Научная статья на тему 'Морфологические особенности арабизмов (на примерах существительных, прилагательных, глаголов) в научном дискурсе британского и американского вариантов английского языка'

Морфологические особенности арабизмов (на примерах существительных, прилагательных, глаголов) в научном дискурсе британского и американского вариантов английского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
27
9
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
заимствования / лексические единицы / арабизмы / части речи / морфологические особенности / научный дискурс / английский язык / borrowings / lexical units / Arabisms / parts of speech / morphological features / scientific discourse / English

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Адзиева Эльвира Серажединовна

В статье рассматривается процесс заимствования терминологических единиц из арабского языка в английскии, будучи очень сложным процессом, оказывает существенное влияние на формирование всех уровней языковой системы британского и американского вариантов англииского языка. Связь между грамматической системой английского языка и заимствованными научными языковыми единицами — взаимообусловленная. С одной стороны, арабизмы подвергаются в английском языке всем традиционным способам ассимиляции, с другой стороны, грамматическая система английского языка также подвергается воздеиствию процесса заимствования. Словообразовательная активность арабоязычных заимствовании и их словообразовательный потенциал зависят, во-первых, от частеречной принадлежности арабизмов: наиболее активными являются существительные, наименее активные — это числительные, наречия. И, во-вторых, от степени актуальности называемых предметов, объектов, явлении, понятии, которые номинируются арабизмами.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Morphological Features of Borrowed Parts of Speech in the Scientific Discourse of British and American English

The article discusses the process of borrowing terminological units from Arabic into English, being a very complex process that has a significant impact on the formation of all levels of the language system of British and American English. The connection between the grammatical system of the English language and borrowed scientific language units is interdependent. On the one hand, Arabisms are subject to all traditional methods of assimilation in English, on the other hand, the grammatical system of the English language is also subject to the process of borrowing. The wordformation activity of Arabic borrowings and their word-formation potential depend, firstly, on the part-of-speech affiliation of Arabisms: the most active are nouns, the least active are numerals,adverbs. And, secondly, on the degree of relevance of the named objects, objects, phenomena, concepts that are nominated by Arabisms.

Текст научной работы на тему «Морфологические особенности арабизмов (на примерах существительных, прилагательных, глаголов) в научном дискурсе британского и американского вариантов английского языка»

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ | АДЗИЕВА Э.С. | ELFEE777@MAIL.RU | УДК 81 | НАУЧНАЯ СТАТЬЯ

Morphological Features of Borrowed Parts of Speech in the Scientific Discourse of British and American English

Морфологические особенности арабизмов (на примерах существительных, прилагательных, глаголов) в научном дискурсе британского и американского вариантов английского языка

Адзиева Эльвира Серажединовна Elvira S. Adzieva

Российская Академия Естествознания, Russian Academy of Natural Science,

Москва, Россия Moscow, Russia

elfee777@mail. ru elfee777@mail ru

https://orcid.org/0000-0002-5511 -158X https://orcid.org/0000-0002-5511-158X

удк 81 | научная статья | https://doi.org/10.24412/2686-9675-2-2023-15-22

АННОТАЦИЯ

В статье рассматривается процесс заимствования терминологических единиц из арабского языка в англиискии, будучи очень сложным процессом, оказывает существенное влияние на формирование всех уровнеи языковои системы британского и американского вариантов англииского языка. Связь между граммати-ческои системои англииского языка и заимствованными научными языковыми единицами — взаимообусловленная. С однои стороны, арабизмы подвергаются в англииском языке всем традиционным способам ассимиляции, с другои стороны, грамматическая система англииского языка также подвергается воздеиствию процесса заимствования. Словообразовательная активность арабоязычных заимствовании и их

ABSTRACT

The article discusses the process of borrowing terminological units from Arabic into English, being a very complex process that has a significant impact on the formation of all levels of the language system of British and American English. The connection between the grammatical system of the English language and borrowed scientific language units is interdependent. On the one hand, Arab-isms are subject to all traditional methods of assimilation in English, on the other hand, the grammatical system of the English language is also subject to the process of borrowing. The wordformation activity of Arabic borrowings and their word-formation potential depend, firstly, on the part-of-speech affiliation of Arabisms: the most active are nouns, the least active are numerals,

INTERNATIONAL SCIENCE JOURNAL / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

словообразовательный потенциал зависят, во-первых, от частеречной принадлежности арабизмов: наиболее активными являются существительные, наименее активные — это числительные, наречия. И, во-вторых, от степени актуальности называемых предметов, объектов, явлении, понятии, которые номинируются арабизмами.

