There lived an old man and an old women - Жили-были старик со старухой.

(1) exist - существовать, жить, быть, находиться: There exists an interesting theory on this subject - По этому вопросу существует интересная теория.

(1) stand - стоять, оставаться в силе, плодиться, быть расположенным:

(1; 2; 4) come - быть, находиться в каком-л. месте; приходить, подходить, прибывать, случаться, происходить; делаться, становиться:

There comes an end to everything - Всему приходит конец.

(1; 2; 4) go - оставаться, постоянно холиться в каком-л. положении или состоянии; происходить; делаться, становиться:

(2) appear - показываться, появляться:

There appeared an opportunity for me to buy a car - У меня появилась возможность купить машину.

(2) arise - появляться, возникать: There arose a lot of problems - Возникло много проблем.

(2) arrive - прибывать: There arrived а handsome young man in the village - В деревню приехал молодой человек приятной наружности

(2) emerge - появляться, всплывать, выясняться, возникать: There emerges а question of getting the money for the trip - Возникает вопрос, где достать деньги на поездку.

(2) enter-входить, проникать, вступать:

Suddenly there entered a stranger dressed all in black - Неожиданно вошел незнакомец, весь в черном.

(3) follow-следовать, сменять:

(4) circulate - распространяться, передаваться, циркулировать, иметь хождение: There circulated stories about brave soldiers - Ходили рассказы о бесстрашных солдатах.

(4) seem - казаться, представляться, выглядеть: There seemed a good deal of linage, when we put it all together - Когда мы сложили все в кучу, багаж наш выглядел внушительно.

(2, 4) sound - звучать; казаться, производить впечатление: There sounded а good deal of thunder - Раздались мощный раскаты грома [3].

Употребление вводного there с модальными глаголами + be В данном случае смысловое значение каждого из представленных ниже оборотов по сути не отличается от оборота there + to be, однако сказуемое приобретает модальный оттенок или выступает в одном из косвенных наклонений. Приведем примеры.

can be: There can be a chance for you - У тебя может быть шанс. could be: If the police had not closed the road there could have been an accident any moment - Если бы полиция не перекрыла движение, в любой момент мог бы произойти несчастный случай.

may be: There may be a chance for you - Возможно, у тебя есть шанс. might be: There might be drinks on the table if you wait a bit - Если вы немного подождете, возможно, подадут напитки.

must be: There must be somebody at home - Должно быть, дома есть кто-то. ought to be: There ought to be traffic lights here - Здесь должен быть светофор.

should be: It is doubtful that there should be a chance for you - Сомнительно, чтобы у тебя был шанс4.

would be: But for the climate, there would be perfect life there - Если бы не климат, жить там было бы прекрасно.[4]

Употребление вводного there с именами собственными и конкретными именами нарицательными в качестве подлежащего

В статье исследуются характерные признаки, того что вводное there не употребляют с подлежащими, которые носят конкретный характер, например:

James was at the party (а не There was James at the party). The window was closed (а не There was the window closed). Однако в тех случаях, когда требуется, например, выделить особенность, уникальность подлежащего, дать объяснение какого-либо явления или события, заострить внимание на возможном решении проблемы с помощью уже известных лиц или предметов, допускается (а иногда и является предпочтительным) употребление вводного there. Часто при этом высказывание приобретает эмфатический характер, например:

There was George, throwing away in hideous sloth the inestimable gift of time... - А вот Джордж, поддавшись отвратительней лени, просто-напросто убивал время - этот бесценный дар.

There he lay... on his back, with his mouth wide open - А он... он лежал на спине с широко открытым ртом.

George fancies he is ill; but there's never anything really the matter with him, you know - Джордж воображает, что он болен: но, уверяю вас, что он здоров как бык. Употребление вводного there с инфинитивом Довольно часто вводное there может употребляться как элемент сложного дополнения (Complex Object) с последующим инфинитивом (глаголом to be или одним из его лексико-семантических эквивалентов), например:

I don't want there to be any more trouble - Я больше не хочу неприятностей Would you like there to be a meeting to discuss the question? - Давайте устроим совещание для обсуждения этого вопроса

Возможно также употребление вводного there в конструкциях с предлогом for, например:

I am anxious for there to be plenty of time for discussion - Я очень хочу, чтобы у нас было достаточно времени для дискуссии.[5]

