УДК 81'255-028.12
Т.С. Серова
Пермский национальный исследовательский политехнический университет
МОДЕЛИРОВАНИЕ ПРОЦЕССА АННОТАЦИОННОГО ПЕРЕВОДА В ИНФОРМАЦИОННО-АНАЛИТИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПЕРЕВОДЧИКА
В статье рассматривается проблема моделирования аннотационного перевода как результата референтного чтения; характеризуются типы и виды аннотационного перевода, объекты их моделирования и ситуации.
Референтное чтение, аннотационный перевод, моделирование, ключевые слова, ситуации, тематическое содержание.
Будущий переводчик должен быть подготовлен к профессиональной деятельности в области межязыковой межкультурной коммуникации, иноязычного информационного обеспечения и информационно-коммуникативного сопровождения всех направлений и форм международных связей, внешнеэкономической деятельности предприятия. В связи с этим особое значение приобретает информационный менеджмент, управление информацией из зарубежных и отечественных источников на предприятии, что входит в содержание профессиональной деятельности переводчика.
Среди видов профессиональной деятельности переводчика важной на современном этапе является информационно-аналитическая деятельность, объектом которой становится предметно-тематический план многочисленных иноязычных источников на бумажных и электронных носителях [1, с. 8].
К основным направлениям этой деятельности относятся прежде всего анализ, тематическая сегментация иноязычных текстовых материалов в библиотеках фирмы, патентных отделах, бюро информации, в Интернете. Далее необходимой становится референция и селекция информации отдельных источников, их фрагментов, которая необходима и важна на предприятии отдельным подразделениям и лицам для решения ими профессиональных задач. Оперативное сообщение специалистам тематики иноязычных источников, представляющих для них интерес и практическую значимость, является экономически важным, так как позволит специалистам быть своевременно информированными.
Все эти направления информационно-аналитической деятельности переводчика позволяют регулировать информационный поток на фирме в условиях языкового барьера с учётом индивидуальных и коллективных потребностей, осуществляются благодаря профессионально ориентированному иноязычному чтению, которое входит в динамическую иерархическую структуру деятельности переводчика [1, с. 9].
Когда возникает необходимость быстро и оперативно ориентироваться в потоке информации, отбрасывая ненужное, быстро перерабатывать и усваивать необходимое, то в такой ситуации профессионально обусловленной читательской деятельности на первый план выходит функция номинации или референции, т.е. соотнесения текстового материала с действительностью. Этот вид чтения называется референтным и направлен на данное в тексте -тему, он осуществляется по понятиям, выраженным ключевыми словами, обращен только к референтам, а не ко всему тексту по порядку изложения [2, с. 27].
Переводчик при решении задачи управления информацией на предприятии извлекает информацию из иноязычных текстовых массивов на бумажных и электронных носителях о зарубежном опыте по конкретной проблеме, технологии, продукции, осуществляет аннотационные переводы с иностранного языка на русский и как конечные вторичные тексты этих переводов передает специалистам всех подразделений, чтобы получить от них заказы на полные или реферативные, фрагментарные и сокращенные переводы.
В информационно-аналитической деятельности переводчика интересует только тематический план текстовых материалов, например при составлении и переводе на иностранный язык аннотации, аннотационного обзора или выполнения аннотационного письменного перевода. В этом случае осуществляется референтное чтение. Чтение по понятиям, референтам имеет три подвида: ориентировочно-референтное, поисково-референтное и обоб-щающе-референтное чтение.
Потребность в ориентировочно-референтном чтении возникает, когда необходима общая ориентация в большом потоке поступающей информации в виде текстовых материалов. Существует необходимость осуществлять своевременное и регулярное информирование специалистов предприятия, работников различных отделов, руководство фирмы о появляющихся источниках на иностранных языках, литературе по конкретным профессиональным узкоспециальным проблемам. Целью-результатом этого подвида профессионально ориентированного иноязычного чтения становятся: ориентация в главных текстовых референтах; различение значений, тем; отнесение к предметной действительности. На первый план выступает быстрая ориентация в заголовках, подзаголовках, оглавлении, справочном аппарате текста.
