Научная статья на тему 'Многоязычие регионального интернет-форума в контексте культуры коммуникаций этнокультурного пограничья'

Многоязычие регионального интернет-форума в контексте культуры коммуникаций этнокультурного пограничья Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
92
23
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МНОГОЯЗЫЧИЕ / БИЛИНГВИЗМ / КУЛЬТУРА КОММУНИКАЦИЙ / ИНТЕРНЕТ-ФОРУМ / ЭТНОКУЛЬТУРНОЕ ПОГРАНИЧЬЕ / КОДОВОЕ ПЕРЕКЛЮЧЕНИЕ / MULTILINGUISM / BILINGUALISM / CULTURE OF COMMUNICATIONS / INTERNET FORUM / ETHNOCULTURAL BORDERLANDS / CODE SWITCHING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Пивоварчик Тамара Анатольевна

Проблема и цель. Цифровая глобализация создаёт условия для расширения коммуникативных практик современной полилингвальной личности. Цель описать особенности многоязычного пространства регионального интернет-форума в контексте культуры коммуникаций этнокультурного пограничья. Методология. Концептуально-методологической основой исследования выступила теория языковых контактов. При анализе типов поведения участников интернет-форума в их отношении к языкам используется коммуникативно-прагматический подход. Результаты исследования заключаются в описании языковых приоритетов участников интернет-форума, в сопоставлении факторов и типов кодового переключения в диалогах интернет-сообщества, в рассмотрении особенностей развития дискурса о языках. Выводы. Для языкового сообщества интернет-форума Гродненской области Беларуси характерны признаки несбалансированного мультилингвизма. Языковые приоритеты и кодовые переключения пользователей обусловлены ситуацией билингвизма и поликультурности, глобализацией различных сфер жизни, представлениями о социальной престижности языков. Дискурс о языках приобретает идеологический и политический характер, отличается речевой агрессивностью.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Пивоварчик Тамара Анатольевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

MULTILINGUALISM OF THE REGIONAL Internet forum IN THE CONTEXT of COMMUNICATIONS culture IN ETHNOCULTURAL BORDERLANDS

Introduction. Digital and sociocultural globalization creates conditions for the expansion of the communicative practices of a modern multilingual and multicultural personality. The purpose of the article is to describe the features of the multilingual space of modern social media (using the example of a regional Internet forum) in the context of the communication culture in ethnocultural borderlands. Methods. The material for the research was the texts of the Belarusian regional Internet forum forum.grodno.net as one of the popular platforms for multithematic communication of the multicultural Grodno region residents in the Republic of Belarus. The conceptual and methodological basis of the study was the theory of language contacts. The communicative-pragmatic approach is used to analyze the types of behavior of the Internet forum participants in their attitude to languages,. Results. The language preferences of the participants of the Internet forum in the context of the ethnocultural borderlands and their contradictory behavior in relation to languages are described. The main factors of the different types of language code switching in the dialogs of the Internet community are identified and compared. The features of the discourse on languages in the content space of the Internet forum are considered. Conclusions. The author concludes that the language community of the regional Internet forum of the Grodno region of Belarus is characterized by signs of unbalanced multilingualism. Language priorities and code switching of forum participants are due to the situation of bilingualism and multiculturalism, the globalization of various spheres of life, ideas about the social prestige of languages. Regular interphrase and intraphrase switching of language codes is used by forum participants to solve linguopragmatics and stylistic problems. The discourse on languages acquires an ideological and political character is distinguished by contradictory types of behavior in relation to languages, high emotionality, open hostility and speech aggression.

Текст научной работы на тему «Многоязычие регионального интернет-форума в контексте культуры коммуникаций этнокультурного пограничья»

УДК 8ПЛ61.Г246.3 Б01 10.17238/188п1998-5320.2018.34.64

Т. А. Пивоварчик,

Гродненский государственный университет имени Янки Купалы, Республика Беларусь

МНОГОЯЗЫЧИЕ РЕГИОНАЛЬНОГО ИНТЕРНЕТ-ФОРУМА В КОНТЕКСТЕ КУЛЬТУРЫ КОММУНИКАЦИЙ ЭТНОКУЛЬТУРНОГО ПОГРАНИЧЬЯ

Проблема и цель. Цифровая глобализация создаёт условия для расширения коммуникативных практик современной полилингвальной личности. Цель - описать особенности многоязычного пространства регионального интернет-форума в контексте культуры коммуникаций этнокультурного пограничья.

