© Е.Е. Царева, Р.З. Богоудинова УДК 378
МУЛЬТИЯЗЫЧНОСТЬ КАК ПОКАЗАТЕЛЬ ОЦЕНКИ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ КАЧЕСТВ ИНЖЕНЕРА: ЗАРУБЕЖНЫЙ ОПЫТ
Е.Е. Царева, Р.З. Богоудинова
Казанский национальный исследовательский технологический университет,
г. Казань, Россия
В статье изложены российский и зарубежный подходы к феномену мультиязычност и, который рассматривают как особое знание нескольких иностранных языков и свободное переключение с одного языка на другой в зависимости от ситуации. В качестве примера приведен опыт некоторых российских вузов по формированию мультиязычной компетенции у студентов. В статье охарактеризованы требования ведущих международных инженерных сообществ для сертификации и регистрации специалистов с точки зрения мультиязычности. Знание и понимание нескольких иностранных языков и культур значительно облегчает профессиональную деятельность инженера, это касается составления технической сопроводительной документации, умения работать в мультидисциплинарных и мультиязычных командах, межкультурной коммуникации внутри коллектива. Несмотря на то, что английский язык до сих пор остается международным языком в сфере науки и техники, все больше международных предприятий хотят видеть у себя в коллективе сотрудника, владеющего несколькими иностранными языками, способного демонстрировать собственные знания и мировые достижения, умеющего анализировать, сопоставлять и критиковать информацию. В статье представлен опыт Казанского национального исследовательского технологического университета по формированию мультиязычной личности, рассмотрены основные формы и приемы, направленные на развитие мультиязычной компетенции студентов.
Ключевые слова: мультиязычность, мультикультурная компетенция, межкультурная коммуникация, иноязычная подготовка, социокультурное пространство.
MULTILINGUALISM AS A FACTOR IN ASSESSMENT OF THE ENGINEER PROFESSIONAL QUALITIES: INTERNATIONAL EXPERIENCE
Ekaterina E. Tsareva, Rosa Z. Bogoudinova
Kazan national research technological university, Kazan, Russia
This paper describes Russian and foreign approaches to the phenomenon of multilingualism, which is considered as the particular knowledge of several foreign languages and the switching from one language to the other depending on the situation, as an example the experience of some Russian universities in the formation of multilingual competence is shown. The requirements of the leading international engineering communities for certification and registration of specialists from the point of view of multilingualism are considered. Knowledge and understanding of several foreign languages and cultures greatly facilitates the engineering activities of specialist, it concerns the preparation of the technical documentation, the ability to work in multidisciplinary and multinational teams and the intercultural communication within the team. Despite the fact that
English is still the international language in science and technology more and more international companies want to see in their team the employee who is multilingual, is able to demonstrate own knowledge and global reach, who is able to analyze, compare and criticize the information. The experience of Kazan national research technological university in the formation of the multilingual person is described, the basic forms and techniques of the developing the multilingual competence of students are aimed.
Keywords: multilingualism, multilingual competence, cross-culture communication, foreign education, socio-cultural environment.
В постиндустриальном обществе в эпоху стремительного усложнения и обновления наукоемких технологий инженер должен выступать связующим звеном между идеей и конечным продуктом, уметь управлять им на любом из этапов жизненного цикла. Задачи инженера значительно расширяются, теперь он должен уметь комбинировать, сочетать, адаптировать различные технологии для создания нового высокотехнологического конкурентоспособного продукта в кротчайшие сроки. Нередко инновационные разработки требуют создания мультидисциплинарных (мультикультурных) команд в рамках одного предприятия, реализующих свои проекты в многоязычной среде. Помимо профессиональных знаний и умений специалист должен обладать широким интеллектуальным диапазоном, глобальным мышлением, хорошо ориентироваться в международном культурном и информационном пространстве и быть мультиязычной личностью.
