Научная статья на тему 'Модели антропоцентрической метафоры у существительных трудовой деятельности в русском и английском языках (на материале лексикографии)'

Модели антропоцентрической метафоры у существительных трудовой деятельности в русском и английском языках (на материале лексикографии) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
85
6
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕТАФОРИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ / METAPHORICAL MODEL / ПОЛОЖИТЕЛЬНЫЙ / ОТРИЦАТЕЛЬНЫЙ ПРАГМАТИЧЕСКИЙ КОМПОНЕНТ / POSITIVE / NEGATIVE PRAGMATIC COMPONENT / СЕМАНТИЧЕСКИЙ КОМПОНЕНТ / SEMANTIC COMPONENT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Матова Ю. В.

В статье рассматривается одна из составляющих социальной метафорической макросистемы метафора трудовой деятельности. Анализ проводится на базе лексикографических источников, объектом исследования выступают метафорические значения существительных, называющих лиц по трудовым действиям, в русском и английском языках. Анализ лексикографических данных показывает, что наиболее часто областью цели метафорической экспансии выступает семантическая сфера «Человек». Изучение антропоцентрических метафор трудовой деятельности позволяет выявить регулярные модели метафоризации, характерные для русского и английского языков. Такие модели в некоторых случаях национально-специфичны, что объясняется культурными различиями между носителями двух рассматриваемых языков. Однако в большинстве случаев метафорические модели совпадают, что позволяет сделать вывод об универсальном, общечеловеческом характере некоторых семантических процессов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

MODELS OF ANTHROPOCENTRIC METAPHORS FORMED BY NOUNS OF WORK ACTIVITIES IN RUSSIAN AND ENGLISH (LEXICOGRAPHY-BASED ANALYSIS)

The article deals with one of the components of social metaphorical macro system metaphor of work activities. The analysis is lexicography-based, the object of the research are metaphorical meaning of nouns naming people by their work activities in Russian and English. The lexicographic analysis shows that most frequently such metaphors are targeted at “Human” semantic sphere. The study of anthropocentric metaphors of work activities allows to find out regular metaphorical models, typical of Russian and English. Such models are sometimes nationally specific, what is explained by cultural differences between the two nations. But most of the models are similar, which helps to draw a conclusion about the universal, panhuman character of some semantic processes.

Текст научной работы на тему «Модели антропоцентрической метафоры у существительных трудовой деятельности в русском и английском языках (на материале лексикографии)»

УДК 811.161.1'42

Ю. В. Матова, ОИОЮ Ю: 0000-0003-4636-8946

Саратовский государственный университет им. Н. Г. Чернышевского г. Саратов, Россия

МОДЕЛИ АНТРОПОЦЕНТРИЧЕСКОЙ МЕТАФОРЫ У СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ ТРУДОВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ (на материале лексикографии)

В статье рассматривается одна из составляющих социальной метафорической макросистемы - метафора трудовой деятельности. Анализ проводится на базе лексикографических источников, объектом исследования выступают метафорические значения существительных, называющих лиц по трудовым действиям, в русском и английском языках. Анализ лексикографических данных показывает, что наиболее часто областью цели метафорической экспансии выступает семантическая сфера «Человек». Изучение антропоцентрических метафор трудовой деятельности позволяет выявить регулярные модели метафоризации, характерные для русского и английского языков. Такие модели в некоторых случаях национально-специфичны, что объясняется культурными различиями между носителями двух рассматриваемых языков. Однако в большинстве случаев метафорические модели совпадают, что позволяет сделать вывод об универсальном, общечеловеческом характере некоторых семантических процессов.

Ключевые слова: метафорическая модель; положительный / отрицательный прагматический компонент; семантический компонент.

Введение. Особое место в метафорической системе языка занимает социальная метафора, поскольку продуктивность различного типа социальной лексики как источника метафоризации не раз отмечалась в литературе [1, с. 295-336; 2, с. 17-59; 4, с. 388-392; 5, с. 72, 92-93; 6, с. 94-99, 427-432; 8, с. 120]. Объектом настоящего исследования выступают зафиксированные в толковых словарях метафорические значения имен существительных, обозначающих человека по профессии, специальности, должности, трудовым действиям. Источником материала послужили «Новый словарь русского языка» Т. Ф. Ефремовой (издание 2000 года) и Collins English Dictionary (издание 2011 года). Предмет исследования - регулярные модели метафоризации, направленной в семантическую сферу «Человек».

