Научная статья на тему 'МОДАЛЬНОСТЬ ВЕРОЯТНОСТИ В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ СТИЛЕ'

МОДАЛЬНОСТЬ ВЕРОЯТНОСТИ В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ СТИЛЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
353
49
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МОДАЛЬНОСТЬ / КАТЕГОРИЯ / ЗНАЧЕНИЕ / ГЛАГОЛ / МОДИФИКАТОР / ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ СТИЛЬ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Баева Ю.Р., Амирова О.Г.

В статье рассматривается категория «модальность», ее виды, разнородные модальные значения, модальное значение вероятности и модальность в публицистическом стиле. Модальность является одной из самых сложных лингвистических категорий, которая в предложении присутствует всегда, даже при отсутствии ее формального выражения, она показывает отношение говорящего к содержанию высказывания, и отношение содержания высказывания к действительности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Баева Ю.Р., Амирова О.Г.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «МОДАЛЬНОСТЬ ВЕРОЯТНОСТИ В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ СТИЛЕ»

Ф И Л О Л О Г И Ч Е С К И Е

НАУКИ

УДК 82

Ю.Р. Баева, О.Г. Амирова МОДАЛЬНОСТЬ ВЕРОЯТНОСТИ В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ СТИЛЕ

В статье рассматривается категория «модальность», ее виды, разнородные модальные значения, модальное значение вероятности и модальность в публицистическом стиле. Модальность является одной из самых сложных лингвистических категорий, которая в предложении присутствует всегда, даже при отсутствии ее формального выражения, она показывает отношение говорящего к содержанию высказывания, и отношение содержания высказывания к действительности.

Ключевые слова: модальность, категория, значение, глагол, модификатор, публицистический стиль.

Модальность - сложная объективно-субъективная, семантико-грамматическая категория, которая существует практически во всех языках. Многие исследователи занимаются изучением категории модальности, ее видами, а также разграничивают различные оттенки модальных значений в процессе лингвистического исследования.

Самым распространенным считается разграничение на объективную и субъективную модальность. По мнению В.В. Виноградова, объективная модальность содержит в себе указания на отношение к действительности и выражает отношение высказывания к действительности. Вместе с тем конкретное предложение может нести в себе добавочное, субъективно-модальное значение, образующее в предложении второй модальный слой, выражающий специфическое качество отношения действительности со стороны говорящего лица [5, с. 56].

Таким образом, под объективной модальностью понимается выражение отношения содержания высказывания к действительности, под субъективной - отношение говорящего к сообщаемому. Субъективная модальность отличается от объективной тем, что не является обязательным признаком высказывания.

© Баева Ю.Р., Амирова О.Г., 2018.

Смысловую основу субъективной модальности составляет отношение говорящего к содержанию высказывания. Так, А.В. Бондарко выделяет следующие типы модального значения, которые различаются формами и средствами языкового выражения: отношение говорящего к содержанию высказывания с точки зрения реальности/ирреальности; отношение говорящего к обозначаемой в высказывании ситуации с точки зрения ее возможности, необходимости или желательности; степень уверенности говорящего в достоверности сообщаемого [4, с.132].

Степень уверенности говорящего в достоверности высказывания выражает модальность вероятности. Понятие вероятность означает, что говорящий предполагает, что то или иное возможно, но он не знает этого наверняка. С точки зрения Т.А. Александровой и Е.А. Феновой, чтобы выразить уверенность/неуверенность говорящего в вероятности какого-либо события используются модальные глаголы: can, could, may, might, must, will [1, с. 170-198]. Степень вероятности бывает разной от полной уверенности в том, что данное событие произойдет, до полной неуверенности (т. е. данное событие не произойдет ни при каких обстоятельствах). Для наглядности, расположим модальные глаголы по степени вероятности (начиная с самой высокой степени и по убыванию).

