Научная статья на тему 'Моделирование структуры фрейма часть – целое на материале словарных дефиниций'

Моделирование структуры фрейма часть – целое на материале словарных дефиниций Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
406
129
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОГНИТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА / МОДЕЛИРОВАНИЕ / ФРЕЙМ / ОБЯЗАТЕЛЬНЫЕ И ФАКУЛЬТАТИВНЫЕ КОМПОНЕНТЫ / ЧАСТЬ / ЦЕЛОЕ / COGNITIVE LINGUISTICS / MODELING / FRAME / OBLIGATORY AND OPTIONAL ELEMENTS / PART / WHOLE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Седова Н. А.

Рассматривается понятие фрейма как когнитивной единицы. Представлена смоделированная на материале словарных дефиниций структура фрейма ЧАСТЬЦЕЛОЕ. Обязательные и факультативные компоненты фрейма отражают представления человека о части и целом.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Modelling of the frame structure PART-WHOLE on the basis of dictionary definitions

The article examines the concept of a frame as a cognitive unit, represents the frame structure modelled on the basis of dictionary definitions. Obligatory and optional elements of the frame reflect human views of a part and a whole.

Текст научной работы на тему «Моделирование структуры фрейма часть – целое на материале словарных дефиниций»

ФИЛОЛОГИЯ

Вестн. Ом. ун-та. 2013. № 3. С. 122-128.

УДК 81'23:159.955 Н.А. Седова

МОДЕЛИРОВАНИЕ СТРУКТУРЫ ФРЕЙМА ЧАСТЬ - ЦЕЛОЕ НА МАТЕРИАЛЕ СЛОВАРНЫХ ДЕФИНИЦИЙ

Рассматривается понятие фрейма как когнитивной единицы. Представлена смоделированная на материале словарных дефиниций структура фрейма ЧАСТЬ -ЦЕЛОЕ. Обязательные и факультативные компоненты фрейма отражают представления человека о части и целом.

Ключевые слова: когнитивная лингвистика, моделирование, фрейм, обязательные и факультативные компоненты, часть, целое.

В процессе социализации и познания окружающего мира человек обрабатывает и упорядочивает полученную извне информацию, преобразуя её в систему знаний о мире. Эта система представлена разными по уровню сложности, абстрактности и способу формирования единицами знания: категориями, концептами, гештальтами, моделями, схемами. Одной из таких когнитивных единиц является фрейм.

Создатель теории фреймов М. Минский определял фрейм как «структуру данных для представления стереотипной ситуации» [1, с. 7]. Им же впервые была описана и структура фрейма: «Фрейм можно представлять себе в виде сети, состоящей из узлов и связей между ними. “Верхние уровни” фрейма чётко определены, поскольку образованы такими понятиями, которые всегда справедливы по отношению к предполагаемой ситуации. На более низких уровнях имеется много особых вершин - терминалов или “ячеек”, которые должны быть заполнены характерными примерами или данными» [1, с. 7].

Изучению природы фрейма посвящены работы современных отечественных и зарубежных лингвистов, таких как Н.Н. Болдырев (2001), Т.А. Ван Дейк (1989), И.М. Кобозева (2000), Е.С. Кубрякова (1991), М.В. Никитин (2003), З.Д. Попова и И. А. Стернин (2001), З.А. Харитончик (1992). Рассмотрим несколько определений фрейма для того, чтобы выявить его сущность.

Основоположник фреймовой семантики Ч. Филлмор называет фреймы «особыми унифицированными конструкциями знания или связанными схематизациями опыта» [2, с. 54].

«Краткий словарь когнитивных терминов» предлагает несколько определений фрейма, одно из них звучит так: «Фрейм является... организацией представлений, хранимых в памяти (человека и/или компьютера); фрейм - структура данных для представления стереотипных ситуаций, особенно при организации больших объемов памяти» [3, с. 187].

По мнению Н.Н. Болдырева, «фрейм - это всегда структурированная единица знания, в которой выделяются определённые компоненты и отношения между ними; это когнитивная модель, передающая знания и мнения об определённой, часто повторяющейся ситуации» [4, с. 61].

З.Д. Попова и И.А. Стернин определяют фрейм как «мыслимый в целостности его составных частей многокомпонентный концепт, объемное представление, некоторую совокупность стандартных знаний о предмете или явлении» [5, с. 73].