Термин мультиязычность появился на рубеже XX-XXI века и сразу же вызвал интерес у педагогов, психологов, социологов, лингвистов, методистов, поскольку процесс одновременного изучения нескольких иностранных языков затрагивает сферы деятельности многих специалистов благодаря своей многозначности. Мультиязычностность (многоязычие, мультилингвальность, полилингвальность) — это способность использовать два и более языка в зависимости от социально -бытового контекста, причем уровни владения языком могут быть разными, допускается как пассивный уровень владения (чтение или слушание), так и активный (говорение или письмо). Традиционно мультиязычность воспринимают как знание отдельных нескольких языков, необъединенных в некую систему. В этом случае мультилингва (человека владеющего несколькими иностранными языками) рассматривают как носителя суммы языков, которые линейно накапливаются в сознании личности, не соприкасаясь и не взаимодействуя [1]. Современные исследователи указывают на неоднозначность данного феномена и заявляют о появлении мультиязычной компетенции, которая объединяет в себе все изученные языки в единую систему, позволяющую анализировать, сопоставлять, систематизировать языки и культуры, вырабатывать собственные стратегии для дальнейшего изучения последующих языков, тем самым развивая когнитивные, познавательные и коммуникативные способности личности [2].
Европейские исследователи (Блуммаер, Франчессини, Ли Вей, Майер и другие) в основном концентрируют свое внимание на обучение новым иностранным языкам учащихся с разными фоновыми языками, прибывших в страну в следствие миграционных процессов, и их задача — выявить оптимальные механизмы для усвоения официальных языков и культуры принимающей страны [3-5]. Многие российские ученые, такие как Н.В. Барышников, С.Г. Тер-Минасова,Т.И. Зеленина, экспериментальным методом доказали, что эффективным способом является одновременное изучение языков одной языковой группы на основе их соизучения, где английский язык приобретает роль языка-медиатора (посредника) для
формирования собственного языкового опыта и расширения социокультурной картины мира студента [6]. Подобные эксперименты по формированию мультиязычной компетенции студентов в условиях искусственного мультиязычия проводятся в некоторых российских вузах, среди них Пятигорский лингвистический университет, Удмуртский государственный университет и Московский государственный университет. Эти вузы имеют языковую направленность, что ставит их в более выгодное положение перед техническими инженерными вузами относительно развития мультиязычной компетенции. Однако, даже в современных условиях при постоянном сокращении учебных часов на дисциплину иностранный язык, количественном увеличении студентов в группе и других отрицательных факторов необходимо мотивировать студентов на изучение нескольких иностранных языков, показать способы и возможности их усвоения, познакомить с другими языками и культурами и дать информацию о механизмах межкультурной коммуникации. Исходя из личных познавательных ресурсов, собственных финансовых и организационных возможностей, в дальнейшем студент самостоятельно принимает решение, каким путем он будет изучать язык. Игнорирование значимости данного феномена всех участников образовательного процесса в настоящем может привести к культурной безграмотности, профессиональной незрелости будущего специалиста в пределах глобального информационного и социокультурного пространства в будущем.
Под мультиязычной компетенцией инженера подразумевается знание двух и более иностранных языков на разном уровне, способность их использовать в зависимости от социально -бытового контекста, осмысленное понимание культуры и цивилизации изучаемых языков, основываясь на родной культуре, понимание специфики работы в отраслях в других странах. Инженер должен уметь профессионально взаимодействовать со всеми участниками мультикультурной команды независимо от национальной принадлежности, социального статуса и вероисповедания. Более того, работая в международных компаниях на территории других государств или планируя выпустить продукт на мировой рынок, специалист должен учитывать региональную специфику социального пространства при разработке, внедрении либо адаптации продукта за пределами своей страны, что является необходимым условием высокого потребительского спроса. В контексте всеобщей глобализации и интеграции инженер должен созидать во благо общества, учитывая бытовые и профессиональные потребности потенциальных потребителей, применяя технологии рационального использования природных ресурсов и бережного отношения к окружающей среде региона.
В настоящее время инженер обязан знать несколько иностранных языков, то есть владеть мультиязычной компетенцией, и это связано с постоянно действующим рынком технологий. В эпоху глобализации невозможно изолироваться и базировать промышленность только на своих технологиях, так как они покупаются, продаются, адаптируются, они всегда взаимосвязаны, и если даже сотрудник компании не работает за рубежом, то он должен уметь составлять, читать, переводить и ориентироваться в инструкциях и сопроводительной технической документации. По мнению Э. Юсте, специалиста в области компьютерного технического перевода, вопросы мультиязычного перевода сопроводительных бумаг на предприятиях должны обсуждаться до появления конечного продукта. Разработчик технической документации должен принимать непосредственное участие при выборе лексических единиц и технической терминологии на нескольких языках для устранения возможных проблем двусмысленности, противоречивости при передаче информации. В противном случае эти неточности могут вызвать недопонимание потребителей в эксплуатации технического изделия и нанести удар по репутации и
корпоративному имиджу организации. В своей статье автор указывает на возможность внедрения образовательной программы "межкультурная техническая коммуникация", где ключевое внимание будет уделяться основам технической коммуникации и культурно -языковым навыкам как минимум трех иностранных языков для совершенного владения корпоративными ресурсами и мультиязычной компетенцией [7].
