Научная статья на тему 'Моделирование дискурса межкультурной коммуникации'

Моделирование дискурса межкультурной коммуникации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
833
138
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Пермякова Татьяна Михайловна

В статье рассматриваются варианты моделирования дискурса межкультурной коммуникации, в том числе с учетом критериев профессиональной и межкультурной компетенций личности, а также проводится лингвистический анализ предлагаемой модели. Результаты анализа показывают зависимость специфики номинации субъекта, хронотопа, причинноследственных зависимостей события МК от типа дискурса.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Моделирование дискурса межкультурной коммуникации»

Т. М. Пермякова

МОДЕЛИРОВАНИЕ ДИСКУРСА МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

В статье рассматриваются варианты моделирования дискурса межкультурной коммуникации, в том числе с учетом критериев профессиональной и межкультурной компетенций личности, а также проводится лингвистический анализ предлагаемой модели. Результаты анализа показывают зависимость специфики номинации субъекта, хронотопа, причинноследственных зависимостей события МК от типа дискурса.

В задачи данной работы входит рассмотреть варианты моделирования межкультурной коммуникации и способы моделирования дискурса (так как из обзора литературы известно, что на сегодняшний момент общепринятой модели дискурса межкультурной коммуникации не существует); обосновать предлагаемую модель дискурса межкультурной коммуникации (МК) на основании критериев профессионального развития личности и межкультурной компетенции личности (МКК), а также провести анализ дискурса МК с целью подтвердить / опровергнуть постулируемую модель по выделяемым факторам взаимодействия элементов модели.

Варианты моделирования межкультурной коммуникации существуют в основе своей как варианты моделирования развития межкультурной компетенции личности в хронологической перспективе, или аккультуризации личности [4].

Так, в обобщающей работе С. Тинг-Туми мы видим, что «пересечение культурных границ неизбежно изменяет когнитивный, аффективный и поведенческий уровень самопознания индивида»: три этапа процесса адаптации составляют развивающую модель пребывающих за рубежом - первоначальная адаптация - стресс - восстановленная адаптация [20]. Первоначально данная модель относится к 50-м годам прошлого века (ср. с популярным понятием МК «культурного шока» К. Оберга того же периода), неоднократно получила подтверждение экспериментально, претерпела множество модификаций - для разных временных отрезков, социальных групп, целей коммуникации; графически данная модель чаще всего представляется либо в виде циклического, либо в виде синусо-фазового графика. Опуская описание многих модификаций моделей МК по вышеприведенному образцу [13; 16; 17], остановимся на одной из них -модели туристского дискурса, в силу редкости исследований личности туриста, тем более в дискурсивном подходе. Труд Й. Сувантолы [19] представляет интегративную модель путешествия (туриста), включающую в себя стадии мотивации, рефлексии, формирования нового опыта соответственно желанию, включенности опыта Другого в «домашнем» опыте, что, по мысли автора, обозначает социокультурную преемственность и развитие личности (см. рис. 1).

is home: its socio-cultural heritage and our personality it has shaped.

Disillusionment Memory of travel Presence-at-hand Home -^Readiness-to-hand Euphoria on return/^^ Dream of the Other

Return Reach

Readiness- The Other

to-hand

Рис. 1. Цикл путешествия от Себя к Другому [19. С. 254].

По нашему мнению, разрабатываемые модели, подобные вышеприведенной, существенно продвигают методологию межкультурной коммуникации.

Вариантом моделирования аккультуризации, ставшим хрестоматийным образцом, считается формальный способ представления взаимодействия своей культурной идентичности с чужой культурной средой [3; 15; 18]. Комбинация возможных вариантов взаимодействия дает четыре основные стратегии аккультурации: ассимиляцию, сепарацию, маргинализацию и интеграцию (табл. 1).

Таблица 1

Основные формы (стратегии) аккультурации (по [3])

Другой (-) Другой (+)

Я (+) Сепарация Интеграция

Я (-) Маргинализация Ассимиляция

Возможно, можно было обойтись и без описания этой модели в силу ее излишнего формализма, но, тем не менее, в перспективе моделирования интегративной концепции дискурса она также немаловажна.

