For Evaluation Only.
П. Ю. Кукса. Модальная специфика русской рукописной газеты «оестп-пуранты»_
аттестат с круглыми пятерками вручили Ивану торжественно (ХС), подполе межличностных отношений - ЛСГ глаголов внешнего проявления отношений (поклониться, приподнять шляпы, улыбаться, хмуриться): Услужливо поклонился Скаруте (ХС), - Полной удачи! - братья Му-стыгины вежливо приподняли шляпы (ХС), -Поспать бы хоть несколько часов! - обреченно улыбнулся капитан нашей мужской команды по теннису Шамиль Тарпищев, появившись в «МК» после победного финала в Кубке Дэвиса (ПС), ЛСГ глаголов контакта (переглядываться, переругиваться): Мустыгины ошеломленно переглядывались, не веря ушам своим (ХС). Подполе глаголов социальных отношений представлено ЛСГ глаголов победы и поражения (побеждать, выигрывать): Наша сборная уверенно выиграла
- то есть очередная предолимпийская отметка преодолена успешно (ПС) и помощи: Хороший журнал был. Денежный. ЦК комсомола о нем щедро заботился (ПС).
Как видно из приведенных примеров, глаголы поля «Отношение» обычно сочетаются с адвербиальными компликаторами, называющими эмоциональное и эмоционально-ментальное состояние человека (обреченно, ошеломленно, неуверенно), поведение человека (уверенно, услужливо, вежливо), некоторые параметры ситуации (торжественно, пожизненно).
Итак, семантика глагольных предикатов в высказываниях с адвербиальными компликатора-
удк 811. 161.1:161.26
ми довольно разнообразна, но все же позволяет сделать некоторые обобщения и проследить определенные закономерности. Наиболее распространенными семантическими классами являются глаголы речевой и интеллектуальной деятельности. Большинство адвербиальных компликаторов (около 62%) характеризует эмоциональное состояние человека в процессе его деятельности или существования, дает оценку такого состояния. Это их типичное значение. С такими наречиями и деадъективами сочетаются глаголы практически всех подполей и групп, представленных в нашем материале. Однако глаголы разных семантических полей и подполей имеют свою специфику лексической и семантической сочетаемости с определенными группами адвербиальных компликаторов.
Примечания
1 См.: Золотова Г. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М., 1982 ; КормилицынаМ. Семантически осложненное (полипропозитивное) простое предложение в устной речи. М., 2003.
2 Толковый словарь русских глаголов : Идеографическое описание. Английские эквиваленты. Синонимы. Антонимы / под ред. проф. Л. Г. Бабенко. М., 1999.
3. Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений : в 4 т. / РАН. Ин-т рус. яз. ; под общ. ред. Н. Ю. Шведовой. М., 1998. Т. IV.
МОДАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА РУССКОЙ РУКОПИСНОЙ ГАЗЕТЫ «ВЕСТИ-КУРАНТЫ»1
И. Ю. Кукса
Балтийский федеральный университет им. и. канта E-mail: IKuksa@kantiana.ru
в статье рассматривается специфика реализации языковой модальности в текстах русской рукописной газеты «вести-куранты». устанавливаются особенности функционирования экспликаторов пропозициональной модальности (объективной и ситуативной модальности), создающих объективную основу содержащихся в газетных текстах информационных сообщений; выявляются модально-оценочные значения и способы их реализации; прослеживается механизм взаимодействия объективно-модальных и субъективно-модальных смыслов.
Ключевые слова: категория модальности, ситуативная модальность, субъективно-модальные значения, история отечественной периодики, диахрония.
Modal specificity of the Russian Hand-Written Newspaper Vesti-Kuranty ^ews-Chimes)
I. Yu. Kuksa
The article deals with specificity of language modality realization in the texts of the Russian hand-written newspaper Vesti-Kuranty (News-
Chimes). The peculiarities of functioning of propositional modality ex-plicators (objective and situational modality) which create an objective basis of the information messages in newspaper texts are established; modal-evaluative semantic meanings and ways of their realization are revealed; the mechanism of objective-modal and subjective-modal meanings interaction is analyzed.
Key words: category of modality, objective modality and subjective modality meanings, history of local periodical press, diachrony.
Известно, что возникновению периодической печати во многих странах предшествовало функционирование рукописных информационных изданий, называемых листками, реляциями, ведомостями. И в России до появления первой печатной газеты «Ведомости» существовало в течение довольно длительного времени - почти 80 лет - подобное рукописное издание, известное под названием «Куранты», «Столбцы», «Вестовые письма» и обобщенное в современном научном обиходе под условным названием «Вести-Куранты».