Анализ немногочисленных определений позволяет выделить следующие сущностные характеристики фрейма:

1) фрейм - это когнитивная единица, совокупность разного рода знаний о предмете или явлении;

© Н.А. Седова, 2013

2) фрейм имеет чётко организованную многомерную структуру в виде некоей целостности и составляющих её компонентов;

3) фрейм представляет стереотипную, часто повторяющуюся ситуацию в схематичном виде, отражая те элементы ситуации, которые «всегда справедливы» для неё, то есть обязательны, а также те, которые её дополняют и конкретизируют, то есть не являются обязательными.

Одним из основных положений когнитивной лингвистики является признание того, что «языковая форма в конечном счёте является отражением когнитивных структур, то есть структур человеческого сознания, мышления и познания» [6, с. 126]. Поскольку языковая система вообще и языковая единица в частности являются способом хранения информации о мире, метод фреймовой семантики может быть интересен для исследования взаимодействия семантикоязыкового и знаниево-мыслительного пространства с целью выявления принципов и способов отражения определённой части человеческого опыта и структурирования знаний о нём.

В современной лингвистике фреймовые исследования являются актуальными и востребованными. К настоящему времени смоделирована и описана структура фреймов «свадьба» (А.С. Бабичева, 2007), «приобретение» (И.В. Бекетова, 2002), «намеренное создание объектов действительности» (М.С. Белозёрова, 2008), «деструктивное действие» (О.В. Валько, 2005), «потребление пищи

и жидкости» (Т.Д. Дьяченко, 2004), «разрушение» (О.В. Кашкарова, 2006), «социальная деятельность по достижению цели» (В.А. Кузьмичёва, 2006), «вкус» (О.В. Макарова, 2007), «прикосновение» (О.В. Федотова, 2007). Моделирование фрейма и описание его компонентов проводится, как правило, на материале двух языков и имеет этнолингвистическую и лингвокультурологическую природу.

Нами будет предпринята попытка моделирования структуры фрейма ЧАСТЬ -ЦЕЛОЕ на материале словарных дефиниций толкового словаря русского языка [7].

Отношения по типу «часть - целое» являются одним из видов многообразных отношений, в которых находятся друг с другом все предметы реального мира. Они считаются универсальными, так как характеризуют и пронизывают все формы бытия. Онтологические категории часть и целое определяются посредством друг друга: «часть - это элемент некоторого целого; целое - то, что состоит из частей» [8, с. 343]. Говоря «целое», мы мысленно уточняем: целое чего? - и отвечаем: целое частей. Говоря «часть», пытаемся представить, чему принадлежит эта часть, каково это целое. Части и целое не существуют друг без друга.

Словари вообще и толковый словарь в частности традиционно являются необходимой эмпирической базой лингвистических исследований с точки зрения системного подхода. Вместе с тем смена научной парадигмы в лингвистике создаёт новую концепцию прочтения словаря и позволяет рассматривать последний как способ хранения накопленных и обработанных человеком знаний об окружающем мире.

В качестве языкового материала исследования выступают лексемы, отобранные методом сплошной выборки из толкового словаря русского языка, в значении которых посредством применения элементов компонентного анализа выявляются непосредственно или опосредовано присутствующие семантические признаки отношения «часть - целое». Сема “часть’ вербализуется одноимённой лексемой, а также её лексико-семантическими эквивалентами, отмеченными, например, словарём синонимов: составная часть, звено, элемент, компонент, ингредиент, отрезок [9, с. 548]. Лексему «часть» мы рассматриваем как инвариантную, так как именно она даёт представление о части в наиболее обобщённом, простом и объективном виде. Вместе с тем данная лексема в русском языке характеризуется многозначностью. Толковым словарём отмечены следующие значения, манифестирующие отношение «часть - целое»:

- доля целого (часть долга); участок какой-либо поверхности, площади, кусок чего-либо (подводная часть корабля); определённое число из состава чего-либо (какой-либо группы, объединения, коллектива, совокупности лиц) (часть присутствующих);

- пай, доля, принадлежащая кому-либо (отказаться от своей части);

- предмет, являющийся составным элементом какого-либо единого целого, системы (организма, механизма и т. п.) (части тела); элемент какого-либо явления, понятия (вежливость - часть культуры человека);

- композиционный отрезок, раздел литературного, музыкального и т. п. произведения (роман в семи частях); сторона, раздел какого-либо явления, понятия, характеризующие его в каком-либо отношении (критическая часть статьи);

- отдел какого-либо учреждения; отдельная часть управления (учебная часть);

- отдельная войсковая единица (авиационная часть) [7, с. 1468].