Во-первых, отметим, что логические отношения взаимодействия элементов

- контардиктарности, комплементарности, конъюнкции и дизъюнкции - дают четерыхчастную модель, весьма часто используемую для моделирования многих процессов, в том числе для тех, которые потенциально полезны для моделирования дискурса МК (модели перевода Л. М. Алексеевой [2], И. Э. Клюканова [9], И. К. Ситкаревой [11], Е. А. Харитоновой [12], в спецификации личностных ролей деловой коммуникации - персонала организаций.

Во-вторых, и что нам представляется гораздо более важным, это возможность интегрировать два варианта моделирования, а именно рассмотреть / смоделировать логически структурированные отношения в динамической перспективе (фазовости), что, как правило, составляет научный интерес отечественных исследователей [4].

Наиболее полное представление об интегративной модели дискурса можно получить в концепции русской языковой личности Ю. Н. Караулова [7], данная концепция уточнена на материале моделирования медицинского дискурса С. Л. Мишлановой. Так, ценность комментария автора касательно деятельностной

концепции языка, моделирующей процессы порождения номинативной единицы, повышается тем, что являет собой практическую базу проведения дискурсивного анализа на лексическом уровне. По заключению С. Л. Мишлановой, «интегративная модель дискурса, объединяющая разные аспекты языка, может быть рассмотрена как <...> интегративная модель любого знака в процессе развития личности, вовлеченной в социально и исторически детерминированную совместную деятельность людей. <... > Иными словами, когнитивным механизмом дискурса является механизм развития личности в деятельности, то есть комплементарный механизм адаптации и индивидуализации в процессе самоопределения личности, обусловливающий ее интеграцию в совместной деятельности с последующим закреплением полезного результата». И, в итоге, концепция дискурса как языка-способности Ю. Н. Караулова [7] заключается в способе интеграции, не системно-структурном, как чаще всего представляется в процессах моделирования, а объемном.

Далее перейдем к вопросу моделирования дискурса как учету многофакторности, с целью приблизить методику анализа дискурса МК. По мнению В. П. Конецкой, теоретическая особенность дискурса как недискретного, диффузного образования неизбежно связана с обобщенным представлением его концептуальной организации, со знанием, как создается социальная организация коммуникантов. Традиционно рассматриваемые модели структур-фреймов

Ч. Филмора, модель ситуации Т. ван Дейка (1988), базовой пары коммуникантов В. И. Карасика [6], модели жанров и их конкретные языковые способы реализации органично дополняются концепцией А. А. Кибрика о дискурсе в его лингвокогнитивных характеристиках, где дискурс предстает не столько за счет сопоставительной силы дискурса, сколько за счет взаимосвязей между дискурсивными единицами (элементами) разных языковых уровней [8].

По результатам обзора литературы и вслед за А. А. Кибриком будем придерживаться следующих положений в анализе дискурса:

- следует различать разные уровни структуры дискурса - макроструктуру, или глобальную структуру (членение на крупные составляющие: эпизоды, абзацы, группу реплик), и микроструктуру, или локальную структуру (предикации, любая другая единица дискурса);

- согласно теории риторической структуры (ТРС)1 допускаем, что любая единица дискурса связана хотя бы с одной другой единицей данного дискурса посредством некоторой осмысленной связи;

- единицы дискурса, вступающие во взаимосвязи - риторические отношения, могут быть самого различного объема - от максимальных (непосредственные составляющие целого дискурса) до минимальных (отдельные клаузы);

- дискурс устроен иерархически, и для всех уровней иерархии используются риторические отношения.

Таким образом, уточняя основные положения моделирования дискурса в концепции А. А. Кибрика, полагаем возможным использовать в качестве методики анализа выше представленный формализм концептуальных связей по одинаковым основаниям, например, в концепте СУБЪЕКТ выделить повторяющиеся грани / стороны концепта Пол, Возраст, Профессия и т. д.