© Кукса И. Ю., 2011
Edited by FoHit PDF Editor Copyright (c) by FoKit Corporation, 2003 - 2010 For Evaluation Only.
Известия Саратовского университета, лш. і. л. lер. ч^плологпя. турнагпстпка, вып. ч
«Вести-Куранты» представляли собой русские варианты иностранных новостей - переводы письменных печатных газет, которые осуществлялись дьяками Посольского приказа, как правило, в нескольких экземплярах и предназначались для информирования царя и Боярской думы о важных политических, социальных и культурных событиях за рубежом, поэтому вполне закономерен интерес к данной газете со стороны ученых - специалистов в области истории, теории и истории журналистики, языкознания2.
В числе многочисленных вопросов, находящихся в центре внимания исследователей «Вестей-Курантов», находится вопрос о том, является ли данное отечественное издание газетой, по поводу чего существует несколько точек зрения. Не ставя перед собой целью их обсуждение в рамках данной статьи (тем более что оно подробно представлено в вышеуказанной монографии С. М. Ша-мина), считаем необходимым, однако, заметить, что мы разделяем точку зрения С. М. Томсин-ского, представившего, на наш взгляд, научно объективную систему доказательств того, что «Вести-Куранты» могут быть охарактеризованы как рукописная газета России3.
Мы же в своей статье обратимся к языковой стороне «Вестей-Курантов». Выбор объекта исследования обусловлен прежде всего тем, что в ХVII в., к которому относится функционирование данной газеты, в России сложились исторические условия для образования нации, а литературный язык русской народности вступил в полосу преобразований, которые в Х1Х в. привели к созданию литературного языка русской нации4. В этот период происходят такие важные процессы, как сближение литературного языка с разговорным, которые протекали в тесной связи с процессом дальнейшего сближения литературного языка с деловым, возникновение демократической литературы и развитие повествовательных жанров, зарождение и распространение жанров публи-цистики5, в сфере которой особенно отчетливо прослеживается контаминация обоих типов литературного языка (книжно-славянского и народно-разговорного) и языка делового6.
Указанные изменения в структурно-функциональном статусе русского языка рассматриваемого периода в значительной степени обусловили характер изменений в его лексической системе и грамматическом строе, наглядным проявлением которых явилась возможность «мирного» сосуществования старых и новых языковых форм, находившихся в отношениях свободного варьирования и служивших одним из показателей соответствующих исторических изменений, появление широкого пласта синонимов и развитие синонимии как «способа реализации синкретического по смыслу древнерусского слова»7. Данные и другие процессы, направленные на поиск адекватных форм языковой реализации мышления средневекового человека, должны были отразиться на характере
ключевых семантических категорий, к которым относится функционально-семантическая категория модальности с комплексом составляющих ее значений. Рассмотрение специфики реализации основных модальных значений в текстах газеты «Вести-Куранты» и является непосредственным предметом исследования в данной статье.
Наш интерес к указанному вопросу обусловлен прежде всего тем, что языковая модальность, обеспечивая «живой контакт высказывания с внеязыковой действительностью»8, одновременно выступает и как текстообразующая категория, посредством которой органично соотносятся номинация описываемых в тексте тех или иных событий и оценка этих событий автором (или авторами) текста. Кроме того, немаловажным для нас является и тот факт, что «содержание категории модальности и формы ее обнаружения исторически изменчивы»9, поскольку это дает возможность проследить временную «приуроченность» тех или иных средств выражения модальных смыслов в газетном тексте в процессе формирования и исторической эволюции газетного и газетно-публицистического стиля.
Источником для фактического материала послужил для нас четвертый том «Вестей-Курантов», подготовленный сотрудниками Института русского языка РАН (АН СССР) и опубликованный в 1983 г. В этом томе, охватывающем период с 1648 по 1650 г., освещаются «отдельные моменты празднования Вестфальского мира, урегулирования послевоенных вопросов между шведской и немецкой сторонами, события Английской буржуазной революции 1640-1660 гг., заключительные этапы Ирландского восстания 1641-1652 гг., осада острова Крит, принадлежащего Венецианской республике, флотом Османской империи. В материалах тома нашли отражение отдельные события освободительной войны украинского народа под руководством Б. Хмельницкого против польских панов»10.