Употребление вводного there со сложным подлежащим

Вводное there употребляется со сложным подлежащим (Complex Subject) в предложениях, где не указывается источник информации. В сказуемые в таких предложениях входят:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1) глаголы умственного восприятия в страдательном залоге; allege -утверждать, ссылаться; assume - предполагать, допускать believe - думать, полагать, считать; claim - требовать, утверждать, заявлять; consider -считать, рассматривать, полагать; declare - объявлять, признавать; discover - узнавать, обнаруживать; estimate - подсчитывать, прикидывать; expect - ожидать, предполагать, полагать, думать; feel - полагать, считать, чувствовать; find- считать, приходить к заключению; intend - намереваться, подразумевать; know - знать; mean - намереваться, означать; observe - заметить, сказать; presume - предполагать, полагать, допускать, считать; prove - доказывать, подтверждать; report - сообщать, рассказывать, докладывать; reveal - открывать, разоблачать, показывать, обнаруживать; say - говорить, утверждать; see - видеть, понимать, сознавать; show -показывать, демонстрировать; suppose - предполагать, полагать, допускать, думать think - думать, считать, полагать, ожидать, предполагать; nderstand - понимать, узнавать, (у)слышать, предполагать; Приведём примеры.

There are thought to be more than 3,000 different languages in the world (=It is thought that there are more than 3,000 different languages in the world) - Пологают, что в мире насчитывается более 3000 различных языков.

There was said to have been a great quarrel between them last week (=It was said that there had been a great quarrel between them last week) - Поговаривали, что на прошлой неделе они крупно поссорились.

There is considered to be little chance of the plan succeeding (It is considered that there is little chance of the plan succeeding) - Считают, что у этого проекта мало шансов на успех.

Библиографический список

Следует отметить, что если по смыслу высказывания требуется употребление вводного there с рядом других глаголов умственного восприятия, с которыми сложное подлежащее не употребляется (а именно: admit - допускать, признавать; agree - соглашаться; announce - объявлять, заявлять, докладывать; decide - решать; establish - устанавливать; explain - объяснять, толковать; fear ожидать (неприятностей); hope - надеяться, уповать, предвкушать; mention упоминать, ссылаться на; notice - намечать, отмечать, предупреждать, уведомлять; object - возражать, протестовать; promise - обещать, уверять; рerpose - предлагать, предполагать, намереваться; recommend - рекомендовать советовать; regret - сожалеть; request просить, запрашивать, предлагать state - заявлять, утверждать, излагать suggest - предлагать, советовать), то высказывание строится как сложное безличное или неопределенно-личное предложение с вводным there в придаточном предложении, например: It is stated that there is little chance of the plan succeeding (а не There is stated to be little chance the plan succeeding) - Утверждают, что у этого проекта мало шансов на успех.

2) глаголы, употребляемые в действительном залоге, + to be:

Appear to be:

There appears to have bet an accident - По-видимому, произошел несчастный случай.

Chance to be:

There chanced to be some body at home - Кто-то случайно оказался дома.

Happen to be:

There happens to be a lecture going on - Оказывается, лекция продолжается.

Prove to be:

There proved to be no truth in this article - Оказалось, что в это статье нет достоверной информации.

Seem to be:

There seems to be no reason for alarm - Кажется, нет причин для беспокойства.

Tend to be:

There tends to be hostility when the mother and the daughter-in-la stay in the same house - Когда свекровь и невестка живут вместе, у них могут и сложиться отношения.

Turn out to be:

There turned out to be lot of problems - Обнаружилось множество проблем.

3) сочетание used to be:

There used to be two churches in our town before Ш war - До войны в нашем городе был две церкви.

4) глагольные конструкции, имеющие модальный оттенок:

to be apt - вероятно, возможно to be bound - непременно, обязательно to be certain - определенно to be liable - вероятно, возможно

to be (un)likely - (не)вероятно,) [6].

There is sure to be trouble when she gets в letter - Наверняка будут неприятности, когда она получит его письмо.

Do you think there is likely to be snow? - Ты думаешь, пойдет снег?

Употребление вводного there с герундием

Возможно употребление вводного there в предложениях, имеющих в качестве подлежащего сочетание «no + gerund». Этот комплекс используется для выражения невозможности, например:

There is no denying the fact that all the neighbors like her - Нельзя отрицать того, что все соседи любят ее.

There is no getting over it - Никуда от этого не уйдешь.

Возможно также употребление вводного there в герундиальных комплексах, выполняющих функцию определения (как правило, после существительных с предлогами of или for), например [7]:

What is the chance of there being an election this year? - Какова вероятность того, что в этом году состоятся выборы?

Заключение. На основе изучения использования вводного there с различными грамматическими конструкциями, установлено, что вводное слово there может иметь различные грамматические и лексические значения.

1. Англо-русский и русско-английский словарь. Москва: Русский язык, 2000.

2. Ермолович Д.И. Англо-русский словарь персоналий. Москва: Русский язык, 1999.

3. Мюллер В.К. Новый Англо-Русский словарь. Москва, 2001.

4. Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка. Москва: ТОО «ЮНВЕС», 1998.

5. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. Москва: Русский язык, 1984.

6. Кутузов Л. Практическая грамматика английского языка. Москва: BERL, 1998.