Методология. Концептуально-методологической основой исследования выступила теория языковых контактов. При анализе типов поведения участников интернет-форума в их отношении к языкам используется коммуникативно-прагматический подход.

Результаты исследования заключаются в описании языковых приоритетов участников интернет-форума, в сопоставлении факторов и типов кодового переключения в диалогах интернет-сообщества, в рассмотрении особенностей развития дискурса о языках.

Выводы. Для языкового сообщества интернет-форума Гродненской области Беларуси характерны признаки несбалансированного мультилингвизма. Языковые приоритеты и кодовые переключения пользователей обусловлены ситуацией билингвизма и поликультурности, глобализацией различных сфер жизни, представлениями о социальной престижности языков. Дискурс о языках приобретает идеологический и политический характер, отличается речевой агрессивностью. Ключевые слова: многоязычие, билингвизм, культура коммуникаций, интернет-форум, этнокультурное пограничье, кодовое переключение.

Статья подготовлена по гранту № Г17Р-069 от 18 апреля 2017 г. «Культура коммуникаций в условиях цифровой и социокультурной глобализации:

глобальный и региональный аспекты»

Проблема и цель. Одним из важнейших результатов социокультурной и цифровой глобализации является многоязычие интернет-пространства, представляющее особую ценность для исследователей культуры коммуникаций. Существование многонациональных и многоязычных государств, многосторонние языковые контакты, усиление массовой миграции актуализируют проблемы мультилингвизма, развивающегося, как было отмечено В. М. Алпатовым, на основе взаимодействия двух естественных, но противоположных потребностей участников коммуникации - идентичности и взаимопонимания, связанных соответственно с использованием родного и других языков [1, с. 11]. Необходимость взаимопонимания в условиях экономической, политической, научно-образовательной интеграции приводит к тому, что «в современном мире только англичане и частично американцы, для которых английский язык является родным, могут быть монолингвами. В остальных же случаях образованные люди обречены на билингвизм или даже многоязычие» [2, с. 41].

Процессы социокультурной и цифровой глобализации, отвечающие ценности взаимопонимания, требуют «уменьшения языкового разнообразия и распространения крупных языков» [3, с. 1], сужения социальных функций у национальных языков, которые не относятся к числу мировых. Как показывают исследования, мультилингвизм может нести угрозу социокультурной идентичности и традиционным культурным и социальным практикам национальных сообществ [4]. В то же время современное информационно-коммуникационное поле, в том числе различные интернет-ресурсы, демонстрирует нам возможности для расширения коммуникативных практик современной полилин-гвальной и мультикультурной личности, в том числе осознанного использования родного языка. На постсоветском пространстве всё шире заявляет себя ситуация трилингвизма - одновременного активного использования титульного (и государственного) языка нации, русского языка как языка межнационального общения и английского как языка глобальных коммуникаций [5].

Интернет и виртуальный дискурс создали условия для трансформации традиционных и формирования новых коммуникативных практик с особыми контекстами использования языков, в сочетании особенностей глобальной и локальной коммуникативных культур. Цель данной статьи - описать

особенности многоязычного пространства современных социальных медиа (на примере регионального интернет-форума) в контексте культуры коммуникаций этнокультурного пограничья.

Методология. Материалом для изучения послужили тексты белорусского регионального интернет-форума forum.grodno.net как одной из популярных площадок разнотематического общения жителей поликультурного Гродненского региона Республики Беларусь. Теоретико-методологической основой исследования выступила теория языковых контактов (У. Вайнрайх, Э. Хауген, Г. Шухардт, Ю. Д. Дешериев, Н. Б. Мечковская и др.) и такие важные для осмысления проблем языкового существования и ситуаций языкового взаимодействия категории, как дивергенция и конвергенция, двуязычие и интерференция, кодовое переключение и смешение. Несбалансированный мультилингвизм в коммуникативных практиках участников интернет-форума рассматривается в контексте проблем глобализации информационно-коммуникативного пространства, сохранения витальности национальных языков, национальной и гражданской идентичности их носителей. Особое внимание уделяется таким проблемам, как языковые приоритеты участников регионального интернет-форума, особенности распределения функций между используемыми языками, а также различные типы и основные факторы переключения языкового кода в диалогах интернет-сообщества. Во всех приводимых ниже примерах сохраняется их исходное написание.