Если глобальная связность дискурса обеспечивается единством темы дискурса, «топиком» дискурса (в нашем случае общностью ситуации общения представителей разных стран / культур), то локальная связность дискурса -отношения между минимальными дискурсивными единицами и их частями -может структурироваться по-разному. Американский лингвист Т. Гивон [14]

выделяет четыре типа локальной связности (особенно характерных для нарративного дискурса): референциальную (тождество участников),

пространственную, временную и событийную. Событийная связность, фактически, и является предметом исследования в ТРС, то есть событийность реконструируется сквозь призму референциальной, пространственной и временной связности.

Нами проанализирован материал общим объемом свыше 200 тысяч словоупотреблений, представленный публикациями в журналах и газетах разной издательской, тематической и профессиональной ориентации, разного времени выпуска, разных жанров (аналитическая статья, новостная заметка, репортаж, комментарий, обзор, фельетон, интервью), Интернет-сайтами, блогами личностной и межличностной направленности (журналы - «Туризм», «Гео», «Коммерсант», «Иностранец», «Профиль» и др. 1996-2006 годов выпуска; газеты

- «Известия», «Аргументы и факты», «Комсомольская правда», «Московский комсомолец», «Вечерняя Пермь» и др. 1998-2006 годов выпуска), общим признаком которых является содержание об общении / взаимодействии представителей разных стран / культур в разных сферах. Тексты анализа отбирались методом сплошной выборки.

В рассматриваемой нами дискурсивной модели МК выделено четыре разновидности типов дискурса МК: на первом уровне (наивный) I - обучающий; на втором уровне (профессиональный практический) II - личный (туристский, релаксационный), III - профессиональный (неспециальный), IV -профессиональный (специальный). Отдавая отчет тому факту, что в чистом виде никакой текст не представляет собой конкретную разновидность МК, тем не менее, к типу МК мы относим тексты тематически (содержательно), часто при использовании рубрикаторов и соответствующих заголовков («Путешествия», «Жизнь за рубежом», «Их нравы», «Обучение за рубежом», «Город

переводчиков» и т. п.). В равной степени нами учитывается и тот факт, что практически все тексты имеют «фоном» профессиональный уровень МК, поскольку они опосредованы журналистским заданием / интерпретацией действительности. Однако в целом это не противоречит логическим заключениям, следующим из дискурсивной модели МК: а) границы дискурса четко

неопределимы, б) профессиональная разновидность МК занимает центральное место в модели, в) динамизм модели подразумевает «свободность / переходность границ» дискурса МК.

В соответствии с интегрированной моделью коммуникативного события (по Т. Гивону и Т. ван Дейку) приводится последовательный анализ: а) субъектов МК взаимодействия, б) хронотопа - места и времени события, в) причинноследственной связи в событии.

Одним из вариантов качественного анализа дискурса является выявление номинаций субъектов коммуникации в парадигматике текста. Приведем один контекст (с опущениями, так как полный репортаж привести не представляется возможным из-за большого объема) для экспликации процедуры анализа.

Пример 1

При виде «Сухого» американцы обмочились.

Об этом инциденте, случившемся в Японском море 17 октября 2000 г., сквозь зубы сообщили несколько американских газет. <...> Командир 799-го отдельного разведовательного авиаполка полковник В. Мартынов поставил задачу экипажам СУ-24 <...> осмотреть и «вскрыть» американскую авианосную группу. Пилоты мартыновского полка из-за дефицита «горючки» редко

наведывались в зону маневров американцев - те уже отвыкли от русских. <...> И уже не только ночью, но и днем «позволяли себе» подгонять к авианосцу топливозаправщики <. > - это уже порой напоминало цивильную фирму, степенно хозяйничающую вблизи российских вод. Кроме того, на разведчиков уже долгое время давила идеология: Россия и США перед всем миром клялись во взаимном дружелюбии. <...> В этот раз американцы на перехват не вышли -уверовали в немощь русской авиаразведки. <...> Боевая задача была выполнена блестяще. <...> Но когда оскорбленные «наглостью» крылатых россиян американские адмиралы пожаловались Белому дому, а тот Кремлю, некоторые высокие командиры и кадровики перетрухали, боясь получить нагоняй за слишком рискованную выходку наших асов. А некоторые генералы на всякий случай потребовали назначить расследование «боевого хулиганства» <...> В былые времена за выполнение таких задач давали орден Ленина и досрочно присваивали звания.