Целевая установка анализируемых газетных текстов - представить информацию об определенном «положении дел» - обусловливает специфику их модальной организации. Структурносодержательный «фундамент» в них составляет пропозициональная модальность, включающая объективную модальность, которая посредством двух граммем глагольного наклонения - изъявительного и сослагательного - характеризует соответствующее «положение дел» с точки зрения его реальности или ирреальности, и ситуативную модальность, которая конкретизирует сообщаемое «положение дел» в плане его возможности, необходимости или желательности11.
Объективная модальность в рассматриваемых текстах реализуется главным образом посредством глаголов изъявительного наклонения, выступающих преимущественно в формах настоящего и прошедшего времени, что обеспечивает реальность сообщаемой газетной информации.
For Evaluation Only.
П. Ю. Кукса. Модальная специфика русской рукописной газеты «оестп-пуранты»_
Ср.: «Пишутъ что здес новая смута оказыва-етца... зачинщики в розных местех съезжаютца а воиска или часть того воиска готовятца на них итити» (с. 96)12; «Из Ведны весть что цесар ещо крепко на том стоит и шпанскому послу говорит чтоб Франкендалъ отдали.» (с. 227); «В грамотках пишут что винерские люди под Ка-сковом опят несколко сот человек турков побили болшую долю насмерть побили а многих в полон поимали» (с. 96); «За немногие дни францужскои посолъ господин де ла Курта отсюды поехалъ в салдаты для почести по трыжды из мушкетовъ выстрелили такъже из городовои стены из пушекъ выстрелили...» (с. 227).
Значительно реже информация о «положении дел» передается в «Вестях» с помощью глагольных форм в будущем времени.
Ср.: «.граф Густавъ Густавсонъ из Стеколны поехалъ къ Далергеиму а там он сядет на карабль кои карабль королева нарошно велела устроит и поедет тем караблем в Цесарскую землю лечитца травами и кислою ключевою водою от немощи своеи тако же и дела свое оснабрюкское там исправит» (с. 147-148); «.господин Бентъ Шкут государственнои думнои от королевы послом будет послан вскоре из Стеколне в Дацкую землю.» (там же).
При этом реальность осуществления сообщаемых событий в будущем весьма часто приобретает проблематичный характер, поскольку в этом случае на модальный фундамент (объективную модальность) наслаиваются смысловые компоненты субъективной модальности (значение уверенности/неуверенности), что создается вкраплением в текст соответствующих «авторских ремарок» в виде вводных слов, словосочетаний и конструкций со значением различной степени уверенности/неуверенности.
Ср.: «Инне в Стеколне с теми пребывающими розными чюжими посолскими делами добре радеют и ежеден с которым ни есть послом в ответе бывают и кажетца что одному кому ни есть вскоре совершенье дело учинят...» (с. 142); «Цесарские и свеиские господа и досталные настоятели. учали отговариватца что они еще гонца ожидают и хотят то письмо ни во что почесть и сказывают может быть что тот новои гонец новые дела с собою привезет и помешку учинит прежным делам» (с. 155); «.и как сия статя справлена будет ино не отчаем доброму концу а . будет в Оранкендале росправленье не будет и может быть что долго в оттяшку поидет» (с. 113); «Здесь во всемъ кур-фирстве и во вси земле будет бог изволит завтра богомолье будет и молебны петь станут на томъ что богъ миръ подаровалъ.» (с. 206).
Определенная степень вероятности осуществления сообщаемого автором газетного текста события создается также употреблением в нем глаголов, в лексическом значении которых содержится сема «надеяться». Среди таких глаголов наибольшей частотностью характеризуется глагол
чаять (на этот факт указывает и О. В. Никитин13), широко употреблявшийся уже в древнерусском языке со значением «ожидать» (И. Срезневский. Словарь древнерусского языка).
Ср.: «.И хотя так говорят что у царя в Цре-городе утвержено против здешнихъ земель воину весть на семь лет ино чают что сеи зимы воину не зачнет.» (с. 71); «.чают что преж изходу сего месяца апреля во всех местех люди розпуще-ны будут» (с. 99); «По последнимъ грамоткамъ нюренбергским добре чаютъ что вскоре доброи конец о том договоре слышати будет» (с. 128); «.и о денежном платежу господа курфирстръ-ские и настоятелские уставленные и королевства свеиские подписали а цесарские и баирские по се время еще не подписали. чают что подпишут ино учнут людеи из мест выводит и роспускат а места отдават» (с. 165); «.корол шпанскои болен был от техденново лихорадка толко ино лихорадка перестал и чають что он вскоре здоров будетъ.» (с. 168).