Результаты. Статус форума как интернет-площадки для локального территориального сообщества, заявленный в названии «Гродненский форум», позволяет предположить, что его основными участниками являются жители Гродненской области Республики Беларусь или те, кто имеет некоторое отношение к этому региону, находящемуся на белорусско-польско-литовском пограничье и отличающемуся взаимопроникновением разных этнокультур, в том числе белорусской, польской, русской, украинской, литовской, татарской, еврейской.

Белорусский социум всегда существовал в условиях многоязычия (белорусско-русского, русско-белорусско-польского, польско-белорусского, белорусско-литовского и т. д.), что исторически связано с вхождением нынешних белорусских территорий в состав различных государств - Древней Руси, Великого Княжества Литовского, Речи Посполитой, Российской Империи, Советского Союза. Современная языковая ситуация государственного близкородственного билингвизма в Республике Беларусь представлена в речевых практиках жителей страны как несбалансированное двуязычие: русский язык доминирует в сферах повседневного общения, образования и науки, государственного управления, средств массовой информации и др.; белорусский язык коммуникативную функцию «реализует не в полной мере, поскольку существенная часть современного белорусского социума в своей повседневной деятельности пользуется преимущественно русским языком» [6, с. 51]. Анализ интернет-текстов Байнета, проведённый К. А. Беловой, показал, что «67,3 % всех сообщений содержат кодовые переключения», в которых участвуют русский, белорусский, английский и другие языки, а интернет-отношения белорусских пользователей имеют явный поликодовый характер [7, с. 9].

Коммуникативные практики регионального интернет-форума forum.grodno.net прежде всего представляют многочисленные примеры осознанного выбора одного из двух государственных языков Республики Беларусь, а также мотивированных / маркированных (переключение кодов) и немотивированных / немаркированных (смешение кодов) переходов участников форума с русского на белорусский язык и наоборот в процессе речевого общения, например: Ладно, снимаю своё предложение как непродуманное, сам часам люблю паразмауляць па беларуску, но предлагаю админу проявлять политическую бдительность (30.08.2008); А по мне лучше мелкую бульбачку есть, но свою (29.06.2010); Ды не было тякай «древнеруской» традыцыи... усё гэта тэрмталог1я савецкай г1старыяграфп... (06.05.2015); это та же самая крынща (24.04.2018); Извините пожалуйста, видимо я не ту ссылку скинула с телефона... напишите, калi ласка, уступлю одну пару 39р. (06.09.2018).

Наблюдения за коммуникативными практиками участников интернет-форума показали, что в силу близкородственности двух государственных языков проблемы непонимания между активными носителями того или иного языка не существует и собеседники могут общаться на разных языках или использовать ресурсы сразу двух языков, особенно во взаимных цитациях и повторах в условиях диалогового режима, например:

B. Sun: Ты уверена что все люди стремятся к тому же что и ты? (Высказывание на русском языке.)

Andrey-g: Не, усе людз1 страмяцца на узровень вышэй. (Высказывание на белорусском языке с лексическим русизмом страмяцца - бел. iмкнуцца.)

Virta: нередко ради материального благополучия нужно стать на узровень мжэй, але ж гэтае у вочы не кгдаецца. (Первая часть высказывания на русском языке, вторая - на белорусском.)

Andrey-g: Усе людзг жадаюць шчасця, вось тольк не усе яго дасягаюць... Ды i у кожнага сваё шчасце... Ёсць тыя, для каго шчасце - матэрыяльнае благапалучча (07.06.2017). (Высказывание на белорусском языке с лексическим русизмом благапалучча - бел. дабрабыт.)

В то же время в интернет-диалогах мы можем обнаружить конфликт в использовании двух государственных языков, который проявляется прежде всего в противоречивых типах поведения по отношению к титульному (белорусскому) языку. Подобные типы поведения в отношении к языкам в условиях диглоссии описывали представители Каталанской социолингвистической школы и Школы Монпелье: «от чувства стыда и вины до его идеализации, от отрицания к фетишизации, от стигматизации к мифологизации» (цит. по: [8]). Абсолютно точным в отношении коммуникативных практик интернет-форума является замечание Н. Б. Мечковской о том, что «именно потому, что языковые барьеры невысоки и практические (утилитарные, коммуникационные) трудности легко преодолеваются, близкородственное двуязычие становится проблемой идеологической, символической и политической» [9, с. 130].

