Научная статья на тему 'Можно ли доверять нашим друзьям–сервисам автоматического перевода (на примере лингвистического ландшафта города Москвы)'

Можно ли доверять нашим друзьям–сервисам автоматического перевода (на примере лингвистического ландшафта города Москвы) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
227
83
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
лингвистический ландшафт города / качество перевода переводческих сервисов / борьба между переводчиками и переводческими программами / типы переводческих ошибок. / linguistic landscape of the city / translation quality of translation services / struggle between translators and translation programs / types of translation errors.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лю Цзинпэн

Лингвистический ландшафт города – важный составной элемент городского ландшафта, система символических знаков, отличающих один город от другого. В лингвистическом ландшафте отражен след исторического развития города, его антропогеографическая характеристика. Таким образом, лингвистический ландшафт является уникальным культурным феноменом. В настоящее время лингвистический ландшафт становится объектом изучения социологии, культурологии, лингвистики и других дисциплин. В данной работе мы рассматриваем его с точки зрения перевода. В 2019 году отмечалось 70-летие со дня установления дипломатических отношений между Россией и Китаем. Культурный обмен между двумя странами переживает подъем, регулярно проводятся крупные мероприятия, посвященные гуманитарному сотрудничеству между двумя странами. К примеру, в Москве вблизи достопримечательностей, в деловых центрах, на вокзалах, в аэропортах и т.д. появляется всё больше вывесок на русском и китайском языках, что придает этому прекрасному и древнему городу особый шарм. В исследовании проводится анализ двуязычных материалов, собранных в московских достопримечательностях, на вокзалах, в аэропортах, деловых районах, учебных заведениях, подсчитано соотношение правильно и неправильно переведенной информации, изучаются проблемы перевода, предлагаются варианты повышения его качества и стратегии по улучшению лингвистического ландшафта. В перспективе будет проведен вторичный анализ собранных материалов с целью выявления наиболее часто используемых программ для перевода, оценки его качества, что может представлять интерес для переводчиков с китайского языка и на китайский с точки зрения поддержания своего профессионального уровня, а также рационального использования тех выгодных условий, которые принесла цифровая эра.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CAN WE TRUST OUR FRIENDS – AUTOMATIC TRANSLATION SERVICES (USING MOSCOW LINGUISTIC LANDSCAPE AS AN EXAMPLE)?

The city‘s linguistic landscape is an important component of the urban landscape. It is a system of symbolic signs that distinguish one city from another. The linguistic landscape reflects the historical development of the city, its anthropogeographical characteristic. This means, that the linguistic landscape is a unique cultural phenomenon. Currently, the linguistic landscape is becoming an object of study in social and cultural studies, linguistics and other disciplines. In this article, we analyze it in terms of translation. In 2019, Russia and China have celebrated the 70th anniversary of the establishment of diplomatic relations. The cultural exchanges between Russia and China are on the rise with bilateral large-scale events being held regularly all over the two countries. Moscow sees more and more signs at mass transit stations, around business centers and tourists attractions being translated into Chinese. This brings a special charm to the historical city. The study analyzes bilingual materials from Moscow sightseeing attractions, train stations, airports, business districts, educational institutions. The ratio of correctly and incorrectly translated information is calculated, problems of translation are analyzed and options for improving the quality of translation and strategies for improving the linguistic landscape are proposed. A secondary analysis of the collected materials is also made in order to identify the most frequently used translation programs, assess the quality of translation, which may be of interest to translators from Chinese and into Chinese in terms of maintaining their professional level, as well as rational use of those favorable conditions provided by the digital era.

Текст научной работы на тему «Можно ли доверять нашим друзьям–сервисам автоматического перевода (на примере лингвистического ландшафта города Москвы)»

УДК 81'25

Liu Jingpeng, postgraduate, Higher School of Translation and Interpretation, Lomonosov Moscow State University (Moscow, Russia),

