Научная статья на тему 'Морфологический анализ рыбохозяйственных терминов (на материале английского языка)'

Морфологический анализ рыбохозяйственных терминов (на материале английского языка) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
169
58
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Беляева С. А., Бунькина Л. Н.

Проводится морфологический и лексико-семантический анализ английских терминов рыбодобычи и промыслового оборудования, определены высокочастотные модели словообразования терминов, обоснована мотивированность терминологических лексем подъязыка рыбной промышленности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Морфологический анализ рыбохозяйственных терминов (на материале английского языка)»

УДК 42-3 (Англ.)

МОРФОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ РЫБОХОЗЯЙСТВЕННЫХ ТЕРМИНОВ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)

С.А. Беляева, Л.Н. Бунькина, Дальрыбвтуз, Владивосток

Проводится морфологический и лексико-семантический анализ английских терминов рыбодобычи и промыслового оборудования, определены высокочастотные модели словообразования терминов, обоснована мотивированность терминологических лексем подъязыка рыбной промышленности.

История мировой науки, человеческих цивилизаций, культурных взаимодействий народов тесно связана с историей терминологии. Изучение терминологии - важная задача лингвистики, поскольку специальная лексика занимает заметное место в современных развитых языках.

Данная работа представляет собой попытку выявить формальные и семантические признаки английских терминов подъязыка рыбной промышленности: орудий лова и процесса рыбодобычи. Выбор этих терминов не случаен и обусловлен не только интересом к семантике термина, но и к процессам терминотворчества. Терминологические системы подъязыка рыбной промышленности в настоящее время находятся в процессе становления. Буквально на глазах одного поколения в этой области появились многие терминологические инновации, связанные с появлением новых реалий.

В отечественной лексикографии пока нет академического терминологического словаря рыбной промышленности. Изучение семантики и морфологии рыбопромысловых терминов имеет как научное, так и практическое значение, а именно: отбор

высокочастотных лексических единиц для создания лексикографических справочников, автоматизация перевода, нормализация терминологии, обучение иностранным языкам в технических вузах, создание унифицированной международной научнотехнической терминологии и пр. Многосторонний словообразовательный анализ может гарантировать прогнозирование тех закономерностей и особенностей, которые используются носителями языка для создания новых лексических единиц. Следовательно, словообразование должно в первую очередь заниматься исследованием вопросов о том, «как сделаны слова» (как по форме, так и по содержанию), с целью решить вопрос «как делать слова». [1]

Материалом для исследования послужили выборки из различных отечественных и зарубежных лексикографических справочников и специализированных периодических изданий англоязычных стран.

Всего проанализировано 2385 единиц. Многие терминологические неологизмы не зафиксированы словарями, однако понимание их не затруднит профессионалов, так как большинство новых слов обладает прозрачной смысловой структурой, т.е. их общее значение легко выводимо из значений составляющих компонентов (bagnet -мешкообразная сеть, конусный подхват; basket trap - корзиночная ловушка; catching ability -уловистость орудия лова: deck fish pump -палубный рыбонасос).

В качестве методики исследования морфологической структуры использовались количественный метод и моделирование. Доли терминов, образованных в соответствии с каждой моделью, находили по формуле:

Р =

N

где п - число терминов данной модели, N - общее число проанализированных терминов.

Достоверность различия долей терминов каждой модели устанавливали с помощью критерия Стьюдента по следующей формуле [2]

п

IP1-P2I

Ipiqi Ргд7 AI ~лГ + ~л/Г

где р1 и р2 - сравниваемые доли, Щ1 = 1 - р1 и Ц2 = I - р2. Ошибку доли находили по следующей формуле [2, 3]:

Исследование показало, что термины рыбодобычи в основном представлены линейными моделями, причем превалируют сложные слова типа М + М1 = 1/У и сложно-производные типа М + М1 + sf = 1/У.

Здесь и далее М, М1 - разные основы, sf - суффикс, рг - префикс, 1/У -

результирующее слово.

Из пяти наиболее продуктивных моделей сложных и сложнопроизводных слов:

1. М + М1 + ... = №;

2. ргМ + М1 = W,

3. М + М1 + sf = №;

4. рг + М + М1 + sf = 1/У;

5. М + sf + М1 = №

наибольшей частотностью обладают термины 1-й, 3-й и 5-й моделей: М + sf + М1 - 640 ед., М + М1+ ... - 538 ед., М + М1 + sf - 407 ед. Модели

2 и 4 встречаются редко, выявлено всего 10 ед. причем из них 2 единицы соответствуют модели 2 и 8 единиц - модели 4.