Ситуативная модальность, конкретизируя авторскую информацию о «положении дел» с точки зрения его возможности, необходимости или желательности, эксплицируется широким набором языковых средств, преобладающими среди которых являются специализированные сочетания модальных глаголов и предикативов с зависимым субъектным инфинитивом, что наглядно прослеживается в анализируемых газетных текстах.
Так, информация о возможности осуществления того или иного события передается с помощью модальных глаголов мочь, уметь, посметь, предикативов мочно (немочно), невозможно, нельзя (др.-русск. нелзе). Наиболее частотными в исследуемых текстах являются глагол мочь и предикатив мочно, широко употребительные и в памятниках древнерусской письменности14. Употребляясь в большинстве случаев в составе конструкций с изъявительным наклонением, указанные модальные модификаторы выражают преимущественно нереализованную объективную возможность осуществления того или иного события в прошлом или объективную невозможность его осуществления в настоящем/будущем.
Ср.: «.а турскои енерал похвалился что он город Кандию хочет в сорокъ днеи под сою руку подклонити. и не мог ничего учинит в те урошные дни своим упрямством.» (с. 171); «Которые арцъбископстава или иные духовного чину которые цесарскому величеству <.> договор не могли учинит и то разведут соименные люди» (с. 26); «.а татаровя людми и скотомъ от мору добре оскудели так что в полках ихъ перед прежнимъ и третеи людеи нету и от недостатку ло-шадми снарядитца не могут .» (с. 118); «.и те которые призывают ни единово человека призвать не могут .» (с. 95); «.а кардинал Мацарини во владене Пикардмскомъ не может соединитца и горододержавцу амненскому посуленное ему владене Пероское не может дат.» (с. 127); «а
For Evaluation Only.
Известия Саратовского университета, лш. і. и. ^ер. ч^тологпя. турнагпсгпкд, вып. ч
цесарственные настоятели все жалуютца что им от тои воины и от задержаныя уже 60 миллионовъ убытку учинилось а однако они меж себя соеди-нитца и то дело к концу привести не могутъ» (с. 176).
Модальные глаголы уметь и посметь представлены в анализируемых текстах единичными примерами употреблений, что можно объяснить ограниченностью их модальной семантики: они выражают значение возможности/невозможности выполнения действия субъектом, связанного с наличием или отсутствием у последнего определенных способностей и навыков (глагол уметь) или соответствующих психологических качеств (глагол посметь).
Ср.: «.хотя настоятели о том пристанно съезжаютца и гораздо о том деле радеютъ ино еще оказываетца что в том деле ни в чом помочи учинит не умеютъ» (с. 113); «Ватерфортъ съ 14 парламенскими караблями осажен накрепко такъ осажен что в устье притит и вытит не умеетъ» (с. 116); «.оприч раненых кои от того побиты были и тех добре много и тои погибели они турчаня не посмели впред оказатца из своих поделаных крепостеи.» (с. 215).
Следует отметить, что в отличие от вышеприведенных модальных глаголов, характеризующихся прямой связью с субъектом действия, предикативы, функционирующие в безличных предложениях, напротив, подчеркивают «дезактивность субъекта»15, что проявляется в известной отстраненности сообщаемой информации от ее источника.
Ср.: «.и сверхъ того ему ж королю шпанскому велено отдати францужскому королю места которыми он инее сам владеетъ тако же никоторою правдою не мочно праву въ Элзаскои земле у него отнят <.> В другом писме пишут того ж числа о мирном договоре что и по се время еще постоятелново ничево писат не мочно потому что то инолды за однем опят вскоре за другим делом мешкаетца.» (с. 102); «.татарскои хан самъ а с ним людеи 20 человек с казаками вместе прибывает и преж походу своего поиманного полского полевово сенатора Потоцкого для ради ево старости велел ево освободит а за сына ее просит 50 золотых червенных вполевых таборах от великих вод и от грязные дороги что запасов нелзя привозит.» (с. 163); «.сказывают что прынцъ Робертъ и аглинскои парламенскои карабелнои караванъ под адмиралом Блокъ еще тамъ на реке стоят под городом Лисбоном друг против друга такою мерою что преж имянованному прынцу Роберту нелзе вытит .» (с. 186); «.и невозможно всего описать с какою радостью обе королевы дочь с матерю сошлис.» (с. 68); «.и там был по те дни добре великои ветръ что преж сего такова не помнятъ что на реке Дунае невозможно было караблемъ идти.» (с. 169).
