Научная статья на тему 'МУЛЬТИМЕДИА-ТЕКСТ: ОБУЧЕНИЕ ТЕХНОЛОГИИ И ПРИНЦИПЫ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ОБРАБОТКИ'

МУЛЬТИМЕДИА-ТЕКСТ: ОБУЧЕНИЕ ТЕХНОЛОГИИ И ПРИНЦИПЫ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ОБРАБОТКИ Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
81
14
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МУЛЬТИМЕДИА-ТЕКСТ / ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ / ИНОЯЗЫЧНЫЕ МУЛЬТИМЕДИА-МАТЕРИАЛАМИ / ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ / ВИДЕО- И АУДИОФОРМАТ

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Гусева А.Х.

Публикация посвящена методике обработки мультимедиа-текста, описаны основные технологии и этапы работы при переводе. В статье проанализирована методическая концепция работы с мультимедиа с целью профессионального перевода. Рассмотрено применение средств лингвистического обеспечения, ставшее актуальным при работе переводчиков в удаленном доступе. Основным результатом является создание образовательного модуля «Мультимедиа лингвистическое обеспечение переводческой деятельности», цель освоения которого - формирование и совершенствование профессиональных компетенций будущих переводчиков для работы с источниками видео- и аудиоформатов; проанализирован процесс применения лингвистического обеспечения в образовательном процессе, перечислены задачи и цели практического модуля.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

MULTIMEDIA TEXT: LEARNING TECHNOLOGY AND PRINCIPLES OF LINGUISTIC PROCESSING

The publication is devoted to the method of processing multimedia text, describes the main technologies and stages of work in translation. The article analyzes the methodological concept of working with multimedia for the purpose of professional translation. The article considers the use of linguistic support tools, which has become relevant when translators work in remote access. The main result is the creation of an educational module "Multimedia linguistic support of translation activities", the purpose of mastering which is to form and improve the professional competencies of future translators to work with sources of video and audio formats; the process of using linguistic support in the educational process is analyzed, the tasks and goals of the practical module are listed.

Текст научной работы на тему «МУЛЬТИМЕДИА-ТЕКСТ: ОБУЧЕНИЕ ТЕХНОЛОГИИ И ПРИНЦИПЫ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ОБРАБОТКИ»

МУЛЬТИМЕДИА-ТЕКСТ: ОБУЧЕНИЕ ТЕХНОЛОГИИ И ПРИНЦИПЫ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ОБРАБОТКИ

А.Х. Гусева, канд. пед. наук, доцент

Российский государственный гуманитарный университет (Россия, г. Москва)

DOI:10.24412/2500-1000-2021-4-1-147-150

Аннотация. Публикация посвящена методике обработки мультимедиа-текста, описаны основные технологии и этапы работы при переводе. В статье проанализирована методическая концепция работы с мультимедиа с целью профессионального перевода. Рассмотрено применение средств лингвистического обеспечения, ставшее актуальным при работе переводчиков в удаленном доступе. Основным результатом является создание образовательного модуля «Мультимедиа лингвистическое обеспечение переводческой деятельности», цель освоения которого - формирование и совершенствование профессиональных компетенций будущих переводчиков для работы с источниками видео- и ау-диоформатов; проанализирован процесс применения лингвистического обеспечения в образовательном процессе, перечислены задачи и цели практического модуля.

Ключевые слова: мультимедиа-текст, лингвистическое обеспечение, иноязычные мультимедиа-материалами, переводческая деятельность, видео- и аудиоформат.

В последнее время понятие «лингводи-дактика» непосредственно связано с применением цифровых инструментов, так называемых «digital technologies». Активно используются мультимедиа-материалы в аудиторной и внеаудиторной педагогической практике, контрольные задания направляются студентам в электронном формате. В обязательном порядке пересматривается форма и содержание образовательных продуктов для будущих лингвистов, в повседневную педагогическую практику вводятся также аттестация с использованием коммуникационных платформ, обмен текстовыми сообщениями посредством чатов и форумов как средство интерактивного тестирования и т.д.

Лингвистическое обеспечение представлено инструментами межкультурного взаимодействия, сотрудничества и информационного обмена, официальные ресурсы содержат новостные программы, аутентичные документальные и художественные фильмы, доступные онлайн и в архивах.

