Научная статья на тему 'Может ли стать дарижа официальным языком Марокко?'

Может ли стать дарижа официальным языком Марокко? Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
536
138
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫКОВОЕ МНОГОБРАЗИЕ / АРАБСКИЕ ДИАЛЕКТЫ / БЕРБЕРСКИЙ / ДАРИЖА / КЛАССИЧЕСКИЙ АРАБСКИЙ / ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК / LINGUISTIC DIVERSITY / ARABIC DIALECTS / BERBER / DARIJA / CLASSICAL ARABIC / FRENCH

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Косенко Елена Игоревна

В статье рассматривается проблема сосуществования различных языков в современном марокканском обществе. Выявляется роль диалекта дарижа в плане его социально-культурной адаптации, а также мотивы возможного приобретения им статуса официального языка страны.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

May Darija become an Official Language of Morocco?

The article deals with the problem ofcoexistence of differentlanguagesin the modern-Moroccan society. The role of Darijadialectin terms of itssocial andcultural adaptation, as well as the motives of the possible acquisition of the status of the country official language are revealed in this work.

Текст научной работы на тему «Может ли стать дарижа официальным языком Марокко?»

УДК 81.00 - 81'244

Косенко Е. И.

Может ли стать дарижа официальным языком Марокко?

В статье рассматривается проблема сосуществования различных языков в современном марокканском обществе. Выявляется роль диалекта дарижа в плане его социально-культурной адаптации, а также мотивы возможного приобретения им статуса официального языка страны.

The article deals with the problem ofcoexistence of differentlanguagesin the modern-Moroccan society. The role of Darijadialectin terms of itssocial andcultural adaptation, as well as the motives ofthe possible acquisition ofthe status of the country official language are revealed in this work.

Ключевые слова: языковое многобразие, арабские диалекты, берберский, дарижа, классический арабский, французский язык.

Key words: linguistic diversity, Arabic dialects, Berber, Darija, classical Arabic, French.

В условиях интенсивного экономического и культурного развития арабских стран изучение современных арабских диалектов приобрело особую актуальность.

Сведения о живых арабских диалектах в научном плане играют исключительную роль при сравнительно-исторических исследованиях семитских языков. Описание этих диалектов во многом способствует изучению арабского литературного языка, которое начинается в XVI веке с выхода арабской грамматики Педро де Алкала (1505). В XVII-XVIII веках труды Т. Эрпениуса, И. Лудольфа и других представителей голландской школы арабистики закладывают основы грамматического и лексикологического изучения арабского языка. Многие положения арабской языковедческой традиции нашли свое отражение в грамматике А. И. Сильвестра де Саси, созданной в начале XIX века.

Отдельные исследования по современным арабским диалектам появляются со 2-й половины XIX века, а более интенсивное развитие арабская диалектология получает в XX веке, причём исследование диалектов проводится в описательном плане. Идеи структурной лингвистики оказали значительное влияние на изучение литературного арабского языка и современных диалектов (работы А. Ф. Л. Бистона, Р. Блашера, В. Кантарино, Л. Массиньона, В. Монтея, М. Пьяменты, Ж. Стеткевича, Ч. Фергюсона, Г. Флейша, П. Хартмана, Дж. Хейвуда и других).

В данной статье мы дадим обзор современного состояния динамичного развивающегося марокканского диалекта.

© Косенко Е. И., 2015

178

С раннего детства марокканцы сталкиваются с необходимостью изучения нескольких языков. Родным для них может быть дарижа - (марокканский диалект) или берберский (тамазигт). Реже, в смешанных браках, когда один из родителей является французом, роль французского в общении возрастает. Чуть позже, в начальной школе, классический арабский расширяет языковые способности ребенка. Выбор школы может повлиять на то, станет ли арабский основным языком обучения или он гармонично будет сосуществовать с французским. На современном этапе французский язык сохраняет привилегированный статус и считается вторым после классического арабского, играя важную роль в социальной, экономической, научной и технической сферах. Испанский и английский популярны в меньшей степени и «считаются полностью вторыми иностранными языками. Испанский изучают в школах на бывших территориях испанского протектората, на севере Марокко: Танжер, Тетуан, Надор. Английский постепенно завоевывает позиции и уже теснит французский в таких областях, как коммерция, экономика, зарубежное образование, наука, СМИ и дипломатия» [5].

Неоднозначно положение берберского или амазигского языка, на котором все еще говорят 60 процентов из 31,5 миллиона жителей. Только несколько лет назад берберский был признан вторым официальным языком страны после арабского. В Марокко распространены три крупных амазиг-ских языка. Так, в районах Высокого и Среднего Атласа говорят на тама-зигхте, в горах Риф - на тарифите, в части Высокого Атласа - на ташелхите. Раньше в письменности этих языков использовался в основном арабский алфавит, с начала XX столетия также адаптированная латиница, а с 90-х годов ХХ века - тифинаг, письменность туарегов. В государственных учреждениях все еще запрещено использовать амазигские языки. Кроме того, берберы лишены права давать детям при рождении амазигские имена. В Марокко не прекращаются споры о введении амазигских языков в школьную программу.

Наблюдая такое языковое многобразие, мы хотим понять, какой же язык должен стать основным языком общения в марокканском обществе. Классический арабский, хотя и имеет статус основного государственного языка, все же не является родным языком жителей Марокко. Это, скорее, язык религии, юридических документов, а также официальных государственных выступлений. Следует отметить, что даже бывший король Марокко Хассан II в своих публичных выступлениях без колебания переходил с классического арабского на дарижа, чтобы быть ближе к простому народу.