Для наименования целого в русском языке имеется лексема «целое» - «нечто единое, нераздельное» [7, с. 1459]. Однако, на наш взгляд, её нельзя рассматривать как инвариантную, поскольку данное значение не манифестирует отношение «часть - целое», не несёт информации о структуре целого и других аспектах, обусловленных онтологической природой отношения «часть -целое». Анализ толкований лексических зна-

чений слов - наименований целого показал высокую степень опосредованности присутствия семантического признака «целое» в их значениях: сема ‘целое’ не является ядерной, анализируемые толкования лексического значения показывают её периферийное положение: ансамбль - «органическая взаимосвязь, стройное единство частей, образующих что-либо целое»; архитектоника - «гармоническое соединение частей, их соразмерность в едином целом».

По нашему мнению, наиболее точно представление о целом передают глаголы: соединить (соединять) - «составить из кого-, чего-либо одно целое, сделать единым; объединить»; соединиться (соединяться) - «образовать одно целое, объединиться, слиться воедино»; объединить (обединять) - «соединить, образовать единство, одно целое»; объединиться (объединяться) - «соединиться, образовав единство, одно целое» - и их субстантивные синтаксические дериваты соединение, объединение, которые мы и будем рассматривать как инвариантные. Кроме того, сема ‘целое’ может объективироваться лексико-семантическими эквивалентами инвариантных лексем: соединение -сочетание, комбинация, сплетение, сочленение, амальгама, конгломерат [9, с. 469]; об-единение - слияние, соединение, интеграция [9, с. 281].

Определимся с необходимым понятийным аппаратом и рабочей терминологией. Структура фрейма - это совокупность всех компонентов, отражающих данную ситуацию. Компоненты структуры фрейма - это единицы структуры, несущие информацию о параметрах (участниках) данной ситуации. Верхние уровни - совокупность компонентов, дающих представление об обязательных параметрах (участниках) данной ситуации (по определению М. Минского, «которые всегда справедливы по отношению к предполагаемой ситуации» [1]). Нижние уровни - совокупность компонентов, дающих представление о необязательных (факультативных) параметрах (участниках)

данной ситуации. Обязательные компоненты - это компоненты, которые дают представление о параметрах (участниках) ситуации, без которых она не может состояться. Факультативные компоненты - это компоненты, передающие информацию о параметрах (участниках) ситуации, без которых она может состояться. Субфрейм - это участок фрейма, несущий информацию как об общих параметрах (участниках) ситуации, так и о дифференцирующих ситуацию параметрах (участниках).

Поскольку онтологическая природа отношения по типу «часть - целое» такова, что части и целое не существуют друг без друга, типовая для нашего исследования ситуация предполагает наличие двух обязательных компонентов - «части» и «целого», что даёт

нам основание выделить в структуре одноимённого фрейма два субфрейма: ‘часть’ и ‘целое’. Итак, фрейм ЧАСТЬ - ЦЕЛОЕ - это когнитивная единица, несущая информацию о типовой одноимённой ситуации и состоящая из двух субфреймов “часть’ и ‘целое’, каждый из которых имеет свою структуру.

Структура субфрейма ‘часть’ на верхних уровнях представлена двумя обязательными компонентами - ‘часть’ и ‘целое’.

По нашим наблюдениям, во всех без исключения словарных дефинициях, объективирующих представление о части, указание на часть не существует отдельно от целого, в подавляющем большинстве данных дефиниций упоминание о части является первичным, о целом - вторичным.

Можно выделить следующие виды лексических репрезентантов первого обязательного компонента ‘часть’, которые характеризуются разной степенью (по шкале непосредственность/ опосредованность) присутствия семантического признака “часть’ в значении слова:

1) инвариантная лексема часть: ареал -«часть земной или водной поверхности.»; балык - «копчёная или вяленая хребтовая часть осетровых и крупных лососевых рыб»; поясница - «часть спины в поясе, талии и несколько ниже»;