По мнению А.И. Чучалина, профессора кафедры инженерной педагогики Томского политехнического университета, в качественном высшем образовании, а, следовательно, и в подготовке квалифицированного специалиста, заинтересованными сторонами являются: личность (приобретение профессиональных компетенций, дальнейшее трудоустройство и достижение определенного уровня качества жизни); общество (необходимость в специалистах разных квалификаций для существующего рынка труда); государство (заинтересованность в стабильности в обществе за счет максимального привлечения трудовых ресурсов); вузы (стремление получить финансирование от государства для эффективных образовательных программ более высокого уровня и длительности для своего стабильного функционирования). Главная задача во всем этом - достичь оптимального баланса интересов сторон для эффективной совместной деятельности, развития системы высшего образования и повышения качества подготовки специалистов. В разных странах мира ситуация с достижением этого баланса различна. Она зависит от особенностей национальной экономики, образования, национальных традиций, степени социальной ответственности и других факторов. В настоящее время при участии международных профессиональных организаций достижение этого баланса ассоциируется с оценкой качества по компетенциям специалистов, приобретенным во время учебы в вузе и в процессе практической инженерной деятельности [8].
Знание нескольких иностранных языков инженером является одним из требований для регистрации и сертификации инженерных кадров с признанием их профессиональных квалификаций и присвоением статуса специалиста на международном уровне. Эта деятельность осуществляется национальными и международными сообществами, разрабатывающими стандарты к специалистам, базируясь на требованиях предприятий-работодателей. Мировыми лидерами по разработке и применению таких стандартов являются БЕА№ (Европа), СБЮ (Канада), WA(США), АОИР (Россия) и т.п. Анализ их деятельности позволяет нам сделать вывод о том, что их первоочередными задачами являются:
- аккредитация образовательных программ;
- документальное подтверждение готовности выпускников образовательных программ на ведение инженерной деятельности;
- стимулирование качественного развития инженерной подготовки;
- усиление роли инженера в обществе, защита и поощрение профессиональных интересов;
- содействие в профессиональной мобильности инженеров по всему миру;
- организация и проведение научных мероприятий [9].
В мировой практике функционирует многоступенчатая система аккредитации инженера. Первой ступенью является общественно -профессиональная аккредитация образовательных программ в вузах. Второй ступенью является сертификация и регистрация инженеров в реестре, которая подтверждает возможность самостоятельной и ответственной профессиональной деятельности инженера. Обязательным условием является пяти-семи летний профессиональный опыт и двухлетний навык работы на руководящей должности во время выполнения серьезного инженерно-технического проекта, эффективность которого
документально подтверждена. В отличии от России инженерами не становятся сразу же после окончания вуза, во многих странах получение квалификации профессионального инженера требует наличие универсальных и профессиональных знаний и компетенций, многолетней инженерной успешной деятельности, готовности совершенствовать свои профессиональные навыки на протяжении всей жизни (Long - Life Learning) и соблюдение Кодекса профессиональной этики.
Рассмотрим требования этих организаций к кандидатам с точки зрения мультиязычности. Европейская федерация национальных инженерных ассоциаций FEANI (1951) объединяет 34 европейские страны и более 350 национальных инженерных ассоциаций, на сегодняшний день FEANI представляет интересы более 3,5 миллионов профессиональных инженеров в Европе. Своей миссией она считает стремление к взаимному признанию инженерных квалификаций в Европе, укреплению позиции, роли и ответственности инженеров в обществе и поддержка профессиональной мобильности инженеров. В соответствии с правилами FEANI звание Европейского инженера (European Engineer, EurIng) оценивается по следующим шести критериям:
1. Знание и понимание принципов инженерии, основанных на математике и других научных дисциплинах.
