Научная статья на тему '«Модное» слово в китайской лингвистической традиции (к определению понятия)'

«Модное» слово в китайской лингвистической традиции (к определению понятия) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
776
147
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
"МОДНОЕ" СЛОВО / СОВРЕМЕННЫЙ КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК / ЯЗЫКОВАЯ МОДА / ЛЕКСИКА / СОВРЕМЕННОСТЬ / BUZZWORD / MODERN CHINESE / LANGUAGE FASHION / LEXIS / MODERNITY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Власова Ольга Александровна

С конца XX века зарубежные и отечественные лингвисты уделяют большое внимание изучению языковой моды. В это время положено начало исследованию нового языкового явления «модных» слов. «Модные» языковые единицы это актуальные слова современной действительности, разновидность лексических инноваций. Данная статья направлена на изучение «модных» слов в современном китайском языке. В статье рассматриваются различные подходы к дефиниции «модного» слова, выявляются характерные признаки, присущие «модной» языковой единице.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The buzzword in the Chinese linguistic tradition (defining the concept)

Since the end of 20 th century, foreign and native linguists have attached great importance to the study of the language fashion. Since that time, the study of a new linguistic phenomenon, buzzwords, has begun. Buzzwords are the words of contemporary reality, a kind of lexical innovation. The article focuses on the buzzword study in the modern Chinese language. Different approaches to the concept of the buzzword and its characteristics are explored in the article.

Текст научной работы на тему ««Модное» слово в китайской лингвистической традиции (к определению понятия)»

ФИЛОЛОГИЯ И КУЛЬТУРА. PHILOLOGY AND CULTURE. 2014. №2(36)

УДК 811.581.11

«МОДНОЕ» СЛОВО В КИТАЙСКОЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ТРАДИЦИИ (К ОПРЕДЕЛЕНИЮ ПОНЯТИЯ)

© О.А.Власова

С конца XX века зарубежные и отечественные лингвисты уделяют большое внимание изучению языковой моды. В это время положено начало исследованию нового языкового явления - «модных» слов. «Модные» языковые единицы - это актуальные слова современной действительности, разновидность лексических инноваций. Данная статья направлена на изучение «модных» слов в современном китайском языке. В статье рассматриваются различные подходы к дефиниции «модного» слова, выявляются характерные признаки, присущие «модной» языковой единице.

Ключевые слова: «модное» слово, современный китайский язык, языковая мода, лексика, современность.

Модные ценности, которыми обладает любой «модный» объект, - это современность, универсальность, демонстративность и игра [1: 18]. Перечисленные характеристики находят отражение в признаках «модного» слова.

Первым признаком «модной» языковой единицы является ее современность (Цзин Сун [2: 22], Чэн Мин [3: 132], Ян Цзе [4: 80], Юй Цзин, У Фэй [5: 95]). Современность - это прежде всего актуальность и соответствие времени. «Слово, соотносимое со своим временем, становящееся особенно важным, актуальным благодаря своей семантике, получило в лингвистике статус актуального слова, «ключевого слова текущего момента» [6: 33]. Таким образом, «модное» слово -это актуальное для своей эпохи слово, несущее оттенок новизны. «Модные» слова - это социальное явление, которое отражает культурные ценности и психологию коллектива» [7: 66]. Поэтому актуальным «модное» слово является в связи с активизацией в сознании человека реалий объективной действительности. «Модные» языковые единицы характеризуют различные периоды времени, которые обусловлены постепенными изменениями, происходящими в относительно стабильном, но закрытом обществе, или внезапными изменениями, происходящими в нестабильном открытом обществе. Основными причинами больших изменений в лексической системе языка являются сдвиги в социальной жизни и экономике, общественной мысли, а также изменения в образе жизни, развитии культуры и научных технологий. «Модные» языковые единицы являются своеобразным символом времени. «Исследуя «модные» слова, необходимо учитывать социальные изменения и культурные тенденции» [2: 22].

