Научная статья на тему 'Монгольская тема в современной калмыцкой поэзии'

Монгольская тема в современной калмыцкой поэзии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
304
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КАЛМЫЦКАЯ ЛИТЕРАТУРА / СТИХИ / ПОЭМЫ / ВЗАИМОСВЯЗЬ ЛИТЕРАТУР / ФОЛЬКЛОРНЫЕ ТРАДИЦИИ / ПОЭТИКА / МОНГОЛЬСКАЯ ЛИТЕРАТУРА / ЛЕГЕНДЫ / БЛАГОПОЖЕЛАНИЯ / KALMYK LITERATURE / POEMS / INTERRELATION OF LITERATURES / FOLKLORE TRADITIONS / POETICS / MONGOLIAN LITERATURE / LEGENDS / GOOD WISHES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Цеденова Светлана Николаевна

В данной статье впервые в современном калмыцком литературоведении рассматривается вопрос отражения в калмыцкой поэзии монгольской темы. Калмыцкий и монгольский народы связывают кровные братские связи, что нашло отражение как в фольклоре, письменной литературе, так и в современной поэзии. Монгольская тема разрабатывалась не только поэтами старшего поколения, но и молодыми лириками.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

HOW MODERN KALMYK LITERATURE REFLECTS MONGOLIAN THEME

This is the first study to undertake an analysis of the Mongolian theme in Kalmyk poetry from the point of view of modern Kalmyk literary studies. The Kalmyk and Mongolian peoples are connected with blood brotherly ties that are reflected both in folklore, written literature, and also in modern poetry. The Mongolian theme was developed by poets of the older generation as well as by young lyricists.

Текст научной работы на тему «Монгольская тема в современной калмыцкой поэзии»

УДК 821.512.36:821.512.37-1 ББК Ш3 3 (2=643)-45+Ш3 3 (5Мон)-45

С.Н. Цеденова

Калмыцкий государственный университет им. Б.Б. Городовикова

МОНГОЛЬСКАЯ ТЕМА В СОВРЕМЕННОЙ КАЛМЫЦКОЙ ПОЭЗИИ*

*Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ в рамках научного проекта «16-04-00283-ОГН-А»

В данной статье впервые в современном калмыцком литературоведении рассматривается вопрос отражения в калмыцкой поэзии монгольской темы. Калмыцкий и монгольский народы связывают кровные братские связи, что нашло отражение как в фольклоре, письменной литературе, так и в современной поэзии. Монгольская тема разрабатывалась не только поэтами старшего поколения, но и молодыми лириками.

Ключевые слова: калмыцкая литература, стихи, поэмы, взаимосвязь литератур, фольклорные традиции, поэтика, монгольская литература, легенды, благопожелания.

S.N. Tsedenova

Kalmyk State University named after B.B. Gorodovikov

HOW MODERN KALMYK LITERATURE REFLECTS MONGOLIAN THEME*

*The investigation is carried out with the financial support of RFFI, project "№ 16-04-00283 "

This is the first study to undertake an analysis of the Mongolian theme in Kalmyk poetry from the point of view of modern Kalmyk literary studies. The Kalmyk and Mongolian peoples are connected with blood brotherly ties that are reflected both in folklore, written literature, and also in modern poetry. The Mongolian theme was developed by poets of the older generation as well as by young lyricists.

Key words: Kalmyk literature, poems, interrelation of literatures, folklore traditions, poetics, Mongolian literature, legends, good wishes.

По мере своего развития, творческих поисков и озарений современная калмыцкая поэзия накопила значительный опыт, включающий самобытные поэтические традиции, идейно-тематические и стилистические направления. Сюда можно отнести ее много-жанровость и политематичность.

На фоне многотемности в современной калмыцкой лирике особо выделяется монгольская направленность.

Кровные братские и дружеские связи калмыцкого и монгольского народов своими глубокими корнями уходят в седую древность, что нашло отражение в устном народном творчестве и богатейшей письменной литературе двух народов, имеющих общий язык и этнокультурные традиции.

Взаимодействие современной калмыцкой и монгольской литератур зародилось в начале ХХ в., когда группа командиров-калмыков во главе с Х. Кануковым и В. Хомутниковым ранней весной 1921 г. прибыла в Монголию для оказания помощи братскому народу. Ц.Номинханов принимал участие в Народной революции 1921 г. и работал ученым секретарем в только что созданном Рукописном фонде. М.Бимбаев, работавший в органах внутренних дел Монголии, написал ставшую популярной

песню «Торгууд нутаг». В 1936 г. началось сотрудничество Союза писателей Калмыкии и Монголии. Братские узы дружбы наших народов и литератур укрепились в тяжелые годы Великой Отечественной войны, когда молодые калмыцкие писатели А. Сусеев, А. Тачиев служили в Монголии.