Перехват электронного письма командира американского отряда FA -18: «.В тот день дежурила не наша эскадрилья, так что я велел сделать ему (капитану) так, чтобы они подняли свои задницы. Офицеры расплескали свой кофе и сказали все как один «Fuck you!” <...> Четыре дня спустя русская разведслужба прислала командующему фотографии наших летчиков, мечущихся по палубе. Какой позор! Я чувствовал себя так, словно нас отымели, а я даже не слез со скамейки, чтобы помочь своим.» (Комс. правда. -2QQ3. - 23 июля).

В анализе данного примера мы опускаем задачи количественного соотношения номинаций (во-первых, по причине отдельной задачи количественного анализа, а во-вторых, в связи с тем, что разница легко объясняется авторством и адресацией всего материала и двух приведенных эпизодов, в первом случае цель журналиста - показать доблесть российских военных, в во втором приводится личное письмо, говорящее о расстроенных чувствах американского военного).

Выборка номинаций субъектов представлена в двух таблицах, І - в тексте русского журналиста, 2 - в тексте письма американского летчика.

Таблица 1

Номинации субъектов русского автора_______________________

Русские Американцы

Командир 799-го отдельного разведовательного авиаполка полковник В. Мартынов; экипажам СУ-24; Пилоты мартыновского полка; русских; разведчиков; русской авиаразведки; крылатых россиян; Кремлю; некоторые высокие командиры и кадровики; наших асов; некоторые генералы Американцы (3); американскую авианосную группу; американские адмиралы; Белому дому; тот; командира американского отряда БА -1

Таблица 2

Номинации субъектов в письме американского летчика__________________

Русские Американцы

русская разведслужба не наша эскадрилья; ему (капитану); они; все как один; командующему; наших летчиков; я (2); своим; нас

8Q

Проанализируем качественную сторону номинации субъектов в данной ситуации МК. Как видим из приведенных выше таблиц (при этом в обобщенных данных учитываются и другие типы МК ситуаций), способами идентификации субъекта становится: 1) наименование национальной принадлежности (русский, американец), 2) местоимения (я, тот, нас, наши некоторые), б) имя собственное (Мартынов, Педро, Карина), в) указание социального статуса: профессиональной принадлежности, звания, места работы, структуры организации, возраста, семейного статуса, пола (бизнесмен, командир, пилот, адмирал, разведчик, юное создание, женщина, бабушка), д) метонимия (Белый дом), е) парафраз (летчик = ас), ж) метафора (крылатые россияне), д) собирательные существительные (разведка, служба, начальство) и существительное (а также субстантивированные формы других частей речи) в единственном числе, обозначающее коллективное (рабочий = японцы-рабочие).

Первые два способа - номинация национальности (формально принадлежащий способу социальной идентификации) и оппозитивы местоимений «я / мы - он / они, наши - другие» являются обязательными маркерами МК и как таковые дифференциальными межкультурными признаками не обладают. Наличие метафор, стилистических фигур, экспрессивных средств, по нашим наблюдениям, в случае характеризации субъектов МК факультативно, хотя немалозначимо в отношении оценки события, референциального поля события, следствий события.

Важным представляется то, как развертываются характеристики национальности и оппозиции через социальный статус (который культурно детерминирован) и оппозитивы (ситуативно детерминированы). При таком разграничении мы видим, что, во-первых, общей закономерностью выступает «подведение» иного субъекта коммуникации под «общий статус» (американцы, русская разведслужба) и, во-вторых, дифференциация «внутри» субъекта своей культуры: разграничение в русском субъекте «летчики-начальники» и в

американском «свое дежурство - не свое дежурство». Таким образом, в характеристике субъектов общения МК заложены два принципа - генерализация противоположной стороны и дифференциация в самоидентификации. Эти принципы являются базовыми, поскольку являются лингвокогнитивными, обусловлены развитием языковой личности в ходе ее жизнедеятельности.