«Модные» слова претерпевали изменения вслед за изменениями общественной мысли и си-

туации в стране. Хоу Цзинсян в своей статье «Catchwords as markers of change in China» проследил историю изменения «модных» слов с начала образования КНР до начала XXI века. С 1949 года до конца 1980-х годов «модные» слова представляли отражение политических нравов и событий времени, например: ^¡¡ffi mao zhйxí -'председатель Мао' (1949); zhongguo

renda - 'Всекитайское Собрание Народных Представителей' (1954); AS&fct renmingongshe -'народная коммуна' (1958); I¿jlt'if^T^Jxiang le-ifeng tong zhixuexi - 'учиться у Лэй Фэна' (1960);

wenge (сокр. отЗДfc^ЗiщWënhua dageming) -'Культурная революция', ШЛЯ? siren bang - 'Банда четырех' (1976); j^fc^^shenhua gaige - 'углубление реформ' (1979); haojie - 'великое бедствие' (нач. 1980-х) [8: 51] и т.д. Таким образом, «модные» слова того времени представляли собой политические и экономические термины, они являлись современными и массовыми, но не обладали такими параметрами «модного» слова, как демонстративность и игра. Вслед за изменениями, произошедшими в обществе после Культурной революции, и раскрепощением народного мышления претерпевает изменения язык. Об этом свидетельствует появление большого количества «модных» слов неполитической направленности: il^J dadi - 'такси'; bang dakuan -'жить за счёт спонсора'; /7j^bingxiang - 'холодильник'; £ftimingpai - 'известный бренд'; Ш^&п wangluo aiqing - 'любовь по интернету'; f^jft hanlrn - 'корейская волна', а также ряда «модных» англицизмов - заимствований из английского языка: 0§ш (cool) - 'классно'; ^xrn (show) - 'шоу'; /Ш^ paidui (party) - 'вечеринка'; ЩЩ- baibai (bye-bye) - 'пока'.

Следовательно, современное понимание «модного» слова отличается от понимания такового в середине и в конце XX века, т.к. понятие

«модной» языковой единицы находится в зависимости от событий времени, общественной мысли и развития общества.

Поскольку «модные» слова тесно связаны с обстоятельствами и временем, в которых они существуют, из параметра современности «модной» лексемы следует параметр кратковременности (динамичности, временной эффективности). Данный признак выделяют Чжан Юнь [9: 192], Цзин Сун [2: 22], Лу Сян [10: 161], Юй Цзин и У Фэй [5: 94-95], Лю Цзэцюань и Чжан Даньдань [11: 103]. Под кратковременностью китайские лингвисты понимают ограниченный период существования «модных» языковых единиц. «Не существует «модных» единиц, которые бы существовали на протяжении десятилетий -старые «модные» слова сменяются новыми, более актуальными на данный момент: например, хорошо известное всем слово £?Ьао - 'хорошо' сменилось на модное Ш Ьа^ - 'здорово', затем на МвЬиа! - 'клёво', вскоре на ^gаi - 'классно', потом - 'супер'» [2: 23].

Большое количество «модных» слов исчезает из языка как таковые, не преодолев десятилетний барьер существования, например:

- 'нищета и безграмотность'; ^ТФШ^ daxiaoЬаogаo - 'доносчик'. Эти слова вышли из разряда «модных», став историзмами.

«Модное» слово не всегда является новым. Уже существующие в языке слова могут употребляться чаще и вновь становиться актуальными, быть в моде в определенный период времени. Так, к числу «модных» можно причислить не новые для китайского языка слова и сочетания слов: слово ^^йуйп - 'плывущие облака' стало использоваться в значении 'не стоящий внимания'; слово шё^ ранее используемое как нейтральное словосочетание 'твоя сестра', стало относиться к сниженной лексике, употребляться в значении 'иди ты, пошел ты'; глагол ^Р^уаоЬе - ' кричать, орать' получил распространение в значении 'пропагандировать, распространять'.

Вследствие внеязыковых причин «модное» слово, находясь на пике употребления, за очень короткий промежуток времени распространяется в максимально широком социальном пространстве, преодолевает межгосударственные границы, используется повсеместно, становится массовым. А.Б.Гофман называет этот признак «модного» объекта универсальностью, связывая его с массовостью: участниками моды являются различные классы, социальные слои, профессиональные группы, демографические категории и т.д. [1: 27]. Данный признак выделяют китайские

языковеды Лу Сян [11: 161], Цзин Сун [2: 23], Жэнь Жаолун [12: 15], называя его терминами массовость или частотность.