E-mail: liudabao7777@gmail.com

CAN WE TRUST OUR FRIENDS - AUTOMATIC TRANSLATION SERVICES (USING MOSCOW LINGUISTIC LANDSCAPE AS AN EXAMPLE)? The city's linguistic landscape is an important component of the urban landscape. It is a system of symbolic signs that distinguish one city from another. The linguistic landscape reflects the historical development of the city, its anthropogeographical characteristic. This means, that the linguistic landscape is a unique cultural phenomenon. Currently, the linguistic landscape is becoming an object of study in social and cultural studies, linguistics and other disciplines. In this article, we analyze it in terms of translation. In 2019, Russia and China have celebrated the 70th anniversary of the establishment of diplomatic relations. The cultural exchanges between Russia and China are on the rise with bilateral large-scale events being held regularly all over the two countries. Moscow sees more and more signs at mass transit stations, around business centers and tourists attractions being translated into Chinese. This brings a special charm to the historical city. The study analyzes bilingual materials from Moscow sightseeing attractions, train stations, airports, business districts, educational institutions. The ratio of correctly and incorrectly translated information is calculated, problems of translation are analyzed and options for improving the quality of translation and strategies for improving the linguistic landscape are proposed. A secondary analysis of the collected materials is also made in order to identify the most frequently used translation programs, assess the quality of translation, which may be of interest to translators from Chinese and into Chinese in terms of maintaining their professional level, as well as rational use of those favorable conditions provided by the digital era.

Key words: linguistic landscape of the city, translation quality of translation services, struggle between translators and translation programs, types of translation errors.

Лю Цзинпэн, аспирант Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова, Е-mail: liudabao7777@gmail.com

МОЖНО ЛИ ДОВЕРЯТЬ НАШИМ ДРУЗЬЯМ-СЕРВИСАМ АВТОМАТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА (НА ПРИМЕРЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ЛАНДШАФТА ГОРОДА МОСКВЫ)

Лингвистический ландшафт города - важный составной элемент городского ландшафта, система символических знаков, отличающих один город от другого. В лингвистическом ландшафте отражен след исторического развития города, его антропогеографическая характеристика. Таким образом, лингвистический ландшафт является уникальным культурным феноменом. В настоящее время лингвистический ландшафт становится объектом изучения социологии, культурологии, лингвистики и других дисциплин. В данной работе мы рассматриваем его с точки зрения перевода. В 2019 году отмечалось 70-летие со дня установления дипломатических отношений между Россией и Китаем. Культурный обмен между двумя странами переживает подъем, регулярно проводятся крупные мероприятия, посвященные гуманитарному сотрудничеству между двумя странами. К примеру, в Москве вблизи достопримечательностей, в деловых центрах, на вокзалах, в аэропортах и т.д. появляется всё больше вывесок на русском и китайском языках, что придает этому прекрасному и древнему городу особый шарм. В исследовании проводится анализ двуязычных материалов, собранных в московских достопримечательностях, на вокзалах, в аэропортах, деловых районах, учебных заведениях, подсчитано соотношение правильно и неправильно переведенной информации, изучаются проблемы перевода, предлагаются варианты повышения его качества и стратегии по улучшению лингвистического ландшафта. В перспективе будет проведен вторичный анализ собранных материалов с целью выявления наиболее часто используемых программ для перевода, оценки его качества, что может представлять интерес для переводчиков с китайского языка и на китайский с точки зрения поддержания своего профессионального уровня, а также рационального использования тех выгодных условий, которые принесла цифровая эра.

Ключевые слова: лингвистический ландшафт города, качество перевода переводческих сервисов, борьба между переводчиками и переводческими программами, типы переводческих ошибок.

В ходе развития и преобразования внешней политики во всем мире лингвистический ландшафт стал визитной карточкой современных городов. Особенно ярко характерные черты многоязычной среды проявляются в многокультурных городах во время международного общения. Рассматривая данный вопрос с языковой точки зрения, можно заметить, что в ходе общения регулярно встречаются такие проблемы, как неточность изложения, ошибки в переводе, неполная передача смысла и др. При этом особенно много сложностей появляется в языковом общении между носителями китайского и русского языков.

Начиная с конца XVII - начала XVIII вв., контакты между Китаем и Россией стремительно набирали обороты. А уже в ХХ веке было написано большое количество трудов по китаеведению и подготовлено немало известных китаеведов [1, с. 55]. Стремление к изучению китайского языка в России непрерывно растет, что особенно видно в последние годы, где на фоне укрепления российско-китайского стратегического партнерского сотрудничества знание китайского языка играет ключевую и незаменимую роль в развитии двусторонних отношений [1, с. 55].