А. Сусеев - один из основоположников современной калмыцкой литературы, народный поэт Калмыкии, в творчестве которого отражены важнейшие этапы истории калмыцкого народа. Его поэмы «Болд ЗYркн» («Стальное сердце»), «Теегин Yрн» («Сын степей»), «Шин жирИл угтад» («Навстречу новой жизни»), «Зергин хаалИар» («Дорогой доблести»), «Хомутниковин туск ухаллЪн» («Дума о Хомутникове»), «Юрий Клыков» и др. вошли в золотой фонд калмыцкой литературы. При этом значительное место в творчестве поэта занимает монгольская тема, что не удивительно: в годы Великой Отечественной войны А.Сусеев был направлен на работу в Монголию, где служил советником в редакции газеты «Улаан одон» («Красная звезда»). В автобиографической книге «Олна жирИлин гYргYД» («В горниле народной жизни») он с теплотой вспоминает о годах, проведенных в Монголии. Через всю жизнь поэт пронес любовь к этой стране, о чем свидетельствуют его поэтические и прозаичен-ские произведения.

Поэтической сборник А. Сусеева «ЗYркнэ дун» («Песня сердца»), опубликованный в 1984 г., включил в себя цикл произведений о Монголии: это стихи и поэма «МоцИлын магтал»(«Восхваление Монголии»). Как видим, названия сборника и поэмы уже дают нам представление об отношении поэта к родине его предков. Не менее красноречивы и названия стихотворений, тематически разных, но проникновеннных и светлых по создаваемому ими настроению: «Улан Батор», «Дууна эзнд» («Автору песни»), «Терзэрн хэлэжэЬэд» («Глядя в окно»), «Селенган туск дун» («Песня о Селенге»), «Хужртын аршан» («Источник Хужрт»), «Тайхир чолун» («Камень Тайхир»), «Цаган нур» («Белое озеро»), «Удвалын белг» («Подарок Удвал»), «Богд уул» («Гора Богдо») и др.

Стихи «Улан Баатр» и «Богд уул» написаны в форме благопожелания, присущего калмыцкому и монгольскому фольклору. В первом стихотворении речь идет о возвращении автора в Улан-Батор через двадцать лет, после депортации калмыцкого народа: «Хврн щил урд, /Хээрэ бал^н, чамас,/Хальмгин Yрн би/ХэрY нутган темцлэв. (Двадцать лет назад/ Любимый город, от тебя/, Я, калмыцкий сын/ Отправился на Родину/) [ 14, с.6] Его восхищает ставший не узнаваемым Улан-Батор, изменения, происходящие в бурно развивающейся стране, и он искренне желает процветания братскому народу. «Ах-дY болгч /Ардын щирШд байрлнав,/ Богд уул вврэс /Баатр бал^иг hээхлэв. / Мана ах-дY /МоцМ улс цуhар/ Мвцкинд таварн бээж;/ Мандлн цецгэрщ щирhтхэ!/ (Радуюсь счастью братского народа/ С горы Богдо любуюсь городом Богатырем/Пусть живет счастливо и процветает братский монгольский народ,/) [ 14, с.7] (Подстрочный перевод).

Описывая красоту величественной горы Богдо, А.Сусеев пишет: «Уулын гврэснэ дунд, /Уулын ввр-шуhуд, /Сээхн-сээхн гермYд/ Сарин квлд дуцгэнэ. /Богд уулын тушуднь/ Бу^марл наадна,/Уг-чиг моднднь/Уурта аю ходьвадна./ Чон влсхлэрн зэрмдэн/ Чочад,ууляд одна./ Таш харфу сввднь/ Тагчг хатрад йовна. (Средь горных маралов,/ Средь горных лесов,/ Сияют юрты в свете луны/. На горе Богдо, где играет олень,/ Где резвится сердитый медведь /Где иногда голодный волк /Трусит в кромешной темноте/Здесь человек - природы друг!) [14, с.29] (Подстрочный перевод).

Красота монгольской земли предстает перед читателем в стихах «Цаган нур» («Белое озеро») и «Тайхир чолун» («Камень Тайхир»), « Хужртын аршан» («Источник Хужирт»), написанных по мотивам монгольских легенд.