2. Инженерный анализ, то есть способность к практическому применению теоретических и практических методов в анализе и решении инженерных задач.
3. Исследования - осведомленность в непрерывных технических изменениях и культивирование положительного отношения к поиску инновационных и творческих подходов в профессии инженера.
4. Проектирование - знание норм и правил в использовании существующих и возникающих технологий, имеющих отношение к их области специализации.
5. Инженерная практика - обширные знания о свойствах, поведении; изготовление и использование материалов, компонентов и программного обеспечения.
6. Навыки работы в междисциплинарной команде, понимание сущности профессии инженера, коммуникационные навыки, обязанность поддерживать компетентность путем непрерывного повышения квалификации.
Каждый критерий сопровождается подробным описанием и вариантами его реализации в инженерной деятельности. Задача кандидата при составлении заявки -кратко описать свой личный опыт применения компетенций, приложить подробное резюме и письма работодателей. Далее заявка отправляется на рассмотрение в Национальный мониторинговый Комитет FEANI (NMC) и после ее утверждения в Европейский комитет по мониторингу (ЕМС). Звание Европейского инженера (EUR ING)присваивается Европейским комитетом по мониторингу в соответствии с критериями, утвержденными Генеральной Ассамблеей FEANI.
В данном списке критериев нас больше всего интересует последний пункт -оценка коммуникативных навыков кандидатов, содержащий требование свободного знания европейских языков, необходимое для общения и работы с европейскими коллегами, а также знание официального языка страны, которая выдала карту инженера. Другими словами инженер, претендующий на звание европейского инженера, обязан знать несколько иностранных языков для успешного взаимодействия внутри мультиязычного коллектива и для эффективного сотрудничества с международными партнерами в любой стране мира. Это требование коррелирует с основной задачей данной международной ассоциации, а именно, с осознанием значимости международного передвижения инженеров и реализации интернациональных проектов [10].
Международный проект "Инициатива CDIO", реализованный ведущими инженерными школами США, Европы, Канады, Великобритании, Африки, Азии и Новой Зеландии, делает акцент на практикообразующей составляющей образовательного процесса. Основная концепция CDIO (Conceive - Design -Implement - Operate) заключается в реформировании содержания и эффективности инженерных образовательных программ в соответствии с уровнем развития современных технологий и ожиданиями работодателей. Выпускник вуза должен уметь придумать новый продукт или новую техническую идею, осуществлять все конструкторские работы по ее воплощению (или давать нужные указания тем, кто будет этим заниматься) и внедрить в производство новый продукт. Следовательно, будущий специалист должен быть не только квалифицированным инженером, но и хорошим предпринимателем. Обучение должно строиться по модели: Планировать — Проектировать — Производить - Применять реальные высокотехнологичные инновационные процессы и продукты в условиях глобального рынка. Инициатором такого сочетания направлений был Массачусетский технологический университет, реализовавший стандарт подготовки инженера - предпринимателя в условиях вуза в начале 2000-х годов. На сегодняшний день CDIO охвачены более 100 вузов по всему миру (30 стран), в том числе университеты Лидса и Бристоля (Великобритания), Калифорнийский и Стенфордский университеты (США), Сиднейский университет (Австралия) и т.д. Членами CDIO в России стали Томский политехнический университет (с 2011), Сколковский институт науки и технологий (с 2012), Астраханский государственный университет (с марта 201 2), Московский авиационный институт (с октября 2012), Томский государственный университет систем управления и радиоэлектроники (с марта 2013) и Московский физико -технический институт (с апреля 2013).Согласно CDIO весь образовательный процесс строится на 12 разработанных образовательных стандартах (CDIOStandarts), в которых указаны требования к: концепции инженерных образовательных программ (Стандарт 1); содержанию учебного плана и структуре образовательного процесса (Стандарты 2,3); практико-ориентированной образовательной среде (Стандарты 4,5,6); методам обучения и квалификации преподавателей (Стандарты 7, 8, 9 и 10); методам оценки результатов обучения студентов и программы в целом (Стандарты 11 и 12).
Помимо образовательных стандартов CDIO предлагает подробный перечень планируемых результатов обучения бакалавров CDIO (CDIO Syllabus) в виде четырех блоков компетенций:
1. Дисциплинарные знания и основы инженерного дела.
