суффикс -р) / ударение, алар (инф. ала / сказать + словообразующий суффикс -р) / произнесение, произношение; хоттарг (инф. хотта / соединить + масдарный суффикс -р + суффикс г) / союз; йистилг (сущ. йист / край + суффикс -илг) / слог; (прил. лоаца / короткий + суффикс -л) / краткость звука; кхо-ачам (основа гл. наст. вр. кхоач /достигает + суффикс -м) / дополнение. Основа глагола настоящего времени в свою очередь образуется на базе инфинитивной формы кхача / доставать. В данном случае наблюдается чередование корневого долгого звука [а ] с дифтонгом -оа: кх: кхqa ча / доставать ^ кхоача / достающий ^ кхоачам / доставление.
Сложный термин представляет собой семантическое сращение, воплощающее в себе единство означаемого и означающего. Подобное словосочетание соотносится с выражаемым понятием целостным значением, которое, как правило, не выводится из значений компонентов.
Обязательный внешний признак сложных лингвистических терминов ингушского языка в структурном плане - это то, что они передаются на русском языке одним словом-термином. Все это говорит о семантическом слиянии компонентов в единое целое, в результате чего словосочетание превращается в спаянную лексическую единицу. К этой группе относятся термины, образованные путем определительного сложения двух или трех слов или основ, а также термины - парные слова. Примером таких сложных терминов могут служить словоформы ингушского языка: куцдош /наречие, ц1ерметтдош /местоимение, юхе-дуллар / приложение, белгалдош / имя прилагательное, айдар-дош /междометие. Термины - составные кальки являются бывшими свободными словосочетаниями, которые в результате лексикализации приобретают семантическую цельность, проявляющуюся в устойчивой связи его компонентов. Терминологическое значение составного термина выводится из общего зна-
Библиографический список
чения его компонентов. При этом терминологическое значение опорного компонента распространяется на все словосочетание.
Значительное место занимают исконные первичные основы имен существительных. Ядерный компонент-существительное выделяется в словосочетании фиксированностью своего места. Он стоит в ряду, как правило, замыкающим и распространяет свой терминологический родовой признак на все словосочетание, ср.: гулдара таьрахьдош / собирательное числительное, арг1ан таьрахьдош / порядковое числительное, мас-салий таьрахьдош / количественное числительное и т.д.
Составные лингвистические термины ингушского языка характеризуются широким разнообразием структурных моделей. Тот факт, что сочетание слов в ингушской терминологии является основным способом образования слов, обусловливает значительное количественное доминирование в нем составных словообразований. Наличие в составе лингвистической терминологии двух-, трех-, четырех- терминологических сочетаний, а в некоторых случаях и пятикомпонентных терминологических сочетаний, свидетельствует о том, что сфера лингвистики интенсивно развивается, изменяется и становится сложнее по своей структуре: цхьа ма1ан дола дош / однозначное слово хот-таргаш доаца чоалхане предложени /бессоюзное сложное предложение, цхьалханеча предложеней тайпаш / виды простого предложения, барт беш бола къоастам и т.д.
В целом, в структурном отношении лингвистическая терминология ингушского языка представляет собой единую систему, формирование которой произошло по тем же способам, с помощью которых образуются лексические номинации общелитературного языка. Лингвистические термины оформляются в основном по распространенным в ингушском языке структурным моделям, разница проявляется лишь в том, что определенный способ образования терминов отличается большей или меньшей продуктивностью.
1. Гринев-Гриневич, С.В. Введение в терминоведение. - М., 2008.
2. Лазарева, М.А. Сопоставительный анализ метереологической лексики английского и русских языков: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 2000.
3. Гандалоева, А.З. Ингушский язык: учебник для студентов 1 курса. - Магас, 2009. Bibliography
1. Grinev-Grinevich, S.V. Vvedenie v terminovedenie. - M., 2008.
2. Lazareva, M.A. Sopostaviteljnihyj analiz metereologicheskoyj leksiki angliyjskogo i russkikh yazihkov: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. -M., 2000.
3. Gandaloeva, A.Z. Ingushskiyj yazihk: uchebnik dlya studentov 1 kursa. - Magas, 2009.
Статья поступила в редакцию 09.07.14
УДК 811.111
Lukoshus O.G.. MODELING THE SEMANTIC STRUCTURE OF A RUSSIAN POLYSEMANTIC ADJECTIVE ДЕЙСТВИТЕЛЬНЫЙ. This paper focuses on the semantic model of a polysemantic adjective действительный 'actual', based on a hypothesis and deductive method as well as a semantic experiment. In the course of the research the meanings in the semantic structure of this Russian adjective under study have been identified.