Москва - это одна из международных столиц. Известно, что одним из основных факторов на пути к развитию столицы являются ее культурные ресурсы, а именно общеупотребительный язык. Именно язык общения в городе является незаменимым драйвером развития столицы. В ходе процесса глобализации многоязычность городов только растет. К примеру, в Москве многоязычная среда проявляется в наименованиях компаний и предприятий, названиях улиц, обозначениях на указательных табличках в городе на иностранных языках, рекламе, переведенных меню в кафе и ресторанах, а также в объявлениях в метро и т.д.

Данная работа будет посвящена анализу языковых средств оповещения и предупреждения на иностранном языке в общественных пространствах города Москвы на основе собранных примеров. В работе будут проанализированы следующие аспекты: 1. Качество лингвистического ландшафта для представителей двух языков (китайского и русского) с точки зрения перевода. 2. Роль предупреждений и объявлений на иностранном языке в общественном пространстве города. 3. Причины возникновения ошибок при переводе. 4. Качество перевода объявлений на иностранный язык и способы улучшения техники перевода. 5. Возможность замены переводчика современными цифровыми программами пе-

ревода и вероятность увеличения скорости и качества перевода при помощи переводческих программ. 6. Вопрос о поддержке переводчика посредством специализированных программ перевода, рассмотренный на материале пары русского и китайского языков.

I. Результаты по анализу языкового материала № 1

Нами было собрано 45 примеров объявлений на китайском языке в общественных местах (см. приложение 1). После проведения анализа содержания переведенных текстов на наличие искажений или неправильной передачи информации было установлено: 42,2% объявлений переведены правильно, а 57,8% - с ошибками. Таким образом, уровень ошибочности в переводе объявлений превысил половину от собранного нами материала.

II. Результаты по анализу языкового материала № 2

Язык обозначений включает в себя различные объявления, указатели и плакаты, которые предназначены для донесения информации до посетителей общественных пространств, указания направления движения людей или предупреждения о наличии каких-либо предметов на их пути. Как отметил Лу Хефа в своей работе, всего существует три функции у подобных объявлений: информационная, экспрессивная и побудительная. Имеется достаточно много вариантов общественных обозначений. К ним могут относиться: временные и постоянные указатели, объявления о мероприятиях, проведении праздничных мероприятий, географические указатели, общественные указатели, агитационные объявления, предупредительные объявления, рекламные объявления, а также различные иконки и условные обозначения [2, с. 39 - 40]. Все это является мерами для обеспечения безопасности жителей города, для регуляции общественных действий, стимулирования и агитации людей, а также для повышения производственной эффективности и качества оказываемых услуг. Язык обозначений играет все большую роль в городском строительстве, туризме, производстве, торговле, политике и многих других аспектах жизни города. Язык обозначений не только обладает общественной и обслуживающей функцией, но определяет уровень городской культуры. Очевидно, что в условиях развития международного общения язык общественных обозначений является ключевым элементом города.

Обычно обозначения на иностранных языках встречаются в общественных пространствах, где их главной задачей является точная передача информации

для аудитории без ошибок в переводе. Аудитория, на которую рассчитана передача информации, обычно находится в движении, поэтому такая информация должна быть яркой и однозначной, а также должна быть понятна. Это повышает эффективность ее передачи. Во время перевода информации в объявлениях переводчик должен учитывать особенности и возможности языка перевода. Общественные обозначения и объявления затрагивают множество аспектов повседневной жизни горожан. Способов выражения такой информации достаточно много. Как и в других языках, информация на китайском языке может выражаться при помощи отдельных слов, словосочетаний, предложений или небольших статей. Любой язык является порождением уникальной культуры, а его применение выступает обобщенным отражением этой культуры. В условиях глобализации переводчики не должны ограничиваться только пониманием языка. Они должны учитывать особенности других этносов, а также понимать ключевые отличия культур других стран. Для того чтобы достичь максимальной коммуникационной эффективности, мы должны внимательно относиться к привычкам, традициям и культурным особенностям представителей других стран [3, с. 21 - 22]. Подводя итог вышесказанному, отметим, что базовая функция общественных обозначений заключается в передаче информации. Нами было собран материал из 45 примеров (см. приложение 1) перевода информационных обозначений, где на основе 26 ошибочно переведенных предложений была создана анкета для проведения анализа. Для проверки данной подборки было опрошено 50 человек в возрасте от 25 до 45 лет, не владеющих русским языком. Им было предложено понять изначальный смысл предложений на основе переведённого китайского текста с целью определить успешность выполнения базовой функции обозначений - передачи информации. Статистические данные показывают, что из всех 50 вариантов, предложенных в анкете, опрашиваемые смогли угадать изначальный смысл только в 61,5% случаев. Оставшиеся 38,5% предложений понять было невозможно. Таким образом, каждое третье информационное обозначение оказалось бесполезным.

