Научная статья на тему 'Можлївосци нашого народного язика*'

Можлївосци нашого народного язика* Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
73
28
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Русин
Scopus
ВАК
ESCI
Ключевые слова
язик
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Можлївосци нашого народного язика*»

Юлиян РАМАЧ

Можлївосци нашого народного язика*

Од нашого приселєня зоз сиверовосточней Угорскей (нашей Горнї-ци) до Бачкей штредком 18. вику, та по нєшка, без огляду на цудзи уплїви, окреме на моцни уплїв сербского язика, наш народни язик за-чувани ище релативно чисти. У нашей карпатскей язиковей системи (принєшеней з Горнїци) маме ище вельо слова, форми, конструкциї итд. попри хторих ище нє хаснуєме сербски дублети. Велї слова, форми итд. зачувани у бешеди старших людзох и у язику старших авто-рох. Нашо медзивойново авторе лєпше знали наш народни язик як цо го ми нєшка знаме, бо у їх чаше наш язик бул под меншим сербским уплївом як нєшка. Наведземе приклад хтори илуструє їх знанє народного язика:

На штациїШ. нєставало зос ваґонох шицкого цоґод лєм нука було. Длуго ше нє могло винайсц, хто то роби. На концу ше виявело, же то робел сам шеф штациї зос своїма уряднїками. (РН ч. 230/1929)

Дїєслово нєставац ту похасноване як безособово (хторе вимага ґу себе форму ґенитива: нєставало шицкого, нєставало стварох), док го ми нєшка, под уплївом сербского неста]ати, звичайно хаснуєме як особово (зоз субєктом у номинативе: нєставало шицко, нєставали ствари, як у сербским неста]але су ствари). Место винайсц нєшка под уплївом сербского пронаИи хаснуєме форму пренайсц, а место дїєслова виявиц ше под уплївом сербского показати се хаснуєме дїєсло-во указац ше:

На станїци Ш. нєставало зоз ваґонох шицко цо лєм нука було. Длуго ше нє могло пренайсц хто то роби. На концу ше указало же то робел сам шеф станїци зоз своїма уряднїками.

Медзивойново авторе хасновали ище и други нашо народни слова место хторих або паралелно з хторима ми нєшка найчастейше хаснує-ме сербизми (у заградзеню наводзиме найчастейши еквиваленти у сучасним литературним язику и їх походзенє): зарно (житарки < серб. житарице), металия (медаля и металия; серб. медала), стреха (зак-рице), кривда (нєправда < серб. неправда), серсан и серсам (алат < серб. алат), брег (побрежє < рсй. побережье), полєгченє (олєгчанє

* По авторовей кнїжки Ґраматика руского язика (Нови Сад, 2002), пасуси 335.1-336.4 и 266.1-266.4.

< серб. олакшап>е), позор (увага < укр. увага), алмужна (милостиня

< серб., цсл. милостиня), погреб (хованє), меселатов (двогляд < серб. двоглед), елефант и єлефант (слон < серб. слон), страна (бок), хиба (гришка < серб. грешка), верх (поверхносц < яз., рсй. поверхность, серб. површина); гурки (черева < серб. црева), баранїна (овче месо, овчецина < серб. овчетина), потаємни (тайни < серб. та]'ни), (нє)при-язни ((нє)любезни < серб. (не)лубазан), оштри (строги < серб. строг), залапени (зарабровани и залапени), випробовани (искусни < серб. искусан), криви (погришни < серб. погрешан), валушни (способни < серб. способан), приобриц (змогнуц и здобуц < укр. здобути), бизо-вац ше (буц сиґурни < серб. бити сигуран), штрофовац (карац), ошт-рофац (покарац), ощадовац (шпоровац и чувац < серб. чувати), замлєц (замлєц и страциц свидомосц < серб. изгубити свест), препитац да-кого (замодлЇц за пребаченє и пребачиц ше < серб. извинити се), обя-виц ше (присц и явиц ше < серб. jавити се), векшац ше (повекшовац ше < серб. повеНавати се), меншац ше (зменшовац ше < серб. смаъи-вати се), доказовац (твердзиц < серб. тврдити), споро (швидко), на драже (наулЇци < серб. наулици), спредз (спочатку), очивисно (очиг-лядно < серб. очигледно); дїєслова мушиц и мац у функциї присловн-їка: мушел (мал) уж пойсц (вироятноуж пошол < серб. вероватноjе веН отишао), мушел (мал) забуц (вироятно забул < серб. вероватно jе заборавио); вирази: пристац на то „соглашиц ше” (зложиц ше з дачим < серб. сложити се с нечим), найсц свою шмерц (страциц живот и погинуц < серб. изгубити живот, погинути): у тим нєщесцу пецеро нашли свою шмерц ,,пецеро страцели живот, погинули” и др.