Key words: semantic structure; polysemantic adjective; reality; information.
О.Г. Лукошус, аспирант каф. западноевропейских языков и переводоведения Института иностранных языков Московского городского педагогического университета, г. Москва, E-mail: [email protected]
МОДЕЛИРОВАНИЕ СЕМАНТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ МНОГОЗНАЧНОГО ПРИЛАГАТЕЛЬНОГО ДЕЙСТВИТЕЛЬНЫЙ
Статья посвящена моделированию семантической структуры многозначного прилагательного действительный на основе гипотетико-дедуктивного метода с применением семантического эксперимента. В ходе исследования были выделены значения в семантической структуре исследуемого прилагательного на материале опытных данных.
Ключевые слова: семантическая структуры; многозначное прилагательное; действительность; информация.
В работе «История слов» В.В. Виноградов раскрывает историю слов и устойчивых сочетаний и исследует пути развития русской лексики в неразрывной связи с развитием историчес-
кой, социальной и культурной мысли русского народа. В этой же книге представлена статья, посвященная развитию слова действительность. Как известно, оно образовано от прилагатель-
ного действительный, которое, в свою очередь, произошло от глагола дъйствити. Слово действительный получило широкое обращение в русском литературном языке во второй половине XVII в., с появлением модной в то время тенденции к употреблению в высоком стиле прилагательных с суффиксом -тельный. Как отмечает В.В. Виноградов, изначально действительный обозначало «действующий, активный, имеющий полную свою силу, действенный» и конкурировало с более ранним старославянским прилагательным действенный. Употребление прилагательного действительный в рамках официально-делового стиля привело к появлению у слова новых оттенков: 1) фактический, осуществляемый на деле, в противоположность номинальному, существующему только на словах, формально. Например, действительная служба, действительный член; 2) точный, истинный, подлинный, не подлежащий сомнению: это его действительные слова. Оба значения развились у слова действительный в русском литературном языке XVIII в. [1, с. 131-132].
Эта система значений прилагательного действительный нашла ясное отражение в словарях второй половины XIX века: «Действительный - 1) Имеющий полную свою силу. Действительное лекарство. 2) Не подлежащий сомнению; точный, истинный. Это его действительные слова. Действительный тайный советник. Чин 2 класса. - Действительный статский советник. Чин 4 класса. - Действительная служба. Служба, отправляемая самым делом. - Действительный член. Член ученого общества, действительно исполняющий свои обязанности по обществу. - Действительный глагол. Глагол, обозначающий действие одного предмета на другой» [1, с. 132].
Обратимся к тому, каким образом современные толковые словари русского языка определяют исследуемое прилагательное. В толковом словаре С.И. Ожегова представлена следующая дефиниция: Действительный 1. Существующий на самом деле, настоящий (подчёркивание моё - О.Г. Лукошус), подлинный. Не выдумка, а действительный факт. 2. Производящий, оказывающий нужное действие. Применить действительное средство. 3. Сохраняющий силу. Удостоверение действительно на один месяц. [2, с. 138]. Таким образом, кардинальных изменений в историческом развитии семантики слова с момента начала его широкого употребления в речи не наблюдается.
Широкий контекстный и дистрибутивный анализ данных корпуса русского языка позволил выявить, по крайней мере, четыре группы единиц, употребляющихся с исследуемым прилагательным: 1 - с существительными, обозначающими должность/ чин/профессию - действительный государственный советник, действительный врач, действительный солдат; 2 - в сочетаниях, означающих «тот, который был на самом деле» действительный предмет, действительный размер вреда, действительный ВВП; 3 - в сочетаниях со значением «имеющий силу» действительный билет, действительный загранпаспорт, действительный талон; 4 - в сочетаниях, синонимичных прилагательным настоящий, истинный - действительный оратор, действительный носитель веры, действительный прообраз и др. Предпримем попытку определить семантические особенности прилагательного действительный, отличающие его от синонимов настоящий и реальный.