Стихотворение «Цаган нур» («Белое озеро») было написано в 1964 г. во время поездки в Монголию. Тогда поэту рассказали интересную легенду о происхождении Белого озера: в давние времена жили бедные старик со старухой, они имели только одну корову. «Эмгн ввгн хойр /Эгл яду бYл/Орх гер уга,/Ор hанцхн укртэ. Ишкэ гер бэрхд/ Ишкэ курдг уга/ ввгн юмнд йовхла,/ внчрэд эмгн Yлднэ. (Жили старик со старухой/ Простая бедная семья/ Без юрты,куда можно войти/ С единственной коровой/ Поставить юрту, /Не хватает войлока/ Старик отправился в путь/ Старуха сиротливо остается/.) Старуха отправляется к колодцу, чтобы напоить корову. Вдруг из колодца появляется белый бык с острыми рогами и уводит корову в чащу. Бурлящая вода из колодца заливает все кругом. В изобилии появляется рыба, утки, лебеди и гуси заполняют озеро. Но если не закрыть колодец, прибывающая вода грозит затоплением. Тогда богатырь Бухэ Саргатай отламывает вершину горы и закрывает колодец. Так появилось Белое озеро. «Худгин уснь арднь/Хурлзад, буслад одв./ Худгаснь усн деврэд, /Хотхр hазрмуд дYYргв. /Зах - кемщэн уга /ЗаЫд тогльдад, на-адв,/Нуурар дYYPЦ -ну^д,/Нутгар дYYPЦ -усн/Хунын дун холас /Хонх болщ соцсгдв, Ьалуна дун вврхнд/Гуцгр-гуцгр дофдна. /Зуг, усна ээмшг/Зовах аюлта кевтэ,/ Худгиг эс бвглхлэ,/Хугтан урсх зввтэ./Моцhлын Бухэ Саргатай-/Маш чидлтэ баатр,/Урн Мандл уулын /ОраЫнь эгц таслад,/YYрщ авадhарна, Худгин буслсн амиг/Хад чолуhар бвглнэ/ (Шумит, кипит колодезная вода/Заполняя равнину и впадины,/Несметное количество рыбы плещется в водах озера,/Утки, гуси заполняют поверхность озера,/ Звоном колокольчика слышатся голоса лебедей.//Но могут люди погибнуть,/Если не закрыть колодец,/Монгольский силач-богатырь Бухэ Сагатай,// Сломав вершину горы Мандал,/Закрыл бурлящий колодец [14, с. 20] (Подстрочный перевод).

«Тайхир чолун» («Камень Тайхир») повествует о победе богатыря БYхэ Бэлэгтэ над огромной змеей, пожиравшей все живое в окрестностях реки Тамир.Тогда монгольский богатырь приносит горную породу и разбивает голову змеи, когда она дремлет на солнце. Но хвост змеи еще жив, и тогда богатырь приносит еще один камень и кладет его на ее хвост. Так, гласит древняя легенда, на равнине реки Тимир появились эти огромные камни. «Щирн дууна ут, / Щид болсн келтэ, / Ик хар моhа/ Ишкрщ йовдг болна. / Ик Тамирин твгэлндкиг/ Идщ бархар йовдгщ,Темэн хойр бвктэдэн/ Терунэ амнд багтдго. /Хвн, яман, туhлмудыг/Хошад^урвадар зальгдг, /Хввч, малч, адучнриг / Хор цацад алчкдг. / Арhмщар моhаг кулэд, / Алдг KYн олдхш./ Нег халун вдр/ Нарнд моhа ээврлнэ/МоцИлын алдр баатр, /Мана Бухэ Бэлэгтэ... / Уулас чолу кемтлэд, / YYрэд авад ирнэ. /Моhаг Yргщ бээтлнь,/ МоцЫ баатр чолуhарн / Толhаhинь билщлэд дарчкна./... Тернь - Тайхир чолун.(Огромная черная змея/Длиною в шестьдесят дунов,/ С жалом словно копье,/ Посвистывая, пожирала все вокруг Тамира,/ Лишь двугорбого верблюда не могла заглотить,/ Овец, коз, телят/ Заглатывала по паре./ Чабанов, скотоводов, табунщиков / Убивала своим ядом. / Нет человека, кто осилит змею/. Однажды в знойный день/Грелась на солнце змея. / Тогда монгольский богатырь/ Славный Бухэ Бэлэгтэ/ С гор огромный камень/На себе принес богатырь./ Этим камнем богатырь/ Расплющил голову змеи..Это - камень Тайхир.)[14, с.16] (Подстрочный перевод).

Особый интерес представляет стихотворение «Ху^иртын аршан» («Источник Хужирт») о происхождении известного целебного источника. Двести лет назад жил бедный охотник Шонглай. Однажды на охоте он ранил в ногу оленя, но олень скрылся. Охотник вдруг видит оленя, лежащим в истоках реки Хужирт. Семь дней лежал олень в воде, от которой шел пар. Шонглай охранял и защищал оленя от других охотников.

