Научная статья на тему 'Московкин Л. В. , Шамонина Г. Н. Инновации в обучении русскому языку как иностранному. Варна: ВСУ «Черноризец Храбър». Университетско Издателство, 2013. 208 с. '

Московкин Л. В. , Шамонина Г. Н. Инновации в обучении русскому языку как иностранному. Варна: ВСУ «Черноризец Храбър». Университетско Издателство, 2013. 208 с. Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
416
262
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Московкин Л. В. , Шамонина Г. Н. Инновации в обучении русскому языку как иностранному. Варна: ВСУ «Черноризец Храбър». Университетско Издателство, 2013. 208 с. »

МОСКОВКИНЛ. В., ШАМОНИНА Г. Н. ИННОВАЦИИ В ОБУЧЕНИИ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ. —

Варна: ВСУ «Черноризец Храбър». Университетско издателство, 2013. — 208 с.

В прошлом году в Болгарии вышла в свет монография петербургского профессора Л. В. Мос-ковкина и известного болгарского методиста Г. Н. Шамониной «Инновации в обучении русскому языку как иностранному».

Проблема педагогических инноваций на протяжении многих десятилетий волнует преподавателей и методистов. Накоплен большой опыт создания, исследования и применения в учебном процессе инновационных технологий. При этом отсутствуют необходимые теоретические обобщения, инновационные технологии не вписаны в контекст современной методики обучения русскому языку как иностранному. Именно эту задачу и решают авторы монографии. Они описывают экскурсионную, театральную, проблемную, проектную технологии, этнотехно-логию, а также технологии работы с языковым портфелем и компьютером.

Пристальное внимание к инновациям в аспекте преподавания русского языка как иностранного представляется сегодня особенно важным потому, что именно нетрадиционные методики, «педагогические новшества», как называют их авторы, могут помочь нам найти ответы на те вопросы, которые ставят перед методистами и преподавателями-практиками изменения в образовательном пространстве и изменившийся в этой связи адресат методики.

В первой главе книги дается подробное описание общих черт инновационных технологий. Авторы выделяют и убедительно обосновывают следующие базовые положения:

- овладение иностранным языком может успешно осуществляться в процессе выполнения какой-либо продуктивной деятельности на этом языке;

- применение инновационных технологий обеспечивает непроизвольное овладение иностранным языком;

- инновационные технологии могут включать элементы прямого обучения языку;

- все инновационные технологии в обучении иностранному языку — это технологии не формирования речевых умений, а их развития;

- возможность использования инновационных технологий в обучении иностранному языку обусловлена психологической спецификой речевого общения;

- успешность инновационных технологий во многом зависит от успешности той продуктивной деятельности, на фоне которой осуществляется непрямое обучение языку, и от мотивации учащихся — их интереса к этой деятельности или понимания ее полезности;

- чем больше степень использования языка в той или иной продуктивной деятельности (то есть чем в большей степени она коммуникативная), тем более эффективным средством обучения языку она является;

- существует определенная специфика отбора, расположения, введения, организации усвоения и контроля учебного материала в условиях применения инновационных технологий обучения.

Эти базовые положения, каждое из которых детально объясняется и обосновывается, в своей совокупности можно считать принципами инновационного обучения. В последующих главах при описании конкретных технологий обучения авторы показывают, как эти принципы могут быть реализованы в учебном процессе. Каждая глава включает небольшое теоретическое обоснование инновационной технологии, экскурс в историю ее применения, который позволяет не только убедиться в том, что авторы книги самым серьезным образом изучили историю вопроса, но предоставляет всем интересующимся историей методики очень важную и полезную информацию. Несомненную практическую значимость для широкой педагогической общественности имеют методические рекомендации по использованию

данной технологии при обучении русскому языку зарубежных школьников и иностранных студентов российских вузов, а также образцы учебных разработок экскурсий, спектаклей, дискуссий, которые готовят и проводят сами ученики, материалы проектной работы, изучения русской культуры на занятиях, технологий работы с языковым портфелем и компьютером. Важно также и то, что, кроме этих, фактически готовых обучающих материалов, авторы книги предлагают педагогам дополнительную литературу и адреса соответствующих интернет-ресурсов.

Среди методических рекомендаций особый интерес представляют рекомендации по отбору и организации учебного материала в условиях применения инновационных технологий, по его введению, организации усвоения и контролю. Этот материал в достаточном количестве присутствует во многих главах.

Подход к описанию инновационных технологий, предпринятый в рецензируемой книге, обладает безусловной научной новизной и большой практической значимостью. Не имеет аналога в современной методике обучения русскому языку как иностранному и сама книга.

