Научная статья на тему 'Модернизация системы преподавания языков в вузе'

Модернизация системы преподавания языков в вузе Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
301
71
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИСКУССТВЕННЫЙ БИЛИНГВИЗМ / ПРЕПОДАВАТЕЛЬ НЕНОСИТЕЛЬ ЯЗЫКА / ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ / ЛИЧНОСТНО-ОРИЕНТИРОВАННЫЙ ПОДХОД / ИНФОРМАЦИОННО-КОММУНИКАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ / ARTIFICIAL BILINGUISM / NON-NATIVE SPEAKER TEACHERS OF EFL / INTERFERENCE / STUDENT-CENTERED LEARNING / INFORMATION AND COMMUNICATION TECHNOLOGIES

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Абрамова И. Е., Ананьина А. В.

В данной статье проводится детальный анализ причин, почему в условиях искусственного билингвизма большинству российских студентов сложно обеспечить уровень владения иностранным языком, достаточный для успешного продолжения образования за рубежом. Рассматриваются недостатки овладения иностранным языком в рамках традиционной парадигмы «преподаватель учебник студент». Описывается реальный опыт минимизации недостатков обучения иностранным языкам вне естественной языковой среды с помощью информационно-коммуникационных технологий в контексте личностно-ориентированного подхода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Абрамова И. Е., Ананьина А. В.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Reshaping the system of foreign languages teaching in higher educational institutions

This article gives a detailed analysis of reasons why the artificial bilingual environment traditionally created in Russian higher educational institutions for student learning foreign languages does not provide the adequate level of foreign language skills, which would enable our graduates to continue their education abroad. The authors examine some disadvantages of foreign language learning process being guided by non-native speaker teachers of EFL and organized within traditional teacher-centered educational model. They also describe the practical experience of using student-centered teaching approach and modern information technologies for minimizing the drawbacks of acquiring foreign language outside natural language environment.

Текст научной работы на тему «Модернизация системы преподавания языков в вузе»

обучения // Телематика 2006: труды ональное образование в области инфор-

XIII Всероссийской научно-методичес- мационно-коммуникационных техно-

кой конференции. Т. 2. СПб.: СПбГУ- логий на базе WebCT // Дополнитель-

ИТМО, 2006. С. 402—406. ное профессиональное образование.

• Рузанова Н.С., Дербенева О.Ю., Коря- 2°°5. № 9 [21]. С. II-12; № I0 [22].

кина А.Н. Дополнительное професси- С. 10-14.

RUZANOVA N, DERBENEVA O. DEVELOPMENT OF INFORMATION AND EDUCATIONAL ENVIRONMENT OF PETROZAVODSK STATE UNIVERSITY

For many years Petrozavodsk State University is carrying out works in the field of information technologies development and creation of the uniform university information and educational environment. The authors consider the most significant results, such as information-and-analytical system of university management, systems of distance training and e-learning, geoinformation systems, library systems, Web-applications and Internet portals, and other components of the technological, research-and-educational and business information environment.

Keywords: information technologies; information and educational environment; technological environment; research-and-educational information environment; business information environment; e-learning.

И.Е. АБРАМОВА, доцент, Модернизация системы

зав. кафедрой иностранных языков ппеполяйяния ЯЗЫ1КОВ А.В. АНАНЬИНА, ст. преподаватель в вузе

В данной статье проводится детальный анализ причин, почему в условиях искусственного билингвизма большинству российских студентов сложно обеспечить уровень владения иностранным языком, достаточный для успешного продолжения образования за рубежом. Рассматриваются недостатки овладения иностранным языком в рамках традиционной парадигмы «преподаватель - учебник - студент ». Описывается реальный опыт минимизации недостатков обучения иностранным языкам вне естественной языковой среды с помощью информационно-коммуникационных технологий в контексте личностно-ориентированного подхода.

Ключевые слова: искусственный билингвизм, преподаватель - неноситель языка, интерференция, личностно-ориентированный подход, информационно-коммуникационные технологии.

В результате мощного экономического, военного,научно-технического,культур-

ного влияния США и Великобритании во многих странах Европы и мира английский язык получил статус “Global English”, международного языка-посредника. Двуязычие стало неотъемлемой чертой жизни в современном глобальном мире. Число людей, овладевших английским языком как иностранным, неуклонно растет. Так, согласно данным телеканала “Euronews”, в 2008 г. около 56% жителей Европы говорили на двух языках, из них 38% европейцев знали

английский [1]. По данным журнала «Власть », 98% немецких физиков и 83% не-мецкиххимиков пишут свои статьи и книги только по-английски [2]. По прогнозам специалистов, в Азии к 2020-30 гг. количество лиц, использующих английский язык в повседневной жизни, достигнет 30-35% по сравнению с нынешними 8-10%; свидетельством широкого распространения английского языка как средства общения в азиатских странах служит появление термина “Native Speakers of Asian English” [3]. В то же время, как показала Всероссийская пе-

репись населения 2002 г., английским языком (как иностранным) владеют 6 955 315 россиян, что составляет только 4,8% от общего числа населения [4]. При этом можно предположить, что отнюдь не все из них могут свободно общаться на английском языке, особенно на более узкие, профессиональные темы.

