Научная статья на тему 'Морбиальная метафора в медиадискурсе (на материале автомобильного дискурса русского и немецкого языков)'

Морбиальная метафора в медиадискурсе (на материале автомобильного дискурса русского и немецкого языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
385
38
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АВТОМОБИЛЬНЫЙ ДИСКУРС / МЕДИЙНЫЙ ДИСКУРС / МЕТАФОРИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ / AUTOMOBILE DISCOURSE / MASS-MEDIA DISCOURSE / METAPHORICAL MODEL

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ревина Ю. Н.

В статье рассматривается морбиальная метафора как одна из распространенных моделей, участвующих в процессе метафоризации автомобиля.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

MORBIAL METAPHOR IN THE MASSMEDIA DISCOURSE OF (ON THE MATERIAL OF THE AUTOMOTIVE DISCOURSE OF RUSSIAN AND GERMAN LANGUAGES)

The article discusses morbial metaphor as one of the most common models involved in the metaphor of the car.

Текст научной работы на тему «Морбиальная метафора в медиадискурсе (на материале автомобильного дискурса русского и немецкого языков)»

4. Rogozhin M.Ju. Teorija i praktika reklamnoj dejatel'nosti. - M. 2010.

Ревина Ю.Н.

Кандидат филологических наук,

Омский государственный технический университет

МОРБИАЛЬНАЯ МЕТАФОРА В МЕДИАДИСКУРСЕ (НА МАТЕРИАЛЕ АВТОМОБИЛЬНОГО ДИСКУРСА

РУССКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ)

Аннотация

В статье рассматривается морбиальная метафора как одна из распространенных моделей, участвующих в процессе метафоризации автомобиля.

Ключевые слова: автомобильный дискурс, медийный дискурс, метафорическая модель.

Revina J.N.

Candidate of Philological Sciences,

Omsk State Technical University

MORBIAL METAPHOR IN THE MASSMEDIA DISCOURSE OF (ON THE MATERIAL OF THE AUTOMOTIVE DISCOURSE OF RUSSIAN AND GERMAN LANGUAGES)

Abstract

The article discusses morbial metaphor as one of the most common models involved in the metaphor of the car.

Key words: automobile discourse, mass-media discourse, metaphorical model.

Автомобильный медийный дискурс дает щедрый материал для изучения метафорической номинации.

Метафора пользуется большой популярностью в медийном дискурсе. Представляя собой универсальный стилистический прием, основанный на употреблении слова в непрямом значении, метафора позволяет углубить содержание медиатекста с помощью ярких, часто культуроспецифичных образов. Сравнения и метафоры не только делают язык информационноаналитических текстов более экспрессивным, но и содержат имплицитно выраженную оценку, передавая отношение автора к сообщаемому [1].

Большое количество метафор в автомобильном дискурсе обусловлено сравнением автомобиля с человеком, его организмом, деятельностью. Очевидно, как замечает А.П. Чудинов, это связано с тем, что «человек метафорически создает (концептуализирует) действительность в виде некоего подобия своего тела и составляющих его органов, своих физиологических и иных действий и потребностей, своих генетических и иных связей с собственными родственниками [2].

Перейдём к рассмотрению конкретных примеров и выделим наиболее яркие, характеризующие те или иные особенности русской, а затем и немецкой метафорики.

В процессе метафоризации автомобиля, используются антропоморфные признаки - биологические характеристики человека, названия частей тела, свойств живого организма.

Как любой живой организм, автомобиль эволюционирует, развивается и даже может заболеть. Метафоры с семантическим компонентом «физическое нездоровье» представлены в исследуемом материале достаточно широко:

*Её круглый глаз навыкате слепнет уже после нескольких километров по грязным или заснеженным дорогам.

*Нередко «помутнение хрусталика» провоцировали сами владельцы, устанавливая нестандартные лампочки с большей теплоотдачей.

*Справа от огромного спидометра - абсолютно слепой дисплейчик.

*Зная об основной болячке «сидов» - стуке задних амортизаторов, поначалу прислушивался к подвеске.

*К счастью, взрослая жизнь пока идет без серьезных заболеваний, машина ни разу не подводила.

В процессе лечения автомобиль, как и человек, подвергается физическому воздействию:

*Вскрытие трансформатора показало, что специалисты из «маевского» центра с диагнозом не ошиблись.

*Пара косметических операций над бампером и фарами, и в «лице» автомобиля появилась хитринка.

*Реанимировать «утопленников» удаётся не всегда, чаще требуются новые приборы.

*Купе и кабриолеты находятся в середине производственного цикла, поэтому в процессе фейслифтинга они получили минимум внешних изменений.