При ориентировочно-референтном чтении выявляются ключевые слова и подчиненные им первого порядка, достаточно узнать и воспроизвести от 2-3 ключевых слов до 5-7 слов-референтов.
Осуществляя поисково-референтное чтение, переводчик ищет необходимую ему информацию под углом зрения заданной заказчиком темы. Он опирается на извлеченные из памяти или заданные ему ключевые слова (референты) и соотносит их с тематическим рядом текста. Группа референтов задается системой ожиданий, планом поиска и является ориентировочной основой поисковой деятельности. Данный подвид референтного чтения осуществляется в условиях необходимости поиска совершенно определенной информации, затребованной специалистом предприятия для ликвидации информационного дефицита или для решения производственных задач.
Коммуникативным эффектом поисково-референтного чтения становится различение, опознавание главных референтов конкретного текста, части материалов, а также отнесение их к заданной предметной действительности.
Что касается обобщающе-референтного чтения, то к его коммуникативным эффектам относятся выделение и конкретизация всех референтов текста, различение значений, а также уточнение и обобщение данных референтов при отнесении к конкретной предметной действительности. Параллельно с этим при обобщающе-референтном чтении происходит уточнение, конкретизация, обобщение предметно-тематического плана текста, разделение референтов на главные и подчиненные. Этот подвид референтного чтения осуществляется при составлении аннотации, аннотационно-го обзора или отборе фрагментов текстов по проблеме на основе обобщенного тематического плана.
Как мы видим, все виды референтного чтения направлены на тематическое содержание, представленное в иноязычных текстах неким набором общих ведущих понятий, выраженных ключевыми словами и словосочетаниями, соотносимыми с определенной сферой, областью знаний.
Ключевые слова образуют дугу стяжения любого текста, внутреннюю его силу, предстают как опорные пункты, тематический стержень (Л.С. Выготский, Н.И. Жинкин, А.Н. Соколов, А.А. Леонтьев, В.А. Бухбиндер, И.В. Бессонова, Л.В. Сахарный и др.).
За счет языковых элементов текста, выражающих структуру связей денотатов, референтов вглубь, достигается единство темы. Единство темы, которая развертывается в тексте, также «обеспечивается тождеством референции соответствующих слов» [3, с. 20], т.е. соотношением данных слов на протяжении целого текста с одними и теми же образами предметов реальной действительности. И именно единство темы и тождество референции обу-
словливают в структуре связей денотатов межпонятнйные логико-семантические отношения, которые задают объем основного имени - темы, про-странственно-понятийную схему, тематический денотатный план, а именно -родо-видовые, синонимические, и ряд таких отношений, как целое - часть, система - элемент, высшее - низшее, общее - частное, тождества, подобия, противоположности. Весьма важно, что эти отношения относятся к парадигматическим, которые обычно не зависят от текстуального употребления слов [4, с. 17].
Применительно к переводческой деятельности, в частности к референтному чтению как первому этапу любого вида письменного перевода, следует отметить, что здесь ключевые слова рассматриваются в первую очередь как средство передачи цельности текста. Цельность текста имеет иерархическую структуру [5, 6]. Она выражается в единстве темы и развивается в тексте в виде микротем, субъектов первого, второго, третьего и т.д. порядка. Это означает, что цельность может быть представлена тематической структурой или иерархической структурной организацией тем. Именно они, в свою очередь, отражаются в тексте через ключевые слова или текстовые референты посредством лексико-тематической сетки, позволяющей наглядно показать суть тематической иерархии текста и его частей. Следует заметить, что в виде такого рода схемы, представленной сеткой ключевых слов, ведущих референтов темы, которые отражают предметно-тематический план текста, может быть представлен не только текст, но и отдельный абзац, фрагмент целого текста.
