Научная статья на тему 'Мотивирующая роль интерактивных заданий в процессе преподавания русского языка как иностранного студентам из Китая'

Мотивирующая роль интерактивных заданий в процессе преподавания русского языка как иностранного студентам из Китая Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
187
31
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Наука и школа
ВАК
Область наук
Ключевые слова
РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ИНОСТРАННЫЙ / ИНТЕРАКТИВНЫЕ ЗАДАНИЯ / СЕТЕВАЯ КОММУНИКАЦИЯ / RUSSIAN AS FOREIGN / INTERACTIVE TASKS / NETWORK COMMUNICATIONS

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Лян Цзин, Трегубова Людмила Васильевна, Болдова Татьяна Анатольевна

В статье обсуждаются вопросы обучения китайских студентов на основе заданий, выполнение которых требует парной, групповой и коллективной форм организации деятельности и которые способствуют развитию коммуникативных умений в ходе интерактивного общения, стимулируют положительное отношение к учебе, формируют мотивацию. В статье предложены примеры работы преподавателя и студентов с опорой на интерактивные задания, в ходе выполнения которых студенты обмениваются полученной информацией по заданной теме и на этой основе осваивают технологию использования полученных данных для создания собственных сообщений.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Лян Цзин, Трегубова Людмила Васильевна, Болдова Татьяна Анатольевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Motivating Role Of Interactive Tasks in the Process of Teaching Russian as a Foreign Language to Students from China

The article considers the issues of teaching Chinese students on the basis of tasks, the implementation of which requires pair, group and collective forms of organization of activities and which promote the development of communicative skills in the course of interactive communication, stimulate a positive attitude towards learning, and form motivation. The article presents examples of the work of a teacher and students based on interactive assignments, during which students exchange information received on a given topic and, on this basis, master the technology of using the data obtained to create their own messages.

Текст научной работы на тему «Мотивирующая роль интерактивных заданий в процессе преподавания русского языка как иностранного студентам из Китая»

1УДК 378 ББК 74.58

МОТИВИРУЮЩАЯ РОЛЬ ИНТЕРАКТИВНЫХ ЗАДАНИЙ В ПРОЦЕССЕ ПРЕПОДАВАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО СТУДЕНТАМ ИЗ КИТАЯ

Лян Цзин, Л. В. Трегубова, Т. А. Болдова

Аннотация. В статье обсуждаются вопросы обучения китайских студентов на основе заданий, выполнение которых требует парной, групповой и коллективной форм организации деятельности и которые способствуют развитию коммуникативных умений в ходе интерактивного общения, стимулируют положительное отношение к учебе, формируют мотивацию. В статье предложены примеры работы преподавателя и студентов с опорой на интерактивные задания, в ходе выполнения которых студенты обмениваются полученной информацией по заданной теме и на этой основе осваивают технологию использования полученных данных для создания собственных сообщений.

Ключевые слова: русский язык как иностранный, интерактивные задания, сетевая коммуникация.

MOTIVATING ROLE OF INTERACTIVE TASKS IN THE PROCESS OF TEACHING RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE TO STUDENTS FROM CHINA

Ljan Tjing, L. V. Tregubova, T. A. Boldova

Abstract. The article considers the issues of teaching Chinese students on the basis of tasks, the implementation of which requires pair, group and collective forms of organization of activities and which promote the development of communicative skills in the course of interactive communication, stimulate a positive attitude towards learning, and form motivation. The article presents examples of the work of a teacher and students based on interactive assignments, during which students exchange information received on a given topic and, on this basis, master the technology of using the data obtained to create their own messages.

Keywords: Russian as foreign, interactive tasks, network communications.

Изучая русский язык, китайский студент сталкивается с целым рядом трудностей, которые можно разрешить через индивидуализацию учебных заданий, через организацию помощи и взаимопомощи на уроках русского языка как иностранного (далее - РКИ). В программе обучения должны быть предусмотрены задания, выполнение которых требует парной, групповой и коллективной форм организации деятельности, способствующие развитию коммуникативных умений, позволяющих своевременно оказывать помощь друг другу. Так, работа в сети с интерактивными заданиями позволяет эффективно осуществлять индивидуальные контакты, что является одним из способов стимулирования положительного отношения к учебе и формирования мотивации.

