В.Ю. Попова (Москва) ORCID ID: 0000-0002-5388-0641
МНОГОВЕКОВАЯ «ДРАМА ВЕЛИКОГО НАРОДА»:
«Девственная Испания» Уолдо Фрэнка
Аннотация. Статья посвящена испанским литературным контактам американского писателя Уолдо Фрэнка, в том числе его поездкам в Испанию (1921, 1924, 1938 гг.), творческой и издательской истории его книги «Девственная Испания: эпизоды из духовной драмы великого народа» (1926; 1942). В статье применяется историко-литературный подход: рассматривается биографический контекст создания «Девственной Испании», исследуется рецепция книги в Испании и США, даются обзор, систематизация и сопоставление газетных и журнальных рецензий на нее - в ходе работы над статьей были рассмотрены материалы из Фонда газет Национальной библиотеки Испании. Также прослеживается эволюция взглядов У. Фрэнка на историю и культуру Испании и испаноязычного мира, формирование его идеи о единстве Испании и Латинской Америки. Данный аспект творчества У. Фрэнка практически не изучен в отечественной американистике, а в зарубежном литературоведении не проводилось полного анализа прижизненной критики книги Фрэнка, - это обусловливает новизну исследования. Обращение к воспоминаниям писателя, опубликованным посмертно в книге «Мемуары» (1973), дает представление о причинах его интереса к Испании, его реакции на отзывы о «Девственной Испании» и его восприятии испанской гражданской войны. Испания часто возникает в публицистике У Фрэнка 1920-х гг. - 1930-х гг., в 1942 г. в США выходит «послевоенное» переиздание «Девственной Испании», однако затем писатель все реже возвращается к испанской теме: свои поиски он перемещает в Латинскую Америку, видя в ней преемника испанского духа.
Ключевые слова: литературные контакты; Уолдо Фрэнк; европейско-американские связи; США; Испания; Латинская Америка.
V.Yu. Popova (Moscow) ORCID ID: 0000-0002-5388-0641
The Age-Old "Drama of a Great People": "Virgin Spain" by Waldo Frank
Abstract. The article is devoted to Waldo Frank's Spanish literary contacts, his trips to Spain (1921, 1924, 1938), and the analysis of his book "Virgin Spain: Scenes from the Spiritual Drama of a Great People" (1926; 1942). The article applies historical approach to the literary material: it examines the biographical context of the creation of the "Virgin Spain", considers the reception of the book in Spain and the United States, systemizes and compares newspaper and magazine reviews of the book - in the course of work on the article materials from the Newspaper Library of the National Library of Spain were analyzed. The article also traces the evolution of W. Frank's views on the history and culture of Spain and the Hispanic world, and his concept of the basic unity
of Spain and Latin America. This aspect of Waldo Frank's work is practically not studied in Russian American studies; while the foreign literary studies have never produced a complete analysis of the lifetime criticism of Frank's book. These two aspects provide the novelty of the study. The American writer's memories, published posthumously in his book "Memoirs" (1973) give an idea of the reasons for his interest in Spain, his reaction to reviews of "Virgin Spain" and his attitude to the Spanish Civil War. Spain often arises in W. Frank's journalism in the 1920s and 1930s, in 1942 the "postwar" edition of "Virgin Spain" comes out in the United States. Later, however, the writer's references to the Spanish theme become more and more rare: he shifts the focus of his interest to Latin America, seeing in it the receiver of Spain's spirit.
Key words: literary contacts; Waldo Frank; European-American contacts; USA; Spain; Latin America.
Культура и история Испании оказали значительное влияние на американскую литературу. Многие американские писатели стремились отправиться в самую неевропейскую из всех стран Европы, объединившую элементы восточной и западной культур. На рубеже XIX-XX вв. отстающая в плане технологического прогресса Испания для американской нации, живущей в машинном веке, стала объектом идеализации, представлялась «полезным противоядием тому направлению, которое для своей страны американцы полагали излишним - тенденции к неконтролируемому прогрессу» [Suarez Galban 2011, 365] (здесь и далее перевод с англ. мой - В.П.). «Романтическая Испания, украшенная или созданная воображением» [Williams 1955, 278], ее духовная жизнь интересовала многих американских авторов - Г. Стайн, Э. Хемингуэя, Дж. Дос Пассоса и др. Исключением не был и Уолдо Фрэнк (1889-1967).
Еще в ходе работы над книгой «Наша Америка» («Our America», 1919), много путешествуя по своей стране, У. Фрэнк в 1918 г. посещает Нью-Мексико, где наблюдает за жизнью испаноязычного населения штата. В 1921 г. он принимает решение отправиться в Испанию, страну, где ис-паноязычные народы Америки берут свои истоки. Свое желание он объясняет так: «Все постоянно ездили в Европу. Однажды я вдруг подумал: "Для меня Европа - это Англия, Франция, Германия, Италия... Почему не Испания?" (курсив Фрэнка - В.П.) Испаноязычное население юго-запада Америки поразило меня - и я признавал это на страницах "Нашей Америки". Но тогда я не пытался разобраться, что именно меня тронуло. Почему бы не отправиться в Испанию? (курсив Фрэнка - В.П.) <...> Я бы хотел увидеть Испанию, написать несколько ярких заметок для журналов, чтобы возместить расходы на поездку» [Frank 1973, 109-110].