2) лексико-семантические эквиваленты инвариантной лексемы «часть» (лексемы этой группы являются синонимами инвариантной лексемы или отстоят от неё на расстоянии одного шага в родо-видовой цепочке): выступ, деталь, звено, ингредиент, компонент, кусок, область, орган, остаток, отдел, отрезок, отросток, подразделение, пояс, принадлежность, сторона, участок, частица, член, элемент, например: альпинарий - «участок сада или парка.» (участок ^ часть); атом -«мельчайшая частица химического элемента.» (частица ^ часть); Арктика - «северная полярная область земного шара» (область ^ часть);

3) лексемы, в значении которых семантический признак “часть’ присутствует имплицитно и указание на него осуществляется опосредованно, через ссылку на один из лексико-семантических эквивалентов инвариантной лексемы «часть» (лексемы этой группы отстоят от инвариантной лексемы на расстоянии двух и более шагов в родовидовой цепочке): дно, зона, крупинка, направление, обмылок, обрывок, отрасль, раздел, течение, эпизод, например: обмылок -«остаток находящегося в употреблении куска мыла» (обмылок ^ остаток ^ часть); обрывок - «оторванный кусок чего-либо» (обрывок ^ кусок ^ часть); крупинка -«мельчайшая частица чего-либо сыпучего» (крупинка ^ частица ^ часть); эпизод -«одно из звеньев какого-либо явления, процесса и т. п.» (эпизод ^ звено ^ часть);

4) глаголы со значением ‘включения’ и их формы: заключать - «иметь в своём составе, содержать», содержать - «иметь, заключать в себе», состоять - «быть составленным из кого-, чего-либо, иметь в своём составе кого-, что-либо», включить - «ввести, внести в состав, в число кого-, чего-либо», войти -«включиться в состав чего-либо; стать членом, участником какого-либо предприятия, дела, вступить (в долю, в пай и т. п.)», например: акваланг - «аппарат, состоящий из баллонов со сжатым воздухом»; аргон - «химический элемент, инертный газ без цвета и запаха, входящий в состав воздуха»;

5) сочетание именных частей речи с предлогами:

- сочетание числительного один с пред-

логом из - «один из...», где предлог из «обозначает выделение части целого, вычленение из целого» [7, с. 376], например: анекдот

- «один из жанров фольклора.»; баккара -«один из наиболее ценных сортов хрусталя»; косинус - «одна из тригонометрических

функций.»;

- сочетание существительного с предлогом с - кто (что) с кем (чем), где предлог с «указывает на наличие чего-либо в чём-либо, у кого-либо» [7, с. 1139], например: амфора -«большой, суживающийся книзу узкогорлый сосуд с двумя ручками...»; батник - «приталенная рубашка или кофта с отложным воротником и застёжкой на планке.»; кабардинка - «кафтан с газырями на груди.»;

- сочетание существительного с предло-

гом в - кто (что) в ком (чём), где предлог в «указывает на место, пространство, вместилище, среду, сферу деятельности и т. п., в пределах или внутри которых находится кто-, что-либо, происходит что-либо» [7,

с. 108], например: балясина - «столбик в ограждении крыльца, балкона и т. п.».

Второй обязательный компонент субфрейма “часть’, а именно ‘целое’, в толковании словарных значений объективируется существительными в разных падежных формах (в форме именительного, родительного, винительного, предложного падежа), например: днище - «дно бочки или плоскодонного судна»; кабардинцы - «народ, составляющий основное население Кабардино-Балкарии.»; клетчатка - «вещество, из которого состоят оболочки растительных клеток».

Нижние уровни субфрейма “часть’ заполнены факультативными компонентами, которые несут дополнительную и необязательную информацию о части и целом. К факультативным компонентам, конкретизирующим представление о части и характеризующимся повышенной и регулярной встречаемостью в дефинициях, отнесём следующие:

1) место (место, которое часть занимает в составе целого): антрекот - «межрёберная часть говядины.»; акрополь - «центральная

укреплённая часть древнегреческого города.»; заплечье - «часть спины у плеч»;

2) референтная область (отнесённость

части к объекту действительности): абиссаль

- «зона наибольших морских глубин.»;

авангард - «стилевое направление в прикладном искусстве»; ламбрекен - «верхняя часть оконной или дверной драпировки, часто с фестонами или украшениями»;

3) способ (способ образования части): ломоть - «отрезанный ножом плоский большой кусок хлеба»; запашка - «участок вспаханной земли»; обрубок - «обрубленная часть чего-либо (бревна, дерева и т. п.)»;