И когда олень, выздоровев, убежал, охотник спустился к воде и обнаружил горячий источник. С тех пор монголы лечат свои недуги водой Шонглая. «Хойр зун щил урд/Халхин хол hазрт.../Угатя -яду Шонглай/ Yнг ацнхар hарна. /Уулын ташуhас хэлэхдэ,/Унднд буh узгднэю/Шонглай саадган оркна,/Шуугад сумн ниснэ./... Буh квлнь шархтсн, /Булцгас hарад зулна,/Афуч ардаснь кввнэ, /Ацгнь бултад эрлнэ./ Дарук нег вдртнь/ Дэкэд тер буУ Хущртын hолын экнд/ Хуухлзад кевтснь узгднэ./ Доладгч вдртнь буУ Дврв квлдэд зогсна,/ Сунящ авад тинЛэд, Санамр hарад гYYнэ./Шонглай махлhан авад,) Шащн-бурхндан зальврна, Буhин кевтсн hазрур/ Бууhад KYрч ирнэ. / hазрас халун усн/hолhалад, гYYhэд бээнэ/Авад амсч узхлэ,/Аршан болщ медгднэ. / Тер Yйэс эклэд,/ Твгэлцд бээх мофлчуд,/ Шарх, ввчн учрхла,/Шонглайин усар эмннэ. (Двести лет назад/ На просторах Халхи/ Жил бедный охотник Шонглай/ Выйдя на охоту на лису/ С вершины горы он видит оленя/ Свистит стрела Шонглая/ Ранит оленя в ногу/ Скрылся олень в чаще. /Вскоре видит охотник/ Оленя лежащим в водах Хущирт/. Семь дней лежал олень,/ Охраняемый Шонглаем./Встал олень здоровый на седьмые сутки/ Потянувшись, скрылся в лесной чаще. / А Шонглай, помолившись, / Спустился к месту, где лежал олень. / Из земли бил источник с вкусной горячей водой./ С тех пор все монголы/Лечат хвори свои водой Шонглая. [14,с. 15] (Подстрочный перевод).

Эти стихотворные произведения содержательно соответствуют аутентичным текстам легенд, что, безусловно, свидетельствует о бережном отношении поэта к монгольскому фольклору.

В поэтическом наследии А.Сусеева жанр поэмы занимает значительное место. Его первая поэма «Болд ЗYркн» («Стальное сердце») о герое гражданской войны Арлтане Ангуляеве была опубликована в 1928г. и принесла автору большую популярность. Затем из-под пера поэта выходят поэмы «Теегин Yрн» (Сын степей), «Шин жирИл угтад» (Навстречу новой жизни), «Зергин хаалИар» (Дорогой мужества), «Хомутниковин туск ухаллкн» (Дума о Хомутникове), «Юрий Клыков». Все поэмы А.Сусеева посвящены исторической тематике. Не стала исключением поэма «МоцИлын магтал» (Восхваление Монголии), раскрывающая страницы исторического прошлого Монголии. Поэма состоит из пяти небольших глав, каждая глава имеет свое название - «Тамас гетллкн» (Освобождение из ада), «Хавр экллэ» (Весна началась), «МоцИлд соцссн дун» (Песня, услышанная в Монголии), «МоцИл - мини ЗYркнд» (Монголия в сердце моем), «вслтин хаалИар» (Дорогой взросления).

Поэма начинается с событий ХУШ в., когда монгольский народ во главе с Амр-саной боролся с маньчжурскими завоевателями, и заканчивается полетом славного сына Монголии Гуррагчи в космос.

В произведении представлена целая галерея образов реальных исторических личностей: Хатн Баатра Магсаржав, Аюша, Д.Сухэ-Баатра, Х.Чойбалсана, Ю.Цеденбала, Х.Канукова, В.Хомутникова.

Образ Сухэ-Батора автор показывает в контесте исторических событий: «Йирн hурвдгч щилд,/Йиртмщин цаhан сард,/Цецн хаана ээмгт /Цевр цаhан седклтэ, / Сарул чеещтэ Yрн / Сухэ-Баатр тврщ,/Мофлын кишгин булг,/Мвнк баатрта холвгдщ./ (В девяноста третьем году/В славный белый месяц,/В аймаке Цецен хаана/ С чистым сердцем и светлой душой/Родился Сухэ-Батор./Источник счастья Монголии/Навеки связан с богатырем/)[14, с.38]. Историческая встреча Сухэ-Батора с В.И.Лениным подробно описана в поэме: «Аhу ик Ленинд/Ардын Yрн щрч,/ Сансн санан-седклэн/ Сухэ-Баатр илдкщ.../Моцкп-Эрэсэн нээрмдл/Москва баланд батлгдщ./Ирх цагин туущд/ Иньгллт всч-вргщщ./ ^чр KYнд цагт/ Квлсн, цусан асхщ, / Баатр улсин иньгллт/

Болд мет батрщ/ (К великому Ленину прибыл сын народа /Доложил свои мысли и думы Сухэ-Батор/ Монгольско-российская дружба/ Закрепилась в городе Москве./ В ходе истории/ Дружба эта росла и крепла/ В годы испытаний проливали кровь/ Дружба двух народов стала крепка, словно сталь[14, с.41] (Подстрочный перевод).