Результаты и обсуждения. Как показал наш анализ, метафорические значения имеют 6,8% русских существительных, обозначающих трудовую деятельность (192 метафоры на 2812 существительных), и 10,9% английских номинаций (152 метафоры на 1397 номинаций). На 192 производящих значения в русском языке приходится 213 метафорических значений, в английском языке на 152 производящих -233 метафорических значения. Метафорические значения в русском и английском языке распределяются по нескольким семантическим сферам (см. таблицу 1).

Таблица 1

Распределение метафорических значений по семантическим сферам

Семантическая сфера Русский язык, % Английский язык, %

1. Человек 85,5 53,6

2. Фауна 7,5 19,7

3. Флора 0,5 3,4

4. Артефакты 3,7 12,9

5. Неживая природа 0,5 2,1

6. Наука, искусство, культура 0,5 3

7. Абстракция 1,4 5,2

Как показывает таблица, подавляющее большинство метафорических переносов с номинаций лиц по трудовым занятиям в обоих языках направлено на семантическую сферу «Человек». Как отмечает Г. Н. Скляревская, «лексика, обозначающая людей по разнообразным характерным признакам, в процессе метафоризации не выходит за пределы «своей» сферы, здесь осуществляется только один регулярный тип переноса: ЧЕЛОВЕК ^ ЧЕЛОВЕК. Признак лица, наделенного какими-либо характерными особенностями, переносится на другое лицо, характеризуя его» [5, с. 93]. Изучая социальную метафорическую макросистему в диахронии, Л. В. Балашова также приходит к выводу, что «при формировании переносных значений, как правило, не происходит решительной смены сферы «приложения» метафоры: социальная метафора преимущественно функционирует внутри той же макросистемы» [1, с. 306].

Более понятные и доступные характеристики работников, такие как внешний вид, трудовые функции и особенности трудового поведения служат основой для метафор, описывающих более сложные сферы - интеллектуальную, эмоциональную деятельность человека.

Анализ метафор трудовой деятельности, зафиксированных в словарях, показал, что при формировании переносов наблюдается тенденция к образованию достаточно четко прослеживаемых моделей, в основе которых лежит определенный способ восприятия и концептуализации мира, свойственный представителям рассматриваемых культур. Выявленные метафорические модели могут быть характерны как для обоих языков, так и являться специфическими для русского или английского языка.

В обоих языках регулярно на основе лексем тематической группы «Искусство и творчество» образуются метафорические значения, дающие обобщенную характеристику личности, обладающей творческим потенциалом, талантом, воображением и художественным вкусом. Переносы, связанные с актуализацией родового признака лиц творческих занятий - 'творческая натура', регулярно содержат мелиоративный прагматический компонент, что доказывает положительное отношение носителей языка к способности человека к творчеству. Например:

артист - тот, кто, обладая высоким мастерством в каком-либо деле, виртуозно выполняет свою работу;

ювелир - тот, кто отличается умением искусно и тщательно выполнять свою работу; artist (художник) - человек, демонстрирующий в своей работе качества, необходимые в искусстве, художественное чутье и воображение;

poet (поэт) - человек с богатой фантазией и творческими способностями.

Более того, одно из имен Бога в христианстве представляет собой метафорическое употребление номинации творческой профессии: Творец, Creator (творец).

Интересно, что, наряду с положительной оценкой творческих занятий, для русского языка характерна негативная оценка деятельности, в которой творческая инициатива отсутствует, предполагается работа по готовым образцам, по шаблону. Например:

ремесленник - тот, кто не вкладывает в свою работу творческой инициативы, действует по сложившемуся шаблону;

статист - тот, кто играет в каком-либо деле незначительную роль и действует по указке других; талмудист - схоласт, начетчик, догматик.

Однако встречаем положительную оценку метафорических ЛСВ лексемы мастер, семантика исходного значения которой предполагает наличие соответствующей квалификации, а не творческого начала. В метафорическом значении мастер - специалист, достигший высокого умения, мастерства, искусства в какой-либо области.

