Научная статья на тему 'Модели языковой игры в социолекте'

Модели языковой игры в социолекте Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
623
133
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫКОВАЯ ИГРА / МОДЕЛЬ / СОЦИОЛЕКТ / LANGUAGE GAME / MODEL / SOCIAL DIALECT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Красса Сергей Иванович, Волкогонова Анна Владимировна

Представлены результаты моделирования английского языка. Выделяются фонетические, лексические, словообразовательные, фразеологические и комплексные модели языковой игры.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LANGUAGE GAME MODELS IN SOCIAL DIALECT

The article presents the results of language game modeling in the English substandard. Phonetic, lexical, word-building, phraseological and complex models of language game are distinguished.

Текст научной работы на тему «Модели языковой игры в социолекте»

СОЦИОЛИНГВИСТИКА И РЕЧЕВАЯ КОММУНИКАЦИЯ

УДК 271.22-(47)

МОДЕЛИ ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ В СОЦИОЛЕКТЕ

С.И. Красса, А.В. Волкогонова

LANGUAGE GAME MODELS IN SOCIAL DIALECT

S.l. Krassa, A.V.Volkogonova

Представлены результаты моделирования английского языка. Выделяются фонетические, лексические, словообразовательные, фразеологические и комплексные модели языковой игры.

Ключевые слова: языковая игра, модель, социолект.

The article presents the results of language game modeling in the English substandard. Phonetic, lexical, word-building, phraseological and complex models of language game are distinguished.

Keywords: language game, model, social dialect.

В теоретических основаниях заявленной проблемы мы исходим из того, что языковая игра характерна для языка в целом, а для его некодифи-цированных, социально детерминированных разновидностей людическая функция носит характер онтологической категории. Более того, следуя В. С. Елистратов1, у нас есть основания для понимания некодифицированного, субстандартного континуума как лаборатории языка, где зарождаются и проходят апробацию языковые инновации, в том числе и в форме языковых игр.

Термин «социолект» в работе трактуется расширительно. Такое понимание не является единичным в отечественном языкознании. Широко, как инвариантную социально-маркированную подсистему языка, которая формируется в речевой деятельности той или иной социальной общности, понимает социолект Т.И. Ерофеева2. Исследуемое явление в терминах В.В. Химика3 можно определить как современное просторечие, понимаемое им как городская, массовая популярная, низкая речь. Она характеризуется как обиходная, устно-

разговорная, нелитературная речь, преимущественно используемая для экспрессивного и часто вульгарного общения. В этом смысле позиция

В.В. Химика близка пониманию сленга В.А. Хомяковым4. Последний характеризует лексическое просторечие как известным образом упорядоченное и обладающее структурой целое, представляющее совокупность социально-детерминированных лексических систем (жаргоны, арго) и стилистически сниженных лексических пластов (коллоквиализмы, сленгизмы, вульгаризмы). 2Подобное образование также может определяться как субстандарт5.

В понимание языковой игры мы опираемся на работы Л. Витгенштейна6, Й. Хейзинга7, а также на исследования отечественных лингвистов. Языковая игра понимается как творческое, нестандартное (неканоническое, отклоняющееся от языковой, стилистической, речеповеденческой, логической нормы) использование языка. Это использование любых языковых единиц для создания остроумных высказываний, в том числе комического характера. При этом различаются такие по-

Красса Сергей Иванович, кандидат филологических наук, доцент кафедры лингвистики и лингводидактики, Ставропольский государственный университета (г. Ставрополь). E-mail: skrassa@ yandex.ru

Волкогонова Анна Владимировна, преподаватель кафедры иностранных языков и межкуль-турной коммуникации, Ставропольский государственный аграрный университет (г. Ставрополь). E-mail: anna.volkogonova@yandex.ru

Krassa Sergei Ivanovich, PhD (Russian language), associate professor of linguistics and linguo-didactics department, Stavropol state university (Stavropol). E-mail: skrassa@yandex.ru

Volkogonova Anna Vladimirovna, Foreign Languages and Intercultural Communication Department lecturer, Stavropol State Agrarian University (Stavropol). E-mail: anna.volkogonova@yandex.ru

нятия, как языковая игра, игра слов и каламбур. Игра слов - разновидность языковой игры, в которой эффект остроты достигается неканоническим использованием слов и фразеологизмов - трансформации их семантики и/или состава. Каламбур -разновидность игры слов, в которой эффект остроты (в основном комической) достигается неканоническим использованием лексических категорий. В работе рассматриваются явления языковой игры преимущественно на уровне слов и фразеологизмов - игра слов.