В поэме автор отразил сражения на Халхин-Голе, помощь монгольского народа во время Великой Отечественной войны. «Халх^олын дээлдэнд /Халун цусн асхрла, / Эвдршго эв-нээрмдл/ Элдв-сээхн медгдлэ. /Тврскэн харсгч дээнд/ ТYPY, зовлц Yзгдлэ. / Дээнэ кучр цагт/ Двцгэн мофлчуд курглэ,/ Танк, самолет келгYлэд,/ Туслмщан маднд вглэ./ Yвлэ хувцн-хунран/ Yрглщд фронтд илгэлэ, Идх хот-хол, / ИньгYд маднд йовулла./ Делкэн дээнэ чилгчэр/ Деермч японцнриг цоклавидн, / Тер дээнд мофлахн / Тврскнэннь неринь мандулла. (В сражениях на Халхин-голе/ Лилась горячая кровь/ Нерушимая наша дружба/Хорошо себя показала./Во время Отечественной войны,/ В годы суровых испытаний/ Монголы нам помогли/ Танки и самолеты,/ Продукты питания, теплую одежду Постоянно отправляя на фронт,/ Друзья нам присылали/ В конце мировой войны/ Разбили вероломных японцев/ В этой войне монголы/ Прославили свою страну./[14,с. 43] (Подстрочный перевод).

Особое внимание А.Сусеев уделяет образу Ю.Цеденбала, с которым его связывала работа в Монголии во время войны. В четвертой главе поэмы «Моцкл - мини ЗYркнд» автор прослеживает путь своего героя, начиная с детских лет до периода руководства страной. «Уул мофл hазрт, /Увс нуурин эргнд/ Угатя Юмжагийн бYлд /Трн - Це-денбал тврщ./ Теегин малч Юмща /ТYPY-ЗYдY йовщ,/ Арвн негн Yриг/ Асрх зовлцгнь икдщ./ Олн Yртэ болвчн,/влскх санан уга. Аав ээщ хойрнь/ Асрлтын ард орщ./ Yкр, хв хэрYлщ, /7нг, чон кввлдщ, /Аду, темэ унщ, /Ардын эмдрл медщ. /Квгшдин келсиг соцсч, /КввYн Цеденбал всч. /Квдлмш хамгинь кещ, /Кун болщ твлщщ. (В гористой монгольской земле/ У озера Увс нур/ В семье бедняка Юмщи/ Родился сын Цеденбал/. Трудно жилось Юмще/Прокормить одиннадцать детей/Хоть и много детей у Юмщи,/Голодать он им не даст./Пасли овец и коров,/Охотились на лис и волков,/Слушая речи стариков,/ Рос мальчик Цеденбал,/Делал любую работу/ Рос и мужал сын/[14, с.51] (Подстрочный перевод).

В произведениях, посвященных Монголии, А.Сусеев активно обращается к фольклорным жанрам: пословицам, песням, благопожеланиям, восхвалениям, легендам. Будучи включенными в авторское повествование, они сообщают его произведениям уникальную национальную самобытность. Так, в поэме «МоцИлын магтал» («Восхваление Монголии») автор вводит тексты лирических песен («Дэн^ийн ноЬан», «Алта деернь hархнь»), пословиц (Салькта тецгрин уулн - хурдн./Сээхн KYYKнэ дурн - хурдн/. (Быстры облака в ветреный день. Быстра любовь красавиы); Сарул ухатна санхнь -хурдн./Сэн мврнэ гYYдл -хурдн. (Быстра мысль мудреца./Быстр бег хорошего коня; Ьац болхла - /Булгин сэнь медгддг йоста./Ьэ учрхла - /Нвкдин сэнь медгддг йоста. (В засуху узнается качество источника. / Друг познается в беде.) Замг иктэд за^н цуhлрдг,/Зац сээтд KYн цуЫрдг/ (Рыба собирается, где водоросли,/Люди собираются у хорошего человека); Йврэлин YЗYрт -тосн, /Харалын YЗYрт - цусн. (На острие бла-гопожелания - масло,/На острие проклятия - кровь.)[14, с.38,41,52,54] (Подстрочный перевод).

Обращение к прецедентным текстам монгольского народа мотивированы особой близостью истории, картины мира монголов и калмыков, аккумулировавшей многовековую мудрость предков. Вот почему произведения А.Сусеева о Монголии проникнуты искренней любовью к этой стране, ее людям, истории, природе.

В творческом наследии народного поэта Калмыкии Анджи Тачиева, служившего в годы Великой Отечественной войны в Монголии, немало произведений, посвященных Монголии. «Мендвч, Улан-Баатр» («Здравствуй, Улан-Батор»), «Орхон Иолын кевэд» («На берегу Орхона»), «ХарИц» («Встреча»), «Энхэбаат» («Энхбат»), «МоцИл куукд» («Монгольские девушки»), «СYх-Баатар» («Сухэ-Батор»), «Халхин-Иол» («Халхин-гол») и др.