В обучающем (обыденном) и туристском (личностном) дискурсе мы видим, что дифференциация по внешним признакам частотна: товарищ, приятельница, привлекательная особа, Куба, девушка с ореховыми глазами, льняными волосами, армянка. Самоидентификация субъекта (например, журналиста - не только русского, но и англоязычного) заметно менее дифференцирована. В целом векторность номинации направлена не в сторону культурной обусловленности коммуникантов, а ситуативности, когда принадлежность коммуникантов определенной культуре отступает на второй план.

Наиболее четким критерием фиксации межкультурности общения является соотнесение иностранного субъекта через реферативную рамку русского менталитета, или иными словами, когда факт инокультурной действительности представлен рядом неродного языка (прекрасная леди = армянка, юное создание = японка, строгая тетя = японка, IKEA design - мебель в московской квартире). Забегая вперед, можно отметить, что референциальное поле события МК имеет большое значения для идентификации типа МК дискурса.

В парадигматике текста чрезвычайно редко можно встретить разнообразие номинаций субъектов МК четвертого - профессионального, специального - типа

(по-видимому, это связано с этическими стандартами профессиональной деятельности), в то время как рефлексия специалистов над языком - весьма ценна. Для подготовки переводчиков как специалистов в МК необходимы методики оценки субъекта как лица говорящего, его коммуникативной компетенции.

В целом, анализ субъекта МК подтверждает уровневую организацию личности, подразделяющуюся на уровень наивный (обучающий), взаимосвязанный с ним туристский, и профессиональный (практический). В лингвистическом отношении уровни подразделяются по мере продвижения (от наивного к практическому профессиональному) за счет способов генерализации со-коммуниканта, повышения уровня абстракции о со-коммуниканте (графически данное положение представлено на схеме 1).

Схема 1

Шкала «конкретное-абстрактное» в номинации субъекта в типологии дискурса

МК2

Типы МК дискурса Конкретное Абстрактно е

Профессиональный специальный + +

Профессиональный неспециальный + / - - / +

Туристский + -

Обучающий + -

Одним из выводов данной схемы является положение, что при росте уровня специального знания, возрастает уровень генерализации иного субъекта, то есть при большей профессиональной общности происходит меньше личностных совпадений. Дополнительно можно заключить, что противоречие субъекта МК состоит в том, что, реализуя один тип коммуникации, коммуникант ослабляет другую. Знак (+ или -) номинации субъекта совпадает лишь в «крайнем» полюсе дискурса - в его наиболее интегрированном типе - специальном профессиональном дискурсе - там совпадает знак и профессиональной, и межличностной коммуникации.

Рассмотрим следующий пример, относящийся к профессиональному уровню МК, но одновременно описывающий личный, обыденный опыт журналистки за рубежом. Подчеркиванием выделены маркеры места, пунктирной рамкой -времени:

Персональный банзай.

Пример 2

(1) ... Оправившись от парфюмерного удара

едва не свалившего меня с ног

при входе, обнаруживаю, что ангельские создания довольно брезгливо меня

сторонятся. Ах да! Я не засунула свой зонтик в один из специально вывешенных

капает

у входа чехольчиков, и с него на яркие туфельки посетительниц магазина вода.

(2) Все знают, что самое дорогое в Японии - земля. Один ее квадратный метр в центре Токио стоит 10 миллионов иен (примерно 100 тысяч долларов), стоимость аренды хорошей квартиры (заметим, что японские представления о хорошей квартире ближе к нашим, чем к американским) может доходить до

миллиона иен в месяц. <...> В отличие от западных сверстниц японские девушки

не стремятся съехать от родителей и чаще всего прямехонько после школы

отправляются работать... Потому что с выходом замуж жизнь обычной японской

женщины превращается в хранение домашнего очага. Из чудесной нимфетки в белых носочках получается строгая тетя, наряжающаяся на праздники в кимоно своей бабушки.

(3) .Поговорить с «простыми» японцами довольно сложно. Их язык, понятное дело, знают немногие, а они не знают никаких других. Соответственно, редкие особи, знающие английский, ценятся иностранными журналистами на вес золота. Из

разговоров с личностями,

наиденными

методом тыка,

после

натыкающегося

свои нынешние

поняла.