Даєдни слова хтори тедишнї авторе хасновали розликовали ше од сучасних по словотворних елементох: векшину таких словох ми нєшка хаснуєме зоз сербским префиксом, суфиксом итд.; гуториме наджиц (серб. надживети, нашо прежиц), ошлєбодзиц (серб. ослободити, нашо вишлєбодзиц и ошлєбодзиц), жимски (серб. зимски, нашо жимушнї и жимски), лєтни (серб. летыи, нашо лєтушнї и лєтни), упрепасциц (серб. упропастити, нашо запрепасциц), процив (серб. против, нашо проци).

Од синтаксичних конструкцийох народного язика то напр.: поров-нуюци виреченя зоз злучнїками чим - тим: Чим чловек вецей добрих дЇлох виполнЇ тим вше вецей живота достава (нєшка тоти виреченя хаснуєме зоз злучнїками цо - то и др.); дативски словозлученя зоз злучнїком ґу: добри є ґу мнє, рушели ше ґу сиверу (ми тоти словозлученя часто хаснуєме зоз сербским применовнїком спрам); применовнїк попри з локативом: ишли попри лєше, попри шицким тим (ми го нєшка, под уплївом сербского применовнїка поред, найчастейше хаснуєме з ґенитивом: попри шицкого того) и др.

И управянє (рекция) даєдних дїєсловох було иншаке. Напр. дїєсло-во вериц хасноване з акузативом: Кажди чловек, котри вери Бога, вери и душу, па понеже шицки народи веря божество над собу, то веря и душу. Ми нєшка под уплївом сербского веровати у некога/не-што тото дїєслово хаснуєме з применовнїком до (вериц до дакого/да-чого). Наведзене виреченє у сучасним язику би глашело: Кажди чловек, котри вери до Бога, вери и до души, та понеже шицки народи веря до божества над собу, то веря и до души.

Велї таки слова, вирази и виреченя найстарши Руснаци и нєшка хасную, цо указує же наш язик ма ище у себе нукашнєй моци и же є нє цалком залапени зоз сербским уплївом.

Можлївосци нашого народного язика потвердзую и нови слова ство-рени у нїм без цудзого уплїву.

Даєдни нашо слова, нєзависно од сербского уплїву, доставаю з ну-кашню деривацию нови значеня. У бешеди створени напр. тоти нови значеня:

Слово ширка у прешлосци зме хасновали зоз значеньом ,,сумпор” (таке значенє воно и нєшка ма у карпатским ареалу), а кед ше у 19. вику почали правиц запальки у форми палїчкох зоз сумпорову главку на концу, ми и тоти запальки наволали — ширки. (Тото значенє нє настало под сербским уплївом, бо ше по сербски тоти запальки нє волаю сумпори, алє шибице.)

Слово печац у прешлосци значело ,,печац на писму, паку и под.”. Тот печац у давнєйших часох мал форму велькей ґомбички. Кед ше зявели водово фарби (як школски прибор), вони спочатку тиж здабали на векши груби ґомбички, одн. здабали на печаци на писмох и пакох, та зме вироятно прето и їх наволали водени печаци. А кед ше зявели и древени клайбаси у фарби, ми и їх, гоч уж нє здабали на печаци на пакох и под., наволали — печаци (бо мали исту функцию як и водени печаци). (По сербски ше водени фарби и древени клайбаси у фарби волаю бо]ице, а нє печати, та нашо нове значенє слова печац нє могло настац под сербским уплївом.)