Исходя из вышесказанного, можно с полной уверенностью утверждать, что написанная Л. В. Московкиным и Г. Н. Шамониной монография, вне всякого сомнения, представляет собой интересное явление нашей методической жизни. Она обязательно будет востребована методистами и преподавателями-практиками.

Л. В. Миллер,

д-р филол. наук, проф. Петербургского государственного университета путей сообщения

Мокиенко В. М., Лилич Г. А., Трофимкина О. И. ТОЛКОВЫЙ СЛОВАРЬ БИБЛЕЙСКИХ ВЫРАЖЕНИЙ И СЛОВ...

(Окончание. Начало на с. 30)

Опорный элемент словарной статьи выделяется полужирным шрифтом. Светлым шрифтом после него приводятся описываемые в словарной статье фразеологизмы и паремии. После заголовочного библеизма указывается управление (для глагольных сочетаний), варианты разного типа, приводятся стилистические пометы, толкование современного значения единицы, ссылка на ее точное место расположения в тексте Священного Писания. Иногда приводимые цитаты из библейского текста комбинируются с разъяснением соответствующих фрагментов с исторической и общекультурной точек зрения. Завершаются словарные статьи контекстными иллюстрациями, наглядно показывающими активность употребления и варианты трансформации библейских выражений в текстах разного типа. В заголовочных единицах (далее — ЗЕ) и самих библейских выражениях стоят ударения, что облегчает правильное прочтение устаревшей лексики. В качестве типичного примера приведем словарную статью под ЗЕ ЖРЕБИЙ (с. 210).

ЖРЕБИЙ.

МЕТАТЬ ЖРЕБИЙ ОБ ОДЕЖДАХ [чьих]. Устар. кни^жн. Преждевременно, заранее распределять, делить что-л. (чье-л. имущество, должности и т. п.).

Выражение из церковнославянского текста Псалтыри (21, 19), где оно употреблено метафорически: Рдздмншд |1НЗЫ МОА СЕБЕ, Н ОБ ОДЕЖДН моей метдшд ж^ебш (в русск. переводе: Делят ризы мои между собою, и об одежде моей бросают жребий). См. также в Евангелии в рассказе о распятии Иисуса Христа.

□ Мат. 27, 35-36: Распявшие же Его делили одежды Его, бросая жребий; И, сидя, стерегли Его там.

• — Благоприятель еще жив, а мы уже рассчитываем, кого бы нам посадить [на его место], чтобы нашу руку гнули. Об одеждах его мечем жребий. П. Боборыкин. Китай-город.

Издание снабжено подробным предисловием, в котором рассматривается история библейских выражений, их функционирование в современных текстах, качественная и количественная характеристика библе-измов, и вступительной статьей, в которой поясняется, как пользоваться Словарем, приводятся принципы отбора крылатых слов и выражений словника, описывается состав и структура издания. Далее следует список условных сокращений, принятых в Словаре, и список сокращений источников из Библии. В конце Словаря расположен перечень библейских выражений и слов, упоминаемых в издании, а также алфавитный указатель собранных единиц. Кроме того, в Словаре

присутствует система отсылок к описываемым внутри словарной статьи фразеологическим единицам.

Однако в ходе изучения Словаря нами были отмечены некоторые недостатки, а также появились вопросы к авторам-составителям.

1. Из 73 обозначений Книг Библии 18 имеют отличные от установленных сокращения. Приведем отличия, в скобках указав те обозначения, которые используются в Словаре: Быт (Бт), Числ (Чис), Втор (Вт), Нав (И. Нав), Песн (Пес), Иоиль (Иоил), Иона (Ион), Мал (Малах), Мф (Мат), Мк (Мар), Лк (Лук), Ин (Иоан), 1 Ин (1 Иоан), 2 Ин (2 Иоан), 3 Ин (3 Иоан), Флп (Фил), Флм (Фил). В отдельном издании допустима своя система сокращений, однако целесообразнее было бы использовать уже имеющуюся, так как разные обозначения библейских книг в Словаре и самой Библии могут запутать не вполне знакомого с тематикой читателя. Книга Иисуса Навина упоминается дважды. Выбрано одно сокращение для Послания к Филиппийцам и Послания к Филимону: Фил. Относительно расшифровки сокращений также есть несколько неточностей: Книга Руфи (в Словаре — Книга Руфь), Первая / Вторая книга Паралипоменон, или Хроник (в Словаре — Первая / Вторая книга Паралипомен), Книга Есфири (Книга Есфирь), Книга Премудрости Соломона (Книга Премудростей Соломоновых).