О значимости дискурса о языках для участников регионального интернет-форума свидетельствуют соответствующие темы, предлагаемые пользователями для обсуждения: «Вы используете белорусский язык?» (с 2005 г.), «Какой язык для вас родной?» (с 2006 г.), «Што такое беларуская мова?» (с 2009 г.), «Белорусский язык» (с 2017 г.) и др., а также многочисленные метаязыковые и металингвистические комментарии, содержащие оценочные суждения лингвокультурной и лингвополитиче-ской тематики, напр.: Вопрос «Какой язык для вас родной?» у нас давно стал провокационным (17.02.2017); Стыдно, что не говорим по-белорусски. Великий Русский так и останется языком матов и хамства. Почему-то проще всего вести беседу на английском, душа в немецком, интереснее других французский, корни связаны с польским (субъективно). (26.06.2006); Слушали бы лучше на идиш. На идиш ещё разговаривают, а белорусский - мёртвый искусственный язык, созданный для отрыва русских земель от России (02.11.2017).

При этом нередко «сознательное использование белорусского языка становится политически маркированным и воспринимается как признак национальной оппозиции» [10, с. 256]. Такую «маргинальную» идентификацию активных носителей белорусского языка обнаруживаем в следующих высказываниях участников интернет-форума: Предлагаю сделать отдельный белорускоязычный политический раздел, там соберутся все буйные, остальным легче вздохнётся (30.08.2008); Я не знаю, что это за «мова». Ни разу не слышал, чтобы на ней кто-то говорил (01.03.2009); Людям с альтернативной психикой и особо упёртым советую сразу переходить на старославянский (02.06.2006); А большинство представителей «беларускамоунага» населения зачастую имеют отношение либо к активным оппозиционным группам, либо просто малолетки, нетакиекаквсепростыесмертные, пухнущие от собственной значимости (29.06.2010).

Использование белорусского языка участниками форума может приводить к провоцированию конфликтного поведения у их собеседников: Прекрати белоруский 'язык' использовать - его читать сложно (12.04.2005), к активизации дискурса межнациональной и межконфессиональной вражды: Слухай, рускамоуная малпа, ты маёй трасянт не чапай, бо лясну! (29.05.2012). Основу для открытого враждебного поведения составляют стереотипные представления о статусе языка и его роли в современном обществе, о «своей» и «чужой» этнокультурных группах, для которых тот или иной язык является титульным.

Носители культуры пограничья включены одновременно в несколько культур, владеют несколькими языками и поэтому гораздо более открыты культурным новациям [11]. Языковая (и одновременно социокультурная) полифония наблюдается в оформлении не только сообщений, но и всех презентационных элементов профилей участников регионального интернет-форума, например:

- имена (никнеймы) пользователей: рус. Митяй, Стефаныч, Печенюшка, бел. Беларус, Яуген, шкодтк, дратк, Юрась, в том числе латиницей cukerka, Cetlik, Zmiterka, Zvychainy Xlopec, Zuravinka, англ. Lucky, myself, Butterfly, Shadow Man, нем. edle herz, helga, zuschauer, zustellung, франц. ga va; польск. Jacek, Zupa, итал. Iren~Italiano, CosaNostra;

- подписи над и под аватаром, а также закреплённые подписи в сообщениях: англ. Keep your heels, head and standards high; Damn fine coffee; It's so cool to be a hater; нем. So wie ich mein Land liebe, so wenig mag ich meine Landsmänner...; лат. Veritas odium parit, obsequium amicos!; польск. Nowe zycie na sniadanie /Pozwol ze Ciq nim nakarmiq / Szczqsciem nie boj siq na kruszyc / Wypeinijmy im poduszki... (Andrzej Piaseczny).

В то же время можно говорить, что в рамках форумного общения активно используется только русский (небольшой группой коммуникантов - белорусский) язык. Одно из правил форума предписывает общение только на двух государственных языках страны: «Официальные языки форума - русский и белорусский. В крайнем случае возможно написание сообщений на этих языках латиницей. В случае, если Вы по каким-то причинам не можете писать на этом языке, попросите кого-либо из участников форума перевести ваше сообщение, описав хотя бы суть проблемы»; в правилах подразделов также формулируются требования типа: «Заголовки тем и сообщения должны по возможности публиковаться на русском языке - у нас русскоязычный форум», и изредка встречающиеся короткие иноязычные (например, англоязычные) диалоги участников форума чаще всего вырастают из намерений взаимной демонстрации языковых навыков или уличения собеседников в недостаточной компетентности, например: According to the grammar rules of English, the names of languages must be written in cap letters (03.06.2010).