Значительно число (347) осложненных образований типа M + sf + M1 + sf (+M2+ . . .) (Automatic towing block; branchline collecting device: saira fishing vessel ice cutting; fairleader roller; fisheries training boat).

Отмечены терминологические словосочетания (coefficient of drag = = drag coefficient), близкие по связанности компонентов к идиоматическим: extension at break - удлинение сетного материала, drying up operation - подсушка сети, eye of the hauling log - кольцо линя удавного стропа, set-by-set basic - подача сведений на основе каждого замета орудий лова и др.

Идиоматичность этих сложных терминов нередко подтверждается дефисным написанием. Существование параллельных образований (сложное слово - словосочетание), обилие терминологических словосочетаний (452) подтверждают тезис о том, что терминотворчеству свойственно не только парасинтетическое словообразование, но и синтаксическое.

Нелинейные образования в исследуемой терминосистеме представлены только конверсионными производными: angle (v) - angle (n); bait (v) - bait (n); barrel (v) - barrel (n); catch (v) - catch (n); gill (v) - gill (n) и др. - всего 37 единиц.

Знакомство с морфологией описываемых терминов приводит нас к следующим выводам.

Основная часть анализируемого материала (75,7 %) представлена сложными и сложно-производными существительными, образованными сочетанием двух и более основ существительных, усложненных суффиксами и гораздо реже - префиксами, где первые компоненты уточняют, конкретизируют значение последнего компонента, приближая отношения компонентов к отношениям определения и определяемого слова (brail purse line, bottom gill net, warp tension recorder, sea seiner winch). Как правило, эти модели имеют прозрачную семантическую структуру и написание их вариативно: они пишутся слитно, через дефис, раздельно. Причем замечено, что в лексикографических справочниках сложные термины, как правило, имеют раздельное написание, в журнальных же статьях авторы предпочитают дефисный вариант.

Многочисленные сложные существительные (345 ед.),

представляющие собой сочетание основы существительного и отглагольного образования (sea fishing, beach seining, driftline fishing, deep sea trawling), причем чаще всего в осложненном виде: drag net fishing; drum horizontal turning; shore based fishing.

Выявлены сочетания существительного с наречием, причастием I и II, прилагательным: horizontally winding seine hauler; hand-operated dragnet; ice-cutting machine; hard-laid rope; cable towed trawl indicator; favourable catch zone; adjustable scouting service; authorized activity.

Анализ структуры исследуемой терминологической системы показал, что образование терминов указанного подъязыка не противоречит законам словообразования общелитературного языка и характеризуется теми же продуктивными типами словообразовательных моделей.

Семантическая структура терминов исследовалась путем сопоставления формального и содержательного аспектов. При этом делались следующие допущения: 1) словосочетания анализировались как многоморфемные образования; 2) смысловая структура рассматривалась только в пределах терминосистемы исследуемого подъязыка. Степень многозначности описываемых терминов определялась по данным «Большого англо-русского морского словаря» и «Англо-русского политехнического словаря». [4, 5]

Для изучения соотношений семантического и морфологического планов рассматривались следующие оппозиции: многоморфемность -одноморфемность; многозначность - однозначность; абстрактность -конкретность. Рассматриваемые оппозиции располагались в виде решетки, где А - многоморфемность, A1 - одноморфемность; В -многозначность, B1 - однозначность; С - абстрактность, ^ -конкретность. Каждая клетка решетки представляет определенный набор признаков семантического и структурного плана:

1 2 3 4

АВС АВС1 А1ВС А1ВС1

5 6 7 8

А1В1С1 АВ1С1 АВ1С А1В1С

Исследуемые термины расположились в клетках неравномерно. Наиболее заполненной оказалась клетка 6, в которой представлена комбинация признаков «многоморфемность - однозначность конкретность» (AB1C1) - 1805 примеров; 210 терминов входят в клетку 5, для которой характерна комбинация «одноморфемность - однозначность; конкретность» ^^1^). Комбинация «многоморфемность однозначность -абстрактность» (клетка 7 - AB1C) насчитывает 202 термина, признаки «одноморфемность - многозначность - конкретность» (клетка 4 - A1BC1) присущи

81 термину; 41 термин насчитывает комбинация «многоморфемность -многозначность - конкретность» (клетка 2 - ABC1). Клетка 8 ^^1^ -«одноморфемность - однозначность - абстрактность» - содержит 28 терминов. Комбинация признаков «одноморфемность - многозначность -абстрактность» (клетка 3 - A1BC) охватывает 15 терминов. Наименее заполненной оказалась клетка 1, содержащая комбинации признаков «многоморфемность - многозначность - абстрактность» (ABC) - 3 единицы.