Первое значение прилагательного действительный является терминологическим и имеет в своей основе словарное значение: некоторый объект Х, обладающий определенными профессиональными знаниями/знаниями, являющийся членом/ представителем общества Y-ов, обладающий всей полнотой прав Y-ов и выполняющий определённые обязательства/функции по отношению к этому обществу: Действительный статский советник (штатский генерал), он бывал на обедах у "самого" генерал-губернатора Москвы Долгорукова и благодаря Владимиру Гиляровскому остался памятен потомкам гениальной по простодушию фразой: "Ну что вы всё Лазарь Соломонович, да Лазарь Соломонович... В данном примере Х = действительный статский советник - является одним из действительных статских советников, составляющих общество Y-ов (статских советников), обладает правами и обязанностями, характеризующими данный чин в Российской империи, а именно - право на потомственное дворянство, право занимать должность губернатора, градоначальника, право определять курс политики государства и иметь высокий должностной оклад. В отличие от статского советника, чья должность соответствовала некоторому званию между полковником и генерал-майором, действительный статс-
кий советник приравнивался к генерал-майору: Не сегодня-завтра - действительный статский, чин генеральский. По чину он капитан второго ранга, а по-ихнему, морскому, это всё равно, что генерал-майор, или в гражданской - действительный статский советник.
Рассмотрим другой пример, иллюстрирующий первое значение исследуемого прилагательного: Полковник, действительный член Русского географического общества и член фотографического отдела Русского технического общества, автор книги «Применение фотографии к путешествиям», Вишняков работал в жанре фотографического пейзажа. Объект - Х (полковник), является членом общества Y-ов (членов Русского географического общества), обладает правом участвовать в работе Общества, быть избранным в любой орган Общества, получать полную информацию о деятельности Общества и т.д. Являясь действительным членом, обязан активно участвовать в различной деятельности Общества и др. Как правило, действительными членами любого общества становятся академики, профессоры, доктора/кандидаты наук, то есть лица, являющиеся видными специалистами в различных областях (в отличие от «простого члена общества», которым может стать любое лицо, заинтересованное в деятельности данного Общества и обладающее некими знаниями в области, находящейся в компетенции данного научного объединения). Ср.: Когда после долгих приключений потерпевшие крушение японские моряки появились в Иркутске, там находился действительный член Петербургской академии наук Кирилл Густавович Лаксман.
В рамках первого значения прилагательного действительный представляется возможным выделить ряд случаев, в которых информация, которую вносит исследуемое прилагательное, эксплицитно не связана с формальным, официальным включением объекта Х в качестве члена в какое-либо общество Y-ов. Однако за этим значением закреплена информация о том, что Х всё-таки является членом общества Y-ов, при этом также обладает правами/обязанностями Y-ов и выполняет функцию Y-ов = выступает в качестве У Например, «Отец - запасный младший фейерверкер из вольноопределяющихся, действительный студент Исаак Иосифович Пастернак, мать - Райца (она же Роза) Срулева Кауфман (по отцу)». Объект Х - отец, входит в качестве члена в общество У-ов (студентов) = в данной момент выполняет все функции студента = является в данный момент студентом. Ср.: Постоянный член Хартумской международной исламской конференции, действительный представитель всемирной ассамблеи «Люди дома Пророка» в России (Х выполняет функции представителя общества/группы У-ов). Этот знаменитый в дореволюционное время иеромонах-черносотенец и действительный деятель Союза русского народа, особо приближенный к Распутину, ухитрился - уже после революции - стать ярым революционером и обновленцем.
Особый интерес вызывает сочетание действительный солдат. Например, А Митька и виду не подает, да ему встречь: «Ты, Акимка, не задирайся, и тебя за машинку взять можно, я есть действительный солдат с австрейского фронта, два раза раненный и действительно дезертир, да кругом один, а у тебя, Акимка, не забудь, родной племянник Петька дезертир, шурин дезертир, свояк дезертир». Данное предложение в опросе информантов получило оценку 2, что означает, что данная конструкция в общем правильная, но сами опрашиваемые никогда бы не использовали данную модель. В комментариях информантов было предложено использовать модель солдат действительной службы. Однако данные корпуса русского языка показали, что в целом было зафиксировано только 2 случая употребления данной модели.
Как известно, действительная военная служба является основным видом воинской службы и заключается в исполнении гражданами установленной законом воинской обязанности (воинской повинности) непосредственно в рядах вооружённых сил в течение определённых сроков. Отметим, что модели, описывающие данное явление (действительный солдат, солдат действительной службы, действительная служба), согласно корпусным данным, не отличаются частотностью употребления и встречаются в художественных произведениях конца 19 - начала 20 веков.