Смена российской образовательной парадигмы, и в частности присоединение России к Болонскому процессу, свидетельствуют о том, что образование наконец признало свою зависимость от экономической действительности и требований рынка. Современному рынку труда требуются выпускники вузов (бакалавры и магистры), обладающие не только и не столько знаниями, сколько навыками, которые позволят им успешно осуществлять профессиональное обучение в течение всей жизни. Владение иностранным языком даст им возможность не только осваивать ценный опыт зарубежных коллег, но и представлять свою страну на зарубежном рынке и в международном научном сообществе. Между тем в интервью «РИА Новости» начальник управления международной академической мобильности Высшей школы экономики (ГУ-ВШЭ) Б.В. Железов с сожалением отмечает, что количество российских студентов и аспирантов, обучающихся за рубежом, невелико. Среди основных причин, кроме их академической несамостоятельности, он называет недостаточное знание ими иностранных языков, в первую очередь английского, что не позволяет им объясняться на академические и профессиональные темы, понимать на слух лекции даже уровня первых курсов бакалавриата [5]. Чем вызвано такое положение дел?

Как известно, в большинстве высших учебных заведений Российской Федерации иностранные языки традиционно изучаются не только в специфических условиях искусственного билингвизма, т.е. аудиторного обучения, имеющего характер «специально спланированной, контролируемой и управляемой деятельности» [6], но и в

рамках широко укоренившейся парадигмы «преподаватель - учебник - студент ». Кратко перечислим возникающие при этом основные трудности.

1. При изучении неродного языка в аудиторных условиях доминирующую роль играет родной язык говорящего, второй язык возникает как продукт изучения через посредство родного, что приводит к явлению интерференции контактирующих языковых систем в речи билингва.

2. Подавляющее большинство российских студентов не имеют прямых контактов с носителями изучаемого иностранного языка в течение всего срока обучения в вузе. Они получают сведения о неродном языке и иноязычной культуре прежде всего от русскоязычного преподавателя иностранного языка, который, в свою очередь, также испытывает сильное интерферирующее воздействие родного языка и зачастую знаком с иноязычной лингвокультурой опосредованно - через научную и учебную литературу, а также через средства массовой информации.

3. В аудитории устная коммуникация на иностранном языке имеет ограничения не только по интенсивности общения, тематике, коммуникативной ситуации, но и по составу участников. Как правило, учебный процесс осуществляется в закрытых, малочисленных по своему составу (до 1012 человек) академических группах, при этом отсутствуют контакты не только с носителями языка, но и с членами других учебных групп. В связи с этим основная задача коммуникации (донести информацию в понятной для партнеров по общению форме) заметно упрощается, ведь вероятность быть непонятым членами своей учебной группы и преподавателем минимальна.

4. Если изучение неродного языка в естественных условиях является средством достижения цели, а именно обмена информацией в процессе реальной практической деятельности, то при искусственном билингвизме целью является изучение языка как такового, а обмен информацией с но-

сителями языка и тем более совместная деятельность с ними для многих студентов неязыковых специальностей являются гипотетической перспективой.

5. Иностранный язык, изучаемый вдали от основной массы носителей языка, имеет ограниченный набор социальных функций, в основном сводимых к употреблению в рамках учебного процесса в форме монологической и диалогической речи по ограниченному набору тем. В условиях естественного языкового окружения усвоение неродного языка идет параллельно с приобщением к иной культуре; напротив, в аудитории иностранный язык усваивается в основном как код в отрыве от культуры, которую он обслуживает.

Среди авторитетных специалистов по методике преподавания иностранных языков ведется острая дискуссия, возможно ли вообще обеспечить формирование двуязычия вне естественной языковой среды. Так, А.С. Маркосян предлагает ввести понятие виртуального билингвизма, имея в виду, что индивид, овладевший или овладевающий иностранным языком, еще не является билингвом. Он может им стать лишь при определенных условиях(например,оказавшись в языковой среде): «Причина массовой безуспешности преподавания иностранных языков, скорее всего, кроется в их бесполезности: применение нулевое, заготовленное на «черный день», не идет впрок, т.к. «черный день» не настает» [7].