Ключевые слова: заимствования, лексические единицы, арабизмы, части речи, морфологические особенности, научныи дискурс, ан-глиискии язык

Для цитирования: Адзиева Э.С. Морфологические особенности заимствованных ча-стеи речи в научном дискурсе британского и американского вариантов англииского языка. Современные востоковедческие исследования. 2023; Том (2). С.15-22 https://doi.org/ 10.24412/2686-9675-2-2023-15-22

adverbs. And, secondly, on the degree of relevance of the named objects, objects, phenomena, concepts that are nominated by Arabisms.

Keywords: borrowings, lexical units, Arab-isms, parts of speech, morphological features, scientific discourse, English

For citation: Adzieva E.S. Morphological features of borrowed parts of speech in the scientific discourse of British and American English. Modern Oriental Studies. 2023; Volume 5 (№2). P.15-22 (In Russ.) https://doi.org/10.24412/2686 -9675-2-2023-15-22

Арабизмы, проникая в английский научный дискурс (зачастую вместе с заимствованным предметом, объектом, явлением, понятием), подвергаются определенным изменениям, в т.ч. и на морфологическом уровне. Так, среди изменении морфологического характера, прежде всего, следует выделить изменения в окончаниях, в отдельных суффиксах, а также изменения в грамматическом роде. В частности, ара-боязычные окончания и суффиксы, как правило, заменяются англиискими: ^Jjlj^al-khwarizml — algorithm «алгоритм» (брит. и амер.); '¿j^*-^al-casara — alizarin «ализарин» (брит. и амер.); ^j^matrah — mattress «матрац» (брит. и амер.); M^qalib —

caliber «калибр» (брит. и амер.), calibre (брит.); ù^qutn — cotton «хлопок» (брит. и амер.). При этом очень часто изменяется род заимствованных имен существительных: '¿j^qahwa (ж.р.) — coffee «кофе» (с.р.) (брит. и амер.); >">safar (м.р.) — safari «сафари» (с.р.) (брит. и амер.). Иногда в англииском языке (его британском и американском вариантах) подвергается изменению и первоначальные значения языковых единиц. В качестве примера можно привести арабское слово ^qand + ^^qandl «засахаренные», которое в англииском языке стало обозначать candy «конфеты» (амер.). Однако не все заимствования подвержены «переоформлению»; очень часто арабоязычная лексика проникает

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ | АДЗИЕВА Э.С. | ELFEE777@MAIL.RU | УДК 81 | НАУЧНАЯ СТАТЬЯ

в английский язык в своем исконном выражении виде, например: j^Vlal-iksIr — elixir «элексир»; jj^erq — erg «песчаный пустынный пейзаж» и т.д.

В целом морфологическая система англииского (как, собственно, и любого другого) языка менее всего подвержена влиянию прочих языковых систем. Рассредоточение арабизмов в соответствии с частями речи является не равнозначным. Общее число имен существительных превосходит число других частеи речи: так, более 70% всех лексических заимствовании — это имена существительные (Узденова, 2008). В отличие от имен существительных процесс заимствования имен прилагательных и глаголов обусловлен более сложнои спецификой он (процесс) включает в себя два этапа:

1) заимствование дополняется словообразованием;

2) арабоязычные основы дополняются суффиксами англииского языка.

Лексические единицы, которые принадлежат остальным частям речи, практически не заимствуются британским и американским вариантами англииского языка. Преобладание заимствованных имен существительных определяется целым рядом факторов: во-первых, арабизмы входят в англиискии язык с целью обозначения новых явлении, предметов, объектов; во-вторых, образование новых имен существительных британского и американского вариантов англииского языка от недавно заимствованных из арабского языка существительных также увеличивает число элементов

в данной части речи. Базовые грамматические категории обнаруживаются на самых ранних этапах заимствования лексических единиц, без учета их орфографических форм. При этом грамматическая информация арабизмов, как правило, предполагает наличие рода, числа и падежа; заимствования определяются при помощи средств синтаксиса в контекстах или за счет флексии, поэтому непременным условием практически для всех арабизмов является интеграция в англииские грамматические категории языка. Однако следует учитывать, что в англии ском языке род не является грамматическои категориеи, т.е. в англииских предложениях отсутствуют какие-либо грамматические сочетания между языковыми единицами и их трансформациями, соотносимые с категориеи рода, соответственно, род в англииском языке — это, прежде всего, лексическая категория.