2. Из-за максимально широкого понимания би-блеизма в словник оказались включены выражения, которые лишь условно можно определить как библейские. Например, в словарной статье с ЗЕ глаз (с. 152) в пояснении оборота глаза — зеркало души указано, что «выражение, возможно, возникло под влиянием Нового Завета». При этом приведена цитата из Евангелия от Матфея (Мф. 6, 22-23): «Светильник для тела — есть око. Итак, если око твое будет чисто, то все тело твое будет светло; если же око твое будет худо, то все тело твое будет темно». Однако на каком основании сделан вывод об источнике этого выражения, остается непонятным, поскольку в евангельском тексте речь идет дословно о теле, а не о душе, и о светильнике, а не о зеркале. Также в словарной статье с ЗЕ невеста (с. 332) рассматривается выражение Христова невеста, включенное в словник, по-видимому, только из-за ономастического компонента — упоминания имени Христа. К таким «условным» библеизмам можно отнести и выражения бренные останки (с. 346), вечная память (с. 351), сим победиши (с. 367), благие порывы (с. 372), святая правда (с. 377), святая Русь (с. 411), понимать как сазан в Библии (с. 412), символ веры (с. 430), тишь да гладь, Божья благодать (с. 476), хождение по мукам (с. 494), хоть к черту в пекло (с. 505), дорого яичко ко Христову дню (с. 514).

3. В словнике присутствуют отдельные слова, которые тоже трудно отнести к собственно библейским, например: катехизис (катихизис — устар.) (с. 260), мытарства (с. 325), помазание (с. 370) и др. Эти лексемы, скорее, являются общецерковными.

4. Следующая группа — статьи, пояснительную часть которых можно было бы дополнить. В словарной статье с ЗЕ Ариил (с. 52) указано, что это «поэтическое название города Иерусалима в Ветхом Завете (по названию жертвенника в храме)». Однако нет перевода имени собственного: Ариил — значит «лев Божий». В словарной статье с ЗЕ десница (с. 185) приведены два оборота: десница Божия (святая) и карающая десница, но не указано, что десница — это правая рука по-церковнославянски. Точно так же в словарной статье с ЗЕ зеница (с. 223) рассматривается выражение хранить (беречь, стеречь) как зеницу ока, но не отмечается, что зеница — это зрачок по-церковнославянски. В словарной статье с ЗЕ камень (с. 256-257) приводятся выражения камень преткновения, краеугольный камень. Для них дано современное толкование, а также первоначальное прямое значение, но не указывается, что аллегорически в Новом Завете при упоминании этих понятий имелся в виду Иисус Христос1. И, наконец, в словарной статье с ЗЕ щека (с. 508) рассматривается оборот если тебя ударили по правой щеке, подставь левую, который можно было бы дополнить историческими сведениями о том, что удар по правой щеке левой рукой был чисто символическим и считался оскорблением2.

5. Отдельно отметим различные лексикографические недочеты в некоторых словарных статьях. В словарной статье с ЗЕ бездна (с. 60) рассматривается выражение убояться (не одолеть) бездны премудрости. Указано, что данный библеизм — это «цитата из комедии „Недоросль" Д. Фонвизина (1782), реплика семинариста Кутейкина (д.2, явл.5), восходящая к Новому Завету (Рим., 11, 33)». Таким образом, указан источник выражения и текст, популяризировавший его. Но в иллюстративных примерах прямые цитаты, как в большинстве словарных статей словаря, не приведены. В словарной статье с ЗЕ волк (с. 134) к выражению волк в овечьей шкуре нет пояснения первоначального смысла выражения, дано лишь толкование современного значения оборота. В словарной статье с ЗЕ дорога (с. 188) для пояснения выражения дамасская дорога дан пересказ событий обращения Савла — гонителя христиан — в Павла — одного из первоверховных апостолов Христа. Но нет ссылки на место описания этих событий в тексте Нового Завета. В словарной статье с ЗЕ ныне (с. 336) рассмотрен оборот ныне от-

пущаеши, и, поскольку он существует в языке в исходной церковнославянской форме, следовало бы привести его в оригинале: Ныне отпХ^дешн рлкл Твоего, Елддыко, по гллголХ ТвоемХ с мнром. В словарной статье с ЗЕ смерть (с. 438) приведено выражение смертью смерть попрать — это фраза из церковнославянского текста Пасхального тропаря, но в русской транслитерации. В пояснении лучше дать оригинальный текст песнопения: Хргстося воскресе нзя мертвы^ смертгю смерть попрдвя н сХ^ымя во гроке^я жнвотя ддровдвя. И таким же образом в словарной статье с ЗЕ царствие (с. 498) рассматривается выражение его же царствию не будет конца — это церковнославянский текст Символа веры, приведенный в русской транслитерации. В пояснении лучше привести оригинальный текст молитвы: н пдкн грАдХ^дго со слдвом, сХднтн жнвымя н мертвымя егшже цдрствгю не кХдетя концд.

