Научная статья на тему 'Мультимедиа и Интернет в обучении русской общественно-политической лексики, выражающей китайскую специфику (на примере учебного курса «Чтение прессы на русском языке» в китайских вузах)'

Мультимедиа и Интернет в обучении русской общественно-политической лексики, выражающей китайскую специфику (на примере учебного курса «Чтение прессы на русском языке» в китайских вузах) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
176
38
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МУЛЬТИМЕДИА / ИНТЕРНЕТ / ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА / КИТАЙСКАЯ СПЕЦИФИКА / ЧТЕНИЕ ПРЕССЫ / ПРЕПОДАВАНИЕ РКИ / MULTIMEDIA / NETWORK / SOCIO-POLITICAL VOCABULARY / CHINESE CHARACTERISTICS / READING THE PRESS / RUSSIAN LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ян Кэ

Статья посвящена проблеме использования мультимедиа и Интернета в обучении русской общественно-политической лексике, выражающей китайскую специфику. В качестве материала изучения вопроса был использован учебный курс китайских вузов «Чтение прессы на русском языке». В статье анализируются преимущества мультимедиа и Интернета для обучения лексике и ее изучения и предлагается методика использования новых технологий при обучении этой важнейшей сферы современного словаря, а именно общественно-политической лексике.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Multimedia and the Network in Teaching Russian Social-Political Vocabulary for the Specific Features of Chinese Social-Political Culture (Using “Selected Readings of the Russian Press” as the Material)

This article discusses the use of multimedia and the network in teaching Russian social-political vocabulary describing Chinese specific features in the same field. The material for the research was a course used in Chinese Universities: “Selected Readings of the Russian Press”. The author analyzes the advantages of multimedia and the network for teaching and learning this type of vocabulary, and offers some strategies of using the new technologies in teaching this most important lexical sphere: social-political vocabulary.

Текст научной работы на тему «Мультимедиа и Интернет в обучении русской общественно-политической лексики, выражающей китайскую специфику (на примере учебного курса «Чтение прессы на русском языке» в китайских вузах)»

Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2016. № 2

ИНФОРМАЦИОННО-КОММУНИКАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В ОБРАЗОВАНИИ

Ян Кэ

МУЛЬТИМЕДИА И ИНТЕРНЕТ В ОБУЧЕНИИ РУССКОЙ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ, ВЫРАЖАЮЩЕЙ КИТАЙСКУЮ СПЕЦИФИКУ (на примере учебного курса «Чтение прессы на русском языке» в китайских вузах)1

Статья посвящена проблеме использования мультимедиа и Интернета в обучении русской общественно-политической лексике, выражающей китайскую специфику. В качестве материала изучения вопроса был использован учебный курс китайских вузов «Чтение прессы на русском языке». В статье анализируются преимущества мультимедиа и Интернета для обучения лексике и ее изучения и предлагается методика использования новых технологий при обучении этой важнейшей сферы современного словаря, а именно общественно-политической лексике.

Ключевые слова: мультимедиа, Интернет, общественно-политическая лексика, китайская специфика, чтение прессы, преподавание РКИ.

This article discusses the use of multimedia and the network in teaching Russian social-political vocabulary describing Chinese specific features in the same field. The material for the research was a course used in Chinese Universities: "Selected Readings of the Russian Press". The author analyzes the advantages of multimedia and the network for teaching and learning this type of vocabulary, and offers some strategies of using the new technologies in teaching this most important lexical sphere: social-political vocabulary.

Key words: multimedia, the network, socio-political vocabulary, Chinese characteristics, reading the press, the Russian language.

Лексика как самый активный и изменчивый уровень языковой системы играет ключевую роль в процессе усвоения языка. Обучение лексике считается важной частью в процессе преподавания русского языка. С одной стороны, бурное развитие современного

Ян Кэ — канд. филол. наук, профессор, директор Института европейских языков и культур Гуандунского университета иностранных языков и международной торговли (ГУИЯ и МТ). E-mail: mashayang1963@aliyun.com

1 Данная статья спонсирована проектом GDUFS «Мультимедиа и Интернет в обучении русской общественно-политической лексике, выражающей китайскую специфику» (на примере учебного курса «Чтение прессы на русском языке» в китайских вузах).