Цзин Сун включает признак частотности «модного» слова в содержание признака современности, отмечая, что процент употребления «модного» слова в речи очень высок [2: 23]. Но не каждое слово, обладающее высокой частотностью в речи, может стать «модным», так как частота его использования в речи находится в прямой зависимости от его популярности. Активное использование «модной» единицы связано в первую очередь с внеязыковыми причинами. Приведем примеры1:

• 2003

^шжштт^шпт-, вмш&КФ

май 2003] - На днях опубликовали 10 главных «модных» слов весны-лета 2003 года, среди них «эпидемия» и «дезинфекция».

• 2006

[Ш-ММ0Ш, март 2006] - В 2006 году слово «раб квартиры» стало новым «модным» словом.

ноябрь 2007] - В настоящее время «лавочки» быстро стали самым модным и популярным новым видом шопинга в Китае.

• "Шш 2009 задщлшг.- [Штащ

декабрь 2009] - Флэш-распродажи - это одно из самых «горячих» слов в интернет магазинах в 2009 году.

• "шт. ж^йзйшшттдашт жг

20105ШШ5], [ФШШШ февраль 2010] -«Голая свадьба» - новое слово, появившееся во время мирового финансового кризиса, стало «модным» словом начала 2010 года.

Однако параметр частотности не является неизменным, и резкий подъем или упадок популярности слова связан с событиями текущего момента. Китайскими лингвистами Цзэн Цинцин и Ян Эрхун в 2008 году было проведено исследование [13: 53-56], по результатам которого возможно проследить изменение в тенденции употребления «модных» слов. Ими были рассмотрены «модные» слова 2008 года: 8ап_щ д1^'ап - 'меламин'; .¡Тпго^ wëijl -

'финансовый кризис'; На^8Ы апдиап -

'продовольственная безопасность'; Л^ЙЙ! ЬеуТ^ аоуйп - 'Олимпиада в Пекине'; wёnchuаn dа dizhёn - 'Великое Сычуаньское землетрясение'. В приведенных ими данных обна-

1 Приведенные ниже примеры предложений собраны автором из китайской прессы за 2001-2011 годы.

руживается колебание в частоте использования всех исследуемых «модных» слов. Несмотря на то, что «модные» единицы употреблялись в большей или меньшей степени в течение 2008 года, прослеживается общая тенденция: появляясь в языке, «модное» слово находится на пике употребления, т.е. является собственно «модным» в течение нескольких месяцев, затем его популярность, а следственно, и частотность идут на спад. Спустя некоторое время вновь может произойти резкий скачок и рост употребления «модного» слова, но данное явление будет носить временный характер.

Ранее нами упоминалось, что «модные» слова могут получать распространение в различных социальных кругах. Таким образом, логично предположить, что «модные» языковые единицы проникают во все сферы существования языка и носят общественный характер. «Модные» слова «подразделяются на массовые и специализированные» [9: 192]. Они могут относиться и к лексике ограниченного употребления: к диалектизмам, профессионализмам, жаргонам и социолектам. Китайские лингвисты (Цзин Сун [2: 25], Юй Цзин, У Фэй [5: 95]) выделяют признак корпоративности «модного» слова, отмечая ограниченный характер употребления, «высокую избирательность использования, зависимость от ситуации, социальной группы и стиля языка» [2: 25]. Другие лингвисты к признакам «модного» слова относят региональность, подчеркивая территориальную ограниченность их употребления [11: 103]:

• ййяметашюшг. еж. шш

ШШо [ШЩ октябрь 2007] - На Тайване популярные сейчас слова gaoxiao - забавный, тй ëgao - стёб являются эталоном «модных».

• "0ЯГ

"таШ'ШШо ноябрь 2010] - Слово

«подделка», возникшее в Гонконге, относится к контрафактной продукции, в значении «ненастоящий, неподлинный».

• [$ШЩ октябрь 2007] - В 2007 году «модное» слово в спорте -паралимпийские игры.

• 200б5$1й^т§Ш1£л, ш^ч ш ш

,ЙЖ> [ШВ® январь 2007] - В 2006 году в сфере науки и техники в моде слова: робот, концепт-кар, авиа-шоу, рынок информационных услуг.

• -Ш'ч "ш\ "№ч -дач -т^тт

[ЯШВ$т, июль 2005] - «Поступать в аспирантуру», «перейти на следующий курс», «устраиваться на работу», «скучно», «тошнит» отражают жестокую действитель-

ность, с которой сталкиваются студенты при трудоустройстве.