4) вещество/материал (вещество или материал, из которого сделана часть): айсберг - «плавучая ледяная гора, отколовшаяся от прибрежного ледника или ледового барьера»; заплата - «кусок ткани, кожи, нашиваемый на разорванное место»; обмылок - «остаток находящегося в употреблении куска мыла»;

5) количество (количество частей в составе целого): запад - «одна из четырёх сторон света.»; месяц - «единица исчисления времени, равная примерно одной двенадцатой части года.»; половина - «одна из двух равных частей, вместе составляющих целое»; треть - «одна из трёх равных частей, на которые делятся кто-, что-либо»;

6) назначение (функция, выполняемая частью): анкер - «1. Деталь часов, обеспечивающая равномерный ход часового механизма. 2. Деталь для скрепления частей сооружений и машин»; черешок - «узкая часть листа, соединяющая его со стеблем»;

7) порядок (порядок следования части в составе целого): альфа - «название первой буквы греческого алфавита»; аминь - «в христианстве: истинно, верно (употребляется в качестве заключительного слова молитв, проповедей и т. п.)»; февраль - «второй месяц календарного года; последний месяц зимы»;

8) отсутствие (отсутствие какой-либо части в составе целого, изъятие части из состава целого): ампутация - «хирургическая операция, состоящая в полном или частичном отсечении, отнятии какого-либо органа, конечности»; безногий - «не имеющий ноги (ног)»; безрукий - «лишённый руки (рук)»; безъязыкий - «не имеющий языка, лишившийся его»;

9) деструкция (нарушение нормального функционирования части в составе целого): авария - «повреждение, выход из строя какого-либо механизма.».

К факультативным компонентам, конкретизирующим представление о целом и характеризующимся повышенной и регулярной встречаемостью в дефинициях, отнесём следующие:

1) референтная область (отнесённость целого к объекту действительности): каравелла - «.высокобортное морское судно с

3-4 мачтами и надстройками на палубе»; крыжовник - «колючий садовый кустарник с кисло-сладкими ягодами»; латекс - «млечный сок растений, содержащий вещество для каучука, клея и т. п.»;

2) назначение (функция, выполняемая целым): альбом - «тетрадь или книга с чистыми листами для стихов, рисунков, фотографий, открыток и т. п.»; бахрома - «тесьма с рядом свободно свисающих шнурков, кистей, нитей и т. п. для отделки изделий из ткани»; крючок - «приспособление с загнутым концом, служащее для того, чтобы зацеплять что-либо»;

3) признак (характеристика целого по какому-либо признаку): каприфоль - «вьющийся кустарник семейства жимолостных, с душистыми розовыми или жёлтыми цветками»; лагун - «металлический бак с краном для питьевой воды»; ласточка - «перелётная птица семейства воробьиных с узкими острыми крыльями.».

Перечень выделенных факультативных компонентов не является конечным.

Структура субфрейма ‘целое’ на верхних уровнях представлена двумя обязательными компонентами - ‘целое’ и ‘часть’.

Во всех анализируемых словарных дефинициях, объективирующих представление о целом, указание на целое не существует отдельно от части, причём упоминание о целом в них является первичным, указание на часть стоит на втором месте.

В качестве лексических репрезентантов первого обязательного компонента ‘целое’, характеризующихся разной степенью (по шкале непосредственность/ опосредо-ванность) присутствия семантического признака ‘целое’ в значении слова, используются следующие:

1) инвариантные лексемы «соединение», «объединение»: агрегат - «соединение нескольких разнотипных машин или устройств в единый комплекс.»; архитектоника - «гармоническое соединение частей, их соразмерность в едином целом»; лига - «общественно-политическое объединение, союз (отдельных лиц, организаций, государств)»;

2) лексико-семантические эквиваленты инвариантных лексем (лексемы этой группы являются синонимами инвариантных лексем или отстоят от них на расстоянии одного шага в родо-видовой цепочке) (альянс, амальгама, ассоциация, блок, братство, группа3, группировка, коалиция, комбинация, конгломерат, корпорация, кружок, лига, общество, организация, смесь, совокупность, содружество, сочетание, сочленение, союз, сплав, сплетение, товарищество): аккорд - «одновременное сочетание нескольких музыкальных звуков различной высоты.» (сочетание ^ соединение); коллегия -«объединение лиц некоторых профессий» (группа ^ объединение); лексика - «совокупность слов какого-либо языка, диалекта или

речи отдельного человека.» (совокупность соединение);