Слово кросна у прешлосци значело „справа за тканє” и ,,рам, цело справи за тканє (на хторим були приправени други часци того прибору за тканє)”. Кед ше зявели други справи хтори мали рам и часци при-правени на нїм, ми и рами тих справох наволали кросна: кросна ролї (роля — польопривредна справа за ровнанє жеми), кросна бициґли и под. (Тото значенє нє могло настац под уплївом сербского, бо ше по сербски кросна за тканє волаюразбоj, а кросна ролї, рам бицигли и др. ше волаю рам.)

Слово цегелка перше значело лєм ,,мала цегла”, а кед ше зявели кальово цегли (за кальово пеци) и керамични плочици, ми и єдни и

други наволали цегелки, та гуториме напр.: Маю у хижи цегелкови пец, Фасаду украшели з цегелками. (И тото значенє нє настало под сербским уплївом, бо ше по сербски кальово цегелки и керамични плочици нє волаю циглице.)

У бешеди ше творя и нови слова з руских основох (без цудзого упл-їву). Розуми ше, у поровнаню зоз калками таки слова у руским язику єст значно менєй. У бешеди створени напр. тоти слова: паприґар ,,про-дукователь паприґи”, новинкар „предавач новинох”, райбачка ,,ма-шина за райбанє”, ветернїца ,,справа за вяце зарна”, дротованєц ,,чел-їчни штранґ”, шандор-колєсо ,,бициґла” (вираз хасновани концом 19. вику: перши на бициґли по Керестуре теди ходзел леґинь по мену Шандор); цегелкови пец „кальови пец”, шпижово колачи ,,колачи хтори ше пража у специялней шпижовей справи”, крисова шапка ,,шапка зоз крису”, пребиваци папер ,,индиґо”, куля на дроце ,,кла-диво” (спортски вираз хасновани концом 40-их рокох 20. вику у Кере-стуре) и др.

Же наш язик зачувал ище нукашнЇ моци, можеме видзиц и по тим же ше вон часто „проциви, спера” сербскому уплїву.

Так у случайох кед у бешеди и литературним язику паралелно хас-нуєме сербизем и наш еквивалент, ми ше при писаню часто нєсвидомо опредзелюєме за наш еквивалент. Так напр., под сербским уплївом у литературним язику хаснуєме квалитативни ґенитив, хтори блїжей одредзує особу, предмет и др. по випатрунку, характеру, старосци и под., одн. дава квалитативну характеристику поняца: чловек нєвисо-кого росту, чловек стреднїх рокох (погнутого ходу и под ), хлапец билих власох, дзивче чарних очох, продукт доброго квалитета, крача схилєней глави, врациц ше празних рукох. Паралелно з такима сло-возлученями хаснуєме нашо еквиваленти - инструментални словоз-лученя: хлапец з билима власами, врациц ше з празнима руками; конструкциї з дїєсловом мац и директним обєктом: тото дзивче швар-не, цо ма очка чарни. При прекладаню зоз сербского на руски сербски конструкциї того типа прекладаме з ґенитивнима словозлученями (приклади под 1) або з нашима еквивалентами, або их описно прекла-даме (приклади под 2). Факт же их нє вше прекладаме з ґенитивнима словозлученями гутори же ґенитивни конструкциї нєдосц одомашнє-ни у нашим литературним язику, одн. же их ище чувствуєме як цудзи. Приклади:

1) Одговорио [je] лица руменог од грознице, cjajниx очщу > одви-товал розпалєней твари од горучки, блїщацих очох (Ф. Молнар).

2) Лежао [je] полузатворених очщу > лєжал... зоз... наполи задж-муренима очми (Р. Киплинґ). - Био je то... леопард, необично лщепа щегаста крзна > Бул то... леопард, з нєзвичайно красну пегаву бун-

дичку (Д. Дефо).