[ЭДЙВШ март 2008] - «Народное благосостояние» в этом году уже стало самым популярным «модным» словом среди членов Всекитайского собрания народных представителей и Китайского народного политического консультативного совета.

Как показывают примеры, использование «модных» слов может носить ограниченный характер. Тем не менее некоторые из таких «модных» слов могут выходить за рамки коммуникации групп, получая широкое распространение благодаря СМИ и становясь широко употребляемыми в основном словарном фонде языка. Так, диалектизмы, к примеру, могут достигать центральных районов страны. «Модные» слова -это актуальные слова, употребляемые людьми разных возрастных категорий и разных профессий.

Итак, «модное» слово - это частотное слово, но этого параметра недостаточно для включения языковой единицы в категорию «модной», лексеме также необходимо обладать актуальностью, яркой структурой или семантикой. Таким образом, следующий признак «модного» слова его демонстративность.

Китайские лингвисты трактуют этот признак «модного» слова как оригинальность (отклонение от общепринятой нормы), яркость содержания (Лу Сян [10: 161]). Под признаком демонстративности «модного» слова подразумевается его стилистическая маркированность, прежде всего - это яркость плана выражения и плана содержания.

«Модная» языковая единица сразу бросается в глаза, выделяется на фоне остальных благодаря необычности и яркости своей формальной стороны. «Популярность «модного» слова обусловлена его оригинальностью и коммуникативной значимостью» [14: 17]. Зачастую яркость «модной» лексеме придает ее иностранное происхождение - заимствованное «модное» слово обладает некой новизной и в то же время непонятностью, тем более престижно и привлекательно оно для говорящего. Но китайская культура и язык против внедрения всего «иностранного» и «чужого», с этой точки зрения, явление «модных» слов носит отрицательный характер. «Модные» слова в китайском языке - это противоречивое явление, «отражающее психологию китайской нации», направленную на сохранение внутриязыковых традиций, «и в то же время ксенофобию» [2: 26]. Положительное в «модных» словах - новизна, выразительность, соответствие изме-

нениям, происходящим в обществе и культуре, пополнение лексики новыми языковыми единицами; отрицательное - засорение языка чрезмерным количеством «модных» единиц (в том числе иноязычных), как следствие - непонятность речи и конфликт поколений. Такое двойственное отношение к «модным» словам находит отражение в оценочных высказываниях как с положительной, так и отрицательной коннотацией:

[ЛЙВЩ май 2003] -«Модные» слова обогащают нашу речь, повышают интерес к диалогу.

• [ШВЖ июль

2011] - «Модные» слова - конденсат социального развития.

август 2008] - «Модные» слова официальных кругов Китая отражают четыре отрицательных современных веяния, проникающие в поведение чиновников.

Шо | Зк&ЙЩй апрель 2001] - Чрезмерный сарказм и ирония в значении «модных» слов отражают нездоровые настроения студентов.

Также в прессе встречаются высказывания, в которых подчеркивается значимость и неизбежность «модного» феномена:

ШШ^ЖЩШ^ЩЖ йо [ЛК 0 Ш,

май 2003] - В современной жизни очень сложно избежать «модных» слов.

хд,

И^й, сентябрь 2008] - Поскольку «модные» слова являются незаменимым инструментом общения в нашей жизни, невозможно избежать появления большого количества «модных» слов в газетах.

«Модная» языковая единица обладает экспрессией, зачастую в разряд «модных» попадают стилистически сниженные единицы - жаргонная и просторечная лексика: Ш^- 1а^х1е - 'пырнуть', ^Л^ 1аогёп1юи - 'сотняга', йЪШ 1йсао-'стебать', -¡^ - 'Вау!', ШШЛ dйnkёngr -'слежка', Ш сМ - 'гонорар', lпAgëi1i - 'клевый'.

Демонстративность плана содержания «модного» слова проявляется в его семантической диффузности и как следствие - в необходимости дальнейшего пояснения значения «модного» слова в речи. Неопределенность семантики большинства «модных» слов в период возникновения связана с социальной неосвоенностью. За

небольшой промежуток времени «модное» слово входит в широкий обиход, появляясь на страницах периодических изданий и сопровождаясь комментариями, раскрывающими семантику слова:

Ш, март 2009] - «Неразбериха» - выражает большой хаос в мыслях, тупик, путаницу.