В русском языке также находим значительное число переносов, мотивированных номинациями чиновников. Такие метафоры используются для обозначения работников, отличающихся высокомерием, излишним формализмом, хитростью. Например:

чиновник - тот, кто относится к своему делу с казенным равнодушием, формально; бюрократ;

стрекулист - проныра, ловкач;

канцелярист - работник учреждения, подчиняющий живое дело мелочам канцелярского делопроизводства, проявляющий в работе излишний формализм.

Интересно, что в английском языке метафору со сходным оценочным значением формирует номинация, заимствованная из русского языка: apparatchik (аппаратчик) - (уничиж.) чиновник, бюрократ в любой организации.

Регулярность описанной метафорической модели основана на стереотипах мышления, свойственных русской культуре. Г. Хофстеде относит Россию к культурам со значительной вертикальной дистанцией, т. е. расстоянием между теми, кто наделен властью, и теми, кто ею не обладает [7, с. 65-109]. Этот параметр проявляется во взаимоотношениях членов общества: отношения основаны на подчинении старшим, статус ценится выше инициативности, органы власти мало открыты для граждан. Существенный разрыв между власть имущими и теми, кто не обладает властью, отражается на негативном восприятии правительства и руководства: «это "они", вечный противник, которого надо опасаться и от встречи с которым надо всячески уклоняться» [3, с. 5].

Несмотря на положительную оценку метафорических ЛСВ номинаций творческой деятельности, пейоративный прагматический компонент в обоих языках включает переносы из тематической подгруппы «Театр и цирк». При метафорическом переносе в сферу межличностных, социальных отношений актуализация негативного оценочного компонента связана с такими признаками первичного ЛСВ, как 'несерьезность занятия', 'неестественность поведения'. Например:

актер - тот, кто, притворяясь, рисуясь, старается казаться не таким, каков в действительности; лицедей - притворщик;

acrobat (акробат) - человек, известный частой и резкой сменой взглядов и предпочтений; juggler (жонглер) - человек, манипулирующий данными, фактами с целью обмана. Актеры и циркачи предстают перед зрителями в особой ипостаси: становятся как бы иными, не равными самим себе, их поведение не соответствует действительности. В метафорических значениях названные характеристики трансформируются в признаки - 'ложь, обман', 'неискренность', 'притворство' и др.

Наиболее последовательно отрицательная прагматическая оценка связана с метафорическими значениями таких номинаций, в которых признаки 'несерьезность', 'несоответствие действительности', 'обман' входят в когнитивное ядро первичного ЛСВ. Например: комедиант - притворщик, лицемер; фигляр - позер, кривляка;

clown (клоун) - грубый, неуклюжий, невежественный человек; мужлан;

contortionist (человек-змея, акробат) - человек, искажающий, коверкающий значения фраз, мысли. Регулярно положительную оценку содержат метафоры, образованные от первичных ЛСВ, именующих магов и чародеев. При переносе признак 'наличие сверхъестественных способностей' преобразуется в такие признаки, как 'наличие таланта', 'выдающиеся, необычные способности', 'исключительные качества'. Например:

кудесник - тот, кто способен изумлять, восхищать своим высоким мастерством, своим искусством; чародей - тот, кто пленяет, очаровывает чем-либо;

magician (маг) - человек с необыкновенными способностями, влиянием или качествами; wizard (волшебник) - тот, кто демонстрирует выдающиеся способности в какой-либо сфере; эксперт. В обоих языках отчетливо прослеживается тенденция к формированию метафор с негативной оценкой от существительных, именующих работников низкоквалифицированного труда. Низкая квалификация и непрестижность деятельности в метафорах часто ассоциируются с низким социальным положением, низкими интеллектуальными способностями, низким уровнем культуры. На первый план выходит социальная оценка работника как личности. Например: сапожник - неумелый, неискусный в работе человек; лапотник - невежественный, некультурный, отсталый человек; fishwife (торговка рыбой) - грубая, сварливая женщина; tinker (жестянщик) - неумелый работник.