Модальный глагол will выражает предположение, граничащее с уверенностью [1, с. 198]. Например, There is no light in the window. She will have gone to bed. - В окне нет света. Она должно быть легла спать. В случае с модальным глаголом will, полная вероятность чаще всего обоснована личным опытом или логикой. Как утверждает автор, модальный глагол must тоже выражает предположение на грани уверенности (очевидно, вероятно, должно быть) [1, с. 182]. Автор приводит пример употребления глагола must: she is very pale, she must be ill - она очень бледная, должно быть она больна. Стоит отметить, что модальный глагол must выражает чуть меньшую вероятность (может быть использован в настоящем, прошедшем и будущем времени). Далее идут глаголы can/could и may/might. Модальный глагол can выражает физическую или умственную возможность, а также возможность в силу обстоятельств. Модальный глагол could не используется для описания успешного завершения конкретного действия. Модальный модификатор may выражает возможность в силу обстоятельств (только в утвердительных предложениях). Вымышленные и нереальные действия выражаются в форме might. Модальный модификатор may также передает предположение подразумевающее сомнение (в утвердительных и отрицательных предложениях, реже в вопросах) [1, с. 170-171, 176]. Стоит отметить, что can обозначает реальную вероятность какого-либо предстоящего события, то есть, он чаще используется при обсуждении планов или повседневных действий. Модальный модификатор could чаще используется для теоретических предположений. May часто используется для выражения вероятности в текстах формального характера. Об использовании формы might профессор Л.С. Бархударов пишет, что в сочетании с перфектной формой инфинитива might выражает догадку о возможности чего-либо, а также предположение с большой степенью неопределённости и сомнения [2, с. 69-70].

Следовательно, значение вероятности подразумевает предположение в возможности совершения того или иного действия, которое выражается при помощи модальных глаголов can, could, may, might, must, will и имеет разную степень уверенности в том, что данное действие произойдет. Модальное значение вероятности может передаваться не только модальными глаголами, но и другими средствами.

Е.И. Беляева считает, что в английском языке вероятность передается разными средствами: модальными словами (probably, perhaps, maybe, possibly), модальными конструкциями (to be/not to be likely) в конструкции Nominative with the Infinitive) и модальными фразами (I think; I suppose; I guess; I assume; I gather; I reckon и др.), модальными глаголами (can, который выражает теоретическую возможность; may, выражающий фактическую возможность; could и might, которые передают гипотетичность высказывания как формы сослагательного наклонения при нереальном условии) [3, с. 137-143].

Таким образом, изучив модальное значение вероятности и средства выражения данного значения, можно сделать вывод, что в английском языке значение вероятности свершения события может быть выражено разными средствами, чаще всего - модальными глаголами и их эквивалентами.

Поскольку модальность является сложной функционально-семантической категорией, которая выступает в различных оттенках и придает предложению определенную окраску, она часто встречается в разных функциональных стилях, в том числе и публицистическом

Согласно определению, представленному в социолингвистическом словаре справочнике, публицистический стиль (газетно-публицистический, газетный, политический, газетно-журнальный) - один из функциональных стилей, обслуживающий сферу общественных отношений: политических, экономических, культурных, спортивных и др. П.с. используется в политической литературе, его представляют средства массовой информации (СМИ): газеты, журналы, радио, телевидение, документальное кино. Тематический диапазон П.с. неограничен: политика, идеология, философия, экономика, культура, спорт, повседневный быт, текущие события, рассматриваемые сквозь призму определенных политико-идеологических

установок. Главные задачи П.с. - сообщение новостей и их комментирование, оценка фактов и событий, в связи с чем реализуются две функции языка: воздействующая и информативная[8, с. 137-138].

Публицистический стиль является весьма объемным, поэтому будет сложно рассмотреть все его аспекты. В рамках нашей статьи мы будем рассматривать главным образом одно направление публицистики -газетный стиль.

Как полагают ученые, язык газет обладает жанровым разнообразием (статьи, очерки, заметки, репортажи, интервью, отчеты и т.д.), информационной насыщенностью, общественно -политической лексикой. Среди языковых и стилевых особенностей англоязычного газетного стиля, по мнению И.Н. Михайловской, Е.А. Чубиной, можно выделить:

- частое использование устойчивых и клишированных выражений, штампов, стандартных терминов и названий (nuclear tension; restricted information; negotiations are expected to begin);

- наличие оценочных эпитетов, прямых обращений к читателю (Politeness was extraordinary; So do not be surprised to hear.);

- насыщенность реалиями общественно-политической и культурной жизни, аллюзиями и цитатами (new Universities; the Oxbridge colleges).

- использование идиоматической лексики, игры слов, каламбуров, пословиц и поговорок (the human face of globalization^[9].

В анализируемых источниках BBC News, New York Times, The Guardian были обнаружены следующие примеры: а) клишированных выражений и терминов: comprehensive cooperation - всестороннее сотрудничество, smooth coordination - оптимальная координация, intergovernmental cooperation - межправительственное сотрудничество, defamation - диффамация, red top - желтая пресса; б) реалий общественно политической жизни: German Chancellor - канцлер Германии, White House - Белый дом, parliamentary speaker - спикер парламента.

Как видим, газетный стиль очень специфичен, он значительно отличается от других функциональных стилей, для него характерно использование штампов, устойчивых выражений, идиоматической лексики и т.д.