Выполнение интерактивных заданий во время аудиторных занятий способствует приобретению умений вести сетевой дискурс, осуществляя рефлексию и анализ. Кроме того, для работы в сети студенты овладевают гипертекстовой компетенцией, которая способствует развитию умений достраивать знания от любой первоначальной базы, поднимаясь на методологический уровень, что соответствует современному уровню обучения, когда необходимы методические рекомендации и разработки по овладению интерактивной деятельностью и сетевой коммуникацией [1].

В последнее время задаче поиска и извлечения из текста информации заданного типа и построению психолингвистической модели понимания текстов посвящаются многие научные исследования, подчеркивающие нарастание

доли виртуальных электронных форматов коммуникации на основе письменных текстов, таких как гипертекст, который воплощается в интеграции различных способов коммуникации в мультимедийные формы.

Гипертекст рассматривается нами как: а) продукт деятельности по порождению текста и рецепции текстовой информации, проходящей в социальной сфере поликультурной коммуникации; б) единица обучения текстовой деятельности и текстовой коммуникации; в) средство для решения методических проблем организации и управления текстовой деятельностью в условиях процесса сетевой коммуникации при обучении РКИ [1].

Во временных сетевых формированиях есть возможность смены социальной роли - от пассивной работы на лекциях и семинарах в стенах вуза к позиции специалиста в своей области, что в дальнейшем даст опыт в информационном поиске материалов, поиске партнеров для интеракций, что необходимо для совместного исследования учебных задач и проектирования их решения. Такую учебную ситуацию можно прокомментировать примером, когда для выполнения одних заданий от студентов требуется умение абстрактного мышления, а для других - способы к быстрому анализу при чтении. Тогда картина обучения представляет собой наглядное поле знаний и умений по определенной теме. При этом объективной становится и сама оценка знаний у студентов. Появляется возможность выявления лидера в учебе, выведения перманентной оценки знаний и умений; воспитания у студентов стремления к успеху.

Чем больше студенты обмениваются друг с другом заданиями и материалами по учебным темам, в том числе и в сети, тем более полно и интенсивно они ими овладевают. Так в разнообразных информационных источниках студенты учатся находить различные гипертекстовые конструкции для разрешения учебно-организационных проблем. Кроме того, у них формируются собственные понятия о тематическом содержании различных текстов. Работа с текстом при данном подходе понимается как система восприятия и адекватного понимания множества иноязычных текстов в культурном пространстве, которая заключена в специфический технологический каркас, где есть сообщения (реплики) других участников как представленный динамический элемент полилога на различные темы.

В сети идея отражения смысла текста в виде базы текстовых файлов базируется на том, что текстовой файл - это и единица семантического представления текста, и готовый блок для вхождения в базу знаний определенной предметной области [2]. Участие в сетевых проектах способствует решению студентами лингвистических и профессиональных задач, делает доступной систематизацию их учебных достижений при формировании электронного портфолио, способствует проведению многокритериального и многопозиционного оценивания информации. Обратимся к приемам работы над лексикой в ходе составления кластеров, разработанных для уроков по РКИ на начальном этапе.

Тема: Приемы работы над лексикой, обеспечивающие ее непроизвольное запоминание на материалах составления кластеров по теме (демонстрация картинок, как наглядного материала, указание на контекст или ситуацию, похожие слова из родного языка).

Задание 1. А. Прослушайте слова; повторите за диктором: касса, метро, киоск, ресторан, театр. Что помогло вам понять эти слова? (Ин-тернационализмы, похожие слова из родного языка, иллюстрации.)

Б. Наберите на компьютере слова-существительные и расположите их в трех колонках. Что помогло определить род этих слов?

Задание 2. Прочитайте текст и подчеркните слова, которые помогли вам понять его; сложные слова переведите с помощью словаря, например: континентальный климат, средняя температура, полюс холода.

Здесь вам необходим словарь, так как это текст повышенной трудности, в нем почти нет интернационализмов, имен собственных, похожих слов из родного языка, иллюстраций и т. п.

Задание 3. А. Составьте диалоги, используя подчеркнутые слова:

- У вас есть матрешки?

- Да, есть.

- Тебе они нравятся?

- Да, классно. А тебе? Ничего.

- Как тебе?

- Здорово. Супер. А тебе?

Б. Соедините дни недели и их сокращенное написание.

- Когда мы едем в музей? (Пн. - понедельник. Вт. - вторник.)

- Во вторник.

- Спасибо.

Задание 4. Примеры интерактивных условно-коммуникативных заданий:

Спросите о достопримечательностях Москвы. Составьте диалоги.