Особенно часто отрицательную оценку содержат метафоры, мотивированные номинациями работников, выполняющих обязанности слуги, прислуги. Необходимость исполнять чужие поручения в метафорах оценивается негативно, образуются переносные значения, называющие лиц, чье поведение отличается раболепством, подхалимством, стремлением выслужиться. Как правило, такие метафоры используются для характеристики людей с низкими нравами. Например:

лакей - раболепствующий, угодничающий, выслуживающийся человек; подхалим; холоп - тот, кто пресмыкается перед кем-либо, кто готов на все из раболепия, низкопоклонства; courtier (придворный) - тот, кто ищет расположения в угодничающей манере; flunkey (ливрейный лакей) - подхалим, подлиза.

Как в русском, так и в английском языке номинации работников с низкой квалификацией могут использоваться для отрицательной характеристики работников, чья деятельность требует более высокого уровня подготовки. Например: маляр - плохой художник; коновал - плохой, невежественный врач;

balladmonger (человек, пишущий баллады ради материальной выгоды) - автор низкосортной поэзии; scribe (писец) - (шутл.) писатель, журналист.

Обоим языкам свойственно наличие пейоративного компонента в семантике переносных значений лексем, называющих работников правоохранительных, карательных органов, специалистов мясозаготовки. В процессе метафоризации актуализируются признаки 'жестокий', 'безжалостный', 'деспотичный'. Регулярность названной модели обусловлена тем, что для человеческого сознания, независимо от национальных различий, характерна негативная оценка любой деятельности, связанной с насилием. Например:

живодер - жестокий человек, мучитель; палач - притеснитель, губитель;

butcher (мясник) - человек, который разрушает, уничтожает, портит что-либо;

slave-driver (надсмотрщик над рабами) - тот, кто заставляет других слишком много работать без должного вознаграждения.

Регулярно номинации руководителей, лидеров, управляющих становятся источником метафор для обозначения лиц, играющих ведущую роль в межличностных отношениях, политической, общественной жизни. Причем такие метафоры могут содержать различные типы оценок: положительную, отрицательную либо нейтральную. Например:

вождь - идейный вдохновитель какого-либо направления в области науки, литературы, искусства; закоперщик - тот, кто затевает какое-либо дело; зачинщик; architect (архитектор) - любой разработчик, создатель; chieftain (вождь) - глава группы людей.

Для английского языка характерна тенденция к образованию метафорических устойчивых сочетаний с номинациями работников для обозначения заболеваний, физических отклонений, которые наиболее типичны именно для представителей этой трудовой деятельности. Например:

athlete 'sfoot (нога атлета) - грибковая инфекция, при которой трескается и шелушится кожа между пальцами ног;

housemaid's knee (колено горничной) - воспаление сумки надколенника, особенно вследствие регулярного стояния на коленях на твердой поверхности.

Заключение. Анализ лексикографического материала русского и английского языков показывает, что с точки зрения семантики антропоцентрических метафор трудовой деятельности рассматриваемые языки имеют больше общего, чем различного. Этим подтверждается универсальный характер некоторых семантических процессов. Так, подавляющее большинство переносов в обоих языках осуществляется в семантическую сферу «Человек», т. е. номинации работников, как правило, используются для метафорической номинации человека: его социальной, интеллектуальной деятельности.

Регулярные модели метафорического переноса в семантическую сферу «Человек» мотивированы такими общечеловеческими чертами, как положительная оценка созидательной, творческой деятельности и негативное отношение ко лжи, обману, насилию. Кроме того, в обоих языках положительная или

отрицательная оценка социальной, интеллектуальной деятельности человека регулярно ассоциируется с уровнем квалификации работника, с представлением о престижности и непрестижности занятия.

Список литературы

1. Аникин Е. Е., Будаев Э. В., Чудинов А. П. Архетипы и инновации в диахронической динамике метафорических систем в политической коммуникации // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2015. - № 1. - С. 5-11.

2. Балашова Л. В. История русской метафоры: когнитивный аспект. - Saarbrücken, 2011. - 534 с.

3. Баранов А. Н, Караулов Ю. Н. Русская политическая метафора (материалы к словарю). - М., 1991. - 193 с.

4. Жельвис В. Эти странные русские. - М., 2002. - 96 с.

5. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. - М., 1990. -С. 387-416.

6. СкляревскаяГ. Н. Метафора в системе языка. - М., 1993. - 152 с.

7. Степанов Ю. С. Словарь русской культуры. - М., 1997. - 824 с.

8. Чудинов А. П. Динамика российской системы моделей политической метафоры // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. - 2010. - № 12. - С. 74-78.