Кроме того, тему ключевых слов соотносят еще с понятием «фактологической цепочки» [7]; с «продольно-ориентированными лексико-тематичес-кими линиями», так называемыми тематическими стержнями текста [8]. Эти понятия, по сути, тождественны предметно-тематической структуре текста и в более глобальном смысле структуре темы определенной области знания (Л.В. Сахарный, Ю.Н. Караулов, А.И. Новиков, И.А. Баринова и др.).
Для ключевых слов, играющих роль опорных вех при восприятии текста и отражающих его цельность, можно выделить ряд таких свойств, как:
1) употребительность, 2) центральное место в семантических группах, 3) де-ривационность, 4) словосочетательная активность, 5) достаточно обобщенная семантика, 6) частотность для той или иной области знания.
Выделенные ключевые слова в процессе референтного чтения и аудирования позволяют передать, о чем сообщается в отдельной статье, деловом документе, в рекламном тексте или сообщении, в отдельном фрагменте, параграфе монографии, книги, журнала, текста доклада на конференции, форуме,
конгрессе и др. Очень важно, чтобы в тексте аннотационного перевода передавалось только то, о чем пишется, сообщается, т.е. только предметнотематическое содержание источника.
Аннотационный письменный или устно-письменный перевод становится целью-результатом речевой деятельности референтного чтения переводчика в его профессиональной деятельности и в связи с характером и содержанием цели-результата и источников информации может иметь несколько типов, включающих разные виды [2, с. 13]:
1) аннотационный письменный перевод отдельного источника малого объема на бумажных и электронных носителях:
- статьи, деловые документы;
- информационно-рекламные материалы;
- фрагменты, параграфы, разделы публикаций, монографий, книг;
2) аннотационные обзорные письменные переводы материалов, изданий большого объема на разных носителях:
- книг, журналов, монографий, сборников трудов, учебников и др.;
- нескольких источников по теме;
- проблемно обусловленных источников, изданий;
3) аннотационные смешанного типа переводы источников на разных носителях:
- устно-письменный аннотационный перевод докладов, сообщений на конференциях, форумах, конгрессах и др.;
- устно-письменный аннотационный перевод кино-, видеофильмов, видеопередач;
- письменно-устный аннотационный перевод с листа деловой корреспонденции.
Любой аннотационный перевод как цель-результат референтного чтения ситуативно обусловлен и осуществляется в той или иной коммуникативно-речевой ситуации, включающей целый ряд факторов: вид речевой деятельности и форма (аудирование, чтение, письмо-фиксация, письмо-создание текста перевода в устной или письменной форме), тематическое содержание как предмет РД (чтения, аудирования, письма, говорения), функционально обусловленные языковые средства (ключевые слова, денотатные словосочетания), способ взаимодействия субъектов; социальные роли и статус субъектов: цель-задача и цель-результат; предметно-лингвистический контекст, сфера общения, информационная связь, экстралингвистические условия, объекты и явления внешнего мира [9, с. 194-195].
С учетом приведенных факторов можно описать ряд ситуаций, в которых реализуется процесс аннотационного перевода с русского на иностранный язык или с иностранного языка на русский.
Так, типичной ситуацией процесса аннотацпонного письменного перевода статьи как отдельного источника малого объема может быть предложена следующая:
«Вы являетесь членом рабочей группы редколлегии сборника и Вам нужно подготовить аннотационный перевод с русского языка на английский к трем статьям по проблемам дискурса. Вы осуществляете ориентировку в тематическом содержании, фиксируете ключевые слова, находите их эквиваленты в русско-английском, а затем в одноязычном толковом словаре английского языка и переводите на английский язык имеющуюся готовую аннотацию на русском языке к каждой из трех предложенных статей. Все три статьи с прилагаемыми к ним ключевыми словами и аннотацией на английском языке сдаете ответственному редактору сборника статей».
Пример второй ситуации аннотационного обзорного письменного перевода материалов большого объема:
«Вам по заказу руководителя необходимо осуществить ориентировоч-но-референтное чтение статей вновь поступившего отраслевого журнала, отобрать статьи по вопросу использования метода проектов в образовательном процессе в университетах Германии, зафиксировать тематически ориентированные ключевые слова к каждой отобранной статье, проанализировать их, обобщить тематическое содержание отобранных статей, на основе этого написать аннотационный обзорный перевод и передать его текст на языковой сайт кафедры для информирования коллег».