Под моделями языковой игры понимаются такие структурно-семантические типизированные способы формирования языковых (речевых) единиц, которые реализуют установку отправителя речи на создание иронического, комического -игрового, людического эффекта.

Опираясь на приведенные выше подходы, проведем классификацию явлений языковой игры, выделенных нами из словаря С. А. Глазунова8. Как отмечает в предисловии к изданию В.И. Карасик, «бесспорным достоинством данного словаря является избранный составителем метод толкования значения слов: переводятся не слова или словосочетания, а высказывания, достаточные для правильного понимания толкуемых единиц»9. Такой метод накладывает отпечаток на представление нами исследуемых единиц в моделях: дается оригинал высказывания, а затем его перевод в том виде, в каком он представлен в словаре.

Мы предлагаем следующие группы моделей языковой игры: фонетические, лексические и словообразовательные. Отдельную группу составляют переходные модели, совмещающие в себе признаки разных типов, названные нами комплексными. Таким образом, в основу выделения моделей положен признак языкового уровня: в зависимости от того, какие языковые средства используются для создания игрового эффекта, выделяются типы моделей. Именно так поступает и В.З. Санников10, хотя его классификация охватывает гораздо более широкий круг явлений, он включает, помимо всех уровней, также и аспекты языкового знака - прагматику, стилистику, текстовый уровень, лексический уровень подразделяется на собственно лексику и семантику. Ограничив предмет исследования номинативными единицами, мы не будем рассматривать собственно синтаксические средства создания игрового эффекта. В то же время в зону нашего внимания попадают неоднословные модели, так как по семантической нагрузке они носят номинативный характер и функционально могут быть приравнены к слову. Однако характер процессов, формирующих их людический колорит, может быть (и часто является на самом деле) не синтаксическим, а лексическим или фонетическим. Тем не менее в отдельных случаях мы рассматриваем и синтаксические аспекты языковой игры, но не изолированно, а в комплексе с другими языковыми средствами.

Фонетические модели

1. Редупликация

Выделяются следующие разновидности данного процесса, используемого как средство создания языковой игры.

1.1. Простой повтор

Buddy-buddy: He’s buddy-buddy with the boss -Он якобы друг шефу. He tries to get buddy-buddy with every new man in charge - Он всегда стремится втереться в доверие к новому начальству.

Bo-bo: She likes to blow bo-bo - Ей нравится курить марихуану.

Booboo: I. Everybody makes a booboo every now and then - Любой время от времени допускает ошибки. II. No one knows the original booboo that started all this public confusion - Никто не знает, какое недоразумение вызвало этот общественный переполох. III. I have a hundred thousand booboos in the kick - У меня в кармане сто тысяч зеленых.

Pooh-pooh: He tends to pooh-pooh things he doesn't understand - Он несерьезно относится к вещам, которых не понимает. She pooh-poohed his threats - Она плевала на его угрозы. Don’t always pooh-pooh me when I express my opinions - Хватит меня подкалывать, когда я высказываю свое мнение.

Т.Г. Беляева и В.А. Хомяков говорят, что в подобных случаях редупликация носит стилистикоэкспрессивный характер11. Несомненно, это так. В то же время мы хотели обратить внимание именно на модельный характер данного процесса. Лексема booboo может иметь значение ‘ошибка’ и ‘доллар’. Buddy-buddy встречается в контекстах to be ~ with, to get ~ with, ~ noun, т. е. в целом данный редупликатив имеет семантику ‘друг’ с модусом фиктивности, а также нечеткой частеречной семантикой в зоне «существительное - прилагательное».

Yo-yo: I. Some yo-yo wants to talk to you on the phone - Какой-то придурок просит тебя к телефону. II. She's always got to yo-yo a little before deciding - Она всегда колеблется, прежде чем принять решение. That’s the world’s yo-yoest joke - Более паршивого анекдота я не слышал.

Yatata-yatata: I. She gets on the phone and it’s yatata-yatata for hours - Она со своей болтовней часами занимает телефон. II. You mustn’t yatata-yatata in the public library - В библиотеке запрещается разговаривать.