Тиж так у литературним язику под сербским уплївом хаснуєме велї словозлученя з применовнїком без: без даякого шора (серб. без неког реда), без процивеня (серб. без противл>ек>а), без вельких усилов-носцох, без найменшого возбудзеня, без отрушинки розуменя, без пригварки, без преставаня, без шора, без слова и др. Таки словоз-лученя у нашим литературним язику заш лєм менєй фреквентни як у сербским. Їх менша фреквенция - резултат уплїву народного язика, у хторим ше место словозлученьох през Ґ и без Ґ часто хасную други еквивалентни конструкциї. Напр., у народним язику нє гуториме шед-за през/без слова, алє шедза цихо, нє гуториме предмет през/без фур-ми, алє нєфурмасти предмет, нє гуториме нєбо було без хмарох, алє нєбо нє було похмарене итд. Меншу фреквенцию словозлученя без Ґу литературним язику потвердзую и преклади зоз сербского язика на руски. Нашо прекладаче дакеди сербске словозлученє без Г нє прекла-даю зоз словозлученьом без Ґ, алє го заменюю з другима рускима ек-вивалентами. Так го, кед є у сербским язику у функциї менового предиката, дакеди прекладаю на руски з конструкцию зоз дїєсловом мац: Ни Бока нще био без слабости > Алє и Бока бул чловек. Мал и вон слабосци (Ф. Молнар).

Сербске словозлученє без Г у функциї додатку предикату преклада-че дакеди прекладаю з еквивалентнима присловнїками и дїєприсловн-їками: (1) Хо! - рече Могли седа]'уНи без шума > Ого! гварел шедаюци поцихи (Р. Киплинґ). (2) С}ела ]е до пега и тако су дуго остали без рщечи > Шедла ґу ньому и так длуго остали нє бешедуюци (М. Крле-жа).

У слїдующим прикладу словозлученє без Г ма допусне значенє и преложене є з допусним виреченьом: ... па кад [учител] до^е до криве дево]'чице, он Не одмахзнати без ичщег говорена > ... а кед дойдзе по виновате дзивче, вон такой будзе знац, гоч му нїхто иїч нє вивола (М. Твен).

Нєвичерпаносц нукашнєй моци нашого язика потвердзую и гришки хтори Руснаци у гомоґених руских стредкох под уплївом мацеринско-го язика правя кед бешедую по сербски. Наведземе приклади з писаних составох керестурских школярох:

Даєдни меновнїки у руским и сербским язику нє истого роду (напр. руски меновнїк глад хлопского роду, а сербски глад женского роду), та школяре сербски меновнїки дакеди хасную у роду яки маю у руским:

(1) Ja мислим да та] глад могао би се брзо решитии (под уплївом нашого тот глад; по сербски ова глад). (2) На жучу]е имала каменчиНе (< рус. на жовчу; сербске жуч женского роду: на жучи).

Кед сербске и руске дїєслово маю розлични префикси, школяре даке-

ди похасную сербске дЇєслово з руским префиксом: (1) Када сам израс-тао, увидео сам да су ми родители увек добро желели (< pyc. кед сом вироснул; серб. када сам порастао). (2) Када сам попробала, било je лако (< рус. попробовац; по сербски: када сам пробала). (3) Тата je рекао да сутра поносимо угал (< рус. поношиц; серб. да унесемо угал).

Сербски применовнїки школяре тиж хасную под уплївом нашого язика: (1) Без рада немали бисмо из чега живети (< нє мали бизме з чого жиц; серб.: не бисмо имали од чега живети). (2) К нашим колима пришао je милиционер и затражио исправе (< ґу нашому авту; по сербски без применовнїка: нашим колима пришао je). (3) Из дрвета се може направити много лепих предмета (< зоз древа; по сербски: од дрвета). - Све проблеме требарешавати са властитим снагама (под уплївом нашого зоз власнима моцами; по сербски без применов-нїка: решавати проблеме властитим снагама).

У нєзависно-зложених процивних виреченьох место злучнїкох него и вей школяре дакеди хасную злучнїк али: (1) Школа нас не учи злу али добру (< Школа нас нє учи злу, алє добру; по сербски: Школа нас не учи слу, вей (него) добру). (2) Некад не идем да играм фудбал, али узмем къигу и читам (< нє идзем бавиц фодбал, алє вежнєм кнЇжку и читам; по сербски: не идем да играм фудбал, вей (него) узмем къигу и читам).