Значительная часть арабизмов оканчивается на согласную и в связи с этим в британском и американском вариантах англииского языка условно переходят в разряд слов среднего род jjb^lal-barqûq — apricot «абрикос» (брит. и амер.); jà^sifr — cipher «шифр» (брит. и амер.). Хотя ассимиляцию ара-боязычных заимствовании нечасто сопутствуют изменения в обозначении гендера, небольшие видоизменения могут встречаться в мужском и женском роде. Определенное воздеи-ствие на морфологическую адаптацию арабизмов в англииском языке может оказывать категория пола у эквивалентнои языковои единицы, принадлежащеи принимающему языку: shash (м.р.) — belt (с.р.) = sash «пояс, лента из тонкой ткани» (с.р.). Наличие грамматическои

INTERNATIONAL SCIENCE JOURNAL / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

регулировки отмечается и в отношении заимствованных имен существительных женского рода: *b^lal-klmla' — chemistry «химия, алхимия» (брит. и амер.).

Большое количество лексических единиц заимствуется в англиискии язык в единственном числе, при этом используется флексия числа языка-получателя: M^sharab — syrup «сироп» (брит. и амер.); ^jtarh | ^o^tarha — tare «тара» (брит. — tare weight) и др. Существуют арабизмы в единственном числе в англииском языке, хотя в арабском языке они употребляются во множественном числе. Ара-боязычные существительные, как правило, переходят в британскии и американскии варианты англииского языка во множественном числе в том случае, если эти единицы употребляются только во множественнои форме на арабском языке: 4,^,^lal-fisfisa — alfalfa «люцерна» (брит. и амер.). Ряд заимствовании относится к так называемым соединенным или парным: j^itamr hind! — tamarind «тамаринд» и др. Таким образом, морфологическая адаптация арабизмов реализуется в рамках таких категории языка, как пол, число и падеж, по аналогии с англоязычными лексическими единицами. При этом морфологическая адаптация может обусловливаться частичным характером (либо совсем не проити), то, следовательно, указанные языковые категории будут передаваться за счет разных синтаксических средств в контексте окружающеи лексики.

Отдельную группу заимствованных единиц составляют арабизмы, лексические элементы которых не склоняются в англииском

языке: A?jWlal-tuba | ат-туба — adobe «необожженный кирпич». Данное явление, на наш взгляд, обусловливается, прежде всего, экстралингвистическими факторами. Например, это позволяет говорящему (пишущему текст) сделать особыи акцент на иностранном происхождении тои или инои лексическои единице. Кроме того, нередки случаи, когда отдельные единицы с точки зрения грамматики не меняются в англииском языке, даже в том случае, если они могли бы склоняться, не обладая никакими «неправильными» чертами в их морфолого-синтаксических структурах. Возможно, данная особенность объясняется влиянием опорных слов, при этом ассимиляция арабизмов в ан-глииском языке и его вариантах осуществляется в т.ч. и за счет трансформации окончании: jf^lal-jabr — algebra «алгебра» (брит. и амер.);

^jj'j^'al-khwarizml — algorithm «алгоритм» (брит. — mathematics, computing; амер. — mathematics) и др.

Для целого ряда арабских заимствовании в англииском языке своиственно изменение родовои принадлежности. Например, в арабо-язычнои единице jb A^U^dar sina'a основа завершается гласным в именительном падеже (ед.ч.), поэтому причисление этои единицы к женскому роду является формальным признаком, однако в англииском языке данная единица приобретает статус имени существительного среднего рода: arsenal «арсенал» (брит. и амер.). Объясняется это, скорее всего, тем, что в англииском языке эта гласная (в роли флексии) является мало продуктивнои. В качестве формального признака, обеспечивающего переход арабского заимствования из

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ | АДЗИЕВА Э.С. | ELFEE777@MAIL.RU | УДК 81 | НАУЧНАЯ СТАТЬЯ

категории женского рода в категорию среднего рода в современном англииском языке, выделяется нулевое окончание, характерное в принципе для лексики британского и американского вариантов англииского языка.

Примеры одновременного использования как женского, так и мужского рода арабских единиц в исследуемом материале не установлены, однако это не означает, что такого рода примеров на практике не встречается. Исследование арабизмов показал, что в современном англииском языке имеются достаточно значимые родовые отличия. В частности, однои из продуктивных категории рода арабизмов является категория среднего рода — более 61% от общего числа всех рассмотренных языковых единиц. Единицы мужского рода составили около 24%, женского рода — 15%. Соответственно, малопродуктивными категориями лексических единиц (существительных) ан-глииского языка являются категории мужского и женского рода.