Значительно реже в «Вестях-Курантах» зафиксированы случаи реализации посредством вы-
шеуказанных модальных глаголов и предикативов утвердительной возможности. При этом следует отметить, что реальность осуществления возможности события, называемого в газетном высказывании, приобретает достаточно заметный оттенок проблематичности, появляющийся благодаря употреблению инфинитива вещественного глагола в форме совершенного вида16, то есть в данном случае значение возможности совмещается с субъективно-модальным значением вероятности.
Ср.: «.а из францужского стороны на том договорилис что они тем обнадеживаньем дово-лились і в те поры осадные люди сведены будут из города . и ради тем обычаем могут ихъ избыт.» (с. 183) [= могут избыть, а могут и не избыть. - И. А".]; «.и свеяне межъ иных делъ говорили что им съ бочки золото что на салдат-цкои платеж взять и тем немного мочно расплаты учинит» (с. 107).
Информация о необходимости осуществления того или иного события передается в текстах «Вестей-Курантов» с помощью предикатива надобно, безличных глаголов подобает, надлежит, отглагольного краткого прилагательного должен в сочетании с зависимым субъектным инфинитивом, характер функционирования которых непосредственно связан с содержательной спецификой категории необходимости. Дело в том, что в отличие от возможности, которая является «объективной тенденцией становления предмета, выражающейся в наличии условий для его возник-новения»17, необходимость может определяться факторами двоякого рода: с одной стороны, объективными, внешними по отношению к субъекту причинами (собственно необходимость), а с другой стороны, причинами морально-этического характера, часто преломляющимися через сознание субъекта (долженствование)18. Не случайно некоторые лингвисты относят модальное значение необходимости к так называемой аксиологической модальности19.
Указанный факт получает наглядное отражение в исследуемых газетных текстах, в которых информация о «положении дел» с точки зрения необходимости его осуществления почти всегда в той или иной степени сопровождается имплицитной авторской оценкой. В наименьшей степени эта оценка, имеющая характер довольно деликатной рекомендации, выявляется при использовании предикатива надобно (образованного от застывшей др.-русск. именной формы надобе), характерного для деловых документов и потому весьма частотного в «Вестях-Курантах».
Ср.: «.толко надобно земским отчинникам и помещикам и подданным свою должную послушенство и покорность воздавати и никакие ссоры не чинити» (с. 29); «.здеся в Нюренберхе договоры еще противу прежнево и подлинново по се время еще нечево писат потому что одно отяхчанье за другим болши прибывает. однако надобно к лутчеи мере уповат» (с. 149); «.и то
Edited by FoHit PDF Editor Copyright (c) by FoHit Corporation, 2003 - 2010 For Evaluation Only.
П. Ю. Кукса. Модальная специфика русской рукописной газеты «оестп-пуранты»__
дело на томъ совершилос а болши о том догова-риватца не надобно» (с. 182).
Близкий характер модального функционирования имеет еще достаточно редкий для исследуемого периода безличный глагол надлежит (належит) и поэтому отмеченный в «Вестях-Курантах» лишь единичными примерами.
Ср.: «А что о духовных именяхъ надлежит бискупство или игуменство или пропопство или в котором ни есть духовном чину ни есть и те-ми-своеми правами и доходами владет доколе млстию бжиею спор о вере на мир предложен будет ...» (с. 25).
Интерес представляет пример с параллельным употреблением в одном контексте глагола надлежит и предикатива надобно, что способствует усилению вышеназванной субъективномодальной оценки.
Ср.: «... они де про иного цесаря оприч Фердинада не ведают которои имъ чеснои миръ и полную поволность в вере дал о чем имъ паче всего иного належит и инее де о томъ совершено надобнорадети...» (с. 67).
Более отчетливой авторской рекомендательной «интонацией», имеющей аксиологическую основу, сопровождается информация о «положении дел» с точки зрения необходимости его осуществления посредством использования безличного глагола подобает, отмеченного в исследуемом материале незначительным числом употреблений. Данный факт объясняется лексическим значением данного глагола - «соответствовать, приличествовать» (словарь И. Срезневского), которое непосредственно соотносится с его этимологией (происходит от прасл. *doba «время, пора», восходящего к и. е. *dhabh «подходить, быть подходящим» - М. Фасмер. Этимологический словарь русского языка).
Ср.: «.и с нимъ послал есми многие грамоты розныхъ времен что учинилосося здеся в Турскои земли и он не учинил по моему приказу и не послал наскоро из Путивля к Москве с вер-нымъ рабомъ <...> толко держал их у себя три месяца в рукахъ без дела и подобаетъ к великимъ велможным людемъ... посылати наскоро безо всякого задержания.» (с. 90); «.курфирстръ Генделберскои тако же доволенъ будет чтоб крепости бесфелденские тотчас сломат и очистит по мирному договору а болшая доля настоятелеи францужскихъ послов <.> говорят что де подобает курфирстру Генделберскому тако же изволи-тися таким обчим обнадеживанемъ и поступитца права своего о городе Бенфелде.» (с. 183).