Специалисты кафедры иностранных языков гуманитарных факультетов Петрозаводского государственного университета воспринимают наличие вышеперечисленных трудностей как профессиональный вызов и ищут разные способы создания более естественных условий при овладении искусственным билингвизмом. Один из них - это применение проектных методик в контексте личностно-ориентированного подхода. Наибольшее распространение в практике преподавателей кафедры ИЯГФ ПетрГУ получили два вида проектов, направленных на формирование навыков

письменной и устной речи: 1) индивидуальные проекты по академическому письму; 2) групповые видеопроекты с использованием информационных технологий.

Очевидно, что развитие и распространение компьютерных технологий и глобализация процессов коммуникативного сотрудничества в современном мире приводят к увеличению значимости письменной речи в общении и расширению ее функций. Результатом этого является, с одной стороны, стандартизация средств письменного общения, а с другой - возникновение интерферирующих факторов(индивидуаль-ных и региональных особенностей речи), которые препятствуют пониманию и негативно влияют на качество продуцируемых текстов. Противоречивость этих тенденций ведет как к обогащению языка, так и к снижению речевой культуры. В этих новых условиях особенно важно заботиться о правильности письменной речи, соблюдать традиции письменного общения, уделять внимание функциональной и стилевой диф-ференцированности текстов.

Подавляющее большинство стандартов высшего профессионального образования устанавливают, что выпускник российского

вуза должен обладать навыками, которые позволят ему осуществлять иноязычное письменное общение не только на бытовом, но и на профессиональном уровне. Однако практика показывает, что большинство выпускников не умеют писать эффективные профессионально-ориентированные тексты (научные статьи, аннотации, рефераты и т.д.) на иностранном языке. Для решения этой проблемы у нас в университете организуется проект, благодаря которому в относительно сжатые сроки (2,5 месяца) можно сформировать у студентов навыки профессионально-ориентированного иноязычного академического письма. Проект рассчитан на четвертый курс бакалавриата или первый курс магистратуры и проводится в рамках учебного процесса параллельно с изучением основной программы. Он включает в себя несколько этапов: 1) сравнительный анализ стилей письменного научного текста в английском и русском языках; 2) создание научной статьи на русском языке на основе материала курсовой работы студента по основной специальности; 3) адаптация данной статьи с учетом требований к англоязычным научным текстам; 4) перевод адаптированной статьи на английский язык с выполнением предпереводческого анализа и подробным комментарием переводческих трансформаций; 5) оформление и презентация письменной работы, отражающей все этапы проекта.

Первый этап проекта является наиболее важным, поскольку его результаты определяют качество конечного текста. В большинстве случаев, когда российские студенты пишут на иностранном языке, они создают текст-опору на своем родном языке и затем механически переводят его, забывая о том, что законы, по которым строится русскоязычный текст, абсолютно не применимы к тексту на иностранном языке. Ошибки при переводе на неродной язык, накладываясь на недостатки исходного текста, могут привести к полной потере смысла. Чтобы избежать этого, необходимо тщательно изучить особенности со-

здания письменных научных текстов на двух языках по следующим аспектам:

1) структура текста и логическая связность;

2) лексический состав; 3) грамматические особенности; 4) стиль изложения и эмоциональная окраска текста. При таком сознательном подходе к конструированию текста студенты смогут создать полноценную научную статью, которая будет представлять результаты их научных изысканий и в то же время удовлетворять всем основным требованиям - содержать необходимые термины и профессионализмы, иметь линейную структуру, необходимый уровень информационной плотности, связности и объективности.

Особенностью данного письменного проекта является то, что он позволяет сформировать у студентов не только навыки академического письма, но и базовые навыки профессионально-ориентированного перевода, что может стать важным конкурентным преимуществом для современного выпускника. Студенты должны сознавать, что в наше время именно письменные тексты (письма, заявки на гранты, эссе при поступлении в зарубежные вузы, резюме и т.д.) выполняют контактоустанавливающую функцию, дают возможность составить впечатление о потенциальном собеседнике или партнере и определяют характер последующего общения.

Второй тип проектов, который широко используется преподавателями кафедры ИЯГФ ПетрГУ, направлен на формирование и совершенствование навыков устной полилогической речи и представляет собой процесс создания тематических учебных, информационных, игровых и других видов видеофильмов силами самих студентов. Данные проекты внедряются на всех этапах обучения начиная с первого курса и проводятся в несколько этапов: 1) самостоятельная разработка студентами конкретной темы по своей специальности с элементами научного исследования, 2) написание оригинального сценария на иностранном языке, 3) создание видеофильма с исполь-

зованием современных компьютерных технологий, 4) презентация готового видеофильма.