Стихотворение «Мендвч, Улан-Баатр» («Здравствуй, Улан-Батор») рассказывает о возвращении поэта в город после долгой разлуки: автора переполняют искренние яркие эмоции, неподдельная радость. Определенно этот город для него особый: о нем он никогда не забывал, тоскуя в разлуке и мечтая о возвращении. Это своего рода поэтическое признание в любви главному городу -сердцу Монголии: «Двчн щил хооран / ДYричн узсн болдв, /Дуундан хввнь орулсндан /Дэкнэс сергэхэн медв./ Улан-Баатр, чамаhан /Ухандан санад йовлав /Ирщ эндр харЫндан /Икэр би байрлщанав./ Сорок лет назад / Я видел твой образ / В песнях тебя воспевал / Улан-Батор, тебя / всегда вспоминал. /Вернувшись снова сюда,/ Радость моя беспредельна/'.[18, с.86.] (Подстрочный перевод).

Исторической встрече двух исторических личностей - Сухэ-Батора и В.И.Ленина -посвящено стихотворение «Сухэ-Батор». О мужестве советских и монгольских солдат в боях на Халхин-голе поэт пишет в стихотворении «Халхин-гол»: «Халхин-гол. Халхин-гол! / Знает каждый монгол, / Как в разлив твоих вод/ В давний год, трудный год / Вдруг обрушил Хинган / Вражьих войск ураган. /Как от крови тогда / Заалела вода./Помнят кручи твои, / Как вскипели бои, / Знает каждый арат, как пришел старший брат./Краснозвездный таран /Опрокинул врага!.../Вновь твои берега/ Спят в степной тишине, /Позабыв о войне./ Но монгольский народ /Не забыл давний год, /Не забыл ни на миг /Подвиг братьев своих! /Помнит каждый монгол/ О тебе, Халхин-гол! [19, с.24-25] (Подстрочный перевод). В этих стихах - историческая память, верность общим идеалам военного и послевоенного поколения, глубокая вера в них.

Красота монгольской земли - особая ипостась родины предков, которую и воспевает А.Тачиев в стихах монгольского цикла - «Орхон Иолын кевэд» («На берегу Орхона»), «вввр Хангай (Убур Хангай), «Буйр нуурин кввэд» (На бурегу Буир нура). «Уулын цевр аhарнь /Ундн болщ киилгднэ. /ввр Хангай ээмгтнь /вврмщтэ щирЫ тосхагдна. /Хангай уулын ораднь /Хоршсн цасн цээнэ./Алтн нарна герлднь /Арвайхэ-эрийн деевр гилвкнэ. /врYлг кввкр YYлн/ Уулын бвкэр усчна. (Чистый горный воздух / Вдыхается словно аршан/ В аймаке Убур Хангай / Удивительная жизнь строится./ На вершинах хангайских гор / Сверкает вечный снег,/ Под лучами золотого солнца / Сияет вершина Арвайхээр,/Пушистые легкие облака /Плывут по горным вершинам.) [18, с.87] (Подстрочный перевод).

В Калмыкии нет гор, как в Монголии. Однако, очарованный окружающей его красотой, поэт создает точную, емкую поэтическую картину горного монгольского пейзажа. Семантические доминанты красноречивы в своей оценочности: воздух чист, как аршан; удивительная жизнь; вечный снег и др. Вся картина пронизана светом: сверкает... снег; под лучами золотого солнца; сияет... Арвайхээр ... И заключает текст поэтическая антитеза: над вечностью плывут пушистые легкие облака как символ жизни и непостоянства.

«Край отцов» для калмыцкого поэта притягателен и полон образов, которые поэт черпает из генетической памяти: бурая от зноя равнина, звенящее безмолвие («Когда плато от зноя буро и воздух спит слегка звеня ... »), особый воздух «гуще шулюна», который

можно «пить»(«Буйр нуурин кввэд» (На бурегу Буир нура); каменные выступы на вершинах напоминают пасущихся овец («Уулмудын нала бYтэhэд /Урга чолун Yзгднэ/. Холас хэлэсн нанд/Хвд болжмедгднэ» («ввврХангай - УбурХангай) и т.п.

Лирические стихи«МоцЬл куукд» («Монгольские девушки»), «ХарИц» («Встреча»), «Энхэбаат» («Энхбат»), «УйИа» («Уйга») поэт посвящает монгольским девушкам. Это своего рода гимн красоте монголок, самобытной в своей внешней (особый румянец, жемчужно-белозубая улыбка, изящество) и внутренней, духовной (доброжелательность, гостеприимство, скромность) гармонии: «Тегш нурhта кYYкднь/ Тевчж хальмгудан тосна...; Альмн улан хачрнь/Алтн нарнддолвкна./Ярлзад инэснь цагть/ Ясн ШYддYднь сувсрна... » («Мофл KYYкд» /«Монгольские девушки»).