2. Профессиональные компетенции и личностные качества.
3. Межличностные компетенции: работа в команде; коммуникация.
3.1. Коммуникация на иностранных языках: английский, языки промышленных стран-партнёров, другие языки.
4. Планирование, проектирование, производство и применение продукции (систем) в контексте предприятия, общества и окружающей среды.
В представленном списке компетенций четко прослеживается требование знания и коммуникативных навыков на нескольких иностранных языках. Подразумевается владение английским языком и языками промышленных стран -партнеров либо другими иностранными языками. Умения правильно выбирать стратегии общения, структуру коммуникации, грамотно использовать письменные, устные, графические и электронные формы общения, применять вербальную и невербальную коммуникацию в общении также входят в обязательный перечень компетенций [11]. Изучив учебный план одного из участников проекта CDIO Томского политехнического университета по некоторым направлениям подготовки
бакалавриата, можно увидеть наличие дисциплины "Иностранный язык (английский)" на протяжении 4 семестров, с 5 семестра вводится дисциплина "Профессиональная подготовка на английском языке", которая заканчивается зачетом в 8 семестре, более того в качестве факультативных дисциплин на выбор бакалаврам предлагается выбрать второй иностранный язык (немецкий, французский или китайский). Таким образом, в условиях образовательной среды вуза средствами иностранных языков можно приблизиться к международным требованиям профессиональных организаций по аккредитации и сертификации профессиональных инженеров, добавив в учебный план второй иностранный язык и не прекращая изучение английского языка на протяжении всего периода обучения.
Другой международной организацией, которая поддерживает значимость владения несколькими языками, является Канадский инженерный аккредитационный совет (CEAB) Canadian Engineering Accreditation Board. Канадский совет по аккредитации в области техники и технологий является структурным подразделением Канадского совета профессиональных инженеров. Эта организация выдвигает похожие требования к кандидатам на звание Engineers Canada's относительно образования (аккредитованное направление подготовки) и опыта практической инженерной деятельности (не менее 7 лет). В соответствии с их обязательным набором компетенций кандидат на это звание должен обладать 6 группами компетенций:
Компетенция А - применение инженерных знаний, методик и техник;
Компетенция В - использование инженерного оборудования, инструментов и технологий;
Компетенция С - защита общественных интересов;
Компетенция D - управление инженерной деятельностью;
Компетенция E - коммуникативные навыки;
Компетенция F - совместная деятельность на территории Канады;
Компетенция G - непрерывное повышение уровня инженерных навыков и знаний.
В разделе компетенций F, отвечающих за командную работу на территории Канады, указана готовность к совместной деятельности в многонациональных рабочих коллективах с неограниченным набором профессий, представителей других языков и национальных культур. Одним словом, инженер должен быть способен профессионально работать со всеми, независимо от опыта и национальной принадлежности всех участников коллектива, для этого специалисту необходимо четкое понимание культурных различий, особенностей норм поведения, знание форм вербальной и невербальной коммуникации различных народов[12].
Следующими влиятельными организациями в области сертификации инженеров и разработки критериев качества оценки инженерного образования в мире являются Washington Accord и Engineers Mobility Forum, требования и компетенции которых существенно не отличаются от вышеупомянутых организаций. Особый акцент делается на решение комплексных инженерных задач.
С 2010 года функционирует Российский центр сертификации и регистрации профессиональных инженеров АТЕС, созданного по инициативе Российского Союза научных и общественных организаций (РосСНИО) и Ассоциации инженерного образования в России (АИОР). Для того, чтобы получить звание Инженер АТЭС требуется в общей сложности 9 летний стаж инженерной практики, повышение квалификации, соответствие Стандартам инженера АТЭС, наличие универсальных и профессиональных компетенций, согласованных с требованиями Международного инженерного альянса (IEA), соблюдение кодекса профессиональной этики и прохождение экзаменационных испытаний в письменной и устной форме. В настоящее время кандидатам становится очевидно, что статус профессионального
инженера открывает новые перспективы в трудовой деятельности специалиста. С таким документом инженер может занимать руководящие должности в организации при выполнении дорогостоящих проектов, свободно передвигаться в пределах действия соглашения, такой инженер расширяет свой круг профессиональных прав и обязанностей, но одновременно с этим получает ряд личных привилегий, например в области здравоохранения или страхования [13].