• "Я№Ж",й^ЖпишЬег one

[ШШкК, октябрь 2008] - Namawen - это транслитерация с английского number one, значение - номер один.

Таким образом, «модное» слово притягивает внимание говорящего как своей яркой оболочкой, так и внутренней размытостью, в результате чего вызывает стремление к освоению «модного» элемента речи и его активному использованию.

Последний четвертый признак «модного» объекта, предложенный А.Б.Гофманом, - это игра. В отношении языковой моды данный параметр подразумевает необходимость в эстетическом обновлении слова. Китайские языковеды Лю Цзэцюань и Чжан Дань Дань отмечают эстетическую природу «модной» языковой единицы, т.е., помимо новизны, «модное» слово должно обладать красотой и изысканностью, а также нести эстетическую ценность [11: 103].

Одним из примеров языковой игры является появление «модных» синонимов. К примеру, ^chi сменилось на «модное» ^cuo - 'кушать';

shensuan на ^ШШ lao piyan -'хитрый, прозорливый'; fe^gaoqian сменилось rntL^zakuan - 'разбогатеть'; 0®shufu rn^^lzimn - 'уютный, приятный'; ^^wanquan на ^'^JLzhënggër - 'целиком' [2: 25]. Таким образом, «модные» синонимы, привнося в речь оттенок новизны и «свежести», используются наряду с уже существующими в языке нейтральными словами или для их замены.

Элементами языковой игры являются шутки, каламбуры, метафоры, перифразы, «модные» омонимы. Например, maomaoyй - 'моро-

сящий дождь' получил новое «модное» значение 'ерунда, пустяк'; "ШШШ" duo mao mao 'игра в прятки' получило метафорическое употребление 'махинация', 'скрывать правду'; qianshui -'нырять' стал использоваться в интернет лексике в значении 'находиться в режиме невидимки'; слово ЙДсащй - 'посуда' является омонимом слова 'трагедия' (1#Щ); f^EhSffiwocheng - 'отжиматься' стало «модным» в значении 'без комментариев', 'меня не касается'.

Таким образом, основными дифференциальными признаками «модного» слова являются современность и актуальность, кратковременность, частотность, демонстративность, игровое начало.

На наш взгляд, «модные» слова - это актуальные языковые единицы, отличающиеся экспрессией, возникающие в разговорной речи в связи с потребностью обозначения новых тенденций и веяний, а также для номинации уже существующих в языке явлений, для придания словам ощущения свежести, новизны.

1. Гофман А.Б. Мода и люди. Новая теория моды и модного поведения. - 3-е издание. - СПб.: Питер, 2004. - 208 с.

2. Jing Song. Liuxingyu xintan // Yuwen jianshe. -1999. - № 3. - С. 22 - 26.

3. Cheng Ming. Liuxingyude laiyuan jiqitezheng // Ke-jiaodaokan. - 2010. - № 6. - С. 131 - 132.

4. Yang Jie. Xinwen biaotizhong liuxingyude moyinlun yanjiu // Waiyuxuekan. - 2008. - № 1. - С. 79 - 82.

5. Yu Jin, Wu Fei. Yinghan liuxingyu chushen // Zhongguo haiyangdaxue xuebao (shehuikexueban). -2004. - № 5. - С. 94 - 96.

6. Шмелева Т.В. Ключевые слова текущего момента. // Collegium. - 1993. - № 1. - С. 33 - 41.

7. Yang Jianguo. Liuxingyude yuyanxue yanjiu ji kexue rending // Yuyanjiaoxue yu yanjiu. - 2004. - № 6. -С. 63 - 70.

8. Hou Jinxiang. Catchwords as markers of change in China // English Today 91/92. - 2007. - Vol. 23, №3&4. - C. 50 - 52.

9. Zhang Yun. Liuxingyu wenhua yanjiu // Keji chuanx-in daobao. - 2009. - № 35. - С.192.

10. Lu Xiang. Hanyu liuxingyude tezhengjiqifanyi // Xiandai chuanbo. - 2010. - № 4. - С. 161 - 162.

11. Liu Zequan, Zhang Dandan. Woguo dangqian liuxingyude yuyanxue yushehuixue fensi // Yanshan daxue xuebao (zhexueshehuike xueban). - 2010. Vol. 11, № 3. - C. 100 - 104.