9. Hofstede G. Culture's Consequences: International Differences in Work-related Values. - Newbury Park, CA, 1991. - 325 p.

10. Koller V. Brothers in arms: Contradictory metaphors in contemporary marketing discourse // Confronting Metaphor in Use: An Applied Linguistic Approach. - Amsterdam/Philadelphia, 2008. - Pp. 103-126.

11. Lakoff G. Don't Think Of An Elephant! Know Your Values and Frame the Debate. - Chelsea Green Publishing, 2004. - 124 p.

Матова Юлия Вячеславовна, ассистент кафедры романо-германской филологии и переводоведе-ния, Саратовский государственный университет им. Н. Г. Чернышевского, г. Саратов, Россия

Yuliya V. Matova,

Saratov State University named after N. G. Chernishevsky Saratov, Russia

MODELS OF ANTHROPOCENTRIC METAPHORS FORMED BY NOUNS OF WORK ACTIVITIES IN RUSSIAN AND ENGLISH (lexicography-based analysis)

The article deals with one of the components of social metaphorical macro system - metaphor of work activities. The analysis is lexicography-based, the object of the research are metaphorical meaning of nouns naming people by their work activities in Russian and English. The lexicographic analysis shows that most frequently such metaphors are targeted at "Human" semantic sphere. The study of anthropocentric metaphors of work activities allows to find out regular metaphorical models, typical of Russian and English. Such models are sometimes nationally specific, what is explained by cultural differences between the two nations. But most of the models are similar, which helps to draw a conclusion about the universal, panhuman character of some semantic processes.

Key words: metaphorical model; positive / negative pragmatic component; semantic component.

References

1. Anikin E. E., Budaev E. V., Chudinov A. P. Arkhetipy i innovatsii v diakhronicheskoy dinamike meta-foricheskikh sistem v politicheskoy kommunikatsii [Archetypes and innovations in historical dynamics of met-

aphoric systems in political communication] // Vestnik Voronezhskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikatsiya, 2015, no 1, pp. 5-11.

2. Balashova L. V. Istorija russkoj metafory: kognitivnyj aspect [History of Russian metaphor: Cognitive aspect], Saarbrücken, 2011, 534 p.

3. Baranov A. N., Karaulov Ju. N. Russkaja politicheskaja metafora (materialy k slovarju) [Russian political metaphor (materials to the dictionary)], Moscow, 1991, 193 p.

4. Zhel'vis V. Jeti strannye russkie [These strange Russians], Moscow, 2002, 96 p.

5. Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by // Teorija metafory, Moscow, 1990, pp. 387-416.

6. Skljarevskaja G. N. Metafora v sisteme jazyka [Metaphor in the language system], Moscow, 1993, 152 p.

7. Stepanov Ju. S. Slovar' russkoj kul'tury [Dictionary of Russian culture], Moscow, 1997, 824 p.

8. Chudinov A. P. Dinamika rossijskoj sistemy modelej politicheskoj metafory [The dynamics of the Russian system of the models of the political metaphor] // Aktual'nye problemy filologii i pedagogicheskoj lingvis-tiki, 2010, no 12, pp. 74-78.

9. Hofstede G. Culture's Consequences: International Differences in Work-related Values, Newbury Park, CA, 1991, 325 p.

10. Koller V Brothers in arms: Contradictory metaphors in contemporary marketing discourse // Confronting Metaphor in Use: An Applied Linguistic Approach, Amsterdam/Philadelphia, 2008, pp. 103-126.

11. Lakoff G. Don't Think Of An Elephant! Know Your Values and Frame the Debate, Chelsea Green Publishing, 2004, 124 p.

Yuliya V. Matova, Assistant professor of the department of romano-germanic philology and translation studies, N.G. Chernishevsky Saratov State University, Saratov.

Для цитирования: Матова Ю. В. Модели антропоцентрической метафоры у существительных трудовой деятельности в русском и английском языках (на материале лексикографии) // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2017. № 2. С. 150-155.

For citation: Matova Yu. V. (2017). Models of anthropocentric metaphors formed by nouns of work activities in Russian and English (lexicography-based analysis). Aktual'nye problemy filologii i pedagogiceskoj lingvistiki, 2017, 2, рр. 150-155 (In Russ.).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.