Во многих контекстах при развертывании метафоры оказывается, что лечение не помогает и может наступить смерть:

*Естественно, одновременно с АСС умирает и система Distance Alert, которая получает информацию от того же радара и предупреждает водителя миганием светодиодов и звуковым сигналом... .

*Смотрите, прибор почти зашкаливает - это значит, ваша машина при смерти.

Рассмотрим ряд примеров в автомобильном дискурсе немецкого языка:

*Jetzt bekommen A3 und A5 Sportback ein leichtes Facelift verpasst, sowie brandaktuelle Technik unters Blech gepackt.

* Gleichzeitig bekommen der S3, wie die gesamte A3-Reihe, ein leichtes Facelift.

Предпринятый в данной статье сопоставительный анализ метафорического моделирования русского и немецкого автомобильного медиадискурса, позволил сделать вывод о том, что морбиальная метафора нагляднее представлена в русскоязычном материале, чем в дискурсе немецкого языка.

Подобная метафора вызывают ассоциацию с неблагополучием, техническими неполадками и неисправностями автомобиля, необходимостью срочного вмешательства. Иначе обстоит дело с морбиальной метафорой в немецком языке, где метафорически представляется лишь семантический компонент «физическое воздействие». Можно предположить, что это связано с отличным качеством продукции немецкого автопрома и практически полным отсутствием поломок и неисправностей автомобиля.

Нельзя сказать, что русскоязычный автомобильный медиадискурс злоупотребляет метафорическим переосмыслением названий болезней. Однако морбиальная метафора порождает яркие и убедительные образы, понятные любому человеку, что и отражено в примерах.

Литература

1. Добросклонская, Т. Г. Язык британской качественной прессы : новости, комментарий, публицистика [Текст] / Т. Г. Добросклонская // Язык современной публицистики : сб. статей / тост. Г. Я. Солганик. - 3-е изд. - М., 2008. - С. 179-212.

2. Чудинов, А. П. Россия в метафорическом зеркале : когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000) [Текст] : монография / А. П. Чудинов. - Екатеринбург : Урал. гос. пед. ун-т, 2001. - 238 с.

3. Автомобили. Учредитель и издатель ООО «НРТ». - 2008-2010

4. За рулём. Учредитель ОАО «За рулем». - 2008-2011 гг.

5. Тюнинг автомобилей. Учредитель и издатель ООО. - «Гейм Лэнд» 2008 -2010 гг.

6. Auto Bild, Zeitschrift. Verlag: Axel Springer AG. Hamburg. - 2008 - 2011.

7. Auto News. New Look electronic publishing GmbH. Haar. - 2008 - 2010.

97

References

1. Dobrosklonskaja, T. G. Jazyk britanskoj kachestvennoj pressy : novosti, kommentarij, publicistika [Tekst] / T. G. Dobrosklonskaja // Jazyk sovremennoj publicistiki : sb. statej / cost. G. Ja. Solganik. - 3-e izd. - M., 2008. - S. 179-212.

2. Chudinov, A. P. Rossija v metaforicheskom zerkale : kognitivnoe issledovanie politicheskoj metafory (1991-2000) [Tekst] : monografija / A. P. Chudinov. - Ekaterinburg : Ural. gos. ped. un-t, 2001. - 238 s.

3. Avtomobili. Uchreditel' i izdatel' OOO «NRT». - 2008-2010

4. Za ruljom. Uchreditel' OAO «Za rulem». - 2008-2011 gg.

5. Tjuning avtomobilej. Uchreditel' i izdatel' OOO. - «Gejm Ljend» 2008 -2010 gg.

6. Auto Bild, Zeitschrift. Verlag: Axel Springer AG. Hamburg. - 2008 - 2011.

7. Auto News. New Look electronic publishing GmbH. Haar. - 2008 - 2010.

Серегина М.А.1 , Чахоян И.С.2,

'Кандидат педагогических наук, доцент, 2бакалавр Южный федеральный университет

DENGLISH: АНГЛИЙСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

Аннотация

В статье проанализирован процесс адаптации английских заимствований в немецком языке на современном этапе. Для этого дано понятие англицизмов, выявлены три причины заимствований английской лексики и критерии классификации англицизмов, описана языковая ситуация Denglish.

Ключевые слова: заимствования в немецком языке, англицизмы, Denglish.

Seregina M.A.1, Chakhoyan I.S.2

1PhD of pedagogical science, docent, 2bachelor Southern Federal University

DENGLISH: ENGLISH BORROWINGS IN THE GERMAN LANGUAGE

Abstract

In this article we analyzed the process of adaptation of the English borrowings in the modern German language. For this purpose it has been given the notion of English words in the German language, we found out the main causes of English words borrowing and criteria for their classification, we characterized the language situation called Denglish Key words: borrowings in the German language, English words, Denglish.