Китая неизбежно отражается в лексике, особенно в лексике общественно-политической, а с другой — с быстрым развитием науки и техники мультимедиа и сетевая технология играют все более важную роль почти во всех областях нашей жизни, в частности в вузовском учебном процессе. В последние годы преподаватели русского языка в разных вузах начали применять цифровое электронное оборудование и Интернет как вспомогательные средства обучения в связи с ростом их популярности, в особенности в молодежной среде. Мультимедиа и Интернет представляют дополнительные возможности, создают комфортные современные условия для обучения общественно-политической лексике в вузах.

1. Вопросы использования мультимедиа и Интернета

при обучении лексике в китайской англистике

В последние годы в связи с распространением компьютерной техники и Интернета необходимость и важность использования мультимедиа и «всемирной паутины» в процессе обучения лексике были изучены и постепенно признаны китайскими преподавателями английского языка, поскольку именно английский язык доминирует в этой сфере по понятным причинам. Ими достигнуты определенные успехи в теории и практике данной деятельности. Так, опубликован ряд статей, посвященных методике обучения английской лексике в условиях распространения мультимедиа и Интернета, в частности: «Когнитивная модель обучения лексике в условиях распространения мультимедиа и Интернета» (Ван Бо Жан, Чжа Вэнь, 2006)2, «Обучение лексике английского языка в условиях распространения мультимедиа и Интернета» (Лю Ян Хуэй, 2009)3, «Методы обучения научной лексике английского языка в условиях распространения мультимедиа и Интернета» (Сунь Вэнь Тун, 2012)4 и т.д.; имеется даже работа, специально посвященная обучению именно общественно-политической лексике, — «Методы обучения общественно-политической лексике в условиях распространения мультимедиа и Интернета» (Янь Цзин, 2012)5.

2 Ван Бо Жан, Чжа Вэнь. Когнитивная модель обучения лексике в условиях распространения мультимедиа и Интернета // US-China Foreign Language. 2006. № 2.

3 Лю Ян Хуэй. Обучение лексике английского языка в условиях распространения мультимедиа и Интернета» // Journal of Hunan First Normal College. 2009. № 2.

4 Сунь Вэнь Тун. Методы обучения научной лексике английского языка в условиях распространения мультимедиа и Интернета // Journal of Changchun University of Science and Technology. 2012. № 1.

5 Янь Цзин. Методы обучения общественно-политической лексике в условиях распространения мультимедиа и Интернета // Journal of Zhengzhou Institute of Aeronautical Industry Management (Social Science Edition). 2012. № 1.

В связи с непрерывным усилением государственной мощи КНР и повышением ее международного статуса китайские специалисты по преподаванию и исследованию иностранных языков, в первую очередь — английского, начали интенсивно изучать лексику, выражающую китайскую специфику, особенно общественно-политическую лексику данного типа. Был опубликован ряд статей по этой теме, например: «О проблемах перевода социально-экономической лексики китайского языка на английский язык» (Ян Юань, 2006)6, «Исследование лексики, выражающей китайскую специфику в СМИ» (Лю Лин Лин, 2009)7, «Исследование перевода лексики, выражающей китайскую специфику, с китайского языка на английский» (Чжэнь Сяо Мэй, 2010)8, «Исследование по переводу политической лексики, выражающей китайскую специфику, на английский язык» (Ли Ли Мэй, Лян Цянь, 2011)9, «Анализ перевода политической лексики, выражающей китайскую специфику с точки зрения "локализации и экзотизации"» (Дун Мэн На, 2011)10, «Сопоставление переводов лексики, выражающей китайскую специфику, в китайских и зарубежных англоязычных СМИ» (Гао Жун, 2011)11, «Способы перевода социально-экономической лексики, выражающей китайскую специфику» (Инь Я Хуэй, 2013)12. В подобных работах в первую очередь анализируются методы и стратегии перевода лексики, в которой проявляется своеобразие социальных и политических аспектов развития КНР. Проблемы обучения лексике на основе мультимедиа и Интернета и перевода лексики, выражающей китайскую специфику, исследуются также в докторских и магистерских диссертациях. В качестве примеров можно привести такие работы, как «Когнитивные стратегии обучения лексике на

6 Ян Юань. О проблемах перевода социально-экономической лексики китайского языка на английский язык // Journal of Shaoyang University (Social Science Edition). 2006. № 2.

7 Лю Лин Лин. Исследование лексики, выражающей китайскую специфику в СМИ // Journal of Huangshi Polytechnic University (Humanities and Social Sciences).

2009. № 5.