3) лексемы, в значении которых семантический признак ‘целое’ присутствует имплицитно и указание на него осуществляется опосредованно, через ссылку на один из лексико-семантических эквивалентов инвариантных лексем «соединение», «объединение» (лексемы этой группы отстоят от инвариантных лексем на расстоянии двух и более шагов в родо-видовой цепочке) (группа2, единство, комплект, круг, набор, ряд, система, скопление, собрание), например: альманах - «непериодический сборник литературных произведений» (альманах ^ сборник

собрание ^ совокупность ^ соединение); колонна - «группа лиц или предметов, расположенных или движущихся вытянутой линией друг за другом» (колонна ^ группа совокупность ^ соединение); комплект -«полный набор каких-либо предметов, в совокупности составляющих целое» (комплект набор ^ совокупность ^ соединение);

4) причастия: аллегорический - «содер-

жащий аллегорию»; алмазоносный - «содержащий кристаллы алмаза или их сростки»; заражённый - «насыщенный болезнетворными микробами или вредными веществами»; прочувствованный - «наполненный

большим чувством; заключающий в себе большое чувство».

Второй обязательный компонент субфрейма ‘целое’ - ‘часть’ - в словарных дефинициях объективируется существительными в форме разных падежей с предлогом или без предлога (в основном в форме именительного и родительного падежа), например: аэропорт - «комплекс сооружений.»; букет - «собранные в пучок цветы.»; коктейль - «смесь из спиртных напитков.».

Нижние уровни субфрейма ‘целое’ заполнены факультативными компонентами, которые конкретизируют представление о целом и части. К часто встречающимся факультативным. компонентам, конкретизирующим представление о целом, отнесём следующие:

1) способ (способ образования целого): фашина - «пучок хвороста, камыша, перевязанный прутьями или скрученный проволокой (применяется для укрепления насыпей, плотин, дорог по болоту, оборонительных сооружений, для вязки плотов)»;

2) назначение (функция, выполняемая целым): ареопаг - «собрание авторитетных лиц для решения каких-либо вопросов»; левкас - «смесь алебастра или мела с клеем, употребляемая для грунтовки дерева.»;

3) признак (характеристика целого по какому-либо признаку): абракадабра - «бессмыслица, непонятный набор слов»; армада

- «большое соединение кораблей, самолётов или танков.»; смесь - «механическое соединение, смешение разнородных элементов, веществ».

К регулярно встречающимся факультативным компонентам, конкретизирующим представление о части, можно отнести следующие:

1) способ (способ образования целого частями): кипа - «пачка или связка каких-либо предметов, сложенных один на другой»; собрание - «совокупность каких-либо предметов, произведений и т. п., собранных по какому-либо принципу»; сплав - «вещество, полученное при плавлении из двух или нескольких плавких твёрдых тел (преимущественно металлов)»;

2) назначение (функция, выполняемая частью): караван - «группа вьючных животных, перевозящих грузы и людей в пустыне или степи»;

3) вещество/материал (вещество или материал, из которого сделана часть): сплав

- «вещество, полученное при плавлении из двух или нескольких плавких твёрдых тел (преимущественно металлов)»;

4) количество (количество частей в составе целого): актиноиды - «группа из четырнадцати химических элементов.»; квинтет - «ансамбль из пяти исполнителей (певцов или музыкантов)»; сплав - «вещество, полученное при плавлении из двух или нескольких плавких твёрдых тел (преимущественно металлов)»;

5) референтная область (отнесённость части к объекту действительности): анальгетики - «группа лекарственных препаратов.»; архипелаг - «группа морских островов.»;

Перечень выделенных факультативных компонентов не является конечным.

Структуру фрейма ЧАСТЬ - ЦЕЛОЕ можно отобразить графически (табл.).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Моделированияе фрейма ЧАСТЬ - ЦЕЛОЕ позволяет сделать следующие выводы.

Результаты анализа словарных дефиниций лексем, в значении которых присутствуют семантические признаки отношения «часть - целое», и смоделированная структура фрейма ЧАСТЬ - ЦЕЛОЕ показывают тождественность восприятия отношения «часть - целое» на онтологическом и семантическом уровне. Понятия ‘часть’ и ‘целое’ в сознании носителей языка не существуют независимо друг от друга, находятся в тес-

ной взаимосвязи друг с другом и определяются одно через другое.