На протяжении своего развития лексический состав немецкого языка претерпевал существенные изменения как под влиянием извне, так и в результате внутренних фонетико-морфологических процессов, которые превращали заимствованную лексику из кельтского, латинского, французского и других европейских и мировых языков в неологизмы. В новое и новейшее время заимствуются слова в основном из английского языка, во многом отражающие реалии англо-американского общества [4].

Англицизм - слово или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или построенные по английскому образцу [1]. Важным фактом является то, что в рекламных текстах Германии количество англицизмов составляет около 4% от числа всех использованных слов. Если вокабуляр немецкого языка составляет приблизительно 300000-500000 слов, то количество абсолютно всех заимствованных слов составляет 100000 слов. Интересно то, что больше всего заимствованных слов среди существительных, на втором месте - прилагательные, затем следуют глаголы и потом уже остальные части речи [3]. Англицизмы получили распространение в следующих сферах: реклама, техника, спорт, СМИ, косметическая индустрия, мир моды.

Говоря о причинах заимствований английской лексики немецким языком, важно подчеркнуть, что промышленная революция началась именно в Великобритании (в последней трети XVIII века) и позже, в первой половине XIX века получила всеобъемлющий характер, охватив затем и другие страны Европы и Америки. То есть, Великобритания в своём экономическом развитии уже доминировала над уровнем развития других стран, в том числе и Германии. Поэтому одной из главных причин процесса заимствования следует считать отсутствие немецких эквивалентов английским понятиям, появившимся в следствие, к примеру, внедрения новой техники. Другой, не менее важный фактор заключается в том, что английские слова намного короче немецких. Это существенно облегчает их использование в речи. Третьей менее веской причиной употребления англицизмов является возможность их использования в качестве синонимов к их немецким эквивалентам [5].

Англицизмы можно классифицировать по разным критериям. Одним из них является способ их адаптации в языке. Существуют, например, прямые заимствования (Talkshow, CD-Player, Team, Meeting), терминологические синонимы (leasing - die Vermietung; marketing - die Massnahmen eines Unternehmens), смешанные образования (Powerfrau - die Geschaftsfrau; Livesendungen - Sendungen uber das Alltagsleben) и псевдоанглицизмы (Dressman, Oldtimer, Shorty), а также английские глаголы, трансформированные согласно немецкой грамматике, то есть, с прибавлением к инфинитиву окончания -en, -n (traden, swappen, managen).

На внутриязыковом уровне с употреблением англицизмов связаны определённые трудности. Будучи заимствованной из другого языка, новая лексика отличается на фонетическом, морфемном и морфологическом уровне от исконной (downloaden, checken, Site).

Из-за чрезмерного использования англицизмов вытесняется сама немецкая лексика. Появилась языковая ситуация, которую назвали Denglisch. Для изучения языкового явления «Denglish» была создана ассоциация «Verein Deutsche Sprache» (VDS), которая в настоящее время ведёт классификацию заимствований, главным образом, англицизмов, замещает их исконно немецкими словами и пропагандирует чистоту языка.

Эта ассоциация регулярно пополняет свой словарь англицизмов. Он призван как можно быстрее предложить немецкий вариант для замены заимствований из английского, например, не «follower»>, а «Anhanger»» не «live-stream», а «Direkt-Datenstrom».

Согласно данным ассоциации, в настоящее время, из 7.300 англицизмов из этого списка 3% отмечены как «erganzend» (слова, которые уже практически ассимилировались в немецком), 18% отмечены как «differenzierend» (обозначающие понятия, для которых пока нет названия в немецком языке) и 79% как «verdrangend» (слова, которые употребляют вместо существующих немецких) [1].

В результате проведённого анализа немецких текстов различной тематики с сайта slowgerman.com в рамках исследования процесса заимствования английских лексем в немецкий язык, было выяснено, что наибольшее количество англицизмов (52% англицизмов) встречается в статье «Soziak Netzwerke» (компьютерная тематика). Это такие слова как MySpace, teenager, superstar, follower. Данный факт объясняется широким использованием молодым поколением выражений из компьютерной сферы, социальных сетей, сайтов, большая часть которых на английском языке. Второе место по обилию англицизмов принадлежит статье «Zeitungen» (социальная тематика) с 35% английских заимствований. В ней были выявлены такие слова, как yellow press, magazin. На третьем месте текст «Einkaufen» (экономическая тематика), где процент англицизмов составляет 15%, например, широко

98

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.