8 Чжэнь Сяо Мэй. Исследование перевода лексики, выражающей китайскую специфику с китайского языка на английский // Journal of Tonghua Teachers College.

2010. № 5.

9 Ли Ли Мэй, Лян Цянь. Исследование перевода политической лексики, выражающей китайскую специфику, на английский язык // Time Education. 2011. № 1.

10 Дун Мэн На. Анализ перевода политической лексики, выражающей китайскую специфику с точки зрения «локализации и экзотизации» // Journal of Educational Institute of Jilin Prov. 2011. № 6.

11 Гао Жун. Сопоставление переводов лексики, выражающей китайскую специфику, в китайских и зарубежных англоязычных СМИ // Jiannan literature. 2011. № 9.

12 Инь Я Хуэй. Способы перевода социально-экономической лексики, выражающей китайскую специфику // Journal of Language and Literature Studies. 2013. № 5.

основе мультимедиа и Интернета» (Ван Мэн Мэн, 2008)13, «Стратегия перевода лексики, выражающей китайскую специфику в ведущих китайских газетах и других периодических изданиях на английском языке» (Ляо Ин Ин, 2008)14, «О стратегии перевода неологизмов китайского языка на английский язык с точки зрения функциональной эквивалентности» (Ли Лань, 2011)15, «О проблеме экзотизации перевода лексики, выражающей китайскую специфику с точки зрения 8коро8Шеогу» (Чжан Шу Цин, 2012)16.

2. Исследование проблем использования мультимедиа

и Интернета при обучении лексике в китайской русистике

К сожалению, иная ситуация сложилась с изучением лексики, выражающей китайскую специфику, ее преподаванием и переводом, а также с теоретическим осмыслением данной проблематики в китайской русистике. Китайская русистика в этой области явно отстала от англистики как в теоретическом, так и в практическом аспектах.

Результаты запроса в китайской поисковой системе Ъа1ёи показывают следующее. Во-первых, в специальных научно-исследовательских журналах найдено лишь очень ограниченное количество работ, посвященных интересующей нас проблеме (всего 44 статьи): «К вопросу об обучении русскому языку на продвинутом этапе на основе мультимедиа и Интернета» (Яо Я Жуй, Дуань Чао Ся, 2004)17, «Роль мультимедиа и сетевой технологии в процессе обучения русскому языку» (Лю Янь, 2005)18, «О проблеме самостоятельного чтения русских текстов на основе мультимедиа и Интернета» (Чжан Сюе Пин, 2010)19 «К вопросу о практическом обучении русскому

13Ван Мэн Мэн. Когнитивные стратегии обучения лексике на основе мультимедиа и Интернета: Магистерская диссертация. Хэбэйский университет. 2008.

14 Ляо Ин Ин. Стратегия перевода лексики, выражающей китайскую специфику в ведущих китайских газетах и других периодических изданиях на английском языке: Магистерская диссертация. Хунаньский педагогический университет. 2008.

15 Ли Лань. О стратегии перевода неологизмов китайского языка на английский язык с точки зрения функциональной эквивалентности: Магистерская диссертация. Чэндуский технологический университет. 2011.

16 Чжан Шу Цин. О проблеме экзотизации перевода лексики, выражающей китайскую специфику с точки зрения skopostheory. Магистерская диссертация. Северо-восточный университет финансов и экономики. 2012.

17 Яо Я Жуй, Дуань Чао Ся. К вопросу об обучении русскому языку на продвинутом этапе на основе мультимедиа и Интернета // Journal of Inner Mongolia Normal University. 2004. № S1.

18 Лю Янь. Роль мультимедиа и сетевой технологии в процессе обучения русскому языку // Journal of Tianzhong. 2005. № 5.

19 Чжан Сюе Пин. О проблеме самостоятельного чтения русских текстов на основе мультимедиа и интернета // Modern Society. 2010. № 9.

языку в условиях мультимедиа и Интернета» (Ван Сяо Мэй, 2013)20. Во-первых, проблематика обучения лексике русского языка не была объектом специального рассмотрения в перечисленных выше работах. Во-вторых, внимание китайских русистов акцентировалось на общественно-политической лексике русского языка новейшего времени, появилось немало работ, посвященных данному объекту, но мало кто из китайских русистов занимался проблемами, связанными с лексикой, выражающей китайскую специфику. Это явно не соответствует приоритетам общего развития страны, не соответствует стратегии «Пусть мир узнает Китай». Необходимость теоретических и практических научных исследований в области обучения лексике, выражающей китайскую специфику в китайской русистике, совершенно очевидна. Такие исследования представляются весьма актуальными в настоящее вермя.