1.2. Кроме повторов, мы выделяем среди ре-дупликативов такие их разновидности, как

а) с аблаутом:

Kittle-cattle: For women are kittle-cattle and nobody knows which way they are going to jump in any emergency - Женщины вообще ненадежный народ, и никогда не знаешь, как они себя поведут в той или иной чрезвычайной ситуации.

Tip-top: The craft was in tip-top working conditions - Судно было в отличном рабочем состоянии.

Dingdong: I. It was a dingdong all the time -Они дрались не на шутку. То один брал верх, то другой.

Социолингвистика и речевая коммуникация

Этот пример иллюстрирует не только модель с аблаутом, но и допускает интерпретацию как социолектное использование звукоподражания. Мы должны заметить, что подобная двойственность весьма характерная для социолекта, она еще раз демонстрирует всю зыбкость однозначных и жестко детерминированных объяснений в исследуемом материале.

б) на основе рифмы:

Screamie-meemie: Don’t be such a screamie-meemie - Хватит ныть.

Palsy-walsy: I. Meet my old palsy-walsy - Познакомься с моим старым корешем. II. They are all palsy-walsy again - Они опять живут душа в душу.

Ding-a-ling: Tell that ding-a-ling to beat it -Скажи этому придурку, чтобы он сваливал отсюда.

Таким образом, рифмовка может осложняться вставками.

в) Okey-dokey: “Suppose I pick you up at seven?” “Okey-dokey” - «А если я заеду за тобой в семь?» - «Окей!» Okey-dokey, you sure can - Что за вопрос, конечно.

Данный редупликатив основан на добавлении ко второй, повторяющейся части, согласного или изменении согласного - тогда получается своего рода мена первого согласного. То, что это модель, а не единичный пример, можно подтвердить такими примерами, как

Fender-bender: I. There are a couple of fenderbenders on the expressway this morning, so be careful -Сегодня утром на скоростной дороге произошли две небольшие аварии, так что будь осторожен.

II. My kid is a hopeless fender-bender - Мой сын вечно создает аварийные ситуации на дорогах.

Party-hearty: Let's get some stuff and party-hearty - Давай купим кира и устроим себе праздник.

О явлениях подобного рода В.А. Хомяков пишет так: «Среди морфологически и фонетически мотивированных редупликативов в зависимости от строения и выделяем рифмованные образования с тем же гласным - chin-chin «болтовня», flub-dub «бестолочь» и образования с аблаутом - flim-flam «обман», mish-mash «беспорядок»12 (Хомяков,

1992, 1997). Мы уже отмечали, что явления типа flub-dub следует выделить в отдельный подвид. Кроме того, для нас важным является то, что мы видим в названных явлениях не только процессы фонетической мотивированности (о морфологической мотивированности мы в данном случае не говорим, поскольку примеры не дают для этого основания), но также явления языковой игры. Как нам представляется, именно языковая игра должна быть рассмотрена в подобных ситуациях в первую очередь, так как именно она составляет цель и результат описываемого процесса.

2. Искажения

Fer shur: [for sure] This is way rad, fer shur -Это просто клево! Без булды! I’ll be there, fer shur! -Я приду. Будь спокоен!

Skillion: I have a skillion things to tell - Я должна тебе многое рассказать. I’ve told you skillion of times to shut the door behind you - Я сколько раз тебе говорила, закрывай за собой дверь!

Метатеза

Ossifer: Look here, ossifer, I was just having a little fun - Послушай, лейтенант, я просто немного подурачился. Ask the ossifer over there - Спроси вон у того мента.

Метатеза выделяется как в фонетических, так и в комплексных моделях. В данном случае это чисто фонетическое явление, поскольку представляет собой перестановку звуков внутри одного слова.

Лексические модели

1. Заимствования

Adios muchachos: If you step out in front of a car like that again, it’s adios muchachos - Если ты еще раз вот так выскочишь перед автомобилем, то тебе конец.

Dinero: I don’t have as much dinero as I need but other than that I’m doing okay - Денег у меня иногда не хватает, но в остальном все в порядке.

Numero uno: 1) She’s numero uno in our office. You’ll have to ask her - Она у нас здесь самая главная. Тебе нужно спросить у нее. 2) What's in it for numero uno? - А что мне от этого? If you don’t take care of numero uno, who will? - Если сам о себе не позаботишься, то кто тогда?