Подобный характер функционирования имеет и зафиксированное единичными примерами употреблений краткое прилагательное должен, имеющее прозрачную внутреннюю форму (восходит к прасл. dъlgъ «долг» (словарь М. Фасмера).
Ср. «.а мы вашему королевскому величеству по своеи должности и чести такому великому гсдрю должны воздавать...» (с. 112).
Особенно яркий модально-оценочный смысл приобретает соответствующая информация при параллельном употреблении в рамках одного контекста (предложения) предикатива должен и безличного глагола подобает.
Ср. «. я долженъ и подобаетъ мне о тишине и мире за свое государство бога молить.» (с. 83).
Ситуация желательности осуществления того или иного события в отличие от ситуации возможности и необходимости раскрывается в отношениях субъекта и действия, в основе которых лежат причины внутреннего, субъективного характера, поскольку «желательность, согласно философскому определению, - это мотив деятельности человека, который характеризуется осознанностью возникшей потребности»20. Поэтому в отличие от модификаторов значений возможности и необходимости, включающих лексические единицы различной морфологической принадлежности, лексические модификаторы, выражающие в сочетании с зависимым инфинитивом значение желательности, представлены преимущественно личными глаголами. В исследуемых газетных текстах в указанной модальной функции зафиксированы глаголы хотеть (и его префиксальные дериваты захотеть, похотеть), думать, умыслить, различающиеся по частотности функционирования и стилистической маркированности.
Наибольшей частностью употребления в указанной модальной функции характеризуется глагол хотеть, что можно объяснить емкостью его модальной семантики и стилистической нейтральностью. В исследуемых текстах он зафиксирован при выражении желательности, реализованной или не реализованной в прошлом или относящейся к настоящему.
Ср. «.а которые у нихъ ушли и те побежали к Ламберху толко много полскихъ имянитыхъ людеи в полон взяли а князь Вишневетцкои котрои мужественно с ними бился ушол толко ранен а хотят ево в Варшаву привесть а в Варшаве страховане болшое» (с. 72); «.тако же здеся сказывают что настоятели королевства Полского королевича Казимера хотят коруно-вать и женить ево на братне жене на вдове.» (с. 75); «Из Варшавы пишут <.> что енерал полскои Шимилинскои вслух ведомо чинит что том же городе Троицын ден взяти и хочетъ во-иско изготовит .» (с. 97); «Пишутъ из Эрфурта что <.> во всех местех люди розущены будут <.> многие началники призываютъ техъ людеи королю шпанскому служит туды они ехат не хотят» (с. 95); «.граф Магиус Делегарди прошлого понеделника с хравиною своею в город Галл поехал. а в Дрезден он ехат не хочет а хочет отсюда ехат в Лифлянскую землю.» (с. 179); «Пишут что в Полскои земле королев-ственные настоятели хотели четырнатцать ден вместе побыть и в то время короля избрать .» (с. 75); «. а переж того доколе онъ Казимер на королевство не изобран был и они [казаки.
For Evaluation Only.
Известия Саратовского университета, лш. і. и. ^ер. ч^тологпя. журналистика, вып. ч
- И. К.] до тех местъ и миру хотели быть...» (с. 72); «Пишут что францужские ратные люди вчерес из города Менсапошли а в то места будет рота конская свеиских людеи <.> и они не хотели францужских ратных людеи через реку Рину у города Спира перепустити и взяли все карабли и суда и перевели городу Филинсъбур-ху...» (с. 80).
Префиксальные дериваты глагола хотеть -похотети и захотети, зафиксированные единичными примерами употреблений, находятся между собой в синонимических отношениях, о чем могут свидетельствовать случаи их параллельного использования в условиях одного контекста.
Ср.: «В грамотках из Кандие пишут что наши оттуды выходили пехотные и конные люди. и как турские люди про то проведали и они за ними пустилис. и как наши люди их турков одолели похотели они итит назад.» (с. 225); «.и некоторые говорят что впред всякъ захочет такую волность иметь тако же и и началные цесарские настоятели похотят тож друг другу поступатца для того они третево дни не зделав ничево опят разошлис.» (с. 200).