3. Несколько слов о наименовании обсуждаемого учебного курса

В китайской русистике используются такие наименования обсуждаемого нами курса: «^яЖТ'^Ш» (Выборочное чтение прессы на русском языке), «^яЖТ^ЙШ» (Чтение прессы на русском языке) и «Ш^ШШЛ^ШШ» (Выборочное чтение российской прессы), «^^^ЛЖТ^ЙШ» (Чтение российской прессы).

Долгое время учебные материалы для данного курса традиционно ограничивались лишь текстами, взятыми из российских СМИ. Однако на сегодняшний день такое понимание материала явно оказывается необоснованно узким. Следует иметь в виду, что курсы «^яЖТ'^Ш» (Выборочное чтение прессы на русском языке) или «^яЖТ^ЙШ» (Чтение прессы на русском языке), с одной стороны, и «^^^ЛЖТ^ЙШ» (Чтение российской прессы) или «Ш^ШШЛ^ШШ» (Выборочное чтение российской прессы), с другой — это два разных понятия. Точное понимание содержания круса крайне важно. На наш взгляд, под курсом «^яЖТ'^Ш» (Выборочное чтение прессы русского языка) или «^яЖТ^ЙШ» (Чтение прессы на русском языке) понимается в первую очередь, безусловно, чтение российской прессы, но не только это: сюда должно входить и чтение китайской русскоязычной прессы, и даже всей русскоязычной прессы, а может быть, еще шире — чтение русскоязычных СМИ вообще. Конечно, в нашем случае речь идет главным образом о чтении российских и китайских русскоязычных СМИ.

20 Ван Сяо Мэй. К вопросу о практическом обучении русскому языку в условиях мультимедиа и Интернета // Journal of Heihe University. 2013. № 6.

В соответствии с исторически сложившимся пониманием содержания курса в существующих в настоящее время учебных пособиях по данному курсу отсутствуют учебные материалы о Китае — как о его традиционной культуре, так и о его современной жизни. Соответственно в учебных материалах практически не встречается и лексика, выражающая китайскую специфику. В процессе обучения русскому языку, в том числе в рамках курса «Чтение прессы», не уделяли должного внимания лексике данного типа. Сегодня Китай вызывает интерес всего мирового сообщества. В мире усиливается стремление лучше узнать нашу страну. Владение политической лексикой, выражающей китайскую специфику, имеет особенное значение в международной коммуникации для китайских студентов, изучающих иностранные языки, в том числе и русский язык. В процессе обучения русскому языку нужно уделять должное внимание лексике данного типа. Методам обучения на основе мультимедиа и Интернета посвящена и настоящая работа.

4. Преимущество мультимедиа и Интернета

Процесс обучения лексике русского языка традиционно выглядит так: на занятиях преподаватель объясняет новые слова с помощью примеров, а после занятий учащиеся запоминают эти слова. Данная модель оказывается не всегда эффективной. Процесс многократного запоминания при изучении лексики русского языка иногда вызывает у учащихся усталость. Мультимедиа и Интернет предоставляют весьма благоприятные условия для обучения лексике и ее изучения. Это актуально и в отношении политической лексики русского языка.

Во-первых, предоставляя богатые видео(кино-, фото-)материалы и анимацию, мультимедийные средства вызывают интерес студентов, стимулируют их активность. Несомненно, мультимедиа и Интернет способствуют созданию благоприятной языковой среды, при которой преподаватель может выбирать видео(кино-, фото-)мате-риалы и анимацию, даже отрывки из фильмов, чтобы помочь учащимся овладевать новыми словами. Во-вторых, мультимедиа и Интернет могут обеспечивать мощный корпус текстов, который дает учащимся возможность провести быстрый и удобный онлайновый поиск. При этом онлайновый корпус является удобным ресурсом широкой тематики для изучения языка и носит динамический характер, поскольку в корпусе данного типа новая семантика обусловливается естественным развитием языка. В-третьях, поисковики в Интернете и онлайн-словари могут помочь студентам решать разнообразные проблемы в изучении лексики. В Интернете представлены разные поисковые системы: google, yahoo, baidu,

yandex и многие другие. Онлайн-словари также обеспечивают учащимся богатый лексический фон и удобные способы поиска. Кроме того, преимущество мультимедиа и Интернета заключается в быстром обновлении и наличии гиперссылок.