В целом интернет-общение характеризуется признаками несбалансированного мультилингвизма: обращение к английскому, польскому, немецкому и другим негосударственным языкам в рамках диалогов интернет-форума в большинстве случаев представляет собой своего рода «межъязыковую интертекстуальность» - включение в тексты отдельных иноязычных элементов: распространённых речевых клише, популярных цитат, актуальных неологизмов, модных слов, например: Лепш бы натсау кодавыя словы: Же не манж па cic жур. Можа хто бясплатна зроб1ць (05.08.2012) - аллюзия к контексту романа советских писателей Ильфа и Петрова «Двенадцать стульев»; Какая была формула в фашистской Германии? Ein Volk, Ein Reich, Ein Fuhrer. То есть один народ, одна держава, один вождь (20.07.2016); Только в алми вы сможете разгрузить голову, почувствовать себя рабом, пахать за еду. Вообщем ультра ол инклюзив (23.08.2018) - англ. all inclusive; Абы б толью гэты гандлёвы сукцэс урэшце адб1уся неяк на нашым дабрабыце... (18.06.2018) - польск. sukces. Такие иноязычные включения обычно используются оценочно - для маркирования определённых ситуаций культуры повседневности, ценностных установок и стиля жизни.

Основными факторами, определяющими предпочтительное использование русского или белорусского языка в практиках форумчан, являются следующие: язык повседневного общения пользователей, уровень языковой компетенции, тематика раздела, сфера профессиональной деятельности форумчанина, характер отношений между коммуникантами, уровень общей культуры пользователя, в том числе его готовность к толерантному поведению, политические установки и идеологические предпочтения пользователей. Так, в утилитарно-справочных разделах типа «Куплю», «Продам», «Услуги» и подобных форум-чане используют почти исключительно русский язык: Продам букет из мягких игрушек. Отличный букет из милых зайчиков поможет произвести впечатление на девушку, порадовать маму, подругу или сестру, а также очаровать дочку (24.12.2017). Белорусская лексика может включаться в сообщения с переводом и пояснениями: Аддам: жындароля (люстра) (24.02.2018). Пользователь с именем televital пишет свои сообщения почти исключительно на белорусском языке: Хлопцы, хадзще на футбол. Хутчэй за усё Савщкг гуляе апоштя гульт за Нёман (15.06.2017); но в темах об оказании профессиональных услуг при необходимости переходит на русский язык - ориентируясь на языковые компетенции адресата: Другими словами, телевизор сломался у Вас в послегарантийный срок (21.10.2017); Просьба при обращении обязательно указывать полную модель телевизора (20.07.2015).

В дискуссионных разделах общественно-политической и историко-краеведческой тематики белорусский язык представлен значительно шире, причём в ситуации внутриязыковой диглоссии - в разных его вариантах, используемых в качестве дополнительного средства социальной и идеологической самоидентификации пишущего. Таким идеологически окрашенным вариантом белорусского языка является «тарашкевица», за которой закрепилась социолингвистическая характеристика «речь национально / оппозиционно настроенной части населения». Примеры высказываний на «тарашкеви-це» в текстах интернет-форума: Давайце зьбярэмся у суботу (04.04.2005), А мне наш новы кляс пада-баецца (22.05.2005), Хто як адносщца да расейскамоунай готът (02.04.2005), ср. с вариантами в современном белорусском литературном языке: збярэмся, клас, рускамоунай.

Следует подчеркнуть, что многие белорусскоязычные участники интернет-сообщества используют родной язык не только как средство коммуникации, но и в его символической функции, в функции национально-культурной (в том числе территориальной, идеологической, государственной, гражданской) идентификации. Так, пользователь с «говорящим» именем litwin (литвин - идеологически окрашенный исторический этноним), концептуальными подписями в аватаре «Беларусь перад усгм» и в профиле «Не паюдайце ж мовы нашай беларускай, каб не умёрл1..!! © Ф. Багушэв1ч» пишет

исключительно на белорусском литературном языке: Гэта фота мiжваеннай польскай школы, бо на сцяне праглядаецца рэпрадукцыя Матэйш Казiмiра Ягелончыка... (24.04.2017); Спадарства, а ц ёсць яшчэ якое-небудзь фота Архiерэйскага дома, акрамя гэтага (15.10.2015). О важности языковой самоидентификации для участников интернет-форума позволяют судить концептуально-аксиологические подписи в структуре профилей: Пачынаю, пакуль зрэдку, тсаць на беларускай мове (подпись под фотографией в профиле).