Несобственно модальный глагол думать, также характеризующийся стилистической нейтральностью, реализует в соответствии со своей семантикой в сочетании с зависимым инфинитивом частное значение обдуманного желания -«решить выполнить какое-либо действие».
Ср.: «.и пишут из города Глюкъстата что <.> свеискои караван которои стоитъ в Шот-ланскои земле поидет или думает итит и о том вскоре будет ведомо» (с. 65); «.а в то время ге-нералнои маюр Эрлах неметцким конным людем ведомо учинил что преж именнованнои гспдн генерал Товраине думает их к соемным людем в службу дати» (с. 93); «...господин енерал Оксел за немногие дни отсюды в Свею поехал его дра-жаишество граф Магис Делигардии готовитца в дорогу и думает ехат на сеи недели к Леипцигу а из Леипцига он поедет дале» (с. 143).
Интерес, на наш взгляд, представляют немногочисленные примеры использования авторами сообщений «Вестей-Курантов» префиксального деривата от несобственно модального глагола мыслить - умыслить, достаточно широко употреблявшегося, по наблюдениям исследователей, в древнерусском языке в значении «замышлять недоброе»21. С помощью данного глагола выявляется негативная оценка автора сообщения
- неодобрение им соответствующих намерений указанного в сообщении лица (или лиц) - субъекта (или субъектов) действия.
Ср.: «Здес обявилис вновь люди которые умыслили против людеи стояти и битца до смерти а называютца таварыщи мертвецов и от техъ людеи 30 члвкъ взяли в полон и одново повесили» (с.125); «В грамоткахъ из Португалскои земли из города Лисебона писано что соемнои адмиръ Блака. просит у короля португалского помочи
<...> и в том король отказалъ и тот помянутои адмиралъ <.> умыслил себе все те карабли ко-торы в Лисебону приходят и отходят насилством имати» (с. 198).
Таким образом, как показал исследованный материал, относящийся к текстам рукописной газеты «Вести-Куранты», модальность выполняет в них важную структурно-содержательную функцию. С одной стороны, реализация в рассмотренных газетных текстах значений пропозициональной модальности обеспечивает объективную основу содержащейся в них информации о тех или иных событиях, логично сочетающуюся с неопределенно-личным характером ее подачи посредством использования глаголов в форме 3 л. мн. ч. (пишут, говорят, сказывают и т. п.), что в совокупности создает эффект авторской отстраненности от событийной стороны. С другой стороны, на объективный модальный фундамент наслаиваются «надстроечные» элементы субъективной модальности - модально-оценочные значения вероятности, уверенности/неуверенности и эмоционально-экспрессивной оценки, реализующиеся посредством вводных слов и словосочетаний или через семантику модальных лексических экспликаторов.
Иными словами, модальная организация текстов «Вестей-Курантов» может служить своеобразным предвестником становления и исторического развития в России газетных информационных жанров, главная задача которых не только в подаче объективно-бесстрастной информации, но и в адекватном восприятии ее читателем.
Примечания
1 Работа выполнена при поддержке гранта Российского фонда фундаментальных исследований (РФФИ), проект № 09-06-00172-а.
2 См., например: Шамин С. Куранты времени правления Федора Алексеевича : К проблеме заинтересованности Московского правительства в оперативной информации о европейских событиях 1670-1680-х гг. : дис. . канд. ист. наук. М., 2003 ; Он же. Куранты XVII столетия : Европейская пресса в России и возникновение русской периодической печати. М. ; СПб., 2011 ; Богданов А. Московская публицистика последней четверти XVII в. М., 2001 ; Березина В., Дементьев А., Есин Б., Запа-дов А., Сикорский Н. История русской журналистики XVIII-XIX вв. М., 1963 ; Есин Б. Русская дореволюционная газета (1702-1917). Краткий очерк. М., 1971 ; MaierI. Verbalrektion in den «Vesti-Kuranty» (1600-1660). Eine historisch-philologische Untersuchung zur mittelrus-sischen Syntax. Uppsala, 1997 ; Никитин О. Проблемы этнолингвистического изучения памятников деловой письменности. М., 2000 ; Старых Л. В. Система склонения имен в первой русской рукописной газете «Вести-Куранты» за 1600-1650 гг. : дис. . канд. филол. наук. М., 1998 ; Варина С. Газетный стиль XVII века (по данным «Вестей-Курантов») // Материалы XXXII международной филологической конференции. Вып. 17.
For Evaluation Only.
H. В. Саютпна. Трансформация фразеологических единиц в газетной пуолпцпстпке_
Историческая лексикология и лексикография (русско-славянский цикл). СПб., 2003. С. 5-7.