Следует отметить, что упомянутые ранее организации указывают в своих требованиях к профессиональному инженеру не только общенаучные и фундаментальные знания, но и выделяют в отдельные группы межличностные навыки, такие как умения работать в команде, коммуникация и владение иностранными языками как компетенции, имеющие важное социально -общественное значение. Такие навыки (softskills / transferaЫesskШs) необходимы профессиональному инженеру, поскольку они являются неотъемлемой частью общества. В задачи инженера входит не только разработка и внедрение новых технологий и инноваций. Прежде всего, специалист должен решать глобальные проблемы общества, например, изменение климата, борьба с нищетой, нехватка воды, использовать возобновляемые источники энергии и сокращать вредные выбросы в окружающую среду. Очевидно, что, если у инженеров такие компетенции и стремления будут отсутствовать, то глобальная катастрофа неизбежна. Глубокое понимание не только своих личных проблем, но и проблем общества в целом, стремление действовать во благо общества, движение по направлению к устойчивому улучшению качества жизни на планете, делает инженера ответственным и сознательным гражданином. Более того, обществу нужны инновации, а инновации не могут существовать без общества, поэтому критическая оценка рисков инноваций наряду с их ценностями, предугадывание результатов и последствий использования своих разработок должно стать одним из условий эффективной инновационной деятельности инженера.
Инновационные продукты могут иметь как положительные, так и отрицательные последствия в обществе. История знает много примеров, когда изобретение было отвергнуто обществом. Например, сразу после создание автомобиля, люди не спешили менять лошадь на автомобиль, и если бы не публичная демонстрация возможностей автомобиля во время поездки из Мангейма в Пфоргцейм жены изобретателя в 1888 году, неизвестно как бы сложилась судьба самого Карла Бенца и его изобретения. Во время этого путешествия автомобиль часто останавливался, удивленные люди рассматривали его, интересовались внутренним устройством и спустя какое-то время у компании Карла Бенца появились первые клиенты. Таким образом, использование автомобиля породило целую культуру с появлением дорог, сокращением времени передвижения, пересмотром рыночных отношений и влиянием на культурные ценности человека. Люди не всегда положительно быстро реагирует на внедрение инновационных достижений в их привычный образ жизни, опасаясь, что они неизбежно приведут к социальным последствиям в обществе. Появление в жизни интернета, мобильной связи и других прорывных инновационных разработок потребовало времени для некой адаптации населения. Доступные объяснения полезности и даже наглядная демонстрация их положительных преимуществ ускорило процесс внедрения инноваций и создания новых культурных образцов в обществе. В результате на сегодняшний день можно констатировать, что большая часть общества активно использует интернет и мобильную связь, не исключая старшее поколение, которое, как правило, последнее реагируют на инновационные разработки.
Принимая во внимание тот факт, что в разработке международных стандартов для сертификации инженеров принимали участие "организации-
заказчики", то при подборе персонала они сами выделяют у претендентов на должность инженера коммуникативные умения и лингвистический репертуар. В большей степени это касается промышленных предприятий, которые имеют филиалы или представительства по всему миру. Такие организации включили в набор ключевых компетенций инженеров готовность к работе в мультиязычной и мультикультурной среде. В качестве примера можно привести немецкий концерн "Сименс", который хочет видеть на должности инженера-наладчика специалиста с высоким уровнем технического и разговорного английского, со знанием немецкого языка, проявляющего интерес к работе в мультинациональной и мультикультурной команде. Одним из требований к соискателю на инженерные вакансии американской корпорации "Боинг" является свободное владение английским языком, хорошие коммуникационные и презентационные навыки, умения переводить техническую документацию, где испанский и другие европейские языки станут дополнительным преимуществом. Получается, что большинство компаний потенциально предполагают, что английским языком могут владеть не все специалисты на рабочих местах и инженер должен быть эмоционально и психологически готов к деловому общению с иностранцами на другом языке, помимо английского. В некоторых случаях компания-работодатель требует знание государственного языка принимающей страны вместе с ее культурными особенностями для лучшей социализации и адаптации инженера в обществе.