Ситуация близкородственного двуязычия способствует обогащению речевых практик каждого из языков и в то же время функционированию смешанной речи, своеобразного языкового гибрида -мезолекта [12] в виде белорусского варианта русского языка или так называемой «трасянки». Наряду с литературным русским и литературным белорусским языками участники форума при необходимости прибегают к смешанным субъязыкам - украинско-русскому суржику и белорусско-русская тра-сянке: не делайте мне смешно своими статистиками (01.03.2009); Таки Вам и сгазу всё скажут (16.01.2018); кто как хатит, тот так и гаварыт (28.03.2014); нада тваим сябрам падруг знайти (08.04.2007). Следует отметить, что пользователи не являются носителями этих смешанных субъязыков, но, оценивая их как субстандартное, ненормативное, просторечное, непрестижное явление, обращаются к ним намеренно с целью создания эффекта иронии, сарказма, экспрессивно сниженного стиля высказывания: странно, товарищ говорит у него даже на «стратэгичэском» госпредприятии открывается без проблем (07.08.2017).

В диалогах форумчан наблюдается регулярное меж- и внутрифразовое переключение кодов, используемое участниками форума для решения лингвопрагматических и стилистических задач, например, для актуализации прагматической категории «свой - чужой». Хай, мол, наймиты режима не маскируюцца - всех разоблачим! (30.06.2010). Высокий прагматический потенциал включений обусловлен намеренной импликативностью их смысла, который предлагается восстановить участникам интернет-сообщества. При этом наиболее регулярны внутрифразовые переключения, в том числе иноязычные вкрапления с графической ассимиляцией языковых единиц - использованием кириллицы вместо латиницы для письменного оформления высказывания или слова: А то кажется, что не все думают, что приглашены на всякие там сбюрки... (05.04.2008), польск. zbiorka - рус. собрание; Одна печаль, что тот, на ком эта нынешняя ситьюэйшон сильнее всего отразится, через 2 года те самые 25.000 на двушку будет зарабатывать (11.05.2015), англ. situation - рус. ситуация; все у нас гуд, подтвердили что мальчуган у нас и срок у нас совпал (06.02.2012), англ. good - рус. хорошо; сейчас нету хорошего гешефта на квартирах, временно этот рынок меня не интересует (26.12.2015); нем. geschäft - рус. бизнес.

Такие включения могут актуализировать национально-культурный компонент в содержании слова, использоваться как диалогический маркер, предупреждающий о необходимости повышенного внимания к смыслу слова, его коннотативным (социальным, культурным, эмотивным, экспрессивным) компонентам: Видимо ганарыцца сваей краинай всё-таки лучше подальше от неё (04.06.2005). В одних случаях это обусловлено концептуальностью слова, его национальным колоритом или непереводимостью в силу наличия у слова идеологической составляющей: Эскадроны смерти Рэжыма in action ... хавайся у бульбу (24.02.2016); в других - намерением включить собеседников в языковую игру: То drink or not to drink? Вот в чём вопрос! (перевод: тупить о нот тупить? Вот в чем the question!) (04.02.2009).

Ситуация белорусско-польского пограничья, высокий уровень владения части населения Гродненской области польским языком, постоянство межкультурных контактов обусловливает наличие в текстах интернет-форума русскоязычных и белорусскоязычных высказываний с включением польских слов и выражений: Witam serdecznie!! Давненько я не посещала эту темку (14.11.2011) - приветствие; Человек не бардзо добже трогаться на ней умеет (24.10.2007), польск. nie bardzo dobrze -рус. не очень хорошо; Консулят точной даты ещё не объявлял на июль (01.09.2013), польск. konsulat - рус. консульство; Т. е. выходит что у вас было целых 10 минут чтобы взять термин? (15.11.2011), польск. termin - рус. срок; И тост мы звыкле паднимаем - за людскость (20.07.2016); польск. zwykle - рус. обычно; Подскажите, как выглядит внесек с просьбой сделать карту без адреса? (19.11.2013), польск. wniosek - рус. заявление.