В 1921 г. Фрэнк пересек Атлантику и через Португалию добрался до Испании. Первая увиденная им сцена уже привлекла его внимание: он наблюдает за солдатами в Бадахосе, которые переходят строевым шагом из одного вагона в другой. Это событие произвело на него огромное впечатление, он писал: «Разителен был их контраст с европейской расой <.> В этих людях что-то было, что-то такое, что я раньше не чувствовал, а что
именно - это мне предстояло выяснить» [Frank 1973, 110-111].
Первое время американский писатель не был знаком со своими испанскими собратьями по цеху. Он начал изучение испанского языка и затем, уже в Испании, принялся за чтение: освоил «Испанскую идеологию» А. Ганивета («Idearium español», 1897), работы Х. Ортеги-и-Гассета, М. де Унамуно и др. В одной из этих книг - «Угроза янки» Луиса Аракистай-на («El peligro yanqui», 1921) - У. Фрэнк встречает упоминание о себе и своей книге «Наша Америка», после чего обращается с приветственным письмом к автору. Аракистайн, в то время руководивший еженедельником «España» и имевший большое количество контактов, знакомит Фрэнка с Х. Ортегой-и-Гассетом, П. Барохой, Асорином, Р. Пересом де Айалой и др. Путешествие продлилось около двух месяцев (с июля по август); по возвращении в Штаты У. Фрэнк продолжил трудиться над романом «Раав» («Rahab», 1922), отложив планировавшуюся работу над статьями по итогам путешествия и чувствуя необходимость тщательнее изучить испанскую культуру: «Я знал, что я желал вернуться в Испанию, а не извлечь выгоду из нее» [Frank 1973, 112].
В 1923-1924 гг. У.Фрэнк отправляется в Северную Африку, а затем снова едет в Испанию, следуя, таким образом, историческому пути арабских завоевателей Пиренейского полуострова. В этой поездке он знакомится с Ф. де Онисом, В. Кент, А. Рейесом и др. В феврале-марте 1924 г. У. Фрэнк вступает в полемику с Р. Пересом де Айалой на страницах ежедневника «El Sol», где были опубликованы фельетоны де Айалы об экономической свободе в США [Ayala 1924a, 8]. Перес де Айала рассуждал о технологическом развитии американской нации, ее подчиненности материальному, а не духовному прогрессу. «Ехать из Европы в Америку - будто двигаться от сложного к простому», - писал де Айала. В мартовских номерах «El Sol» на первой полосе были напечатаны возражения У. Фрэнка, приславшего письмо в редакцию и пожелавшего выступить в защиту США и призвать Переса де Айалу к глубокому, а не поверхностному анализу американской действительности. Редакция «El Sol» публиковала полемику Фрэнка и П. де Айалы в трех номерах (от 2, 4 и 9 марта 1924 г.) [Ayala 1924b] [Frank 1924], писатели, несмотря на спор, давали друг другу положительные характеристики, что значительно повышало авторитет Фрэнка в глазах испанской читательской аудитории. Кроме того, идеи о чрезмерном стремлении американской нации к материальному благополучию, высказанные П. де Айалой в его фельетонах, были созвучны взглядам У. Фрэнка, нашедшим отражение в его книге «Наша Америка». На страницах «El Sol» прозвучала и другая важная идея Фрэнка, в значительной степени определявшая его творческий путь, - о единстве обеих Америк, США и Латинской Америки. У. Фрэнк делится с П. де Айалой: «Мне больно от бездны невежества и недоверия, разделяющих две наши Америки. Мне еще больнее осознавать, насколько мы сами углубили эту пропасть. <...> Пришло время слить воедино наши духовные устремления» [Remate de una conversación 1924, 2] (здесь и далее перевод с исп. мой - В.П.). Испания должна
была помочь ему в этом: в Мадриде Фрэнк познакомился с Альфонсо Рей-есом, мексиканским писателем, журналистом, будущим послом Мексики в Аргентине, который, заметив интерес Фрэнка к Испании и узнав о его работе над книгой, которая будет посвящена духовной истории страны, дал ему следующий совет: «Не забывай, что Испания - это путь в нашу Америку» [Reyes 1942, 196]. Позднее У. Фрэнк напишет А. Рейесу: «Если я сблизился с Испанией, так это потому, что я хочу отправиться в Испанскую Америку по царскому пути истории» [Reyes 1942, 198].