A. - Скажите, пожалуйста, как пройти в Кремль?

- Перейдите эту площадь. У остановки возле станции метро поверните налево и идите в Кремль.

Б. - А на сайте музея Кремля есть краткое описание экскурсий?

- Да. А вы уже смотрели этот сайт?

- А в Кремле есть магазины сувениров?

- Нет, только в Александровском саду.

B. - Скажите, пожалуйста, как проехать в театр на Юго-Западе?

- Это станция метро проспект Вернадского или Юго-Западная. Дальше на троллейбусе. Выходите на остановке! У магазина поверните направо.

- Большое спасибо.

Задание 5. На основе текста составьте кластер по теме «Музыкальный фестиваль».

А. (Определение темы, к которой относятся слова.)

(......балет.........) (......«Лебединое озеро»...)

(...афиша............) (......соната Шопена......)

(репертуар.... ) (..концерт.... )

(фильм............) (зритель.........)

Б. Выпишите из текста ответы на вопросы, найдите слова в словаре (джазовая музыка, интерпретация, пассаж).

Ответьте на вопросы: Где будет открытие фестиваля? Что будет проходить в Москве, в Большом зале Консерватории? Что будет во вторник, 15 июня? Составьте диалоги:

- Ты любишь саксофон?

- Ты идешь на концерт джазовой музыки?

- Да.

- Какой у тебя ряд?

- Первый, а у тебя?

- Второй.

- Сколько стоит билет?

- Билет стоит 1500 рублей.

В. Исключите слова, которые не соответствуют теме, например,

Что у нас в понедельник?

В понедельник у нас (театр, концерт, филармония).

Г. Используйте синонимы - антонимы:

- Это сольный концерт?

- Он поет соло?

- Нет, это дуэт.

Д. Составьте кластер по теме «Музыка», отвечая на вопрос: Кто это?

Тема: «Музыка»

Это пианист.

Это певец.

Это скрипач.

Это продюсер.

Е. Составьте диалоги, используя сленг, например:

- Тебе нравится эта музыка?

1. Не нравится. Не очень. Так себе.

2. Да. Нравится.

3. Не особо. Отстой.

Ж. Проверка работы по тексту «КИНО», например:

Подчеркните слова, которые вы понимаете без словаря.

Как вы думаете, шел ли этот фильм в вашей стране?

Это экранизация какого-то произведения?

Подчеркните в тексте информацию, которая есть на сайте (сравнивается два текста: печатный и с сайта).

З. Составьте кластер к слову «КИНО», например:

«Ночной дозор» художественный фильм роман сценарий

артист - артисты

И. Составьте три колонки слов по теме «КИНО»:

1. Какие виды фильмов вы знаете?

2. Люди, которые делают фильмы.

3. Жанры художественных фильмов.

4. Канал «Культура» показал фильм «Не числом, а умением». Это экранизация героических событий XIX века.

5. В названии фильма - «мем».

6. «Мем» - что это? Сделай перевод.

Ответ: мем (англ. тете) - единица культурной информации. Мемом может считаться любая идея, символ, манера или образ действия.

7. Составьте мем на тему «Музыка»: Музыкальный фестиваль «Нашествие».

¡1 с

L А

Составьте диалог, используя сетевой мем: «Привет, старина: на какие блошиные рынки в Москве стоит ходить?»

К. Вспомним правила: настоящее - прошедшее.

Подчеркните в тексте глаголы в прошедшем времени:

говорю-говорил; смотрю-смотрел куплю-купил играю-играл

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Л. Прочитайте текст. Найдите и подчеркните в нем слова: фильм, художественный фильм, культура.

М. Вставьте глаголы в прошедшем времени:

Фильм «Ночной дозор» (снять) ...............

режиссер.

В фильме (играть)..............................

русские артисты.

«Ночной дозор» (занять).............в списке

журнала Empire 100-е место.

H. Работа в парах:

I. Партнер А:

а) наберите текст из задания (Ж) на компьютере;

б) сотрите каждое третье слово/все глаголы;

в) попросите своего партнера вставить пропущенные слова в текст и проверьте по оригиналу.

Партнер Б:

а) наберите текст из задания (Ж) на компьютере;

б) сотрите каждое четвертое слово / все прилагательные;

в) попросите своего партнера вставить пропущенные слова в текст и проверьте по оригиналу.

2. Переведите письменно текст на родной язык. Используйте словарь.