5. Стратегия использования мультимедиа и Интернета при обучении общественно-политической лексике, выражающей китайскую специфику

Использование мультимедиа и Интернета дает возможность:

1. Осмыслить курс по-новому. Долгое время в Китае международная коммуникация понималась преимущественно как процесс знакомства с зарубежной культурой и общения с иностранцами. Неполное представление о международной коммуникации в исследованиях данного объекта, а также в сфере преподавания иностранных языков, привело к отсутствию материалов о жизни современного Китая в учебных пособиях для студентов, изучающих иностранные языки. Нет четкого разделения понятий «чтение прессы на русском языке» и «чтение российской прессы». На наш взгляд, в настоящее время в китайских вузах для студентов-русистов организация курса «Чтение русскоязычных СМИ» особенно актуальна;

2. Реализовать концепцию двунаправленного общения, сбалансированности информации о родной стране и о стране изучаемого языка.

Концепция двунаправленного общения, равновесия информации о родной стране (о Китае) и о стране изучаемого языка (о России) должна стать принципиальной основой учебных программ и учебных пособий для курса «Чтение прессы на русском языке». За последние двадцать лет в Китае было издано более десяти учебных пособий по интересующему нас курсу (Ван Ин, 199421; Факультет русского языка Хэйлунцзянского университета, 199922; Чжан Цзинь Чжун, 200123; Сюй Ци, 200224; Чэнь Те Фэн, 200425; Ван Сюнь Гуан, Ху Гу Мин, 200426; Цао Юе Хуа, Сунь Сун Ся, 20 0627;

21 Ван Ин. Чтение газет. Урумчи: Синьцзянское издательство науки, техники и здравохранения, 1994.

22 Знакомимся с российской прессой / Редакторский коллектив. Хэйлунцзян-ский университет, 1999.

23 Чжан Цзинь Чжун. Современное чтение классической прессы русского языка. Хэйлунцзянское народное издательство, 2001.

24 Сюй Ци. Чтение российских газет: новая антология. World affairs press, 2002.

25 Чэнь Те Фэн. Чтение российской прессы 21 века. Издательство Цзилиньского университета, 2004.

26 Ван Сюнь Гуан, Ху Гу Мин. Чтение прессы на русском языке. Исправленное издание. 2004.

27 Цао Юе Хуа, Сунь Сун Ся. Чтение и понимание российских газет 21 века. Издательство «Завтра», 2006.

Ли Ли Цзюнь, 200628; Цзя Чан Лун, Светлана, 200729; Ван Синь И, 200730; Ян Жун, Ван Линь, 200831; Лю Цзюань, Му Синь Хуа, 201132; Ли Ли Цюнь, 201433 и др.). Анализ перечисленных выше учебных пособий показывает, что в них почти все тексты взяты из распространенной российской прессы. Только в учебном пособии, составленном Ван Сюнь Гуаном и Ху Гу Мином, было найдено всего пять текстов, посвященных темам, связанным с Китаем («Не войдешь в логово к тигру, не поймаешь тигренка», «Литературный Китай», «Реакция Пекина на московские сенсации», «Как нам обустроить внешнюю торговлю с Россией?», «Двадцатилетие реформ и открытости Китая»). Такая ситуация приводит к тому, что китайские учащиеся не могут получить необходимую информацию о Китае вообще и о его современной жизни в частности в рамках данного курса.

Важно понять принцип двусторонности, двунаправленности в преподавании русского языка как иностранного и необходимо его реализовывать на практике, чтобы студенты были способны говорить на русском языке и о России, и о своей стране, причем не только о ее традиционной культуре, но и о ее современной жизни. Без общественно-политической лексики при этом не обойтись. В связи с этим следует внести соответствующие изменения в имеющиеся учебные пособия по курсу «Чтение прессы на русском языке»;

3. Осуществить эффективный выбор учебных материалов для курса.

При выборе учебных материалов для обсуждаемого нами курса важно учитывать авторитетность и популярность источников. В учебных пособиях для данного курса часто используются материалы из таких российских газет, как «Аркументы и факты», «Правда», «Комсомольская правда», «Известия» и т.д. В настоящее время в Китае функционируют такие авторитетные русскоязычные СМИ, как МРК34, Агентство Синьхуа35, CCTV на русском языке36, «Жэнь-

28 Ли Ли Цзюнь. Чтение на русском языке: средний уровень. Чтение российской прессы. Издательство Университета Внутренней Монголии, 2006.