7. Миловидов В. 120 секретов английского языка. Москва: Рольф, 2001.

8. Пархамович Т.В. 1000 русских 1000 английских идиом. Минск: ООО «Попурри», 2003.

References

1. Anglo-russkij i russko-anglijskij slovar'. Moskva: Russkij yazyk, 2000.

2. Ermolovich D.I. Anglo-russkij slovar' personalij. Moskva: Russkij yazyk, 1999.

3. Myuller V.K. NovyjAnglo-Russkijslovar'. Moskva, 2001.

4. Kachalova K.N., Izrailevich E.E. Prakticheskaya grammatika anglijskogo yazyka. Moskva: TOO «YuNVES», 1998.

5. Kunin A.V. Anglo-russkij frazeologicheskij slovar'. Moskva: Russkij yazyk, 1984.

6. Kutuzov L. Prakticheskaya grammatika anglijskogo yazyka. Moskva: BERL, 1998.

7. Milovidov V. 120 sekretov anglijskogo yazyka. Moskva: Rol'f, 2001.

8. Parhamovich T.V. 1000 russkih 1000 anglijskih idiom. Minsk: OOO «Popurri», 2003.

Статья поступила в редакцию 23.07.19

УДК 82-92

Baybatyrova N.M., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Astrakhan State University (Astrakhan, Russia), E-mail: aulova83@mail.ru

RELIGIOUS AND PHILOSOPHICAL VIEWS OF THE PUBLICISTS OF THE "THIRD WAVE" OF RUSSIAN EMIGRATION. The article analyses a religious and philosophical paradigm of journalism of Russian emigration abroad. The author considers universal and specialized Christian editions of Russian emigration of the second half of the 20th century. Religious and philosophical views of the authors of the "third wave" of Russian emigration are studied. The empirical base include materials published in emigrant editions of "Seeding", "Sovremennik", as well as religious magazines "Beseda", "Maria", "Vestnik R.H.D", "Symbol", "Russian Renaissance", produced by the Russians immigrants of the "third wave" in Europe and the United States. The Russian publicists abroad of the second half of the XX century adhered to a variety of religious concepts, the range of which included the ideas of Russian Orthodoxy, cosmopolitan worldview and European philosophy.

Key words: Russian abroad, "third wave", journalism, religious publications, philosophical views, emigrant journalism.

Н.М. Байбатырова, канд. филол. наук, доц., Астраханский государственный университет, г. Астрахань, E-mail: aulova83@mail.ru

РЕЛИГИОЗНО-ФИЛОСОФСКИЕ ВОЗЗРЕНИЯ ПУБЛИЦИСТОВ «ТРЕТЬЕЙ ВОЛНЫ» РУССКОЙ ЭМИГРАЦИИ

Статья посвящена анализу религиозно-философской парадигмы публицистики русского зарубежья. Рассматриваются универсальные и специализированные христианские издания русского зарубежья второй половины XX века. Исследуются религиозно-философские воззрения авторов «третьей волны» русской эмиграции. Эмпирической базой выступили материалы, опубликованные в эмигрантских изданиях «Посев», «Современник», а также религиозных журналах «Беседа», «Мария», «Вестник Р.Х.Д.», «Символ», «Русское возрождение», выпускаемых русскими эмигрантами «третьей волны» в Европе и США. Автор подчеркивает, что публицисты русского зарубежья второй половины XX века придерживались самых разных религиозных концепций, спектр которых включал идеи русского православия, космополитическое мировоззрение и европейскую философию.

Ключевые слова: русское зарубежье, «третья волна», публицистика, религиозные издания, философские взгляды, эмигрантская публицистика.

Религиозно-философские воззрения писателей, публицистов, журналистов, эмигрировавших из Советского Союза во второй половине XX века, были весьма разнообразны и зачастую полярны. Авторы, родившиеся, выросшие и получившие образование в условиях советского социума, где пропагандировалась атеистическая идеология, после выезда за рубеж получили свободу выражения собственных мировоззренческих позиций. Актуальность исследования обусловлена необходимостью освоить философско-критические концепции авторов-эмигрантов «третьей волны», отразившиеся в их журналистско-публицистиче-ском творчестве. Философско-религиозная основа публицистики эмигрантов «третьей волны» в настоящее время исследована гораздо меньше, чем творчество русского зарубежья предыдущих потоков. Между тем изучение религиозно-философских воззрений в отражении публицистики авторов, покинувших СССР во второй половине XX века, представляется совершенно необходимым. Наследие авторов русского зарубежья важно для осмысления и последующего возрождения национальной культуры и публицистики России.