Людический характер выражения особенно явно виден во втором значении - ‘я сам’. Примечательно, что все примеры языковой игры представляют собой заимствования из испанского языка.

Mucho: We’re mucho disgusted with your

performance - Мы очень недовольны тем, как ты работаешь.

Gaucho: I He would gaucho at the drop of a hat -Он готов в любой момент показать вам задницу.

2. Семантический сдвиг

Equalizer: He wouldn’t dream of using an equalizer - Он ни за что бы не пустил в ход пистолет.

Enforcer: He is the perfect enforcer. Meaner than all get out - Он настоящий мордоворот. Более крутого парня я не встречал.

Enhanced: She is sort of enhanced as usual -Она опять забалдела от марихуаны.

Fleabag: I. She loves her cat but nobody else can bear the old fleabag - Она любит свою кошку, но никто другой не может терпеть это грязное существо, полное блох. II. The fleabag where I was living did not permit dogs - Во вшивую гостиницу, где я жил, не разрешалось пускать собак. I won't stay in this fleabag for one minute - Я ни на минуту не останусь в этой паршивой гостинице.

Painkiller: Pass that bottle of painkiller over here - Кинь сюда этот пузырь с вином.

AC/DC: She soon became aware that she was ac/dc, equally attracted to males and females - Она вскоре догадалась о своей бисексуальности, поскольку ее привлекали как мужчины, так и женщины. I didn’t realize at first that we were in an ac/dc

bar - Я сразу и не понял, что публика здесь голубая. В стандарте AC/DC имеет значение ‘alternating current/direct current’ - переменного/постоянного тока (об альтернативно питающихся электроустройствах).

Vanilla: I. That vanilla is looking at you sort of cop-like - Этот белый смотрит на тебя, как будто хочет арестовать. II. The entire performance was sort of vanilla - Представление было так себе.

В приведенных примерах имеет место обыгрывание значения литературного слова.

Антономазия

Ervine is after you, did you know? - Тут за тобой охотится один мент, ты знаешь?

Michigan roll: When the two guys strolled off he discovered a Michigan roll in his hands - Когда эти двое парней удалились, он обнаружил, что вместо денег у него была «кукла».

Peter Jay: You walk straight or Peter Jay is going to bust you - Ты давай завязывай со своим преступным настоящим, а то мент тебя загребет.

Словообразовательные модели

1. Аффиксация

Lifer: I. He's a lifer - Он получил пожизненный срок. II. Me a lifer? Not in this army! - Чтобы я служил всю жизнь в армии? Ни за что!

Fiver: I. Can you spare me a fiver? - Ты не мог бы одолжить мне пять фунтов? II. He gave me a fiver - Он дал мне пять баксов.

Sitter: My sitter is tired from riding so long -У меня уже задница устала от такой езды.

Экспрессивный, игровой характер в этих случаях носит нестандартное сочетание литературных суффиксов и основ. Исследуя русское арго (криминальный жаргон), мы пришли к выводу, что большой пласт производных слов находится в сложных отношениях мотивации со словами арго, других вариантов национального языка и заимствований. Словообразовательная пара (соотношение мотивирующей и мотивированной основ) может быть моновариантной, когда мотивирующая основа арготическая (тырить - воровать / тыр-щик - соучастник карманного вора); кроссвари-антной, в случае, если эта основа из других вариантов русского языка (гиподинамия / гиподин - полный, тучный человек); кроссъязыковой, если она заимствованная (мутерша (от немецк.) - мать)13. Очевидно, что кроссвариантная словообразовательная пара обладает игровым потенциалом.

Sleazoid: I. Who is this sleazoid? - Кто этот страшок? II. That car is really sleazoid - Какая позорная тачка! You’d expect to find a sleaze like that in a sleazoid joint like this - Только такие сволочи могут ошиваться в таких гадюшниках.

2. Сложение (сложение, осложненное аффиксацией)

Backasswards: You can’t trust this guy with anything. He’s sure to do it backasswards - Ему ничего нельзя поручить. Он обязательно все сделает через задницу.

Asskicker: That little motor’s a real asskicker -Этот двигатель работает как часы.

Beefcake: I. There was one calendar showing beefcake rather than cheesecake - Мне попался один календарь, где были фотографии обнаженных мужчин, а не женщин. II. She's been going out with a real beefcake - Она встречалась с одним здоровым парнем. Настоящий амбал.