6. Отдельно отметим неточность, вкравшуюся в объяснения. На с. 182 в словарной статье с ЗЕ день приведено выражение день Ангела. При этом в пояснении к этому обороту читаем: «Именины — личный праздник кого-л., приходящийся на день памяти одноименного святого». День Ангела и именины — это разные праздники в православной традиции. Именины (день тезоименитства) — день памяти святого, именем которого человек назван, а день Ангела — день крещения, когда человеку приставляется Богом Ангел Хранитель.

7. И, наконец, в последнюю группу включим те недочеты, которые должны были быть замечены и устранены в процессе допечатной, редакторской подготовки издания. Следует при этом отметить, что их число несравнимо меньше, чем общий объем Словаря. В словарной статье с ЗЕ агнец (с. 33) в авторском пояснении написано «пророк Исаийа», но допустимыми вариантами считается Исаия (Исайя). В словарной статье с ЗЕ Всевышний (с. 145) дано пояснение, что в церковнославянском тексте Библии этому слову соответствует слово вышнн. В тексте оригинала — вышннн. В словарной статье с ЗЕ Таинство (с. 465) в пояснении читаем: «в Священном писании», в то время как правильно — «Писании». В словарной статье с ЗЕ Иоаким (с. 239) указано, что день памяти родителей Пресвятой Богородицы, Иоакима и Анны, Церковь празднует 9 (21) сентября. Однако дата празднования по новому стилю указана неверно: 9 сентября по ст.ст. — это 22 сентября по н.ст. В словарной статье ударение на ЗЕ козлище (с. 269) стоит на втором слоге — козлище, но в церковнославянском тексте уда-

рение падает на первый слог — козлище. А ударение в ЗЕ филистимляне (с. 488) поставлено на предпоследний слог, когда правильно: филистимляне. В словарной статье с ЗЕ лобзание (с. 297) приводится выражение иудино лобзание, иудин поцелуй. В пояснении к источнику выражения отмечено, что оборот «входит в текст молитвы перед Причащением: Не бо врагом Твоим по-вем, ни лобзание Ти дам, яко Иуда». Однако церковнославянский текст лучше приводить в оригинале, кроме того, во фразе пропущено слово: не ео врдгомя Твонмя [тлннХ] повемя, нн лоезлша Тн ддмя ако (Хдд. Выражение освященный (освящен) временем (поколениями, предками) входит в словарную статью с ЗЕ освятить (с. 345), но графически ошибочно выделено как отдельная статья. А под ЗЕ правый (с. 378) — пустая словарная статья.

Обратим внимание на то, что приведенные замечания касаются лишь отдельных, немногочисленных словарных статей, а не принципов Словаря. Сам Словарь является одним из важнейших этапов дальнейшего развития общей теории лексикографии, а также всестороннего изучения библейской фразеологии. Несмотря на все недочеты, которые могут быть легко устранены при последующих переизданиях, в Словаре развернута полная и всесторонняя картина функционирования библеизмов в современном русском языке. Кроме того, в Словаре обобщены все достоинства многих лексикографических изданий (толковых, фразеологических, энциклопедических, этимологических, словарей библейской фразеологии) и при этом разработана своя уникальная концепция издания. Это делает «Толковый словарь библейских выражений и слов» интересным и полезным широкому кругу читателей — профессиональным словесникам и гуманитариям, филологам, журналистам, писателям, преподавателям, культурологам, переводчикам, редакторам, историкам, книгоиздателям, учащимся и просто интересующимся русским языком и его историей.

ПРИМЕЧАНИЯ

1 См., напр.: Ы1:р://а2Ьука.ш/о1есЬп1к/?Рео£1ак1:_Во1даг8к1)/ 1о1коуате-па-еуапде11е-о1-1ик1=20

2 См., напр.: Ьйр://а2Ьука.ги/Ьг1811ап81уо/ЫЬ11уа/поуу1_ 2ауе1/падогпауа_ргороуе4_53-а11.8Ы:ш1 «Наивысшей формой демонстрации презрения у древних евреев было нанесение удара ладонью по одной щеке, а потом тыльной стороной ладони по другой щеке».

Ю. А. Карчина, асп. СПбГУ

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.