В профессиональной подготовке будущего переводчика при обучении аннотационному переводу особое значение приобретает способ моделирования коммуникативно-речевых ситуаций и процесса осуществления этого вида перевода в его динамике.
Моделирование - это процесс изучения объектов на их моделях. Педагогические и лингвистические модели относятся к логико-семантическим и могут выступать как: а) специально созданные мысленные структуры, объекты, модели речевой деятельности, последовательности действий, процессы, явления, воспроизводящие реально существующие; и б) образцы, алгоритмы, служащие стандартом для массового воспроизведения.
Модель представляет собой мысленную или практически созданную структуру, воспроизводящую действительность в упрощенной схематизированной и наглядной форме, которая отображает, воспроизводит объект исследования и тем самым дает нам информацию об изучаемом объекте.
Такое моделирование необходимо предполагает использование абстракции, обобщения и идеализации, поэтому любая модель выступает как некий абстрактный идеализированный объект и отображает существенные свойства оригинала, отвлекаясь от несущественных.
Всякая модель строится на основе гипотезы о возможном устройстве, структуре, содержании, поведении оригинала, в связи с чем является функциональным аналогом оригинала.
В идеале модель должна быть формальной, представляющей в явном виде и однозначно вербальными и невербальными знаковыми средствами существенные исходные параметры объектов, связывающие их отношения, правила функционирования, должна обладать объяснительной силой, предсказывать неизвестное ранее, но принципиально возможное поведение оригинала.
Создание моделей - это не только одно из средств отображения явлений языка и процессов речевой деятельности, но и объективный практический критерий проверки истинности знаний о языковых средствах, видах речевой деятельности, дидактических процессах. Моделирование выступает как средство углубления познания скрытых механизмов речевой деятельности.
В дидактике моделируется как содержание образования, так и сама учебная деятельность субъектов образовательного процесса, их речевая деятельность и речевое общение различных форм и видов.
Моделирование учебного материала осуществляется с целью логического упорядочения, построения логико-семантических структур, структур предметно-тематического содержания, представления учебной информации в наглядной форме и в расчете на образные ассоциации, на существующие логико-семантические межпонятийные связи.
Проведенный анализ характеристик компонентного состава видов референтного чтения, аннотационного перевода и ситуаций, в которых они осуществляются, а также изучение результатов ряда исследований, использующих метод моделирования (Т.В. Булыгина, А.В. Гладких, В.А. Штоф, Э.А. Штульман, Е.В. Падучева, А.А. Вербицкий, Т.С. Серова, М.А. Мосина, Л.П. Раскопина и др.), позволили выделить объекты лингводидактического моделирования процесса и ситуаций аннотационного перевода, выраженные символами и знаками в сочетании с вербальными средствами:
1) виды и подвиды аннотационного перевода;
2) виды референтного чтения и аудирования;
3) включение других видов речевой деятельности (письмо-фиксация, продуктивное письмо, говорение);
4) жанровые типы и виды источников;
5) носители информации;
6) количество источников;
7) выбор и фиксация ключевых слов-референтов;
8) структура предметно-тематического содержания источников, области знания;
9) тип языкового переключения;
10) последовательность шагов/тактик как стратегии/алгоритма речевых действий процесса аннотационного перевода;
11) устная/письменная форма порождения вторичного текста аннотационного перевода;
12) цель-результат аннотационного перевода (индивидуальный; коллективный).
Таким образом, в модели будут отражены все существенные характеристики процесса аннотационного перевода, а именно - виды и подвиды этого перевода, взаимодействия в их процессе трех видов референтного чтения или аудирования в случае устно-письменного аннотационного перевода, включение в процесс перевода в зависимости от конечного цели-результата письма-фиксации, продуктивного письма или говорения; указание жанровых типов, видов и количества источников, а также носителей информации, выбор и фиксация ключевых слов-референтов, наличие или отсутствие опоры на структуру предметно-тематического содержания. Очень важным является обозначение в модели типа языкового переключения с русского языка на иностранный и наоборот и, наконец, последовательность шагов/тактик как стратегии/алгоритма речевых действий процесса аннотационного перевода.