Среди авторов русского зарубежья второй половины XX века были как приверженцы философии, основанной на русских самобытных традициях, культуре и православии (среди них - А.И. Солженицын и В.Е. Максимов), так и сторонники космополитизма и европейской философской традиции (А.Д. Синявский, П.Л. Вайль, А.А. Генис, М.Н. Эпштейн). Между представителями этих течений зачастую возникали споры, происходила публицистическая полемика. Авторы русского зарубежья также активно обсуждали в своих публицистических произведениях проблемы религии и веры, атеистического мировоззрения.

В материале А.В. Карташева «Преображение князя Владимира» [1], вышедшем в первом номере за 1985 год эмигрантского общественно-политического журнала «Посев», речь шла о миссии русского народа, христианстве как путеводной звезде нации. Издание русского зарубежья «Посев» представляло собой орган Народно-трудового союза российских солидаристов (НТС). Девизом журнала были избраны слова Александра Невского: «Не в силе Бог, а в правде». Автор материала А.В. Карташев писал: «В наши дни апокалиптических искушений мира и русского народа властью, хлебами и чудесами техники, пред русской Церковью во всей неотвратимости встал мировой социальный вопрос со всеми его соблазнами. Креститель наш дал нам пример, как вести себя на этом труднейшем пути. Христианский народ, христианские деятели, христианская власть прежде всего должны сделать все возможное для проведения во все стороны жизни нации заветов любви евангельской» [1, с. 95]. Он призывал к братолюбию, праведному осуществлению социальной миссии каждым из верующих: «Без этого духовного, благодатного основания одна механика «добра» превращается в бессильное, фальшивое и злое дело» [1, с. 95].

В другом эмигрантском журнале «Современник» существовала специальная рубрика «Историография и философия». В № 45-46 за 1980 год была опубликована статья Андрея Дружинина «Техника философской лжи» [2]. Автор рассматривает философскую основу марксизма. «Как известно, в СССР, где

марксизм является официальной религией, наряду с процессом обеднения и вульгаризации философских оснований марксистской теории, приспосабливаемой чисто прагматически к советским реалиям, за десятилетия после смерти Сталина развился и другой процесс: известной отшлифовки приемов наукообразного толкования марксистских постулатов, повышения, так сказать, "культуры труда" в сфере философствования», - писал А. Дружинин [2, с. 190 - 191].

Заметную роль в социальной и культурно-просветительской жизни русских эмигрантов «третьей волны» сыграли православные издания. Конфессиональная печатная пресса привлекала к сотрудничеству творческую и научную интеллигенцию, журналистов русского зарубежья. Один из самых известных авторов третьей эмиграции А.И. Солженицын рассматривал церковь не только как благодатный организм спасения России, но и как творческую силу отечественной истории. В обращении к «Третьему собору зарубежной русской церкви» [3] в августе 1974 года писатель-эмигрант анализирует духовные и земные цели человека, выделяет современные проблемы религии и веры. Он открыто говорит о подавлении и уничтожении православной церкви в СССР Однако в словах А.И. Солженицына звучит надежда о возрождающемся духе верующих и новообращенных: «Нынешняя Церковь в нашей стране - плененная, угнетенная, придавленная, но отнюдь не падшая! Она восстала на духовных силах, которыми, как видим, Господь не обделил наш народ» [3, с. 159].

Другой автор «третьей волны» русской эмиграции - философ, филолог, эмигрировавший в США и получивший звание заслуженного профессора теории культуры и русской литературы университета Эмори (Атланта), М.Н. Эпштейн выдвинул и обосновал философскую концепцию транскультурализма. Под этим термином он понимал скрещение и контраст двух цивилизационных потоков. Концепция транскультуры подробно изложена в книге Элен Берри и Михаила Эпштейна «Транскультурные эксперименты: Российская и американская модели творческой коммуникации» [4].

Пласт религиозных журналов второй половины XX века составляли издания «Беседа» (Франкфурт-на-Майне) и «Мария», журналы «Надежда. Христианское чтение», «Русское возрождение» (Нью-Йорк - Москва - Париж). Так журнал «Беседа» ставил себе целью публикацию статей на религиозные, философские и общекультурные темы. Издаваемый в Париже журнал печатал работы авторов, живущих как в Советском Союзе, так и в эмиграции. Кроме того, издание знакомило русского читателя с тем новым, что происходило в религиозной и философской жизни Запада. Необходимо отметить, что «Беседа» поддерживалась швейцарской религиозной организацией «Вера во втором мире», которая помогала церкви в восточно-европейских странах.

Православно-патриотический альманах «Вече» выходил в свет в Мюнхене с 1981 года под редакцией Е. Вагина и О. Красовского (Издатель - Российское Национальное Объединение в ФРГ). На обложке был изображен Георгий Победоносец. Издание включало в себя отделы «Россия и Церковь», «Материалы по истории русского самосознания», «Проблемы философии», «Страницы

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.