Выводы. Для языкового сообщества интернет-форума Гродненской области Беларуси характерны признаки несбалансированного мультилингвизма. Языковые приоритеты и кодовые переключения пользователей обусловлены ситуацией билингвизма и поликультурности, глобализацией различных сфер жизни, представлениями о социальной престижности языков. Дискурс о языках

приобретает идеологический и политический характер, отличается речевой агрессивностью. Регулярнее межфразовое и внутрифразовое переключение языковых кодов используется участниками форума для решения лингвопрагматических и стилистических задач. Дискурс о языках приобретает идеологический и политический характер, отличается противоречивыми типами поведения по отношению к языкам, высокой эмоциональностью, открытой враждебностью и речевой агрессией. Языковое взаимодействие участников регионального интернет-форума отражает характер этнокультурной и языковой ситуации этнокультурного пограничья; несмотря на активность речевых практик враждебности в дискурсах о языках очень часто в аксиологической системе интернет-сообщества мультия-зычное и двуязычное коммуникативное поведение позиционируется как толерантное.

Библиографический список

1. Алпатов В. М. Языковая политика в современном мире // Научный диалог. 2013. № 5 (17) : Филология. С. 8-28.

2. Михальченко В. Ю. Национальные языки в эпоху глобализации: языки России и Монголии // Вопросы филологии. 2010. № 1. С. 39-47.

3. Алпатов В. М. Двадцать лет спустя // Язык и общество в современной России и других странах: Международная конференция (Москва, 21-24 июня 2010 г.) : Доклады и сообщения / Отв. ред. В. А. Виноградов, В. Ю. Михальченко. М.: Изд-во Тезаурус, 2010. С. 1-5.

4. Mai M. CPE as a Social Practice: Creativity and Dynamism as an Aspect of Communication in Multilingual Contexts // International Journal of Linguistics and Communication. 2016. Vol. 4. no. 1, pp. 14-18. DOI: 10.15640/ijlc.v4n1a2.

5. Kuzembayeva G., et al. Trilingualism in Kazakhstan // International Journal of Multilingual Education. 2018. Volume 11. Issue 43, pp. 87-90. DOI: 10.22333/ijme.2018.110013.

6. Лукашанец А. А. Моуныя праблемы жыцця сучаснага беларускага грамадства // Весщ НАН Беларуси Сер. гуманггарных навук. 2007. № 5. С. 50-57.

7. Белова К. А. Интернет-дискурс Беларуси в социолингвистическом аспекте : автореф. дис. ... канд. фи-лол. наук. Минск, 2015. 24 с.

8. Москвичева С. Влияние репрезентации языка в сознании его носителей на факторы витальности и потребность в нём: карельский язык в настоящем и будущем // Психологические исследования. 2013. № 6 (30). [Электронный ресурс]. URL: http://www.psystudy.com/index.php/num/appendix6-30.html (дата обращения 12.09.2014).

9. Мечковская Н. Б. Исторические типы двуязычия и типология языковых конфликтов // Языковой контакт : сб. науч. ст. Минск: РИВШ, 2015. С. 125-137.

10. Маслова В. А. Диалог русского и белорусского языков в Республике Беларусь // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Вопросы образования: языки и специальность. 2015. № 5. С. 255-259.

11. Беспамятных Н. Н. Этнокультурное пограничье и белорусская идентичность: проблемы методологии анализа кросс-культурных взаимодействий. Минск: РИВШ, 2007. 404 с.

12. Grohmann K., et al. A developmental approach to diglossia: Bilectalism on a gradient scale of linguality // Poznan Studies in Contemporary Linguistics. 2016. Vol. 52. Issue 4, pp. 629-662.

T. A. Pivovarchik,

Сandidate of Philology, Аssociate Professor, Dean of the faculty

of history, communication and tourism, Yanka Kupala State University of Grodno, 22 Ozheshko st., Grodno, 230023, Belarus ORCID ID: https://orcid.org/0000-0002-0906-281X, е-mail: t.pivovarchik@grsu.by

MULTILINGUALISM OF THE REGIONAL INTERNET FORUM IN THE CONTEXT OF COMMUNICATIONS CULTURE IN ETHNOCULTURAL BORDERLANDS

Acknowledgements: The research is financially supported by the Belarusian Republican Foundation for fundamental research, project No. Г17Р-069 of 18.04.2017)

Introduction. Digital and sociocultural globalization creates conditions for the expansion of the communicative practices of a modern multilingual and multicultural personality. The purpose of the article is to describe the features of the multilingual space of modern social media (using the example of a regional Internet forum) in the context of the communication culture in ethnocultural borderlands.

Methods. The material for the research was the texts of the Belarusian regional Internet forum forum.grodno.net as one of the popular platforms for multithematic communication of the multicultural Grodno region residents in the Republic of Belarus. The conceptual and methodological basis of the study was the theory of language contacts. The communicative-pragmatic approach is used to analyze the types of behavior of the Internet forum participants in their attitude to languages,.