Поскольку одним из направлений публицистики является газетный стиль - материалом практического исследования послужили публицистические статьи с интернет портала ИноСМИ и их официальные переводы на русский язык. Рассмотрим средства выражения модального значения вероятности в оригинале и переводе.

But the very scale of the response will indicate just how seriously the Kremlin takes such a risk (VOX, 2016, May). - Но масштабы этой реакции покажут, насколько серьезно Кремль воспринимает подобного рода риски.

В оригинале модальность вероятности выражена с помощью модального глагола will, который, согласно Т.А. Александровой и E.A. Феновой, выражает вероятность на грани уверенности. В переводе автор статьи сохранил значение вероятности, которое в русском предложении выразил глаголом в совершенном виде в будущем времени покажут, тем самым предав высказыванию практически абсолютную уверенность в происшествии данного события.

"Right, crazy", Kilmeade said, a phrase that could serve as an epitaph for the Republican Party at the end of this primary campaign (The New Yorker, 2016, May). - «Действительно, ужас», - согласился Килмид, и эти слова могли бы послужить эпитафией для Республиканской партии в конце праймериз.

В данном примере модальный глагол could передает вероятность (теоретическое предположение предстоящего события). В переводе модальность сохранена и передана глаголом в сослагательном наклонении могли бы.

As the theories of liberal foreign policy forecast, liberal imprudence may emerge as a key hallmark of new Russian foreign policy (The National interest, 2016, May). - Как предсказывают теории либеральной внешней политики, неосмотрительность либерализма может стать характерной чертой внешнеполитического курса России.

В данном примере переводчику удалось сохранить модальное значение вероятности, который передан модальным глаголом may в английском и глаголом в несовершенном виде - может в русском.

Conquering the Baltic states may be possible, but it would win him the overt enmity of the West, the worry of his other neighbors, and three territories full of disgruntled locals with a history of guerrilla warfare against Muscovite conquerors (VOX, 2016, May). - Захват прибалтийских государств, наверное, является возможным, однако подобные действия вызовут откровенную враждебность Запада, обеспокоенность других соседей и, кроме того, нужно будет иметь дело стремя территориями, наполненными разозленными местными жителями, в истории которых уже были периоды партизанской борьбы против московских завоевателей.

В данном примере присутствует сочетание двух оттенков модальных значений - возможности и вероятности. Модальность вероятности выражена модальным глаголом may, модальность возможности -модальным словом possible, которое передает значение возможности. В примере больше преобладает значение вероятности. В переводе автору удалось полностью сохранить оба модальных значения, передав значение вероятности модальным словом наверное, а значение возможности - словосочетанием является возможным, но не удалось использовать идентичные средства для передачи модальных значений.

В проанализированных примерах модальность вероятности выражена модальными модификаторами may, could, may be possible и will. Во всех четырех примерах автору удалось передать значение вероятности на русский язык, в трех примерах используя аналогичные средства в русском языке. Встречаются примеры, в которых переводчику удалось сохранить значение, но не удалось сохранить средства и наоборот. Ввиду данного факта, приведем примеры предложения, когда переводчику не удалось сохранить значение вероятности. Данное значение пришлось заменить на другое модальное значение или на модальность действительности.

Ultimately, Putin's most important audience may be domestic (The National interest, 2016, May). - В конечном счете, для Путина важнее всего внутренняя аудитория.

В английском предложении значение вероятности выражено модальным глаголом may. В переводе автор решил опустить модальное значение вероятности, заменив его на модальность действительности.

The answer, in short, is probably no. Vladimir Putin is, of course, currently engaged in an aggressive campaign to raise Russia's international standing and undermine the West's will to punish him for his actions in Crimea and Ukraine (VOX, 2016, May). - Если коротко, то ответ будет таким: нет, не захочет. Владимир Путин в настоящее время, конечно же, проводит агрессивную кампанию, направленную на укрепление позиции России на международной арене и ослабление желания Запада наказать его за его действия в Крыму и на Украине.

В оригинале модальность вероятности выражена модальным словом probably, которое указывает на значение вероятности. В переводе модальность вероятности не находит формального выражения, так как переводчик заменил ее на модальность действительности.

В ходе исследования был обнаружен интересный пример:

If liberalization ever takes place in Russia, do we then tell the Russians that they are "free " to choose anybody but Putinists, communists, nationalists, tsarists, conservatives and so on? (The National interest, 2016, May). - Если в России когда-нибудь произойдет либерализация, сможем ли мы сказать россиянам, что они вольны выбирать кого угодно, только не путинистов, коммунистов, националистов, монархистов, консерваторов и т. д. ?