Руски слова, вирази и виреченя школяре дакеди буквално прекла-даю (калкую) на сербски. Так наставаю „сербски” слова и конструк-циї хтори у ствари нє постоя у сербским язику: (1) Силазили су се свако вече (< под уплївом нашого сходзели ше; серб. састаjали су се).

(2) Нейе му се ништа (< нашо нЇч ше му нє сце (робиц); серб. нема воле ни за шта). (3) Било je чути пуцъаву (< нашо було чуц штре-лянє; серб. чула се пуцъава).

Школяре хасную и семантични калки: (1) Памтим прве лубавне цедулице у школским клупама (< рус. паметам перши цидулки; серб. сейам се првих цедулица). (2) Назвао га je ружним словима (< рус. з бридкима словами; серб. ружним речима). (3) Волим да садим цвеНе у црепове (< рус. любим садзиц квеце до черепох; серб. у саксще). (4) Ратари су жито употреблавали као сточну храну (< рус. жито; серб. пшеница).

З горнїма прикладами илустровали зме нукашню моц и богатство нашого народного язика. А на фундаментох народного язика настал и наш литературни язик. Же бизме фундаменти литературного язика зачували цо стабилнєйши, мушиме богатство народного язика до максимума вихасновац у дальшим розвою нашого литературного язика.

ЖРИДЛА

Д. Дефо - (і) Defo Danijel: Robinzon Kruso. Svjetlost, Sarajevo, 1984; (2) Дефо Даниєл: Робинзон Крусо. Преложел В. Бесерминї. Завод за видаванє учебнїкох, Нови Сад, 1981;

Р. Киплинґ - (і) Киплинг Радіард: Ктига о цунгли. Завод за издаваае уцбе-ника, Нови Сад, 1983; (2) Киплинґ Ридярд: КнЇжка о джунґли. Преложел Ю. Пап. Завод за видаванє учебнїкох, Нови Сад, 1983;

М. Крлежа - (і) Крлежа Мирослав: Повратак Филипа ЛатиновиНа. Рад, Београд, 1983; (2) Крлежа Мирослав: Врацанє ФилипаЛатиновича. Прело-жела Наталия Канюх. «Руске слово», Нови Сад, 1983;

Ф. Молнар - (і) Молнар Ференц: Дечаци Павлове улице. Завод за изда-ваае уцбеника, Нови Сад, 1984; (2) Молнар Ференц: Хлапци з Павловей улЇци. Преложела Серафина Медєши. Завод за видаванє учебнїкох, Нови Сад, 1979;

PH - Руски новини за Русинох у Кральовини С. X. С. (роки 1924-1941). Властитель Руске Народне Просвитне Дружтво, Руски Керестур.

М. Твен - (1) Твен Марк: Том Со]ер. Превео С. Винавер. Св]етлост, Сара-Іево, 1984; (2) Твен Марк: Дожица Тома Соєра. Преложел М. Скубан. Завод за видаванє учебнїкох, Нови Сад, 1980.

СКРАЦЕНЯ

Ґ и Г = ґенитив, рсй. = росийски, рус. = руски (югославянскорусински), серб. = сербски, укр. = українски, цсл. = церковнославянски, яз. = язичиє (угроруски литературни язик).

Первый тематический книжный магазин по "украинскому" вопросу.

Высылаем каталог по почте и поможем с приобретением мелкооптовых партий книг.

Совместный проект сайтов "Единая Русь" (www.edrus.org), "Украинские страницы" (www.ukrstor.com) и Малорусской народной исторической библиотечки (mnib.malorus.org)

Адрес магазина в Интернете: http://magazin.malorus.org е_таі1: magazin@malorus.org Тел.: +7 (903) 53 44 218 Адрес: Россия 109028 Москва. До востребования.

Предъявителю ОЗП 5 Ш 1196995

ЕДИНЫЙ

КНИЖНЫЙ

интернет-магазин

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.