29 Цзя Чан Лун Светлана. Газетные материалы для аудирования и чтения. Издательство Пекинского университета языка и культуры, 2007.

30 Ван Синь И. Чтение российских газет: навыки и практика. Издательство преподавания и исследования иностранных языков, 2007.

31 Ян Жун, Ван Линь. Чтение онлайновой прессы русского языка. Издательство Синьцзянского университета, 2008.

32 Лю Цзюань, Му Синь Хуа. Учебное пособие по чтению прессы на русском языке: В 2 т. Хэйлунцзянское народное издательство, 2011.

33 Ли Ли Цзюнь. По страницам российской прессы. Пекин, Издательство Пекинского лингвистического университета, 2014.

34 URL: http://russian.cri.cn/

35 URL: http://www.russian.xinhuanet.com/

36 URL: http://russian.cntv.cn/

минь жибао» онлайн37, Журнал «Китай»38 и др. Они являются наиболее подходящими источниками учебных материалов для обсуждаемого курса;

4. Стимулировать интерес студентов к изучению общественно-политической лексики при помощи мультимедиа и интернета. Интерес — лучший учитель. Пристальный интерес к объекту вызывает у человека стремление к познанию данного объекта. Традиционное обучение лексике часто делает этот процесс скучным, однообразным, мало стимулирует интерес студентов к ее изучению. С развитием мультимедиа и сетевых ресурсов у преподавателей иностранных языков, в том числе и русского языка, появилось больше возможностей вызвать у учащихся интерес к изучению лексики данного типа. С помощью сетевой технологии вполне можно сделать этот процесс привлекательным. Что касается обучения общественно-политической лексике с китайской спецификой, то на занятиях преподаватель может показывать студентам видео(кино-, фото-)материалы, видеоклипы и другие материалы из сетевых ресурсов, связанные с объясняемыми им лексическими единицами данного типа. Этим способом стимулируется познавательная активность учащихся, в результате чего формируется интерес к изучению лексических единиц данной группы;

5. На занятиях уделять особое внимание общественно-политической лексике, выражающей китайскую специфику. Увеличение объема информации о Китае, о его современной жизни в учебных пособиях, безусловно, важно, но на занятиях преподаватели со своей стороны должны уделять особое внимание лексике данной группы, потому что именно здесь находятся ключевые слова эпохи, без которых трудно представить современную общественно-политическую жизнь Китая и современный Китай в целом. Именно в обсуждаемой группе лексических единиц наблюдаются существенные изменения, обусловленные общественно-политическими процессами. В связи с этим на занятиях преподаватели должны обращаться к ней специально, используя ресурсы мультимедиа и Интернета.

Известно, что политическому языку свойственны движение, мобильность, соответственно общественно-политическая лексика характеризуется высокой степенью динамичности. Современный Китай находится в переходной стадии своего развития, поэтому общественно-политическая лексика, которая особенно восприимчива к изменениям, наиболее подвижна. В связи с этим учебные материалы для интересующего нас курса нельзя ограничивать тек-

37 иКЬ: http://russian.people.com.cn/

38 иКЬ: http://www.kitaichina.com/index.htm

стами в изданных учебных пособиях, их нужно дополнять новейшими материалами, например самыми последними новостями. В эпоху мультимедиа и Интернета это вполне доступно. Мультимедиа и Интернет делают в обучении лексике вполне возможным то, что совсем недавно было невозможным. Например, на первом занятии после Нового года можно вместе со студентами прочитать Новогоднее поздравление Председателя КНР Си Цзиньпина; перевод поздравления на русский язык можно найти почти одновременно с оригиналом. В Новогоднем поздравлении Си Цзиньпина 2015 г. обращают на себя особое внимание такие номинативные единицы, как ОАР Сянган а также слова по по-

воду проекта переброски вод из южных районов страны в северные регионы борьбы с формализмом, бюрократизмом, эпикурейством и чрезмерной роскошью (НЖ^^^^ч