В лирическом портрете юной монголки тонко подмечена ее природная скромность (мельком взгляд) и недосягаемость, обозначенная в сожалении (где же ты была раньше?) и поэтическом призыве (превратись в птицу лебедь, прилетай...): «Уйн сээхн цогцчн / Ухан седклим квндэв/ Булцгар хэлэсн HYднчн/ Бас ЗYркндм орх, /Уйhа щукн, хээмнь, / Урднь альд йовсмчи? /Хун шовунд XYврэд, /Хальмг теегYрм нисхичн./(Твой юный стан / Тронул мою душу/ Твой мельком взгляд /Пронзил мое сердце. /Дорогая девушка Уйга,/ Где ж ты была раньше? /Превратись в птицу лебедь,/Прилетай в мои калмыцкие степи. [18, с.92] (Подстрочный перевод). Образы юных монголок полны очарования и достойны восхищения, потому они и незабываемы: «Цалма, Цэнгэ, Унга,/ Цевр жирhляр всцхэтн!/ Тадна сээхн дYртн/ Торуц маргтхн уга» («МоцИл куукд» /«Монгольские девушки»).

Не обошел тему Монголии в своей лирике классик калмыцкой литературы, народный поэт Калмыкии Санджи Каляев. Поэт несколько раз приезжал в Монголию, и в этих поездках рождались стихи о братской стране, о ее людях. «ДууИан кургэд ирлэв» («Я принес тебе песню»), «Сухэ-Батор», «Богдо уулын белд» («У подножья горы Богдо»), «Нерн - Оюн» («Имя - Оюн»), «Бурхн белг» («Подарок Бурхан»), «Алтн Иасн» («Полярная звезда») и др. стихи воспевают любовь поэта к нашей прародине.

В стихотворении «ДууИан кургэд ирлэв» («Я принес тебе песню») поэт воспевает нерушимую братскую дружбу двух народов «МоцИл, хальмг улс /Мел батар залhата. / Махн - цусн улс, / Мана туущ холвата. /Холд бээщ - мартшго / Хойр дYмбр тврлмYд. / вврхн бээщ -уудьшго / вврд, МоцЫ нутгуд./ ДYYЩм-уущм hазрасн / ДYYнр-ахнрам темцлэв, / Дурн седкл хойрасн / Дууhан ку^ргэд ирлэв. (Монголы и калмыки / Связаны крепко / Одной крови народы /История наша общая./ Хотя и далеко живем - не забываем,/ Два родственных народа. / Когда бываем вместе - нам не скучно/ Ойраты и монголы. /Из далеких просторов / Отправился к братьям и сестрам /Привез вам песню, / Сердцем и любовью рожденную.) [6, с.40] (Подстрочный перевод).

В стихе « Богдо уулын белд» («У подножия горы Богдо») С.Каляев пишет о своих чувствах, которые он испытал, когда увидел величественную гору Богдо. Песню о горе Богдо он знал и пел с детства: и вот, приехав в Монголию, стоя у подножия горы, он испытывает подлинное счастье. «Богд уулын белд ^ргэд, /Бор мини, девшэд вгич. /Иим сээхн ^цлин дууг /Ик баhасн дуулщ йовлав.../Боро эргин харцха шовун / Богд^эн эргщ мецндг билэ/ Богддан бYYртэ амргтан шулун / Богшурhа болщ ^рс гилэв. (Достигнув подножья горы Богдо, / Серый мой, поднимись на гору./Эту песню о прекрасной мечте / Я пел с детства. / Птица ястреб летала над горой Богдо/ К любимой, что живет у горы Богдо, / Долететь бы, превратившись в воробья/. [6, с.42] (Подстрочный перевод).

С. Каляев внес большой вклад в разработку монгольской темы своей переводческой деятельностью. Благодаря переводам произведений монгольских поэтов на калмыцкий язык, советский читатель открыл для себя Д.Нацагдоржа, Ц.Дамдинсурэна, Л.Хуушаана и др.