III. Причины ошибочного перевода

Согласно мнению Н.К. Гарбовского и О.И. Костиковой, «сегодня, в эпоху стремительного совершенствования информационно-коммуникационных технологий, когда компьютер из помощника переводчика превращается в соперника, всёчащев общественномсознании возникаетвопрос: не являетсялиперевод той профессией, которая в ближайшее время исчезнет под натиском все более соессшксных чкстеоавсометнчесвога чвревесавивячи с внесВщей иг»аз°0 «технологической безработицы», которую влечет за собой четвертая промыш-леенее ревквюцие» [р,с. 21]. аотетоднв1м сеетевкическнв данным, все большее пввмензлиа нрезлсбсых оеоантсаоискпембоаетавокыбтннееыие ыеревкд ссы позволяет снизить себестоимость и увеличить скорость передачи информации се томтли инсыечостраннвмклыке.

Нами был проведен анализ перевода 45 предложений с русского на китай-скийя6ык(с». приложение 1), кот^ы^ымпслунсон^тотощи енеюроннык б°peвoмыибo» Gpogle, Яндекс и Baidu (ЖЙ). Степень ошибочности и верности б°реводы обсбражвве ча следующей диаграмме.

Байду-переводчик Яндекс-переводчик Гугл-переводчик

0 5 10 15 20 25 30 35 40

Наданной диаграмме достаточночетко отображено,чтопр°Цент правильно переведенной информации посредством электронных программ-переводчи-йотнивни й.Даабтпеетодноиафоранцам сретинтахарограмтатог пмредатт Яндекс-переводчик, однако точность передачи информации от общего объема З^о^осле п|атееддниа ераотзар^мты проврамм тлекч|нонно-говепавода моттешнчк дледующии выдоанм:

1. В настоящий момент программы электронного перевода не смогли доадичь енедня тазчатия, 0^064^ решоеттю зомонетaживдчo пыек^д-чика.

2. Программы электронного перевода неплохо справляются с переводом oтдeланыxалoв,дднaкоптатнaеaa,аoгнпплявoеблaдaоааoташaмкoеитeднвoм значений, программа перевода оказывается не в состоянии определить наибо-лте яидхддчщ аета^l^^ааа^чо^c^^-

3. По причине особенностей формирования словосочетаний и предложена й нт вата^юя языкe|внaшюcетпоpяо°aтлoвн прддломорви, аеакнефем-аатрчеакиаoтлвйкйьвyх языков нцогдамиш клнк^а^еа^^го тчеeвднене шеот полностью передать изначальный смысл предложения.

4. шс^^и^^м^тнтналогаа воияожна ачг^ед^вое^^ электронных программ перевода в качестве инструмента в помощь переводчику

Многие русско-китайские переводчики используют программу Яндекс-переводчик, поскольку в отличие от других программ она базируется на прямом переводе между китайским и русским языками, не прибегая к языку-посреднику.

4. Виды переводческих ошибок

H.К. Гарбовский в своей книге «Теория перевода» резюмирует мысли Л. Бруни, Э. Доле, Баше де Мезириака и ряда других переводчиков касательно разновидностей переводческих ошибок: Первоначально все переводческие ошибки могут быть разделены на две большие группы. В основе этого деления лежит различие двух аспектов переводческой деятельности: восприятия, т.е. понимания оригинального текста - это герменевтический аспект перевода, и воспроизведения, т.е. порождения текста перевода, составляющего трансформационный аспект перевода.

Типология причин переводческих ошибок может быть представлена в следующем виде.