что

на лучезарную улыбку, поклон и <...> пустоту, я экономические проблемы японцы воспринимают тем более остро

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

(Эксперт. - 2000. -№ 27).

Анализ показывает, что основным способом реализации пространственновременных отношений в МК дискурсе является гиперонимия (например, вход (магазина); земля - квадратный метр / квартира; квартира - жизнь с родителями/домашний очаг). При этом возможны движение в метонимическом переносе как от общего к частному (квартира - родители), так и субстантивация частного общим (после школы).

Гиперонимия связана с объектом, деление которого в ином культурном пространстве происходит по иным основаниям (парфюмерные отделы располагаются у входа в магазин) и / или отсутствует / присутствует (чехлы для зонтиков у входа). Характерно, что в вышеприведенном примере мы видим: 1) при объективной членимости объекта, взаимосвязь пространственного деления объекта (магазин, земля) и временных отрезков (парфюмерный удар, работа после школы); 2) вовлеченность субъекта в объяснение локальных и

темпоральных отношений (удар свалил меня, наши представления о квартире), при этом кардинальным качеством субъекта можно считать исключительно его национальную принадлежность (а не, например, пол и место проживания, что существенно уточняло бы восприятие места и времени, но снижало бы скорость коммуникации).

Как и в случае с субъектом МК, важно представление через реалии воспринимающего (домашний очаг, наряжаться на праздники) и / или выраженных при помощи экспрессивных средств (яркие туфельки, «простые» японцы, Kitai-Gorod neighborhood of central Moscow). Также, разумеется, базовыми опознавательными маркерами места служат топонимы, имена собственные (наименования магазинов, районов, улиц): Токио, Сантьяго.

Культурно-специфичные временные определения фактически не задействованы (если только темпоральность не черта объекта коммуникации), что говорит о большей универсальности формального деления времени, например, как в нашем случае заключающегося в последовательности действий.

Поскольку пример содержит разные ситуации общения: личный (1), профессиональный-аналитический (2) и профессиональный-личный (3), мы можем охарактеризовать: в (1) случае сбалансированность соотношения время-место, во (2) - превалирование локализации, в (3) - превалировании хронемики. Третий случай является наиболее показательным, так как фактор времени является решающим в ходе формирования межкультурной компетенции, а личная рефлексия над профессиональной деятельностью за рубежом является ходом ее реализации.

В отличие от параметра субъекта МК ситуативная обусловленность практически не выступает фактором объяснения восприятия (например, конкретный магазин - если только этот конкретный объект не выступает предметом общения), и напротив, культурная обусловленность локальной и темпоральной номинации выступает практически всегда. Любопытно еще одно наблюдение - чем формальней уровень коммуникации (политические переговоры, межгосударственное общение, например), тем частотней топонимика и менее частотней гиперонимия, то есть культурная специфика нивелируется (существует как бы в «снятом», опосредованном виде, принимается по умолчанию) и повышается значение ситуативности. Одновременно это свидетельствует о высоком уровне профессионализма, которое оперирует большим количеством относительно универсальных для данной сферы понятий. Возвращаясь к вопросу о МКК, мы можем сделать заключение о том, что когнитивным «усилием» при формировании МКК является «сдвиг» от обыденного локально-центрированного стереотипа в сторону темпоральности профессиональной деятельности, повышение абстрактности локализации и времени (схематически представлено следующим образом, см. схему 2).

Схема 2

Соотношение «время-место» в типологии дискурса МК

Типы дискурса Время Место

Профессиональный специальный *** *

Профессиональный неспециальный ** **

Туристский * **(*)

Обучающий * ***

Понятие хронотопа объясняет специфику МК лишь отчасти. На наш взгляд, качественно новые данные могут быть получены, если рассмотреть фактор места/времени в плоскости причины МК ситуации или предыстории возникновения конкретной ситуации.