Сделайте устно обратный перевод текста на русский язык:

Партнер А переводит на русский язык, партнер Б проверяет по тексту и помогает партнеру А. Затем партнеры А и Б меняются ролями.

Организация интерактивных заданий происходит вокруг решения ограниченного числа коммуникативных задач в наиболее типичных ситуациях. Они помогут общению на занятиях по РКИ, а полученные интерактивные умения -это путь к овладению иноязычной культурой.

В разработанных интерактивных заданиях происходит насыщение предметного содержания речи страноведческим материалом, а преподаватель использует в своей работе структурно-функциональный подход к отбору и организации языкового материала и использование метода моделирования на уровне предложений, словосочетаний и сверхфразовых единств. При этом преподаватель идет от фактов языка к фактам культуры. Студентам предъявляется лексика без эквивалентов, фоновые знания, присущие носителям языка и отсутствующие либо иначе трактуемые в иноязычной культуре, невербальные средства общения, отражающие особенности национальной ментальности носителей языка, тактики речевого поведения в различных ситуациях межкультурного общения, отражение культурных традиций в кино, литературе и художественных произведениях. Культурная информация извлекается из самих единиц языка, а объектом рассмотрения на занятиях становятся особенности отражения в языке культуры его носителей. Таким образом, педагогическое взаи-

модействие на уроках РКИ будет иметь коммуникативную направленность, когда обучение русскому языку как иностранному происходит при выделении в качестве целевой доминанты устного общения как наиболее доступного для всех студентов в начале изучения русского языка как иностранного. Такая работа ориентирует преподавателя на обучение межкультурному общению на уроках РКИ, когда у китайских студентов появляется интерес к культуре и образу жизни носителя языка, как отражение социокультурной реальности, национальной и общечеловеческой.

Китайский студент, используя российские информационные ресурсы, учится входить в различные интерактивные диалоги как специфическую языковую обучающую среду, стимулирующую его к совместному обретению нового языкового и дидактического опыта. Это доказывает важность обеспечения связи между языком и национальной культурой той области, где используется данный язык.

В связи с этим учебная коммуникация на уроках РКИ при соответствующей помощи преподавателя как носителя изучаемого языка позволит сформировать у китайских студентов необходи-

мое понимание значений формальных структур русского языка, позволит определить, какая из них может быть использована в данном речевом сообщении, в данной конкретной ситуации интерактивного дискурса.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Болдова Т. А. Возможности использования трехмерных моделей сценариев в преподавании иностранного языка // Вестн. Московского гос. лингвист. ун-та. Сер.: Образование и пед. науки. - 2017. - Вып. 4 (775). - С. 143-150.

2. Kuhlen R. Hypertext: ein nichtlineares Medium zwischen Buch und Wissenbank. - Heidelberg (u.a.): Springer, 1991.

REFERENCES

1. Boldova T. A. Vozmozhnosti ispolzovaniya trekhmernykh modeley stsenariev v prepodavanii inostrannogo yazyka. Vestn. Moskovskogo gos. lingvist. un-ta. Ser. Obrazovanie i ped. nauki. 2017, Iss. 4 (775), pp. 143-150.

2. Kuhlen R. Hypertext: ein nichtlineares Medium zwischen Buch und Wissenbank. Heidelberg (u.a.): Springer, 1991.

Лян Цзин, директор Московского института искусств Вэйнаньского педагогического университета, Председатель Вэйнаньской ассоциации музыкантов, Начальник исследовательского центра воспитания массовой музыкальной способности E-mail: music.jing@163.com

Ljan Tjing, Director, Moscow Institute of Arts, Weinan Pedagogical University, Chairman, Weinan association of musicians, Chief of the Research center for education of mass musical talents E-mail: music.jing@163.com

Трегубова Людмила Васильевна, доцент кафедры методики преподавания русского языка Института филологии Московского педагогического государственного университета E-mail: dsovet@mail.ru

Tregubova Ljudmila V., Associate Professor, Methods of Teaching Russian Department, Institute of Philology, Moscow State University of Education E-mail: dsovet@mail.ru

Болдова Татьяна Анатольевна, доктор педагогических наук, профессор кафедры русского языка как иностранного (РКИ) Института филологии Московского педагогического государственного университета E-mail: bos1173@mail.ru

Boldova Tatjana A., ScD in Education, Professor, Russian as a Second Language Department, Institute of Philology, Moscow State University of Education E-mail: bos1173@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.