Современный марокканский писатель Фуад Ларуи приветствует идею придания марокканскому диалекту государственного статуса. Дарижа - это смешение классичесого арабского, французского, испанского и английского. В своей книге «Обилие языков убивает язык» («Trop de langues tue la langue») Ларуи так аргументирует необходимость сделать дарижа государственным языком: «Некоторые особенности классического арабского, в

179

частности, отсутствие вокализации, создают ряд проблем при понимании смысла слов. Например, во время трансляции рекламы мобильной связи на одном из телеканалов на экране появилась надпись: ASSIF KAML, что по правилам классического арабского читается as-sayfu kamilun - фраза, означающая «прекрасное лето» (фр.“Ге7е parfait"). Очевидно, что эта фраза была написана с дарижа, где она читается as-sif kaml и приобретает совершенно адекватный для данной ситуации смысл: «все лето» (фр.“ tout l’ete ”)» [4]. Как известно, в классическом арабском нет заглавных букв, это приводит к ошибкам прочтения имен собственных и названий местностей, особенно в тех случаях, когда они из-за отсутствия вокализации схожи с именами нарицательными. Например, во время одного политического процесса в 1970 годы в Марокко секретарь суда зачитывал обвинительный акт, в котором была следующая фраза: «...они обладали текстами Карла Маркса и Хо Ши Мина» (фр.“... ilspossedaient des textes de Karl Marx et de Ho Chi Minh ”). Секретарь прочитал так: они обладали текстами Карла Маркса, и «это является частью ее». Фраза вызвала взрыв смеха среди заключенных при полном непонимании членами суда такой реакции. Имя Хо Ши Мин (Ho Chi Minh), записанное на арабском без гласных и без заглавных букв, можно прочитать как huwa chayy’un minh, что на самом деле означает «это является частью ее».

Литературный арабский консервативен, в то время как языковые возможности дарижа идут в ногу со временем. В современном марокканском обществе идет обсуждение возможности придания дарижа статуса государственного языка при записи его латиницей. Например, мальтийский язык, один из диалектов магриба и единственный семитический язык в Европейском Союзе, пользуется латинским алфавитом. Можно привести и другие примеры языков, перенявших латинское письмо: вьетнамский и турецкий. Тем, кто считает такие реформы скороспешными, стоит обратить внимание, как современная марокканская молодежь активно пользуется латинскими буквами при электронном общении на форумах в интернете, не считая это проблемой, - так удобнее общаться. Дарижа многофункционален, его можно услышать повсеместно: на улице, стадионе, в кафе, в школе, в офисах и на рынке.

Между тем, в блогах обсуждается проблема упрощения дарижа, обеднения словарного состава за счет обильного использования фанцузских слов и выражений. Некоторые считают, что это недостаток современного образования в Марокко, последствие неглубокого изучения арабского языка. Другие придерживаются мнения, что многочисленные заимствования из европейских языков - это всего лишь желание современного марокканца продемонстрировать свой интеллект и высокий статус, образованность, так как считается престижным получить среднее образование во французской или американской школе в стране, и еще более статусно - продолжить образование в Европе или США. Не удивительно, что в бытовом

180

общении марокканцы часто используют французские формы вежливости: Pardon! Merci! наряду с дарижа Smahiliya! Shukran! (извините, спасибо).

Арабские диалекты разнятся между собой из-за значительной географической удаленности. Иорданский арабский похож на диалект шами, на котором говорят в соседних Палестине и Ливане. Арабский в Катаре, Бахрейне и ОАЭ настолько схожи, что получили общее название Gulf Arabic (арабский диалект стран Персидского залива). Естественно, что марокканский диалект, развиваясь на значительном расстоянии от Иордании, Персидского залива и Египта, разительно отличается от других арабских диалектов.

Важно отметить, что в современном арабском мире со стороны египтян идет активное насаждениеих собственного диалекта как разговорного варианта классического арабского языка. О политической и социальной направленности этого явления свидетельствует тот факт, что в рамках культурного обмена по программе Фулбрайт преподавание классического арабкого языка американским студентам ведется по учебникам, написанным на египетском диалекте [3]. Популяризация египетской киноиндустрии дала шанс марокканскому населению с легкостью освоить египетский диалект. Прожив несколько лет в Марокко и изучая дарижа, автор статьи наблюдает, как непринужденно общаютя молодые марокканцы с выходцами из Туниса, Алжира, а также Египта. Если в странах Магриба говорят на схожем с марокканским диалекте, то понимание египетского арабского объясняется именно увлечением их кино и музыкой. Марокканские девушки обожают египетского певца Тамера Хосни. Еги-пянин, впервые попавший в Марокко, столкнется с серьезой проблемой коммуникации, так как местная массовая культура не популярна в Египте. Собеседникам придется перейти на английский, благо на нем говорят и в Египте и в Марокко, хотя и реже, чем на французском.

Мы поддерживаем точку зрения о признании марокканского диалекта дарижа полноправным государственным языком наряду с классическим арабским и берберским языками.

Список литературы

1. Белова А. Г. Проблемы арабского языкознания (1960-1973) // Семитские языки. - М., 1976. - Вып. 3. - С. 224-244.

2. Шарбатов Г. Ш. Современный арабский язык. - М., 1961. - 112 с.

3. Abdellah Taibi. Moroccan Darija vs Other Arab Countries’ Dialects. - [Эл.ресурс]: http://www.moroccoworldnews.com/2014/07/134857/moroccan-darija-vs-other-arab-countries-dialects/ (дата обращения: 12.01.2015).

4. Fouad Laroui Livre. Trop de langues tue la langue. - [Эл. ресурс]: http://www.telquel-online.com/archives/474/mage_culture2_474.shtml (дата обращения: 20.01.2015).

5. Interculturalite et amenagement linguistique au Maroc: diversite et identite culturelle // Synergies Algerie. - 2009. - № 8. - Р. 149-157.

181

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.