Причины ошибок восприятия:

I. Недостаточное владение языком оригинала.

2. Недостаточный когнитивный опыт (слабый уровень индивидуального познания окружающей действительности).

3. Невнимательное отношение к тексту:

- непонимание того, что автор говорит о предмете;

- неумение различить, чем стиль данного автора отличается от стиля других писателей, создающих литературные произведения на языке оригинала.

Причины ошибок в порождении переводного текста:

1. Недостаточное знание системы языка перевода:

- неумение найти семантически наиболее точный эквивалент;

- неумение выбрать наиболее уместный эквивалент с точки зрения оценочных коннотаций, стилистики и истории языка и общества;

2. Незнание законов построения высказываний на языке перевода:

- незнание закономерностей речевой коммуникации или пренебрежение

ими;

- незнание законов ритмической организации текста [5, с. 107 - 108].

Мы полностью согласны с данными утверждениями. Более того, в приведенных примерах ошибочного перевода информации встречаются именно вы-одпяреевслечнюд ошибки. Посредством идей, предложенных старшим поколением исследователей, мы можем определить разновидности ошибок перевода влангваитатоакдо ландшафте города. Вместе с этим необходимо дополнить уже существующую классификацию переводческих ошибок личными размышлениями, основанными на анализе языкового материала данной работы. Мы пали гидл^.'^^а^дт евая причина ошибок восприятия - это несовпадение родного языка переводчика и языка оригинального текста. В случае если родной язык пеиеводчита а овпадает с оригинальным текстом перевода, то вероятность искажения информации крайне мала. Более того, в условиях современной циф-довойтпотнптднч ае если переводчик не совсем понимает некоторые отдельные слова или способ их употребления, то он может найти соответствующую информацию в больших базах данных. В случае если переводчик не является носителем языка оригинала текста, при переводе могут возникать 3 вида ошибок восприятия, которые описаны выше. Особенно важной причиной ошибок восприятия является второй пункт: «недостаточный когнитивный опыт». Важность его заключается в изначальной функции таблиц с обозначающей информацией, а именно качественной передачи ключевой информации. На подобного рода табличках используются самые базовые понятия, наиболее простые способы изложения информации, элементарная лексика и аббревиатуры. Все это помогает людям ориентироваться в городском пространстве и чувствовать себя комфортно. Однако когда фоновые знания переводчика, не являющегося носителем языка оригинального текста, недостаточны, может произойти непонимание им изначального смысла оригинального текста. Таким образом вероятность совершения ошибки при переводе заметно увеличивается (примеры ошибок изложены в приложении 1).

На наш взгляд, су ествуют следующие причины ошибок в порождении жне вздногдеоксга: 1. Орфографические, возникшие по причине невнимательности переводчика. 2. Лексические ошибки и семантические. 3. Грамматические aлopфeлeкичeлкae причины, ошибочное управление, ошибочное употребление времен глаголов совершенного и несовершенного видов, а также действитель-нырoпттpaейпeльаo го залогов. 4. Стилистические. 5. Коммуникативные: культурные разлоч очные способы выражения.

На основе проанализированных примеров языкового материала, а также с дчит^м деееевндстей и различий российской и китайской культуры, языка и коммуникативных методов мы пришли к следующим положениям:

1. Качество письменного перевода табличек с обозначениями на китай-м1ша!^^1кв1Ддс^пю не соответствует нормам языка. По этой причине на многих из них теряется смысл обозначения, что не позволяет достичь качественного городского лингвистического пространства. Это не соответствует статусу Москвы как одной из международных столиц.

м Cflпойтaпительный анализ перевода в паре русского и китайского язы-кoввеcко°атниаlэл ектронных программ перевода показывает низкое качество перевода. Несмотря на то, что наилучшие показатели среди программ перевода пfЮEpетlма Яндекс-переводчик, степень верной передачи информации исконного текста не превышает 1/3, что свидетельствует о том, что в настоящий

■ Пер... _

Ш^ТТТ^-

момент программы перевода не достигают уровня, достаточного для полной замены переводчика. Для начинающих переводчиков чрезвычайно важно разумно подходить к использованию программ автоматического перевода, поскольку чрезмерная надежда на помощь со стороны программы перевода способна вызвать полностью противоположный эффект, не только не оказав поддержку переводчику, но и ограничив границы его мышления, тем самым создавая условия для большего количества ошибок в переводе.