Skypilot: The people began to gather for the morning sermon but the skypilot was nowhere to be seen - Люди стали собираться на утреннюю проповедь, но священника нигде не было видно.

Sleazebucket: I. Gee, your date's a real sleaze-bucket! - Ты более страшного парня не могла себе найти?! II. I want out of this sleazebucket - Я хочу поскорее уйти из этого гадюшника.

Slowpoke: How long you can be, slowpoke! -Тебя не дождешься - вечно ты копаешься.

Puttyhead: Stop acting like a puttyhead - Хватит валять дурака.

3. Аббревиация

BMOC [big man on campus]: When this BMOC asked me to leave, I just ignored him - Когда этот с понтом студенческий лидер попросил меня удалиться, я его просто проигнорировал.

GIB [good in bed]: He lets on that he's GIB - Он дает понять, что он настоящий мужчина в постели.

PDQ [pretty damn quick]: They had better get this mess straightened out PDQ if they know what’s good for them - Я посоветовал бы им навести здесь по-шустрому порядок, если они не хотят неприятностей.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

ASAP [as soon as possible]: Get this thing done ASAP! - Сделай это как можно быстрее.

Фразеологические модели

Paint remover That paint remover tasted awful -Вкус у этой бормотухи был ужасный.

Pants rabbits: I don’t want to be around people who have pants rabbits and stuff like that - Я не хочу находиться вместе с людьми, у которых водятся вши или что-нибудь в этом роде.

Pig heaven: The man came and took my brother to pig heaven - Пришел мент и забрал моего брата в полицейский участок.

Liquid laugh: I was afraid she was gonna come out with a liquid laugh right there - Я боялся, как бы ее не вырвало прямо там.

Liquid cork: This stuff is a good liquid cork for what you have - Это средство хорошо помогает от поноса.

Как приведенные выше, так и другие примеры носят характер эвфемизмов:

Little boy’s room: He made a brief visit to the little boy’s room - Он ненадолго отлучился в туалет.

Little girl’s room: Can you tell me where the little girl’s room is? - Скажите, где здесь женский туалет?

Little boy blue: I hear that little boy blue is looking for you - Я слышал, что этот мент ищет тебя.

Социолингвистика и речевая коммуникация

Последний пример является, скорее, псевдоэвфемизмом, в котором под видом эвфемизма скрывается насмешка и презрение.

Комплексные модели

1. Фонетико-синтаксические

1.1. Метатеза

Absotively posilutely: I’ll be there at ten abso-tively posilutely - Я обязательно буду там ровно в десять.

Мы относим этот пример к комплексным моделям, поскольку перестановка звуков имеет место на уровне словосочетания. Можно сказать, что в данном случае имеет место и словообразовательное явление (изменение морфемной структуры слов), однако возможно и абстрагирование от данного процесса. Бесспорным в этом случае является игровой характер полученного сочетания.

1.2. Эпентеза

Abso-bloody-lutely: We are abso-bloody-lutely sick to death of your wishy-washy attitude - Нам твои колебания уже порядком надоели.

Так же, как и предыдущий, данный пример представляет собой комплексное явление.

1.3. Рифмовка

Fat cat: I’m no fat cat. I’m usually financially embarrassed in fact - Какой из меня богач? Я даже испытываю материальные затруднения.

All right on the night: It’ll be all right on the night, don’t worry - Все будет хорошо, не беспокойся.

Подобные примеры говорят о том, что явления языковой игры, несмотря на свою явную природу ad hoc, демонстрируют системные языковые связи, в частности фонетико-синтаксические.

2. Лексико-синтаксические

Funny ha-ha or funny peculiar: “Something funny has happened to her yesterday”- “Funny ha-ha or funny peculiar?” - «Вчера с ней произошел забавный случай» - «Забавный в смысле смешной или в смысле странный?»

3. Фонетико-словообразовательные

PG [pregnant]: Do you think she’s PG? - Как ты думаешь, она беременна? I guess I’m PG - Кажется, я «залетела».

В данном случае имеет место аббревиация частей простого слова.

Aztec-two-step: I was there for only two days before I was struck down with the Aztec-two-step -Я пробыл там всего два дня, прежде чем заболел расстройством желудка.