Следует отметить, что в связи с наполнением сети иноязычными мультимедиа-материалами сформировался целый пласт работодателей (переводческих агентств, учреждений и организаций, работающих с зарубежными источниками), и для будущих лингвистов и переводчиков необходимо владение медиа-технологиями и умения применять средства лингвистического обеспечения на практике. Профессиональные компетенции, формируемые и совершенствуемые с данной целью, были интегрированы в спецкурсы и базовые дисциплины, читаемые в РГГУ филологам, переводчикам и лингвистам.

Приведем пример образовательного модуля «Мультимедиа лингвистическое обеспечение переводческой деятельности», направленное на формирование и совершенствование профессиональных компетенций будущих переводчиков для работы с источниками видео- и аудиофор-матов. Перечислим методические характеристики данной дисциплины (табл. 1).

Данный модуль считается базовым прикладным и направлен на решение следующих задач (табл. 2).

Таблица 2.

Таблица 1.

Характеристика образовательного модуля «Мультимедиа лингвистическое обеспечение переводческой деятельности»

1.1. Модульная структура

1.2. Компаративный анализ и типологизация переводов

1.3. Обработка иноязычного гипертекста

1.4. Работа с многоязычной базой данных

1.5. Разработка интерактивного тематического глоссария

1.6. Обработка и перевод текстов в аудио- и видео- форматах

1.7. Ведение переводческой деятельности в области языковой и социокультурной коммуникации и СМИ

Задачи выполнения практических заданий модуля «Мультимедиа лингвистическое обеспечение переводческой деятельности»

1. ознакомить со спецификой перевода мультимедиа и особенностями переводческой деятельности в современных условиях;

2. выработать умение применять полученные теоретические знания в практической деятельности в области перевода мультимедиа и аргументировано обосновывать свои переводческие решения при использовании ИКТ;

3. научить определять степень и уровень эквивалентности перевода при его сопоставлении с оригиналом с помощью современных программных средств (аудио- и видео- форматы);

4. научить проводить переводческий анализ, анализировать структуру мультимедиа и выявлять подлежащее передаче содержание на базе технологий ТМ;

5. совершенствовать навыки работы на персональном компьютере и в сетевых средах с использованием текстовых редакторов, электронных энциклопедий, лексикографических баз данных (ЛБД), специализированного ЛО и ПО переводчика.

Выделим основные термины, используемые при работе с мультимедиа: «совокупность законов, методов и средств в получении, хранении, передаче, распространении и преобразовании информации о языке и законах его функционирования с помощью компьютера и различного программного обеспечения» [2, с. 135] как трактовка ГГ. Лингвистическое обеспечение переводческой деятельности при работе с мультимедиа предполагает «различные способы и возможности использования аутентичных материалов на изучаемом языке (текстов, фильмов, музыкальных произведений, веб-страниц и др.) в процессе преподавания и изучения иностранного языка» [1, с. 127].

Проанализируем принципы работы с мультимедиа форматами.

В контексте содержания модуля «Мультимедиа лингвистическое обеспечение переводческой деятельности» перечислим такие переводческие действия, как: определение стратегий перевода, анализ про-

цесса формирования терминологической лексики, исследование языковых аспектов перевода, изучение особенностей предпе-реводческого анализа, совершенствование способов и приемов перевода мультимедиа.

Лингвист обязан при переводе следовать таким правилам, как:

1. Передача особенностей звучащей речи в непосредственной зависимости от используемой техники и вида адаптации;

2. Достижение искомого коммуникативно-прагматического эффекта;

3. Необходимый учет пространственно-временных факторов, обусловленных специфичностью материального носителя текста мультимедиа.

При переводе мультимедиа принимают во внимание темп, время звучания (хронометраж), цель высказывания. Работа с мультимедиа подразумевает следующие этапы: 1. дублирование; 2. липсинк; 3. закадровое озвучивание. Проводится компаративный анализ текста, выделяются ос-

новные лексико-семантические группы, определяется жанр и стиль перевода на языке оригинала.

Какие же действия обязательны как автоматизированные при профессиональном

Таблица 3.

переводе мультимедиа? Ниже приведем список действий переводчика и конкретизируем их содержание (табл. 3).

Действия переводчика при работе с мультимедиа

Действие Конкретизация

1. Зрительский просмотр общее представление о предмете перевода и ознакомления с сюжетом, тематикой, идеей. При этом отдельное внимание следует обратить на персоналии для понимания их мыслей, чувств, эмоций, переживаний.