В данном в английском предложении модальность выражена глаголом do, который указывает на значение долженствования. Однако переводчик решил заменить модальность долженствования на модальность вероятности, использовав в переводе модальный модификатор сможем ли с целью обратить внимание на предложение и усилить коммуникативный эффект.

Таким образом, в результате анализа были определены случаи выражения модальности в английском и русском языках, был проведен сопоставительный анализ модальных значений вероятности на материале американских, британских газет и журналов. В общей сложности в рамках данного исследования было проанализировано 82 предложения, из них 38 со значением вероятности. На основе приведенных примеров можно сделать вывод, что модальность в английском языке чаще всего выражается с помощью модальных глаголов, которые имеют определенные модальные значения. В русском модальность в большинстве случаев передается схожими средствами - модальными модификаторами и модальными словами. В результате исследования выяснилось, в основном в переводе модальные значения сохраняются, реже заменяются на другие модальные значения или опускаются, то есть заменяются на модальность действительности. Закономерности замен, в основном, определяются нормами переводящего языка и функцией модальности в данном высказывании.

Библиографический список

1. Александрова, Т.А. Неличные формы глагола. Косвенные наклонения. Модальные глаголы : учебное пособие / Т.А Александрова, Е.А. Фенова. Уфа : РИЦ Баш ГУ, 2013. 240 с.

2. Бархударов, Л.С. Грамматика английского языка / Л.С. Бархударов, Д.А. Штелинг. М. : Высшая школа, 1993.

422 с.

3. Беляева Е. И. Функционально-семантические поля модальности в английском и русском языках. Воронеж : Изд-во Воронежск. ун-та, 1985. 179 с.

4. Бондарко А. В. и др. Теория функциональной грамматики: Темпоральность. Модальность. Л.: Наука, 1990.

156с.

5. Виноградов В. В. О категории модальности и модальных словах в русском языке. М. : Высш. шк., 1972. 616

с. 43

6. Виноградов, В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове : монография / В. В. Виноградов // Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М. : Наука, 1975. С. 53-87.

7. Гухман М.М. Лингвистические универсалии и типологические исследования // Вопросы языкознания. М. : Наука, 1973. № 4. С. 3-15.

8. . Жеребило Т.В. Термины и понятия лингвистики: общее языкознание. Социолингвистика. Словарь-справочник. Назрань.: Пилигрим, 2011. 280 с.

9. Михайловская, И. Н. Лингвистические особенности англоязычных СМИ [Электронный ресурс] / И. Н. Михайловская, Е. А. Чубина // Актуальные вопросы в научной работе и образовательной деятельности. Тамбов, 31 января 2013 г. : сб. науч. труд. по материалам Международной научно-практической конференции. В 13 ч. Ч. 3. С. 122-123. URL: http: //elibrary.ru/item. asp?id=22372137.

10. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика : монография. М. : Р. Валент, 2007. 244 с.

11. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М.Н. Кожиной ; члены редколлегии: Е.А. Баженова, М.П. Котюрова, А.П. Сковородников. Изд.2-е, испр. и доп. М. : Флинта; Наука, 2006. 696 с.

12. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. М. : Альта-Принт, 2005. 1216 с.

13. Хузина Е.А. Модальность возможности и невозможности инфинитивных конструкций // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. 2011. № 2. С. 299-308.

14. Davidson, А. Why Cruz, and the G.O.P., Lost to Trump [Электронный ресурс] / А. Davidson // The New Yorker. 2016. 4 May. URL: http://www.newyorker.com/news/amy-davidson/why-cruz-and-the-g-o-p-lost-to-trump.

15. Galeotti, M. The West needs to stop panicking about Russia's "hybrid" warfare [Электронный ресурс] / M. Gale-otti // VOX. 2016 4 May. URL: http://www.vox.eom/2016/5/4/11591172/russia-baltics-nato.

16. Decina, A. How to play Putin's game in Syria [Электронный ресурс] / A. Decina, E. Steinberg // The National Interest. 2016. 11 April. URL: http://nationalinterest.org/feature/how-play-putins-game-syria-15731.

БАЕВА ЮЛИЯ РАМИЛЕВНА - магистрант, Башкирский государственный педагогический университет им. М. Акмуллы, Россия.

АМИРОВА ОКСАНА ГЕОРГИЕВНА - кандидат филологических наук, Башкирский государственный педагогический университет им. М. Акмуллы, Россия.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.