принципа нулевой толерантности в отношении неотвратимости наказания Дня

гражданской панихиды по жертвам нанкинской резни (ШЖАЖ^ Во время же проведения «Двух сессий» полезно взять тексты о них как учебные материалы. Такие тексты насыщены общественно-политической лексикой, выражающей китайскую специфику, причем новейшей. Например, такие тексты, как «ВСНП — высший законодательный орган Китая»39, в котором обращают на себя внимание выражения: 13-я сессия Всекитайского собрания народных представителей (ВСНП) 12 созыва

13-е заседание Постоянного комитета ВСНП 12-го созыва (+—М ^НАА^^-ж^+НЖ^Ш), новые экспериментальные зоны (ЗСТ) (^^ШШЖШШ). «Новая экономическая норма» стала самой обсуждаемой темой «Двух сессий», в которой активно используются такие устойчивые выражения, как: новая экономическая норма (ШШШ'Ш^), борьба с коррупцией (НЖЙ^^), борьба с «тиграми» и «мухами» и т.д.;

6. Усиливать внеклассную работу по изучению общественно-политической лексики, выражающей китайскую специфику. Внеклассная работа — составная часть учебного процесса в вузах. Она особенно важна для китайских студентов-русистов, которые начинают изучать русский язык после поступления в университет с нуля и у которых по той или иной причине довольно ограниченное количество часов занятий по русскому языку. Конкретно говоря, в китайских вузах занятия по курсу «Чтение прессы на русском языке» обычно проводят один раз в неделю для старшекурсников в течение двух академических часов. Изучение общественно-политической лексики,

39 иИЬ: http://russian.people.com.en/n/2015/0304/c95460-8856976.html

выражающей китайскую специфику, не должно ограничиваться занятиями, этот процесс необходимо продолжать и после занятий.

Ситуация дефицита часов аудиторных занятий может быть исправлена и даже окончательно решена с наступлением эпохи мультимедиа и Интернета. Благодаря наличию ресурсов мультимедиа и Интернета возможности студентов в изучении общественно-политической лексики, выражающей китайскую специфику значительно расширяются, Интернет предоставляет для этого весьма благоприятные условия. Из русскоязычных СМИ прежде всего, наверное, следует рекомедовать МРК, где имеются, например, рубрики «Новости», «Экономика», в рамках которых выделяются подрубрики «В Китае», «Новости Китая» и т.д. Кроме того, очень полезна рубрика «Горячие темы» при изучении лексики данной группы. В рубрике под названием «Изучаем китайский язык» можно найти подрубрику «Энциклопедия Китая», которая тоже может использоваться в учебном процессе. Рекомендуем также официальный сайт Агентства Синьхуа. В нем имеется рубрика «Китай», где можно найти подрубрики «Политика», «Экономика», «Общество». Официальный сайт «Жэньминь Жибао» тоже является одним из лучших источников онлайновых ресурсов для китайских учащихся. Для изучения общественно-политической лексики, выражающей китайскую специфику, полезны такие рубрики, как «Сообщения на двух языках», «Спецтемы». На подобных сайтах можно найти не только разнообразные тексты, но и аудио-, видеозаписи, что очень интересно молодым учащимся и помогает им в овладении соответствующей лексикой.

В данной работе были рассмотрены преимущества обучения общественно-политической лексике, выражающей китайскую специфику с использованием мультимедийнных средств и Интернета; сделана попытка помочь учащимся выбрать подходящие для них стратегии изучения лексики данной группы, чтобы этот процесс стал более эффективным, чтобы учащиеся быстрее и лучше овладели лексическими единицами, в конце концов, чтобы повысился уровень их межкультурной коммуникативной компетенции.

Список литературы

Ван Бо Жан, Чжа Вэнь. Когнитивная модель обучения лексике в условиях распространения мультимедиа и Интернета // US-China Foreign Language. 2006. № 2. Ван Ин. Чтение газет. Урумчи: Синьцзянское издательство науки, техники и здравохранения, 1994. Ван Мэн Мэн. Когнитивные стратегии обучения лексике на основе мультимедиа и Интернета: Магистерская диссертация. Хэбэйский университет, 2008.

Ван Синь И. Чтение российских газет: навыки и практика. Издательство преподавания и исследования иностранных языков, 2007.

Ван Сяо Мэй. К вопросу о практическом обучении русскому языку в условиях мультимедиа и Интернета // Journal of Heihe University. 2013. № 6.

Ван Сюнь Гуан, Ху Ту Мин. Чтение прессы на русском языке. Исправленное издание. Издательство Уханьского университета, 2004.