В ряде случаев отнесение языковой игры к конкретной модели представляет определенные трудности. Так, в данной ситуации имеет место рифма (фонетическое средство), словосложение (три основы), что является основанием для отнесения этого примера к комплексным моделям. В то же время нельзя не обратить внимания на аллюзии (Aztec, two-step), которые и формируют юмористический эффект (даже если отсылки к ацтекам остаются неясными, то сравнение метаний человека,

страдающего расстройством желудка, с танцем размером 2/4 не могут не вызывать улыбки).

4. Словообразовательно-синтаксические

B and B [breast and buttock]: Many movies contain a little B and B just to get an R-rating - Многие фильмы содержат кадры с голыми женщинами только для того, чтобы получить аннотацию: «Дети до шестнадцати лет не допускаются».

D and D [drunk and disorderly]: Another D and D has been hauled in - Привели еще одного за нарушение общественного порядка в нетрезвом состоянии.

В данной модели соединены аббревиация и синтаксическая модель словосочетания.

Можно привести примеры сходных, но тем не менее несколько отличающихся моделей:

BIG-O: I. I hear she uses big-O - Я слышал, она курит опиум. II. He was trying for a big-O -Он пытался достичь оргазма.

BIG-C I. The big-C will finish off quite a few of us - Довольно многие из нас умрут от рака.

II. When she started taking big-C she was only ten -Ей было всего десять лет, когда она начала нюхать кокаин.

BIG-D She's from big-D - Она из Далласа. What is big-D famous for? - Чем знаменит Даллас?

Приведенная модель представляет собой реализацию «игры в тайну», обыгрывается криптофорная функция социолекта, характерная для арго. В сленге это не более чем элемент игры.

Big Mac attack: I feel a Big Mac attack coming on - У меня появилось огромное желание зайти в Макдональдc и съесть сэндвич.

Поводя итоги, отметим, что исследование явлений языковой игры может проводиться в разных аспектах. Взяв за основу формальные и смысловые критерии, мы предложили выделить фонетические, лексические, словообразовательные, фразеологические и комплексные модели языковой игры. В процессе анализа контекстов в данных блоках были эксплицированы конкретные модели языковой игры. Вместе с тем подобная типология -необходимый, но лишь первый шаг в изучении людического пространства субстандартного континуума. В качестве следующих этапов возможно расширение эмпирического материала и проведение сопоставительного исследования. Отдельную область составляют субкультурные аспекты языковой игры как проявление карнавального характера жаргонов, арго, сленга, поскольку языковые модели отражают запросы и потребности социальных групп в коммуникации на естественном языке.

1 Елистратов В.С. Словарь русского арго. М: Русские словари, 2000. 694 с.

2Ерофеева Т.И. Социолект: стратификационное исследование: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. СПб., 1995. 31 с.

3 Химик В.В. Поэтика низкого, или Просторечие как культурный феномен. СПб., 2001. 265 с.

4Хомяков В.А. Введение в изучение сленга - основного компонента английского просторечия. Вологда: Изд-во Волог. гос. пед. ин-та, 1971. 184 с.

5 Калугина Е.Н., Красса С.И. Гендерные концепты в субстандарте русского и английского языков. Ставрополь: АГРУС, 2011. 152 с.

6 Витгенштейн Л. Философские исследования // Витгенштейн Л. Избранные труды. М.: Гнозис, 1994. 386 с.

7 Хейзинга Й. Homo Ludens: Статьи по истории культуры. М.: Прогресс-Традиция, 1997. 416 с.

8 Глазунов С.А. Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики. «Русский язык-Медиа», 2000. 776 с.

9 Карасик В.И. Предисловие // Глазунов С.А. Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики. «Русский язык-Медиа», 2000. С. III.

10 Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. М.: Языки русской культуры, 1999. 568 с.

11 Беляева М.Г., Хомяков В.А. Нестандартная лексика английского языка. Л.: Изд-во ЛГУ, 1985. 136 с.

12 Хомяков В.А. Некоторые типологические особенности нестандартной лексики английского, французского и русского языков // Вопросы языкознания. 1992. № 3.

С. 94-103.

13 Красса С.И., Горлова Е.Б. Русская арготическая фразеология. Ставрополь: Изд-во Сев.-Кав. ГТУ, 2001. 116 с.

Поступила в редакцию 12 апреля 2012 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.