Таким образом, первое значение прилагательного действительный представляет собой терминологическое значение, в основе которого лежит представление о том, что объект Х входит в класс У-ов в качестве члена и выполняет функции, харак-
теризующие всех членов данного класса. В этом значении, при замене прилагательного действительный на настоящий, который приписывает объекту Х некоторые свойства объектов, характерных для объектов класса Y-ков, и наличие этих свойств позволяет отнести объект Х к классу Y-ков при сохранении объектом качественной определенности, полученные предложения будут отмечены как неупотребляемые, так как в случае с действительный речь идёт о выполнении Х-ом функций, характеризующих класс, к которому он относится. Ср.: Это был старый уже человек, бывший крупный чиновник министерства торговли и промышленности (кажется, действительный статский советник - *настоящий статский советник), оставшийся на службе и в советские времена, и еще до моего приезда в Москву назначенный Елизаровым управляющим делами комиссариата.
В ряде случаев взаимозамена возможна, однако информация, вносимая этими словами, различна (в данном случае действительный и настоящий не являются синонимами, поскольку первое значение действительного представляет собой терминологическое): Прекрасный друг. Мой действительный учитель. Бурлюк сделал меня поэтом (Х выполняет в данный момент функции Y). Прекрасный друг. Мой настоящий учитель. Бурлюк сделал меня поэтом (объект Х обладает всеми признаками, позволяющими отнести его к лучшим представителям класса Y-ов).
Второе значение прилагательного действительный тесным образом связано с представлением о действительности. Философская энциклопедия определяет действительность как «объективную реальность, как конкретно развитую совокупность природных и общественно-исторических явлений» [3, с. 442]. Действительность, как правило, противополагается фантазиям, неосуществленным и неосуществимым планам, иллюзиям, намерениям, нереализованным возможностям и всему, что скрывает подлинную картину и истинное содержание явлений, событий, взглядов и теорий. Важно отметить, что действительность есть система реально существующих фактов, она складывается на самом деле независимо от воли и сознания людей.
В отличие от действительности реальность трактуется как 1) объективная реальность, то есть материя в совокупности различных ее видов (в данном смысле реальность противополагается субъективной реальности, то есть явлениям сознания); 2) всё существующее, то есть весь материальный мир, включая все его идеальные продукты. В этом смысле реальны ошибки и иллюзии [3, с. 477].
Таким образом, под действительностью понимается только объективное положение дел и явлений, в то время как реальность включает в себя всё существующее, в том числе фантазии, иллюзии и ошибки.
Рассмотрим, каким образом философские представления о действительности и реальности отражены в семантике исследуемого прилагательного.
Представляется возможным говорить о наличии в семантике прилагательного действительный следующего значения: объект Х соответствует объективному положению дел/объективно существующим фактам: Впрочем, дотошный рассказчик-наблюдатель в самых разнообразных реакциях на «минуты роковые» стремится усмотреть и сформулировать общее: живущие в эпоху перемен люди бегут прочь от реальности, подменяют действительный мир желаемым. В данном примере исследуемое прилагательное в сочетании с существительным «мир» (объект Х) вносит информацию о соответствии Х-а объективному, реальному положению дел - мир, который существует на самом деле, который окружает нас и противопоставлен миру «желаемому, воображаемому, фантазийному».
Аналогичное значение возможно наблюдать в следующих примерах:
Единственное, что автор вам может рассказать в качестве предисловия к совсем другой истории, - действительный факт из собственного анамнеза (тот факт, который объективно подтверждён).
Изначальный и нынешний действительный потенциал террористических структур никто не подсчитывал и вряд ли может подсчитать (объективный потенциал, которым обладает Х).
При анализе данного значения исследуемого прилагательного был использован тест на свободную интерпретацию. Этот тип тестов получил своё обоснование и развитие в работах Т.Д. Шабановой, О.С. Белайчук, Г.А. Парфёновой (см. [4; 5; 6]).
Информантам было предложено контрастивное употребление двух синонимичных единиц в одном и том же предложении. Задача информантов заключалась в определении разницы между ситуациями и сводилась к определению, ощущают ли они какие-либо различия в описании ситуации, если да, то какие. Например, а) Это был действительный предмет. б) Этот был реальный предмет. а) Толчком к агрессии послужил действительный намек. б) Толчком к агрессии послужил реальный намек. а) За основу взято действительное событие. б) За основу взято реальное событие.