3. Для предотвращения появления ошибок необходимо заранее осуществить их классификацию.

4. С точки зрения перевода проблема лингвистического ландшафта (в паре русский - китайский языки) однозначно является новой и наиболее насущ-

Библиографический список

ной. По этой причине было бы полезно воспользоваться методами изучения подобной проблемы на примере других языковых пар.

5. Правительство города должно своевременно озаботиться повышением качества лингвистического пространства, поскольку многоязычная среда не только влияет на имидж города, но и на его развитие.

6. В данной работе было собрано 45 примеров языкового материала с неправильным переводом. Для каждого из примеров нами был предложен собственный вариант перевода (см. приложение 1). Мы надеемся, что данные варианты перевода будут предоставлены соответствующим органам для улучшения информационных таблиц в городе на китайском языке, что только улучшит многоязычную среду города Москвы.

Оригинальный русский текст 1) перевод на китайский язык на вывесках 2) перевод через Гугл-переводчик на китайский язык 3) перевод через Яндекс-переводчик на китайский язык 4) перевод через Байду-переводчик на китайский язык Оценка по результата м 1), 2), 3), 4) Наш перевод

1. Банкомат □□□□

2. Берите на борт любые блюда и напитки из нашего меню Mtrn ffflltfottft ЙМММй □□□□

3. Большой Московский цирк 1ШАЗД 1ШАЗМ □□□□

4. В верхней одежде в кабинет не входить! ! и □□□□ !

6. В соответствии с постановлением правительства РФ от 19 января 1998 года 66, парфюмерно-косметические товары надлежащего качества возврату и обмену не подлежат! Йо ШЙ1998^Ш9РЛ , ffifffcfottnS* К1998^1Я 19 0 ЙШШ^ЙГЙ* gHHfoJi! Шй1998^1Д 19 0ШЖ№Й t ! □□□□ ШЙ1998^1Д 19 В шттшш !

6. Возьми в самолет lift □□□□ rn

7. Вход в поликлинику для прибывающих из Китая ЛФЯ*ЙА МФИЭДМЛП ЛП;ШШмф иш ФИ£^А±ЙП □□□□ йФИМ-Ай^ fflAn

8. Вход через первый этаж аатал ЖТЛп Ш-ИЛП -«Лп □□□□ APft-f

9. Гардероб в ЙЕ ЙЕ □□□□

10. Детское питание SJLtffi ^LL^S ^LL^S □□□□ Atta

11. Дирекция f-ш □□□□

12. Добро пожаловать в отеле Альфа! tifciRftai®! tifttRftai® ! tifciRftai □□□□ N^aiffitis !

13. Добро пожаловать в офис сотовой связи tI£1№M£l Мч1„ □□□□ »M^t®®!

14. Запрещенные предметы Site йлйй □□□□

16. Индивидуальный пошив домв* tttftit tttftit tAKS □□□□ MtM

1. ffl^ffiMRinSWSSS&iltt Ш^ШЩШШ. Ма Т. История и положение китайского образования в России. Управление современным образованием, 2012: 55.

2. ВЙЖ ttSipMlAffi-^lii.-^RSSWffl^.^iiKf-^ilMftt. Лу Х. Функции и особенности общественных знаков и исследование перевода в языковой паре китайский - английский. Терминологические стандарты и информационная технология. 2005; № 2: 21 - 35.

3. й^М bpS Дай Ц., Лу Х. Исследование перевода общественных знаков с английского на китайский на примере города-организатора Олимпийских игр Лондона в 2012 году. 2005; T. 26, № 26: 38 - 42.

4. Гарбовский Н.К., Костикова О.И. Перевод и общество. Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2018; № 1: 17 - 40.

5. Гарбовский Н.К. Теория перевода. Москва: Издательство Московского университета, 2007.

References

1. ffiMRinSWSSi&iM ИШМЯ.. M_a T. Istoriya ipolozhenie kitajskogo obrazovaniya v Rossii. Upravlenie sovremennym obrazovaniem, 2012: 55.