Еще одним доводом к изучению не одного, а нескольких иностранных языков является тот факт, что в последнее время английский язык начинает терять позицию единственного международного языка общения в сфере технологий, торговли и взаимообменов. Непрерывные процессы интеграции, происходящие на микро и макроуровнях государства и общества приводят к новым формам взаимодействия. Постоянное членство России в Шанхайской организации сотрудничества (ШОС), БРИК C (Бразилия, Россия, Индия, Китай и Северная Африка), Азиатско -Тихоокеанском экономическом сотрудничестве (АТЭС), вступление России в единое экономическое пространство дает возможность нашей стране действовать в среде, где превалируют другие языки и культуры. Например, китайский, немецкий, восточные языки. Английский язык теряет свою лидерскую позицию во многих странах, например в Японии в качестве иностранного языка выбирают больше русский, китайский, португальский языки, что связано с торговыми и промышленными перспективами развития экономики Японии.
Мультиязычная компетентность сейчас не входит в стандарт российского инженерного образования, однако ее появление — это реакция на глобальные вызовы цивилизации и постоянно меняющиеся политические и экономические отношения государств. Межкультурную компетентность можно отнести к надпрофессиональным умениям и навыкам, которая значительно укрепляет позицию будущих инженеров на рынке труда и повышают их конкурентоспособность. По существу, сейчас происходит неизбежная смена парадигмы в образовании, новые тенденции состоят в том, что они ориентированы на развитие личности и творчества, на конкурентоспособность, мобильность и самостоятельность выпускников. Реализация этих изменений невозможна без вхождения России в единое образовательное пространство.
В настоящее время формирование мультиязычной компетенции способствует воспитанию профессиональной личности, умеющей гибко адаптироваться к реалиям современной действительности. Эта задача под силу многопрофильным университетам, выпускники которых способны предлагать и реализовывать новую деятельность опережающего характера. В Казанском национальном исследовательском технологическом университете на кафедре иностранных языков в
профессиональной коммуникации предпринимается попытка реализовать мультиязычную подготовку студентов. В ресурсном центре французского языка КНИТУ студенты и преподаватели имеют возможность дополнительно заниматься языком под руководством преподавателя из Франции, что значительно повышает мотивацию к обучению за счет полного погружения в иноязычную среду. В течение 2014-2016 гг. получено более 10 грантов, в том числе гранты посольства Франции на приглашение преподавателей французского языка и организацию студенческой академической мобильности, гранты программы «Алгарыш» на обучение студентов КНИТУ во Франции. Еще одной формой мультиязычной подготовки стала ознакомительная поездка в Германию студентов с преподавателем, не владеющих немецким языком. Рабочим языком учебной поездки был английский, однако во время двухнедельного пребывания в Германии, студенты повысили коммуникативные навыки английского, познакомились с культурой и европейской системой образования. Главным результатом поездки стало желание студентов дополнительно изучать другие иностранные языки, например, немецкий или французский язык, их готовность к участию в магистерских программах за рубежом и их внутреннее осознание необходимости межкультурных коммуникаций для дальнейшего профессионального и личностного роста. В рамках формирования мультиязычной компетенции на занятиях по иностранному языку используются следующие приемы: задания на сопоставление различных языков и культур, виртуальная командировка в зарубежный университет в виде проектного задания, просмотры видеороликов о культурно-исторических объектах в разных странах, поиск информации о великих мировых ученых и их достижениях, использование мультиязычных словарей, глоссариев, воспитательные мероприятия с привлечением студентов-иностранцеви т.д. Такого рода деятельность помогает распознать культурное достояние разных стран, их обычаи, устои, быть открытым к другим культурам, демонстрировать собственные и мировые знания, усвоить способы вербальной и невербальной межкультурной коммуникации через время и пространство.
Литература
1. Grosjean F. Neurolinguists, beware! The bilingual is not two monolinguals in one person // Brain and Language. 1989. Vol. 36. P. 3-15.
2. Зеленина Т.И., Утехина А.Н., Малых Л.М., Мифтахутдинова А.Н. Модель мультилингвального образования в полиэтническом регионе: коллективная монография. Ижевск: Удм. гос. ун-т., 2010
3. Blommaert J., Rampton B. Language and Superdiversity // Diversity. 2011. Vol. 13. No. 2. P. 2-7.
4. Franceschini R. Multilingualism and Multicompetence: A Conceptual View // Modern Language Journal. 2011. Vol. 3. P. 344-355.