Пример 3

Коррупция есть везде

Заместитель министра юстиции Ирландии на мой вопрос, берут ли у них полицейские взятки, с недоумением ответил: «Как они могут это делать? Они же кончали полицейскую академию». Престижное положение полицейского само по себе не позволяет им опуститься до взяточничества. Это не исключает и в той и в другой стране коррупцию на высоком уровне (Власть. - 2000. - 21 марта).

На вербальном уровне предыстория содержит указатели места и времени, но только с использованием: а) интенсификаторов (же, только потом, само по себе); б) противительных союзов (но, хотя), в) модальности (должен был, нужно было), г) сослагательного наклонения (решили бы сами), д) рациональнооценочной лексики эмоциональных состояний (возмущен, раздражен, с недоумением).

По-видимому, данная характеристика МК представляет наибольшую сложность для анализа и моделирования МК дискурса, поскольку не имеет четко очерченных вербальных границ (та же категория модальности пересекается с оценочной лексикой и сослагательным наклонением). К тому же анализ материала не демонстрирует даже относительно строгой закрепленности того или

иного способа выражения «референциальности» по типам МК. Таким образом, с одной стороны, мы имеем потенциально общеязыковую значимость всех экспрессивных средств, а с другой стороны - хронотоп в «классическом» виде.

В сплаве хронотопа главенствующим фактором становится фактор времени, поскольку коммуникация формирует МКК. При учете связи маркеров места с интенсификаторами, модальностью и оценочностью, обобщенные понятия представляют собой культурно-специфичные социальные институты (например, академия - не академия как учебное заведение вообще, а полицейская академия в Ирландии).

Согласно схеме дискурсивно анализа Т. ван Дейка, еще одним параметром дискурса является следствие события. Рассмотрим пример 4 - текст,

принадлежащий профессиональному неспециальному типу дискурса.

Пример 4

Видеозапись госпиталя Св. Луки города Канзас-Сити. Молодой врач сообщает 68-летнему пациенту китайского происхождения, что у него рак. С точки зрения врача, он все делает правильно - реализует право своего пациента на правдивую и точную информацию о его состоянии. Но сын больного возмущен: он считает, что врач должен был сначала переговорить с членами семьи пациента, а уж они потом сами бы решили, сообщать ли своему родственнику правду и в какой форме (Власть. - 2000. - 1 февр.).

Следствием ситуации МК является логическое умозаключение о том, как следовало бы поступить (использовано сослагательное наклонение, нереальное условие). По языковой форме такие утверждения напоминают сентенции (прецедентный тексты Ю. Н. Караулова), только не со специфическим вербальным наполнением, но четко маркированной грамматической, нормативнограмматической формой, подчеркивающей разницу культурных установок. Противительные союзы и придаточные (but, хотя), утвердительные конструкции с лексикой, обозначающей разницу (contractictory values, разница в том, что).

Следствие из ситуации МК представляет собой генерализированное суждение, которое может быть транспонировано на другие аналогичные (и не только) классы ситуаций. Характерно, что выводное суждение дается в отношении конкретной ситуации, но смысл его шире. В параметре следствия коммуникативного события МК используется уже не конкретный субъект (тот самый врач), а обобщенный культурный субъект «врач-американец» и субъект-пропонент, не просто семья пациента, а семья пациента-китайца. Генерализированность субъектов выступает всегда в конце представленной коммуникативной ситуации, в противном случае нарушается порядок восприятия как фактор времени.

На основании проведенного анализа можно сделать следующие выводы.

Во-первых, обнаружено, что специфика номинации основных элементов коммуникативного события зависит от типа дискурса. Эта зависимость проявляется в специфике номинации факторов субъекта, хронотопа, причинноследственных условий события МК.

Во-вторых, выявлено, что усложнение типа дискурса по шкале «Наивный-Профессиональный» ведет к уменьшению конкретных понятий и увеличению абстрактных понятий каждого из выделенных факторов МК события за счет использования средств выражения формально-социальной (наименования национальностей, профессий) и межличностной статусности (экспрессивные

средства) субъекта, оппозитивов (местоименные формы), использования гиперонимии и топонимики, аксиологических средств языка. Когнитивным «усилием» при формировании МКК является «сдвиг» от межличностной идентичности личности к социальной, от обыденного локально-центрированного стереотипа в сторону темпоральности профессиональной деятельности, повышение абстрактности локализации и времени.