Следовательно, для исследуемой терминосистемы «Орудия лова» наиболее характерны многоморфемные однозначные конкретные

термины. Они составляют 75,7 % всего корпуса словаря данной подсистемы и представляют в основном сочетания двух или более морфем, конкретизирующих, уточняющих семантику основной морфемы. Отношения между компонентами этих сложных терминов определяются как структурно-семантические, так как они формируются под влиянием семантики одного из компонентов. 8,9 % единиц характеризуются одноморфемностью, однозначностью, конкретностью. Таким образом, однозначность и конкретность являются основными признаками подъязыка рыбной промышленности.

Полисемия многоморфемных образований абстрактного плана не характерна для этой узкоспециализированной терминосистемы. Многозначность трех терминов первой клетки (ABC) (trap fishing, dragnet fishery, aimed fishing) объясняется не полисемией лексемы, а наличием диалектизмов, характерных для различных ареалов промыслового рыболовства.

Если многоморфемные однозначные конкретные термины представлены в основном сочетанием двух и более корневых морфем (M + M1+ . . . = W) (1547), реже суффиксальными образованиями (218) с суффиксами -ing, -er/-or, -ation и очень редкими префиксальными образованиями (12) с префиксом over-, un-, то для многоморфемных однозначных абстрактных терминов характерны сочетания двух и более корневых морфем с суффиксом -ing (M + M1+ . . , Mn + ing) - 57 ед. либо сочетания двух и более слов (M + M1 + . . . + fishery) - 32 ед. На «слова-фразы», стоящие на границе слова и сочетания, приходится 261 ед., т.е. 11% от общего словника.

Число многоморфемных и одноморфемных терминов значительно различается: 2051 и 334 соответственно. К многоморфемным мы относим сложные и производные слова (в том числе сложнопроизводные и сложносокращенные). Нужно отметить малое количество сложносокращенных аббревиатурных образований в исследуемой подсистеме. Большинство многоморфемных образований - сложнопроизводные слова, набор суффиксов и терминоэлементов ограничен. Среди конкретных существительных - 231 сложной структуры, 1846 - простой.

Среди абстрактных терминов - 205 существительных сложной, сложнопроизводной структур и 43 простой.

Преобладание конкретных однозначных сложных, сложнопроизводных терминов, вероятнее всего, свидетельствует о низкой частотности данных терминов подсистемы, так как высокочастотные слова, как правило, многозначны. Многозначность их в общелитературном языке и общенаучной терминологии колеблется от 2 до 20-30 значений. Полисемия исследуемых терминов представлена набором в 2-3 значения, что свидетельствует об этой узкой специализации и конкретном характере данной подсистемы.

Резюмируя изложенное выше, приходим к выводу о том, что:

1) терминологические названия орудий лова и процесса рыбодобычи, не будучи высокочастотными терминами, обладают всеми словообразовательными признаками словарных единиц общелитературного языка, а именно: образование терминов идет по пути морфосложения, изменения формы при неизменности содержания, конверсии и лексико-семантического словопроизводства;

2) независимо от характера компонентов сложный термин исследуемой подсистемы характеризуется мотивированностью и является монолитной лексической единицей;

3) отличительными семантическими признаками высокочастотных терминов подъязыка рыбной промышленности являются однозначность и конкретность.

Кроме того, установлено, что для данной группы терминов наиболее характерна следующая комбинация: «мономорфемность -однозначность - конкретность».

Библиографический список

1. Каращук П.М. Словообразование английского языка. М.: Высш. шк., 1977. 303 с.

2. Лакин Г.Ф. Биометрия. М.: Высш. шк., 1973. 343 с.

3. Головин Б.Н. Язык и статистика. М.: Просвещение., 1971. 190 с.

4. Фаворов В.П. Большой англо-русский морской словарь. СПб., 2002. 950 с.

5. Англо-русский политехнический словарь / Под ред. А.Е. Чернухина. М.: Русский язык, 1979. 687 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.