Комментарии, полученные от информантов, в целом подтверждают исследовательскую гипотезу о наличии интегрального признака в семантической структуре многозначных прилагательных действительный и реальный. Данный признак может быть определен следующим образом: у говорящего есть некоторые сомнения о реальности Х-а и полисеманты действительный 2 и реальный 2 вносят информацию о том, что объект Х существует в объективной действительности, а не в воображении говорящего или его/её мысленных представлениях. Например, Все самые неестественные лица и события были для меня так же живы, как действительность, я не только не смел заподозрить автора во лжи, но сам автор не существовал для меня, а сами собой являлись передо мной, из печатной книги, живые, действительные люди и события. Ср.: ... являлись передо мной, из печатной книги, живые, реальные люди и события (те люди и события, которые имели место в объективной действительности).
Следует отметить, что дистрибутивная частотность данных полисемантов в одинаковых контекстах различна. Так, например, сочетание действительный человек встречается в национальном корпусе русского языка 6 раз, в то время как сочетание реальный человек - 20 раз (ср., например, реальное событие (18) - действительное событие (4), реальный потенциал (6) -действительный потенциал (1) и др.). Данные корпусного анализа показали, что полисемант действительный широко использовался в период с 1725 по 1925 гг., а частотность употребления полисеманта реальный возрастает с середины 1950-х гг. и пик приходится на начало 2000-х гг. Этим объясняется низкая оценка информантами таких высказываний, как За основу взято действительное событие (получило оценку 1 - так не говорят), хотя в корпусе обнаруживается, по крайней мере, 4 случая употребления.
Таким образом, второе значение прилагательного действительный имеет следующий вид: действительный 2 - вносит информацию о том, что говорящий, вопреки возможным ожиданиям, утверждает, что P соответствует объективной действительности. Данное значение исследуемого прилагательного находит отражение в многочисленных примерах, а также соответствует первому значению английского прилагательного true 1 X - Х соответствует действительности (говорящий констатирует соответствие Х-а действительности).
Действительный 3 - вносит информацию о том, что Х обладает валидностью (законностью, юридической силой). Например, Для получения визы необходимы: загранпаспорт, действительный еще минимум три месяца со дня окончания поездки; анкета; одна фотография.
Следует отметить, что на первый взгляд возможна замена в ряде случаев прилагательного действительный его синонимом настоящий. Ср.: Призыв святых отцов, подвижников, духовников к тому, чтобы в течение поста совершать действительный подвиг, отречься от всего грешного, отвернуться от всего, что чуждо Богу, от всего, что было причиной и воплощения Христова, и Его крестной смерти, - этот призыв затмил нечто основное в посте. Vs ... совершать настоящий подвиг, отречься от всего грешного, ... Оба высказывания оцениваются носителями русского языка как правильные. Понятно, что информация, вносимая синонимами, различна. Так, в случае с прилагательным действительный вносится информация о том, что субъект совершит некое действие, которое приведёт к определённым результатам - в данном примере, приблизит субъекта к Богу в результате его отречения от всего, что чуждо Богу. Иными словами, речь идёт о поведении субъекта. В случае с настоящий информация, которую оно вносит, относится не к поведению субъекта, а к характеристикам объекта Х (подвиг). Иными словами, акцент переносится на то, что считается лучшим подвигом, то есть на оценочные характеристики объекта, а не на поведение субъекта.
Итак, исследование показало, что в семантической структуре прилагательного действительный представляется возможным выделить, по крайней мере, три основных значения: действительный 1 - объект Х входит в класс У-ов в качестве члена и выполняет функции, характеризующие всех членов данного класса; действительный 2 - вносит информацию о соответ-
Библиографический список
ствии Х-а объективной реальности; действительный 3 - вносит информацию о том, что Х обладает валидностью (законностью, юридической силой).
В ряде случае, безусловно, возможна замена прилагательного действительный его синонимом настоящий, однако информация, вносимая данными прилагательными, различна.
1. Виноградов, В.В. История слов. - М., 1999.
2. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. - М., 1999.
3. Философская энциклопедия / под ред. Ф.В. Константинова. - М., 1960.
4. Шабанова, Т.Д. Семантическая модель глаголов зрения в английском языке. Теоретико-экспериментальное исследование: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. - М., 1998.