Важно помнить, что достижение всех поставленных учебных целей и задач в процессе работы над данным видом проектов возможно только в том случае, если для поиска информации используются авторитетные информационные ресурсы сети Интернет (научные журналы и монографии, онлайн-библиотеки, сайты зарубежных вузов, научных ассоциаций, учебных организаций, правительственных структур и т.д.), а сценарий будущего фильма создается с опорой на аутентичные аналоговые тексты под контролем преподавателя. При написании сценария также очень важно учитывать социальный статус и речевые портреты всех действующих лиц. Социальные характеристики персонажей должны проявляться не только на внешнем уровне, но и в речи (на всех трех уровнях - фонетическом, лексическом и грамматическом) и соответствовать социальным стереотипам, распространенным в культуре изучаемого языка. Только в этом случае языковая среда, моделируемая в процессе создания видеофильма, становится более устойчивой, а иноязычное общение студентов протекает в условиях, максимально приближенных к естественным.

Таким образом, процесс выполнения проектов по академическому письму и созданию учебных видеофильмов относится к инновационным методам обучения, основанным на использовании современных достижений науки и новейших технологий. Помимо достижения общеобразовательных, исследовательских целей, в ходе реализации проектов удается снять ряд трудностей, возникающих при овладении иностранным языком вне языковой среды, и добиться следующих результатов:

• существенно повысить мотивацию в изучении иностранного языка;

• привить студентам культуру письменного общения и сформировать у них

навыки функционально-стилистической дифференциации письменной речи;

• активизировать групповые формы работы студентов, позволяющие формировать и закреплять навык полилога;

• создать более естественную среду иноязычного общения, в частности, моделируемую в процессе съемки фильмов;

• стимулировать работу студентов над созданием речевых портретов и социальных типажей, соответствующих устоявшимся стереотипам восприятия носителей языка;

• обеспечить лучшее понимание иноязычной культуры, что будет способствовать более эффективному письменному и устному общению;

• снять стресс, неизбежно возникающий при общении на иностранном языке во время традиционных учебных занятий и экзаменов, и тем самым подготовить студентов к реальному общению;

• выработать у студентов навыки работы с новейшими 1Т-технологиями, необходимые для формирования профессиональной компетенции современного выпускника вуза.

Однако, пожалуй, основным преимуществом метода проектов является возможность организации личностно-ориентированного обучения, в процессе которого учитываются и сознательно используются индивидуальные когнитивные и эмоционально-личностные характеристики учащихся и минимизируются их недостатки. В условиях личностно-ориентированного обучения именно «познавательная деятельность учащихся, а не преподавание является ведущей в тандеме учитель-ученик, а традиционная парадигма учитель-учебник-ученик меняется на новую: уче-ник-учебник-учитель » [8]. При этом меняются роль и функция педагога в учебном процессе: он больше не является для студента основным источником знаний и субъектом контроля, вместо этого он организует самостоятельную познавательную деятельность учащихся, становится их наставником.

Литература

1. См.: Какова сегодня языковая политика

Евросоюза? // EURONEWS.NET: информационно-аналитический портал. 2008. URL: http://ru.euronews.net

2. English уходит по-английски // Власть. 2001.

№7 (409). URL: http://www.kommersant.ru/ doc.aspx? DocsID= 168823

3. English is an Asian Language // World English

Fall 2005 / Larry E. Smith (ed.). URL: http:/ /www.waseda.jp

4. Итоги переписи // PEREPIS2002.RU: сайт

Федеральной службы государственной

статистики. 2004. URL: http://

www.perepis2002.ru/searchresult.html

5. Железов Б.В. Мобильность российских сту-

дентов ограничена языковым барьером / / RIAN.RU: сайт агентства «РИА Новости». 2009. URL: http://www.rian.ru/ edu_crisis/20091001/187078301. html

6. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики.

М.: Академия, 2005. С. 218-219.

7. Маркосян А.С. Очерк теории овладения

вторым языком. М: Психология, 2004.

8. Новые педагогические и информационные

технологии в системе образования / Под ред. Е.С. Полат. М.: Академия, 2002. С. 12.

ABRAMOVA I, ANANYINA A. RESHAPING THE SYSTEM OF FOREIGN LANGUAGES TEACHING IN HIGHER EDUCATIONAL INSTITUTIONS

This article gives a detailed analysis of reasons why the artificial bilingual environment traditionally created in Russian higher educational institutions for student learning foreign languages does not provide the adequate level of foreign language skills, which would enable our graduates to continue their education abroad. The authors examine some disadvantages of foreign language learning process being guided by non-native speaker teachers of EFL and organized within traditional teacher-centered educational model. They also describe the practical experience of using student-centered teaching approach and modern information technologies for minimizing the drawbacks of acquiring foreign language outside natural language environment.

Keywords: artificial bilinguism, non-native speaker teachers of EFL, interference, student-centered learning, information and communication technologies.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.