Для представления в модели отобранного перечня объектов лингводидактического моделирования были приняты определенные символы и знаки, вербальные обозначения и установлена последовательность их размещения в горизонтальной и вертикальной линиях развития.
Реализуемые виды аннотационного перевода, виды референтного чтения, их количество и сочетание представлены в модели в горизонтальной линейной последовательности, при этом смена тактик речевых действий чтения в процессе аннотационного перевода обозначается знаком «—»», а его виды принимаемыми символами «АнПП», «АнОП», «АнСП», виды референтного чтения - «ОрРЧ», «ПоРЧ» и «ОбРЧ».
Цикличная повторяемость видов референтного чтения обозначается знаком <А», для видов и количества/объемов источников приняты смешанные символы «Т», «ФрТ», «МакроТк», «ГиперТк», в которых содержится обозначение носителей информации, бумажных, электронных и медийных. Через вертикальное развитие модели в определенных точках горизонтальной плоскости находят отражение третий, седьмой, восьмой, девятый и двенадцатый объекты моделирования.
При разработке модели следует учитывать прежде всего тип и конкретный вид аннотационного перевода и тип языкового переключения с обозначаемыми символами ИЯ—>РЯ или РЯ—>ИЯ, поскольку от этого будет зависеть, как будет развиваться модель в горизонтальной и вертикальной плоско-
стях. Так, если обратиться к первому типу и его первому виду аннотационно-го письменного перевода, то можно выстроить модель следующего характера (рисунок).
Рис. Модель процесса аннотационного письменного перевода одного источника (статьи)
Процесс аннотационного письменного перевода по данной модели реализуется в предложенной нами выше первой ситуации.
На основе анализа возможных коммуникативно-речевых ситуаций реализации письменного или устно-письменного аннотационного перевода источников можно разработать различные лингводидактические модели как общие стратегии этого вида перевода, завершающегося созданием вторичного текста в соответствии с индивидуальной целью-результатом. Для ситуаций, в которых предполагается участие переводчиков с их индивидуальными результатами с целью достижения коллективного результата в рамках выполнения общего проекта, каждая из моделей может получить свое дальнейшее развитие.
Список литературы
1. Серова Т.С. Рефрентное чтение и аннотационный перевод в профессиональной деятельности переводчика // Индустрия перевода в инновационной образовательной, исследовательской и профессиональной деятельности: материалы IV Междунар. науч.-практ. конф. - Т. 1. — Пермь, 2012. - С. 8-14.
2. Серова Т.С. Психологические и лингводидактические аспекты обучения профессионально-ориентированному иноязычному чтению в вузе. -Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1988.
3. Москальская О.И. Грамматика текста. - М., 1981.
4. Майтла К. Составление двуязычных тезаурусов. - Таллинн, 1972.
5. Леонтьев А.А. Признаки связности и цельности текста // Лингвистика текста. - М., 1972.
6. Апухтин В.Д. О смысловой структуре связного текста (в связи с обучением порождению текстов на иностранном языке). - М., 1976.
7. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации // Проблемы семиосоциопсихологии: монография. - М., 1984.
8. Бухбиндер В.А., Бессонова И.В. Об учете структурных особенностей текстового мастерства при обучении чтению и аудированию // ИЯВШ. -1980.-Вып. 15.-С. 16-24.
9. Серова Т.С. Психология перевода как сложного вида иноязычной речевой деятельности. - Пермь, 2001.
Получено 22.06.2012
T.S. Serova MODELING THE PROCESS OF ANNOTATIVE TRANSLATION IN ANALYTICAL ACTIVITY OF TRANSLATORS
The article deals with the problem of modeling annotative translation as a result of referential reading. The types and kinds of annotative translation, their modeling objects and situations are characterized.
Keywords: referential reading, annotative translation, modeling, key words, situations, subject scope.