Кроме того, следует отметить, что морфологическая адаптация арабоязычных единиц может осуществляться в рамках соответствия окончании (суффиксов, последних букв основания) заимствованного арабизма с окончаниями существительных англииского языка. В частности, возможны различные так называемые трансформированные суффиксальные заимствования, возникающие в процессе ассимиляции за счет англииских словообразовательных средств: ^¿jpJlal-kharshuf | ^^л^аль-харшуф — artichoke «артишок» (брит. и амер.); jW-i^lal -badinjan — brinjal «баклажан» (Indian Eng-

lish or South African English for aubergine) и т.д. Заимствованные единицы, которые перешли из арабского языка и которые оканчиваются на твердыи согласныи, соотносятся с существительными среднего рода в англииском языке: j^tamr hindi — tamarind «тамаринд» и др. Еще одну группу заимствованных лексических единиц составляют арабизмы, которые оканчиваются на -e: ^jjzaräfa — giraffe «жираф» (брит. — plural giraffes or giraffe); Jj^ ghazal — gazelle «газель» (брит. и амер.). Как правило, подобные единицы оформляются по типу женского рода, очень часто относятся к разряду конкретных существительных (в т.ч. обозначающих предметы, объекты, явления окружающего мира).

Что касается имен прилагательных, то необходимо отметить, что их заимствование является весьма редким явлением: зачастую в рамках научного дискурса образуются имена прилагательные из уже ранее заимствованных имен существительных. Приблизительно 12% имен прилагательных современного научного языка — это лексика, возникшая в процессе прямого заимствования в англиискии язык (Волкова 2011, 109). Арабские корни имен прилагательных без грамматическои адаптации, как правило, употребляются в качестве имен существительных в британском и американском вариантах англииского языка, при этом существует целая группа прилагательных, которые являются несклоняемыми: ^>jqirmiz! — crimson «малиновый» (брит. и амер.). Встречаются заимствованные единицы, включающие в себя различные латинские элементы, соответствующие значения которых возникли

INTERNATIONAL SCIENCE JOURNAL / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

в арабском языке: já^sifr — zero «ноль» (брит.

— plural zeros; амер. — plural zeros or zeroes). Огромное количество атрибутивных соединении, формирующихся в соответствии с формулой «сущ. + сущ.», может использоваться и в англииском научном дискурсе. Например, интеграция лексическои единицы Mjj^-kharrUb

— carob (брит. и амер.), облегчается тем, что она может быть заменена атрибутивным комплексом: «рожковое дерево». Как правило, подобное явление наблюдается в случае заимствовании, обозначающих отсутствующие явления, предметы, объекты в принимающем языке.

Глаголы, как и прилагательные, заимствуются также весьма редко; исключение составляют лексические единицы, которые используются для выражения определеннои экспрессивности (хотя научному дискурсу экспрессивность не своиственна). Нередко глаголы образуются в рамках научного дискурса из заимствованных имен существительных и имен прилагательных, при этом довольно сложно определить: где заимствованные глаголы, а где образованные глаголы из заимствованных имен существительных или имен прилагательных. Часто ввиду того, что нет соответствующих имен существительных в британском и американском вариантах англииского языка, то возможность появления глаголов практически исключена, поскольку целыи ряд англииских суффиксов не может играть роль словообразовательных элементов; суффиксы выступают в качестве определенных инструментов для морфологического регулирования (Мирсаминова 2017, 187). Без данных суффиксов, глаголы арабского происхождения не спо-

собны интегрироваться в английскую систему спряжения, при этом некоторые виды англоязычных глагольных суффиксов могут добавляться к арабским корням: (3^mass — masser «массажировать» и др.

Соответственно, в процессе морфологиче-скои адаптации арабских заимствованных единиц в англииском научном дискурсе особую роль играет выбор лексико-грамматичес-кого класса. Рассматривая такие языки, как ан-глиискии и арабских, обладающие отдельными сходствами/различиями грамматических струк -тур, следует отметить, что на уровне морфоло-гическои адаптации арабизмов практически никаких трудностеи не возникает: арабоязыч-ные имена существительные становятся англоязычными именами существительными и т.д. В отношении же таких грамматических категории, как опре-деленность, посессивность и т.д., то соот-ветствие между языковыми системами ни так близко, в связи с этим требуется образование новых форм вместо арабоязычных. Отдельно следует отметить, что при заимствовании лексических единиц из арабского языка в британскии и американскии варианты ан-глииского языка встречаются случаи ошибоч-нои интерпретации, которые являются результатом определенных условии, к примеру, в арабском языке лексическая единица имеет множественное число, в англииском — единственное, и, наоборот. Следовательно, в процессе заимствования единиц большое значение имеет именно соотнесение показателя числа для использования в арабоязычных заимствованиях. Заметим, данное явление обусловливается тем, что к арабскому окончанию могут

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ | АДЗИЕВА Э.С. | ELFEE777@MAIL.RU | УДК 81 | НАУЧНАЯ СТАТЬЯ

присоединяться англииские суффигированные ар-тикли, в результате чего образуются составные окончания.