В заключении отметим, что предложенная схема дискурсивного анализа при более подробном рассмотрении помогла бы обнаружить более сложные закономерности в зависимостях от типов ситуаций, типологий субъектов, стадий МК конфликтов, историзма межкультурной коммуникации, способствовала бы систематизации аспектов анализа дискурса МК.

Список литературы

1. Алексеева, Л. М. Теория эквивалентности перевода как теория об относительности / Л. М. Алексеева // Стереотипность и творчество в тексте. -Пермь, 2000.

2. Алексеева, Л. М. Медицинский дискурс : теоретические основы и принципы анализа / Л. М. Алексеева, С. Л. Мишланова. - Пермь, 2002.

3. Грушевицкая, Т. Г. Основы межкультурной коммуникации : учебник для вузов / Т. Г. Грушевицкая, В. Д. Попков, А. П. Садохин. - М., 2002.

4. Гудков, Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации / Д. Б. Гудков.

- М. : Гнозис, 2003.

5. Дейк, Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация / Т. А. ван Дейк. - М., 1988.

6. Карасик, В. И. Языковой круг : личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик. -

Волгоград, 2002.

7. Караулов, Ю. Н. Активная грамматика и ассоциативно-вербальная сеть / Ю. Н. Караулов. - М. : ИРЯ РАН, 1999.

8. Кибрик, А. А. Анализ дискурса в когнитивной перспективе : дис. ... д-ра

филол. наук / А. А. Кибрик. - М., 2003.

9. Клюканов, И. Э. Динамика межкультурного общения : к построению нового концептуального аппарата : автореф. дис. ... д-ра филол. наук / И. Э. Клюканов. -Саратов, 1999.

10. Конецкая, В. П. Социология коммуникации / В. П. Конецкая. - М., 1997.

11. Ситкарева, И. К. Лакуны в художественном тексте :

лингвокультурологическое исследование (на материале художественных произведений писателей франкоязычной Европы) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / И. К. Ситкарева. - Пермь, 2001.

12. Харитонова, Е. А. Концептуализация как стратегия перевода научного текста (на материале русского и английского языков) : автореф. . канд. филол. наук / Е. А. Харитонова. - Пермь, 2006.

13. Bennett, M. Basic concepts of intercultural communication : selected readings / M. Bennett. -Yarmouth, Me. : Intercultural Press, 1998.

14. Givon, T. Syntax : A functional-typological introduction. Vol. 2 / T. Givon. - Amsterdam : Benjamins, 1990.

15. Jandt, F. Intercultural communication : An introduction / F. Jandt. - Thousand Oaks : Sage, 1995.

16. Kelly, G. A Theory of Personality / G. Kelly. - N.-Y. : Norton, 1963.

17. Kim, Y. Cross-cultural adaptation: An integrative theory / Y. Kim ; ed. R. Wiseman // Intercultural communication theory. - Thousand Oaks : Sage, 1995.

18. Klopf, D. W. Intercultural encounters : the fundamentals of intercultural communication. 4th ed. / D. W. Klopf. - Englewood : Morton Pub. Co, 1998.

19. Suvantola, J. Tourist’s experience of place / J. Suvantola. - Ashgate, 2002.

20. Ting-Toomey, S. Communication Across Cultures / S. Ting-Toomey. - Guilford Press, 1999.

Примечания

1 Наиболее ценным заключением ТРС мы полагаем «формализм, позволяющий представлять дискурс в виде сетей дискурсивных единиц и риторических отношений. Авторы ТРС специально подчеркивают возможность альтернативных трактовок одного и того же текста. <...> Тем не менее, эта множественность ограничена. К тому же принципиальная возможность различных трактовок не противоречит реальным процессам использования языка, а, напротив, вполне им соответствует. <...> ТРС в значительной степени моделирует реальность и представляет собой важный шаг в понимании того, как дискурс устроен “на самом деле”» [8].

2 Примечание: плюсом (+) отмечено наличие номинаций, минусом (-) - их отсутствие.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.