12. Ren Raolong. Liuxingyude tezheng // Riyuxuexiyuy-anjiu. - 1998. - № 2. - С. 15 - 20.

13. Zeng Qingqing, Yang Erhong. Zhongguo zhuliumeiti liuxingyude tezhengfensi // Yuyan wenzi yingyong. - 2010. - Vol. 1. - C. 52 - 60.

14. Xia Lihong. Jiu liuxingyu kan yuyande chuanyuxin-gyu chaotongxing // Yuyan jiaoxue yu yanjiu. -1999. - № 2. - С. 16 - 18.

THE BUZZWORD IN THE CHINESE LINGUISTIC TRADITION

(DEFINING THE CONCEPT)

O.A.Vlasova

Since the end of 20th century, foreign and native linguists have attached great importance to the study of the language fashion. Since that time, the study of a new linguistic phenomenon, buzzwords, has begun. Buzzwords are the words of contemporary reality, a kind of lexical innovation. The article focuses on the buzzword study in the modern Chinese language. Different approaches to the concept of the buzzword and its characteristics are explored in the article.

Key words: buzzword, modern Chinese, language fashion, lexis, modernity.

1. Gofman A.B. Moda i ljudi. Novaja teorija mody i modnogo povedenija. - 3-e izdanie. - SPb.: Piter, 2004. - 208 c. (In Russian)

2. Jing Song. Liuxingyu xintan // Yuwen jianshe. -1999. - № 3. - S. 22 - 26. (In Chinese)

3. Cheng Ming. Liuxingyude laiyuan jiqitezheng // Ke-jiaodaokan. - 2010. - № 6. - S. 131 - 132. (In Chinese)

4. Yang Jie. Xinwen biaotizhong liuxingyude moyinlun yanjiu // Waiyuxuekan. - 2008. - № 1. - S. 79 - 82. (In Chinese)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

5. Yu Jin, Wu Fei. Yinghan liuxingyu chushen // Zhongguo haiyangdaxue xuebao (shehuikexueban). -2004. - № 5. - S. 94 - 96. (In Chinese)

6. Shmeleva T.V. Kljuchevye slova tekushhego momenta. // Collegium. - 1993. - № 1. - S. 33 - 41. (In Russian)

7. Yang Jianguo. Liuxingyude yuyanxue yanjiu ji kexue rending // Yuyanjiaoxue yu yanjiu. - 2004. - № 6. -S. 63 - 70. (In Chinese)

8. Hou Jinxiang. Catchwords as markers of change in China // English Today 91/92. - 2007. - Vol. 23, №3&4. - S. 50 - 52. (In Chinese)

9. Zhang Yun. Liuxingyu wenhua yanjiu // Keji chuanx-in daobao. - 2009. - № 35. - S.192. (In Chinese)

10. Lu Xiang. Hanyu liuxingyude tezhengjiqifanyi // Xiandai chuanbo. - 2010. - № 4. - S. 161 - 162. (In Chinese)

11. Liu Zequan, Zhang Dandan. Woguo dangqian liuxingyude yuyanxue yushehuixue fensi // Yanshan daxue xuebao (zhexueshehuike xueban). - 2010. Vol. 11, №3. - S. 100 - 104. (In Chinese)

12. Ren Raolong. Liuxingyude tezheng // Riyuxuexiyuy-anjiu. - 1998. - № 2. - S. 15 - 20. (In Chinese)

13. Zeng Qingqing, Yang Erhong. Zhongguo zhuliumeiti 14. Xia Lihong. Jiu liuxingyu kan yuyande chuanyuxin-liuxingyude tezhengfensi // Yuyan wenzi yingyong. gyu chaotongxing // Yuyan jiaoxue yu yanjiu. -

- 2010. - Vol. 1. - C. 52 - 60. (In Chinese) 1999. - № 2. - S. 16 - 18. (In Chinese)

Власова Ольга Александровна - соискатель кафедры филологии Юго-Восточной Азии и Кореи Восточного факультета Санкт-Петербургского государственного университета.

199034, Россия, Санкт-Петербург, Университетская наб., 7 - 9. E-mail: [email protected]

Vlasova Olga - post-graduate student, Department of South-East Asian and Korean languages, Oriental Faculty, Saint-Petersburg State University.

7 - 9 Universitetskaya Emb. Saint-Petersburg, 199034, Russia E-mail: [email protected]

Поступила в редакцию 12.04.2014

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.