3 См.: Томсинский С. Первая печатная газета России (1702-1727 гг.). Пермь, 1959.
4 См.: Горшков А. Теория и история литературного языка. М., 1984. С. 148.
5 См.: Лихачев Д. Развитие русской литературы XI-XVII вв. Л., 1973. С. 126-130.
6 См.: Колесов В. Древнерусский литературный язык. Л., 1989. С. 101.
7 Колесов В. Синонимия как разрушение многозначности слова в древнерусском языке // Вопросы языкознания. 1985. № 2. С. 85.
8 Кацнельсон С. Типология языка и речевое мышление. Л., 1972. С. 141.
9 Виноградов В. О категории модальности и модальных словах в русском языке // Виноградов В. Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М., С. 57.
10 Вести-Куранты. М., 1983. С. 3-4.
11 Подробнее об этом см.: Ваулина С. Эволюция средств выражения модальности в русском языке (XI-XVII вв.). Л., 1988 ; Ваулина С., Кукса И. Модальность предложения - модальность текста: актуальные аспекты изучения // Acta Polono-Ruthenica. Olsztyn, 2009. № 14. С. 513-520.
12 В приводимых примерах используется упрощенная графика: буквы греческого алфавита кси, пси, фита, омега, ук, а также старославянские буквы ять, юс малый, юс
большой передаются буквами современного русского алфавита.
13 См.: Никитин О. Из истории становления публицистического стиля в конце XVII - начале XVIII века в России. «Словесные ритуалы» делового языка в «Вестях-Курантах», 2009. URL: http://www. ройа^^о. ru/philology/41606. php?PRINT=Y (дата обращения: 05.09.2011).
14 См. подробнее: Ваулина С. Эволюция средств выражения модальности в русском языке.
15 Бабайцева В. Односоставные предложения в современном русском языке. М., 1968. С. 74.
16 О влиянии глагольного вида на характер модальных значений см., например: Бондарко А. Вид и время русского глагола (значение и употребление). Л., 1971 ; Бойко А. Употребление видов глагола в форме инфинитива в современном русском языке : автореф. ... д-ра филол. наук. Л., 1983.
17 Философский энциклопедический словарь. М., 1983. С. 87.
18 См. подробнее: Ваулина С. Эволюция средств выражения модальности в русском языке.
19 См., например: Дронова Л. Становление и эволюция модально-оценочной лексики русского языка : этнолингвистический аспект. Томск, 2006.
20 Философская энциклопедия : в 5 т. М., 1960. Т. 1. С. 57.
21 См., например: Ваулина С. Эволюция средств выражения модальности в русском языке.
удк 811.161’373.611’367.4
ТРАНСФОРМАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ГАЗЕТНОЙ ПУБЛИЦИСТИКЕ:
ЖАНРОВАЯ СПЕЦИФИКА
Н. В. Саютина
Саратовский государственный университет E-mail: korsakovanv@mail. ru
в статье раскрывается зависимость трансформации фразеологических единиц от жанра газетной публикации, рассматриваются частотность, способы трансформации и стилистические функции трансформированных фразеологизмов в различных жанрах. Ключевые слова: фразеологизм, трансформация фразеологизмов, жанры газетной публицистики.
Transformation of Phraseological Units in Newspaper Journalism: Characteristic Aspects of the Genre N. V. Sayutina
The article reveals the dependence of phraseological unit transformation on the newspaper article genre; the frequency, ways of transformations, and the stylistic functions of the transformed phraseological units in different genres are considered.
Key words: phraseological unit, phraseological unit transformation, newspaper journalism genres.
Трансформация фразеологических единиц (ФЕ) в газетных публицистических текстах зависит от ряда экстралингвистических причин и служит индикатором изменений, происходящих в современной публицистической картине мира. В не меньшей степени, чем индивидуальная манера письма журналиста, на трансформацию фразеологизмов оказывает влияние жанр публикации. С. М. Гуревич отмечает, что «особенности жанра не зависят от воли журналиста, наоборот, выбрав какой-либо жанр для своей публикации, он вынужден считаться с его особенностями и возможностями»1.
Стилистика жанров газетной периодики рассматривалась в работах Д. Э. Розенталя, Г. Я. Сол-ганик, В. Н. Вакурова, Н. Н. Кохтева и других исследователей. Данный предмет изучения остается актуальным и в настоящее время, поскольку происходит изменение языка современных СМИ, продолжается процесс возникновения новых жанровых форм, смешение различных жанров.
© Саютина Н. В., 2011