5. Li Wei M. Moyer The Blackwell guide to research methods in bilingualism and multilingualism. NewYork: Wiley. 2008. P. 12-13.
6. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учебное пособие. Москва. Изд -во: Слово. 2000. С. 30-31.
7. Yuste E. Language Resources and the Language Professional / Proceedings of the First International Workshop in Language Resources for Translation Work and Research. Paris: ELRA. 2002. P. 8-9.
8. Чучалин А.И., Боев О.В., Криушова А.А. Качество инженерного образования: баланс интересов на основе компетенций // Качество высшего образования и подготовка специалистов к профессиональной деятельности: труды междунар. симпозиума, Москва, 9-11 ноября 2005 г. Томск: ТПУ, 2005. С. 34-39.
9. Похолков Ю., Чучалин А., Боев О., Могильницкий С. Обеспечение и оценка качества высшего образования // Высшее образование в России. 2004. № 2. С. 12- 27.
10. www.feani.org.URL:http://www.feani.org. (дата обращения: 20.08.2017).
11. Кутузова В.А., Шапошникова С.О. Перспективы развития инженерного образования: инициатива CDIO: информ-метод. издание. СПб.: Изд-во СПб ГЭТУ «ЛЭТИ». 2012. C. 3-4.
12. www.ccpe.ca. URL: http://www.ccpe.ca. (дата обращения: 20.08.2017).
13. www.portal.tpu.ru/apec. URL: http://portal.tpu.ru/apec (дата обращения: 30.08.2017).
References
1. Grosjean F. Neurolinguists, beware! The bilingual is not two monolinguals in one person // Brain and Language. 1989. Vol. 36. P. 3-15.
2. ZeleninaT .,UtehinaA., Malih L., MiftahutdinovaA.The model of multilingual education in a multi-ethnic region: monograph. Izhevsk: Udm. St. Univer, 2016. 208. p.
3. Blommaert J., Rampton B. Language and Superdiversity // Diversity. 2011. Vol. 13. №. 2. P. 2-7.
4. FranceschiniR. Multilingualism and Multicompetence: A Conceptual View// Modern Language Journal. 2011. Vol.3 P. 344 - 355.
5.Li Wei, M. Moyer The Blackwell guide to research methods in bilingualism and multilingualism./ New York: Wiley. 2008. P.12-13.
6. Ter-Minasova S. Language and intercultural communication: textbook. Moscow. Word. 2000. P. 30-31.
7. Yuste E. Language Resources and the Language Professional / Proceedings of the First International Workshop in Language Resources for Translation Work and Research. Paris: ELRA. 2002. P. 8-9.
8.Chuchalin A., Poholkov Y.,Kriuchova A. The quality of engineering education: a balance of interests on the basis of competences // The quality of higher education and training for professional activity: Materials of the Intern Symposium. Moscow, 9-11 of November 2005. ^msk: TPY, 2005. P. 34-39.
9.Poholkov Y., Chuchalin A., Boev O., Mogilnitskii S. Ensuring and evaluating the quality of higher education // Higher education in Russia. 2004. No. 2. P. 12-27.
10.www.feani.org.URL:http://www.feani.org. (date of access: 20.08.2017).
11. Kutuzov V., Shaposhnikov S. Prospects of development of engineering education: CDIO initiative.SPb.: Publishing house "LETI". 2012. P. 3-4.
12. www.ccpe.ca. URL: http://www.ccpe.ca. (date of access: 20.08.2017).
13. www.portal.tpu.ru/apec. URL: http://portal.tpu.ru/apec (date of access: 30.08.2017).
Авторы публикации:
Царева Екатерина Евгеньевна- аспирант, Казанский национальный исследовательский технологический университет, г. Казань, Россия.
Богоудинова Роза Закировна - доктор педагогических наук, профессор, Казанский национальный исследовательский технологический университет, г. Казань, Россия.
Authors of the publication:
Ekaterina E. Tsareva - Student, Kazan National Research Technological University, Kazan, Russia.
Rosa Z. Bogoudinova - Dr. Sci. (Pedagogy), Professor, Kazan National Research Technological University, Kazan, Russia.
Дата поступления 01.09.2017.