5. Белайчук О.С. Типологически релевантные особенности концепта отказа/отрицания и контрастивный анализ семантики глаголов отказа/отрицания в английском и шведском языках: дис .... канд. филол. наук. - М., 2004.
6. Парфёнова, Г.А. Семантические представления, релевантные для описания концепта начинать/начинаться: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 2009.
Bibliography
1. Vinogradov, V.V. Istoriya slov. - M., 1999.
2. Ozhegov, S.I. Tolkovihyj slovarj russkogo yazihka / S.I. Ozhegov, N.Yu. Shvedova. - M., 1999.
3. Filosofskaya ehnciklopediya / pod red. F.V. Konstantinova. - M., 1960.
4. Shabanova, T.D. Semanticheskaya modelj glagolov zreniya v angliyjskom yazihke. Teoretiko-ehksperimentaljnoe issledovanie: avtoref. dis. ... d-ra filol. nauk. - M., 1998.
5. Belayjchuk O.S. Tipologicheski relevantnihe osobennosti koncepta otkaza/otricaniya i kontrastivnihyj analiz semantiki glagolov otkaza/otricaniya v angliyjskom i shvedskom yazihkakh: dis .... kand. filol. nauk. - M., 2004.
6. Parfyonova, G.A. Semanticheskie predstavleniya, relevantnihe dlya opisaniya koncepta nachinatj/nachinatjsya: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. - M., 2009.
Статья поступила в редакцию 12.06.14
УДК 81-114.4
Ostanina M.A. PHONETICIZATION OF LOANWORDS FROM RUSSIAN IN THE MODERN ALTAI LANGUAGE.
The paper observes a problem of borrowing words by the Altai language in the modern period of its development. The principle of vowel harmony is seen as a typological characteristic of the Altai phonological system with reference to loanwords from Russian. The author studies the phoneticization of adopted words and offers 11 types of morphophonological changes that concern either the reduction of a borrowed word, developing new syllables or qualitative changes of its acoustic image. The research also sheds light upon a principle of conservation of phonetic typological self-identification of a language in conditions of increasing vocabulary update by means of loaning words from another language. The paper presents many examples of borrowed words from Russian in modern Altai.
Key words: phoneticization of loanwords, phonological and morphological adaptation of Russian loanwords, Altai affixation, vowel harmony in Turkic languages.
М.А. Останина, канд. филол. наук, доц. каф. германских языков и МПИН Горно-Алтайского
гос. университета, г. Горно-Алтайск, E-mail: [email protected]
ФОНЕТИЗАЦИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ ИЗ РУССКОГО ЯЗЫКА В СОВРЕМЕННОМ АЛТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ*
Статья посвящена заимствованиям в алтайском языке в современный период его развития. В ней рассматривается принцип действия гармонии гласных как типологическая характеристика алтайской фонологической системы на материале заимствований из русского языка. Исследуя фонетизацию заимствованных слов, автор предлагает выделять 11 типов морфофонетических изменений, касающихся редукции слова, появления в его составе дополнительных слогов и качественных изменений звукового состава. В работе затрагивается вопрос о принципе сохранения фонетической типологической самоидентификации языка в условиях стремительного пополнения словаря за счет заимствований из другого языка. В работе приводятся многочисленные примеры русских заимствований.
Ключевые слова: фонетизация заимствований, фонетическая и морфологическая адаптация русских заимствований, правила аффиксации в алтайском языке, гармония гласных в тюркских языках.
The rule of vowel and consonant harmony actualizes both in stems of words and in inflections. In an agglutinative Altai language the word-changing and derivational inflections depend on both the ending consonants and the vowels in the stem as in many other Turkic languages, where the rule of harmony remains actual. Because of the rule of consonant and vowel harmony Altai inflections have many variants: e.g. up to 12 phonetic variants for the Elative case and 14 phonetic variants for Dative. This makes the system of affixation phonetically very diverse. The rules of choice of the inflection operate very strictly with all of the language's words. The study of words borrowed from other languages, which lack the
consonant-and-vowel-harmony principal, and accepted by Altai at present time (these are mainly words from the Russian language) shows a surprising effect of the phonological structure of word-forming and word-changing endings even with the borrowed words. It is important to note a high potential of the Altai language to "welcome" and phonetically adapt the new words in accordance with the rules of its phonological system. The phonological and morphological adaptation of Russian words by Altai is a special concern of this research. The modern processes of borrowed Russian words in this language haven't been given a thorough study, in