2. BftS ttSipMlAffi-^lii.-^RSSWffl^.^infsf-^ilMftt. Lu H. Funkcii i osobennosti obschestvennyh znakov i issledovanie perevoda v yazykovoj pare kitajskij - angli-jskij. Terminologicheskie standarty i informacionnaya tehnologiya. 2005; № 2: 21 - 35.

3. й£М BPS Daj C., Lu H. Issledovanie perevoda obschestvennyh znakov s anglijskogo na kitajskij na prim-ere goroda-organizatora Olimpijskih igr Londona v 2012 godu. 2005; T. 26, № 26: 38 - 42.

4. Garbovskii N.K., Kostikova O.I. Perevod i obschestvo. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 22. Teoriya perevoda. 2018; № 1: 17 - 40.

2. Garbovskii N.K. Teoriya perevoda. Moskva: Izdatel'stvo Moskovskogo universiteta, 2007.

Приложение 1

16. Искусство и дизайн □□□□

17. Использованные бахилы □□□□ Siti

18. Канцелярия М! М! □□□□

19. Касса Юй М£ irn шш □□□□

20. Кинга отзывов St* King$ff& □□□□ Ш»

21. Марки » ш Б№ □□□□

22. Медицина Ш I Bf Bf □□□□ Bf

23. Направление к выставочным павильонам шш mm тттшт □□□□

24. Не нагромождайте вещи шшшт ъштш □□□□ Ы№Щ«Л1 «МБ

26. Необходимые в полете медикаменты Ito&IS liilSIffi □□□□

26. Нон-фикшн т non-fishki □□□□

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

27. Обменный пункт Мй Шй Мй □□□□

28. Парковка □□□□

29. Пеленальный столик для детей до 10 кг ЙЙй&ЙЯЩЗ ЛЯ ЛШ0&ШТЙ □□□□

30. Пластик да* ИШпй is IS □□□□ IS

31. Подземный паркинг □□□□

32. Пожалуйста, не бросайте мусор или бумажные полотенца в унитаз ШйФ ftll if^lftlUft ЙШЙФ □□□□

33. Положить вещи в контейнер ЯМШК&ЯТ1 «ДМ^Ф ж □□□□ МШЙ

34. Понедельник: выходной □□□□

36. Порядок прохождения досмотра юе* 1&ШЮШ& tSSl* □□□□ ШШ

36. Поставьте контейнер и ручную кладь на ленту Kf± ffit&^fliT?® □□□□ ЙШФ.ШШ ш±

37. Сервис Tax Free Tax FreeM ffitM Tax Free Service □□□□

38. Скидка 40 на средства ухода за кожей ЯЯКЙИ+ЙЖШ □□□□

39. Современный музей каллиграфии ял^в ШШШМ шшшш □□□□ а^ш/а« rntii«

40. Стекло □□□□ ««

41. Сувениры □□□□

42. Туалет 11 11 11 □□□□ •ШЙ

43. Упаковка fit Ш □□□□ Шй

44. Химический бар ft« □□□□

46. Центр обслуживания клиентов □□□□

Статья поступила в редакцию 10.03.20

УДК 82

Nagiyeva I.S., teacher, Baku Engineering University (Baku, Azerbaijan), E-mail: bitkovskayay@inbox.ru

FIRST COMPARATIVE REPRESENTATION OF LEO TOLSTOY IN FRONTOF THE EASTERN COMMUNITY IN THE "FUYUZAT" MAGAZINE. The great Russian thinker Leo Tolstoy, with his unique rich thinking and creativity, is read with great interest throughout the world. The Azerbaijani intelligentsia was also interested in this non-epigonic work, trying to study and present it to its readers. In the late XIX - early XX centuries, many newspapers and magazines published in our country included articles about L. Tolstoy or translations from his works. Various articles on the author's work, free philosophical heritage, his own approach to life and work were also published in the journal Fuyuzat. In 1906, Ali Bey Huseynzade in his articles "Tolstoy" and "What is Tolstoy?" in a comparative and interesting way conveys feelings, literary and aesthetic values, religious and philosophical views of the world famous writer.

Key words: A. Huseynzade, press, "Fuyuzat" magazine, Leo Tolstoy, comparative literary analysis, Tolstoyanism, free literary and philosophical heritage, critical analysis.

И.С. Нагиева, преп., Бакинский инженерный университет, г. Баку, E-mail: bitkovskayay@inbox.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.