К прилагательным и глаголам также могут присоединяться англииские суффиксы, однако не так свобод-но. В данном случае арабское влияние раскрывается через процесс перенесения нулевых показателеи (процесс отбрасывания окончании), притом, что данная тенденция со временем только усиливается, поскольку в англииском языке в отдельных аспектах также существуют нулевые показатели. Заимствованные глагольные формы целиком копируют англиискую систему спряжения, практически ничего не переняв из арабского языка. Данное явление характеризует целыи ряд языков и нуждается в отдельном, более детальном исследовании. Имена существительные и имена прилагатель-ные обусловлены такими позициями, в рамках которых словоизменение не обязательно, тогда как для глаголов такои возможности нет (Плунгян 2003, 18). Это справедливо, но нужно помнить о том, что функциональные возможности глагольных окончании в определеннои степени отличаются от функциональных возможностеи окончании у имен существительных и имен прилагательных. Время служит категориеи, обяза-тельнои для любого предложения (это касается и англииского, и арабского языков), тогда как категория множественности таковои не является; глаголы не имеют таких форм с окончаниями, которые передавали бы такие же общие значения, как, к примеру, единственное число имен существительных (так, имя существительное в единственном числе необходимо от-

нести не только к отдельным представителям соответствующего вида, но и к виду в целом).

Вывод

Рассмотрев проблему морфологическои адаптации арабских заимствованных единиц, следует отметить, что в процессе заимствования, когда воспроизводится форма арабизма в рамках англииского научного дискурса, гово-рящии (пишущии текст) зачастую в ходе адаптации идет дальше простых подста-новок букв и морфем англииского языка на место арабских. На наш взгляд, заимствование арабских лексических единиц — это в определенном смысле процесс скрещивания, которыи выявляется при помощи переосмысления фонетиче-скои, графическои и семантическои форм арабизма (при этом лексика может перемещаться из арабского языка в англиискии как целиком, так и с отдельными морфологическими изменениями, либо вовсе без них).

Список литературы

1. Волкова Т.И. Заимствование как результат и проявление взаимодействия культур. Гуманитарный вектор. Серия: Педагогика, психология. 2011. № 1(25). С. 108-111.

2. Мирсаминова Г.М. Арабские заимствования в современном английском языке. Ученые записки Худжандского государственного университета им. акад. Б. Гафу-рова. 2017. № 2 (51). С. 184-189.

3. Плунгян В.А. Общая морфология: введение в проблематику. М.: Едиториал УРСС, 2003.

INTERNATIONAL SCIENCE JOURNAL / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

4. Узденова Л.А. Заимствования из арабского в английском, русском и карачаевском языках https://pgu.ru/upload/iblock/05c/ uch_2010_vi_00036.pdf (дата обращения: 18.03.2022).

References

1. Volkova T.I. Borrowing as a result and manifestation of the interaction of cultures Guman-itarnyj vektor. Serija: Pedagogika, psihologija. 2011. No. 1(25). pp. 108-111. (in Russ.)

2. Mirsaminova G.M. Arabic borrowings in modern English. Uchenye zapiski Hudzhand-skogo gosudarstvennogo universiteta im. akad. B. Gafurova. 2017. No. 2 (51). pp. 184189. (in Russ.)

3. Plungyan V.A. General morphology: an introduction to the problematics. M.: Editorial URSS, 2003. (in Russ.)

4. Uzdenova L.A. Borrowings from Arabic in English, Russian andKarachayhttps:// pgu.ru/upload/iblock/05c/ uch_2010_vi_00036.pdf (accessed: 18.03.2022) (In Russ.).

Сведения об авторах

Адзиева Эльвира Серажединовна,

Кандидат филологических наук, доцент, профессор (должность), Россииская Академия Естествознания Россия, 107078, г. Москва, ул. Садовая-Спасская, д. 21/1 Elfee777@mail. ru

Infomation about the authors

Elvira S. Adzieva

Candidate of Philology, Professor Russian Academy of Natural Sciences, Russia, 107078, Moscow, st. Sadovaya-Spasskaya, 21/1

Elfee777@mail.ru

Информация о статье

Поступила в редакцию: 10.04.2023 Одобрена после рецензирования: 25.04.2023 Принята к публикации: 20.05.2023

Information about the article

The article was submitted: 10.04.2023 Approved after reviewing: 25.04.2023 Accepted for publication: 20.05.2023

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.