Results. The language preferences of the participants of the Internet forum in the context of the ethnocultural borderlands and their contradictory behavior in relation to languages are described. The main factors of the different types of language code switching in the dialogs of the Internet community are identified and compared. The features of the discourse on languages in the content space of the Internet forum are considered.

Conclusions. The author concludes that the language community of the regional Internet forum of the Grodno region of Belarus is characterized by signs of unbalanced multilingualism. Language priorities and code switching of forum participants are due to the situation of bilingualism and multiculturalism, the globalization of various spheres of life, ideas about the social prestige of languages. Regular interphase and intraphrase switching of language codes is used by forum participants to solve linguopragmatics and stylistic problems. The discourse on languages acquires an ideological and political character is distinguished by contradictory types of behavior in relation to languages, high emotionality, open hostility and speech aggression.

Keywords: multilinguism, bilingualism, culture of communications, Internet forum, ethnocultural borderlands, code switching.

References

1. Alpatov V. M. Language policy in the modern world. scientific dialogue. 2013, no. 5(17) : philology, pp. 8-28. (In Russian).

2. Mikhal'chenko V. YU. National languages in the era of globalization: languages of Russia and Mongolia. Philology issues, 2010, no. 1, pp. 39-47. (In Russian).

3. Alpatov V. M. Twenty years later. Language and society in modern Russia and other countries: International conference (Moscow, 21-24 June 2010) : Reports and presentations. Ed. by V. A. Vinogradov, V. YU. Mikhal'chenko. Moscow, Publ. tezaurus, pp. 1-5. (In Russian).

4. Mai M. CPE as a Social Practice: Creativity and Dynamism as an Aspect of Communication in Multilingual Contexts. International Journal of Linguistics and Communication. 2016. Vol. 4, no. 1, pp. 14-18. DOI: 10.15640/ijlc.v4n1a2

5. Kuzembayeva G., et al. Trilingualism in Kazakhstan. International Journal of Multilingual Education. 2018. Volume 11. Issue 43, pp. 87-90. DOI: 10.22333/ijme.2018.110013

6. Lukashanets A. A. Language problems of modern Belarusian society. Proceedings of the National Academy of Sciences of Belarus. Humanities series, 2007, no. 5, pp. 50-57. (In Belarusian).

7. Belova K. A. Internet discourse of Belarus in sociolinguistic aspect : abstract. dis. ... Cand. Phil. sc. Minsk, 2015, 24 p. (In Russian).

8. Moskvicheva S. The influence of the representation of language in the minds of its speakers on the factors of vitality and the need for it: Karelian language in the present and the future. Psychological research, 2013, no. 6(30). Available at: http://www.psystudy.com/index.php/num/appendix6-30.html (accessed: 12.09.2014). (In Russian).

9. Mechkovskaya N. B. Historical types of bilingualism and typology of language conflicts. language contact: digest of scientific articles. Minsk: RIHE, 2015, pp. 125-137. (In Russian).

10. Maslova V. A. Dialogue of Russian and Belarusian languages in the Republic of Belarus. Bulletin of the RUDN University. Series: education: languages and specialty, 2015, no. 5, pp. 255-259. (In Russian).

11. Bespamyatnykh N. N. Ethnic and cultural Borderlands and Belarusian identity: the problem of methodology for the analysis of cross-cultural interactions. Minsk: RIHE, 2007, 404 p. (In Russian).

12. Grohmann K., et al. A developmental approach to diglossia: Bilectalism on a gradient scale of linguality. Poznan Studies in Contemporary Linguistics. 2016. Vol. 52. Issue 4, pp. 629-662.

Поступила в редакцию 9.11.2018 © Т. A. Пивоварчик, 2018

Автор статьи: Тамара Анатольевна Пивоварчик, кандидат филологических наук, доцент, декан факультета истории, коммуникации и туризма, Гродненский государственный университет им. Янки Купалы, Республика Беларусь, Гродно, 230023, ул. Ожешко, 22, е-mail: t.pivovarchik@grsu.by

Рецензенты:

Е. П. Пустошило, кандидат филологических наук, доцент, зав. кафедрой русского и белорусского языков, Гродненский государственный медицинский университет, Республика Беларусь.

Л. П. Саенкова-Мельницкая, кандидат филологических наук, доцент, зав. кафедрой литературно-художественной критики, Белгородский государственный университет, Республика Беларусь.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.