Русское языковое сознание не рассматривает целое как некое монолитное, статичное образование, ему интересны состав и структура целого, способ его образования и др. Именно поэтому имеет место своего рода когнитивно-лингвистический парадокс, заключающийся в том, что лексема «целое», которая гипотетически должна быть инвариантной, не является таковой.

Целостное состояние объекта воспринимается носителями русского языка как ситуация более естественная, чем ситуация «разделения» его на части, которая является более необычной, а значит, привлекает повышенное внимание носителей языка. Подтверждением тому служат следующие наблюдения. Во-первых, можно отметить большее количество видов лексических репрезентантов (т. е. большую степень номи-нируемости) первого обязательного компонента ‘часть’ субфрейма ‘часть’ по сравнению с количеством видов лексических репрезентантов первого обязательного компонента ‘целое’ субфрейма ‘целое’. Во-вторых, участки субфреймов “часть’ и ‘целое’, несущие представление о части, являются более разветвлёнными и многокомпонентными по сравнению с участками данных субфреймов, несущих информацию о целом.

Факультативные компоненты субфрейма “часть’ и субфрейма ‘целое’ дают представление о необязательных параметрах (участниках) анализируемой типовой ситуации «часть - целое», которые, с одной стороны, уточняют, конкретизируют и дополняют образы части и целого, с другой стороны, отражают процесс фокусировки внимания человека на отдельных участках в пределах соответствующей когнитивной области, приближая или отдаляя те или иные параметры представления о части и целом. В любом случае выделенные факультативные компоненты субфреймов “часть’ и ‘целое’ показывают, какие параметры являются важными и значимыми для русского языкового сознания в представлении о части и целом, поскольку компоненты нижних уровней, по мнению М. Минского, «.могут...

Структура фрейма ЧАСТЬ - ЦЕЛОЕ

Субфрейм ‘часть’ Субфрейм ‘целое’

Обязательные компоненты

‘часть’ ‘целое’ ‘целое’ ‘часть’

Факультативные компоненты

Место

Референтная область

Способ Способ

Вещество/материал Референтная область Способ Референтная область

Количество Назначение Назначение Вещество/материал

Назначение Признак Признак Количество

Порядок Назначение

Отсутствие

Деструкция

описывать наиболее вероятные случаи, указывать на способы проведения полезных обобщений и т. д.» [1, с. 8]. Так, значимыми параметрами представления о части являются место, референтная область, способ, вещество/ материал, количество, назначение, порядок, о целом - референтная область, назначение, способ, признак. Нетипичными, а значит, обращающими на себя внимание и отмеченными языком, являются параметры отсутствия части в составе целого и нарушение нормального функционирования части в составе целого.

Рассмотрение отношения «часть - целое» применительно к разным референтным областям показало, что выделение частей характерно как для живых, так и для неживых объектов действительности. Вместе с тем разделение на части неживых объектов воспринимается как более естественное и необходимое, о чём свидетельствует существование многочисленных и разнообразных лексем, называющих часть, причём данные лексемы дифференцируются и закрепляются за конкретной референтной областью: отдел в учреждении, направление, течение в искусстве, отрасль в науке, технике, промышленности, участок, зона водной или земной поверхности и т. п. Представление живых существ в виде «совокупности частей» противоестественно для русского языкового сознания. В качестве лексического

репрезентанта представления о части живого существа (человека или животного) используется только одна инвариантная лексема «часть».

ЛИТЕРАТУРА

[1] Минский М. Фреймы для представления знаний. М. : Энергия, 1979. 152 с.

[2] Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. ХХ111: Когнитивные аспекты языка. М., 1988. С. 5292.

[3] Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина. М. : Изд-во МГУ, 1997. 212 с.

[4] Болдырев Н. Н. Когнитивная семантика: курс лекций по английской филологии. Тамбов : Изд-во ТГУ, 2001. 123 с.

[5] Попова З. Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж : Истоки, 2001. 191 с.

[6] Кибрик А. Е. Когнитивные исследования по дискурсу // Вопросы языкознания. 1994. № 5. С. 126-139.

[7] Большой толковый словарь русского языка / под ред. С. А. Кузнецова. СПб. : Норинт, 2000. 1536 с.

[8] Новая философская энциклопедия : в 4 т. / под. ред. В. С. Стёпина. М. : Мысль, 2001. Т. 4. 605 с.

[9] Александрова З. Е. Словарь синонимов русского языка. 11-е изд., перераб. и доп. М. : Русский язык, 2001. 568 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.