2. Сбор информации история, сюжет, герои, создатели: статьи, комментарии, биографии, интервью. При наличии литературных источников следует ознакомиться и с ними: например, с целью выявления устоявшихся переводов имен собственных и терминов.

3. Аналитический просмотр монтажные листы, происходящее в кадре. При первичном просмотре проставляются гайм-коды в начале каждой сцены или эпизода и обозначаются короткие и длинные паузы в каждой фразе, что впоследствии должно быть отражено в переводе.

Обработку мультимедиа можно позиционировать как родственную работу переводчика при переводе кинофильмов, при котором основной акцент ставится на:

1. способность воспринимать на слух иностранную устную речь во всех ее стилистических, психофизических и этнографических вариациях;

2. умение отделять главное от второстепенного;

3. знание системных эквивалентов и способность быстро извлекать их из оперативной памяти;

4. владение арсеналом ситуативных идиом;

5. правильная речь, дикторские навыки и т.д. [3, с. 147].

Структура работы по переводу мультимедиа включает такие этапы, как (табл. 4).

Таблица 4.

Комплекс лингвистической обработки мультимедиа

1. Проведение лингвистического и литературоведческого анализов аудиотрека

1.1. Работа по предлагаемому плану, включающему до начала перевода

1.1.1. Описание событий в биографиях режиссера и сценариста, повлиявших на творчество и особенностей творчества, (стилистика)

1.1.2. Формулировка социальной значимости и художественной ценности как произведения.

2. Переводческая деятельность

2.1. Структуризация текста в соответствии с лексико-стилистическими (грамматическими) особенностями

2.2. Перевод репрезентативного фрагмента, сопоставительный анализ оригинала и перевода

2.3. Субъектно-предикативный анализ текста оригинала и текста перевода

3. Запись с использованием СПО

Перечисленные виды работы являются в контексте овладения средствами лингвистического и программного обеспечения переводческой деятельности инструментом актуализации знаний о видах и способах перевода мультимедиа и совершенствуют профессиональные компетенции лингвиста при работе с программными продуктами озвучивания и редактирования мультимедиа.

В заключение следует отметить, что роль переводчика не является решающей при дублировании и создании окончательного варианта перевода, а основная особенность перевода мультимедиа заключается в необходимости подготовки адекватного текста на переводящем языке, обеспечивающего достижение синхронности артикуляции и видеоряда при одновременном соблюдении темпа речи и продолжительности звучания отдельных реплик.

При переводе следует раскрыть социокультурные реалии, передать характерные особенности звучащего текста, отразить замысел авторов ресурса. На практических занятиях и при подготовке к промежуточной аттестации студенты совершенствуют профессиональные компетенции, необхо-

димые для эффективной и корректной переводческой деятельности в области перевода мультимедиа с учетом производственной необходимости применения средств лингвистического обеспечения и цифровых инструментов обработки мультимедиа-текста.

Библиографический список

1. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). - М.: ИКАР, 2009. - 448 с.

2. Гиляревский Р.С. Основы информатики. Курс лекций для студентов гуманитарных специальностей. - М.: Изд-во МГУ, 2012. - 285 с.

3. Кузьмичев С.А. Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода. // Вестник МГЛУ. Серия: "Гуманитарные науки". - 2012. - Вып. 9 (642). - С. 140-149.

MULTIMEDIA TEXT: LEARNING TECHNOLOGY AND PRINCIPLES OF LINGUISTIC PROCESSING

A.H. Guseva, Candidate of Pedagogical Sciences, Associate Professor Russian State University for the Humanities (Russia, Moscow)

Abstract. The publication is devoted to the method of processing multimedia text, describes the main technologies and stages of work in translation. The article analyzes the methodological concept of working with multimedia for the purpose ofprofessional translation. The article considers the use of linguistic support tools, which has become relevant when translators work in remote access. The main result is the creation of an educational module "Multimedia linguistic support of translation activities", the purpose of mastering which is to form and improve the professional competencies offuture translators to work with sources of video and audio formats; the process of using linguistic support in the educational process is analyzed, the tasks and goals of the practical module are listed.

Keywords: multimedia text, linguistic support, foreign language multimedia materials, translation activities, video and audio format.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.