Гао Жун. Сопоставление переводов лексики, выражающей китайскую специфику, в китайских и зарубежных англоязычных СМИ // Jiannan literature. 2011. № 9.

Дун Мэн На. Анализ перевода политической лексики, выражающей китайскую специфику с точки зрения «локализации и экзотиза-ции» // Journal of Educational Institute of Jilin Prov. 2011. № 6.

Знакомимся с российской прессой / Редакторский коллектив. Хэй-лунцзянский университет, 1999.

Инь Я Хуэй. Способы перевода социально-экономической лексики, выражающей китайскую специфику // Journal of Language and Literature Studies. 2013. № 5.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Ли Лань. О стратегии перевода неологизмов китайского языка на английский язык с точки зрения функциональной эквивалентности: Магистерская диссертация. Чэндуский технологический университет. 2011.

Ли Ли Мэй, Лян Цянь. Исследование перевода политической лексики, выражающей китайскую специфику, на английский язык // Time Education. 2011. № 1.

Ли Ли Цзюнь. По страницам российской прессы. Пекин: Издательство Пекинского лингвистического университета, 2014.

Ли Ли Цзюнь. Чтение на русском языке: средний уровень. Чтение российской прессы. Издательство Университета Внутренней Монголии, 2006.

Лю Лин Лин. Исследование лексики, выражающей китайскую специфику в СМИ // Journal of Huangshi Polytechnic University (Humanities and Social Sciences). 2009. № 5.

Лю Цзюань, Му Синь Хуа. Учебное пособие по чтению прессы на русском языке: В 2 т. Хэйлунцзянское народное издательство, 2011.

Лю Ян Хуэй. Обучение лексике английского языка в условиях распространения мультимедиа и Интернета // Journal of Hunan First Normal College. 2009. № 2.

Лю Янь. Роль мультимедиа и сетевой технологии в процессе обучения русскому языку // Journal of Tianzhong. 2005. № 5.

Ляо Ин Ин. Стратегия перевода лексики, выражающей китайскую специфику в ведущих китайских газетах и других периодических изданиях на английском языке: Магистерская диссертация. Ху-наньский педагогический университет. 2008.

Сунь Вэнь Тун. Методы обучения научной лексике английского языка в условиях распространения мультимедиа и Интернета // Journal of Changchun University of Science and Technology. 2012. № 1.

Сюй Ци. Чтение российских газет: новая антология. World affairs press, 2002.

Чжан Сюе Пин. О проблеме самостоятельного чтения русских текстов на основе мультимедиа и интернета // Modern Society. 2010. № 9.

Чжан Цзинь Чжун. Современное чтение классической прессы русского языка. Хэйлунцзянское народное издательство, 2010.

Чжан Шу Цин. О проблеме экзотизации перевода лексики, выражающей китайскую специфику с точки зрения skopostheory. Магистерская диссертация. Северо-восточный университет финансов и экономики, 2012.

Чжэнь Сяо Мэй. Исследование перевода лексики, выражающей китайскую специфику с китайского языка на английский // Journal of Tonghua Teachers College. 2010. № 5.

Чэнь Те Фэн. Чтение российской прессы 21 века. Издательство Цзи-линьского университета, 2004.

Цао Юе Хуа, Сунь Сун Ся. Чтение и понимание российских газет 21 века. Издательство «Завтра», 2006.

Цзя Чан Лун Светлана. Газетные материалы для аудирования и чтения. Издательство Пекинского университета языка и культуры, 2007.

Ян Жун, Ван Линь. Чтение онлайновой прессы русского языка. Издательство Синьцзянского университета. 2008.

Ян Юань. О проблемах перевода социально-экономической лексики китайского языка на английский язык // Journal of Shaoyang University (Social Science Edition). 2006. № 2.

Янь Цзин. Методы обучения общественно-политической лексике в условиях распространения мультимедиа и Интернета // Journal of Zhengzhou Institute of Aeronautical Industry Management (Social Science Edition). 2012. № 1.

Яо Я Жуй, Дуань Чао Ся. К вопросу об обучении русскому языку на продвинутом этапе на основе мультимедиа и Интернета // Journal of Inner Mongolia Normal University. 2004. № S1.

URL: http://www.kitaichina.com/index.htm

URL: http://russian.cntv.cn/

URL: http://russian.cri.cn/

URL: http://russian.people.com.cn/

URL: http://www.russian.xinhuanet.com/

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.