Народный поэт Калмыкии, доктор сельскохозяйственных наук, профессор Морхад-жи Нармаев также посвятил немало стихов Монголии. «Хевтэ МоцИл орн нутгм» («Моя счастливая Монголия»), «Халхин-Гол» («Халхин гол»), «Хээртэ урдтэн зоктха» («Да будет благословенна любимым детям»), «Хальмг куукн» («Девушка-калмычка»). Его стихи - о крепкой дружбе двух народов, выдержавшей суровые испытания войной, о сражениях на Халхин-голе, о счастливом сегодняшнем дне Монголии, светлом будущем монгольских детей. «Халхин^олын уснд /Хввтэ кввYд ввмнэ, /Амр сээхн усчлдна, /Альвлад-наадад йовцхана. /Деер тефр цецкрнэ, /Дора hазр квкрнэ./ТввкнYн моцкп орн-нутг /Таалад кввYдэн вскнэ. /Аавнрин цусн асхрсн /Алтн сээхн hазрт / Халхин - ^лын уснь /Хээртэ Yрдтэн зоктха. (В водахХалхин-гола /Купаются счастливые мальчики, / Спокойно и красиво плавают, / Весело, шумно резвятся./ Сверху небо голубеет, / На земле зеленеет трава,/Спокойная Монголия / Растит своих сыновей в любви./В прекрасной земле, /Где пролилась кровь дедов/ Воды Халхин-гола / Пусть будут благословенны.) [10, с.132] (Подстрочный перевод).

Поэты Х. Сэн-Белгин, Л. Инджиев, Д. Кугультинов, Б. Сангаджиева, А. Балакаев, Т. Бембеев, В. Шуграева в своих произведениях о Монголии делятся большой радостью от встречи с ней, пишут об общих корнях, историческом прошлом.

Стихи В. Шуграевой «МоцИлын нутгт» («В Монголии»), «Алдр Чингис» («Великий Чингис»), «Байн-Иол - эцкр Иазр» («Байн-гол - любимое место»), «Куукн-иньг» («Подруга») продолжили монгольскую тему в калмыцкой поэзии в заявленных традициях.

Монгольская литература активно внедряет в культурное пространство Калмыкии (и шире - России) через произведения монгольских поэтов. Так, в 1967 г. в Элисте вышел сборник произведений монгольских писателей «Мецк заль» (Вечный факел), куда вошли лирические произведения Д.Нацагдоржа, Ц.Дамдинсурэна, Ц.Гайтава, С.Дашдорова, Ч.Чимида, Б.Явухулана. В 1971 г. была издана антология монгольской поэзии «Иньглт» («Дружба»), подготовленная писателем Б. Дорджиевым. Помимо стихов современных монгольских поэтов, в антологию были включены произведения Сандага, Д.Равжи, а также монгольские песни, пословицы и поговорки. В 2014 г. в рамках проекта «Письменные и устные традиции монгольских литератур» при финансовой поддержке РГНФ кафедрой калмыцкой литературы и журналистики Калмыцкого государственного университета была издана антология современной монгольской литературы «Иньгин дун» (Песня друга). В антологию вошли как лирика, так и проза монгольских писателей. Это свидетельствует о том, что в калмыцкой поэзии монгольская тема успешно развивается, способствуя взаимному творческому обогащению, дружбе и идейно-эстетическому объединению представителей двух братских народов, двух братских литератур.

Список литературы

1. Балакан А. Ьольшг дун. - Элст,1978

2. Инджиев Л. Хойр ботьта суцИсн уудэврмудин хурацИу. - Элст, 1982.

3. Иньгин дун. Антология современной монгольской литературы. - Элиста, 2014.

4. Иньглт. МоцИл шулгчнрин уудэврмуд. - Элст, 1971.

5. Калян С. Ьурвн ботьта уудэврмудин хурацИу. - Элст, 1981.

6. Калян С. Хеет Yйнртэн герэслжэнэв. - Элст, 1988.

7. Кеглтин Д. Ьурвн ботьта YYДЭврмYДин хурацЬуЛботь. - Элст, 1981

8. Мецк заль. Монhл бичэчнрин YYДЭврмYдэс.- Элст, 1967

9. Нармин М. Хойр ботьта суцИсн YYДЭврмYДин хурацЬу. - Элст,1987.

10. Нармаев М. Россия - жизнь моя. - Элиста, 1989.

11. Сацh^ин Б. Хевм шулг белглв. - Элст, 1974.

12. Сэн-Белгин Х. СуцИсн шул^д болн поэм. - Элст,1969.

13. Сусеев А. ЗYркнэ дун. - Элиста, 1984

14. Сусеев А. Светлый путь. - Элиста, 1986.

15. Сусеев А. В горниле народной жизни. - Элиста, 1987.

16. Сусеев А.Избранное. - Элиста, 1975

17. Тачин А. Мини тулг. - Элст, 1982.

18. Тачиев А. Родной курган. - Элиста, 1976.

19. Цеденова С. Н. О литературных взаимосвязях калмыцкой и монгольской литератур. Мо^оИсаХУ, SPb,2015, с.80-83.

20. Шугран В. Чилгшо едр. - Элст, 1989.

21. Шугран В. ШYлглэн. - Элст, 2010.

22. Эрнжэнэ К. ЖирЬлин живр. - Элст, 1981.

23. Эрендженов К. Калмыцкие благопожелания. - М., 2001.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.