Фрэнк вернулся в Штаты в сентябре 1924 г., уже завершив работу над одной из частей будущей книги «Девственная Испания: эпизоды из духовной драмы великого народа» («Virgin Spain: Scenes from the Spiritual Drama of a Great People», 1926); в американской прессе появился ряд его «испанских» заметок. В том же году в аргентинской газете «La Prensa» (22.11.1925) У. Фрэнк снова выступил в защиту американцев, реагируя на статью Рамиро де Маэсту «Англия и Соединенные Штаты» («Inglaterra y Estados Unidos»). Маэсту задавался вопросом об отношениях между двумя странами: о составе американского населения, новом иммиграционном законе (отводившем наибольшую квоту на въезд в США мигрантам из Великобритании). Правящий класс желал сохранить господство англосаксов в США, в то время как этнические меньшинства (в особенности евреи) выражали свой протест против всего британского; в пример Маэсту приводил литераторов еврейского происхождения Г.Л. Менкена, У. Фрэнка и Л. Льюисона. В присланном в редакцию «La Prensa» письме Фрэнк, во-первых, опровергает слова Маэсту об антианглийских настроениях в обществе, а во-вторых, заявляет о недопустимости деления молодого поколения на расы и национальности, поскольку это делает невозможным «создание единой американской нации, если таковая должна существовать» [Una carta de Waldo Frank 1926, 347].
Безусловно, такая активность У. Фрэнка в испаноязычной прессе способствовала его большой популярности в литературных кругах Испании, несмотря на то, что испанская публика на тот момент еще не была знакома с его художественной прозой. В марте 1926 г. в нью-йоркском издательстве «Boni and Liveright» выходит долгожданная в Испании книга У. Фрэнка «Девственная Испания», написанная по итогам его двух путешествий в 1921 и 1924 г. Менее чем через год «Revista de Occidente» выпускает ее испанский перевод, выполненный поэтом Леоном Фелипе.
Книга открывается эпиграфом из «Испанской идеологии» А. Ганиве-та и посвящением испанским коллегам и друзьям Фрэнка - Ф. де Они-су, Х. Ортеге-и-Гассету, Х.Р. Хименесу, П. Барохе, Асорину, Р. де Маэсту, П. Салинасу и др., с которыми общался У. Фрэнк, чьи труды изучал и на чьи идеи опирался. В предисловии автор называет свою книгу «симфонической историей». Почувствовать дух Испании, услышать ее звучание можно, только изучив ее историю, литературу, политику, искусство. Испания У. Фрэнка - это живой организм, где все взаимосвязано, а потому писатель отказывается по отдельности анализировать ее составляющие -
историю, географию, традиции: «Я всего лишь намеревался позволить им взойти на сцену, одному за другим и в порядке значимости, играя свои роли, подобно актерам драмы, и развиваясь, подобно музыкальным темам в симфонии» [Frank 1926, 2]. В своих дневниковых записях писатель указывал, что первоначально основной темой книги должна была стать драма об изгнании евреев с Пиренейского полуострова - интерес к этой странице истории был обусловлен происхождением писателя. Однако затем он обращается к изучению становления испанской культуры в целом и влияния на нее еврейской культуры в частности [Carter 1967, 70].
Книга делится на три части или, будучи «драмой», на три акта: «Испания», «Трагедия Испании», «По ту сторону Испании». В первой части У. Фрэнк исследует историческое и духовное прошлое страны: обращается к «идее ислама», укрепившейся на юге Испании, в Андалусии, и повлиявшей на всю испанскую нацию, что отличает ее от других европейских государств. Фрэнк опирается здесь на идею М. де Унамуно об Испании sui generis - синтезе африканских, семитских и европейских корней.
Во второй части Фрэнк исследует важнейшее для поколения писателей 98 года понятие «воли» - по Фрэнку, именно в ней и заключается «трагедия Испании». Воля католических королей Изабеллы I Кастильской и Фердинанда II Арагонского, направленная на объединение земель, приводит к изгнанию евреев, усилению инквизиции и продолжению войны, ставшей уже естественной составляющей Испании. Христос «приносит на землю не мир, но меч». Воля Дон Кихота, его стремление возродить рыцарство, а значит и весь мир, - это «подражание Христу» («Christlike»), однако Дон Кихот никого не убеждает, не обретает последователей и учеников и, «в конце концов, отрекается от своей миссии и называет ее безумством» [Frank 1926, 214]. Воля - поток энергии, который может сделать человека счастливым, «если все его мысли и чувства подчиняются его воле» [Frank 1926, 248]. Испания несчастлива, поскольку поток ее жизненной энергии остановлен, она двигается подобно спящему лунатику.
О пробуждении от этого сна У. Фрэнк рассуждает в третьей части. По ту сторону Испании, в землях Каталонии и Страны Басков, живут другие народы, некогда подчиненные кастильскими королями, но сохранившие первозданную энергию и силу духа, которую теперь могут передать Испании, несмотря на отсутствие единства между ними. Испанский народ еще не утратил своей цельности, в отличие от ряда европейских стран. «Девственная» (первозданная, духовная) Испания должна преодолеть Испанию «официальную» (правительственную), и «испанский дух» может стать спасением цивилизации.
Испанские критики встретили вышедшую книгу более чем благосклонно. Рецензии на нее печатались не только в литературных журналах, но и в центральной прессе («El Liberal», «El Sol» и др.). У. Фрэнк приобрел особенный статус иностранца, хорошо пишущего об Испании, что было редкостью: «Часто об Испании пишут очень плохие книги. Возможно, чем дальше от нас находится автор, тем хуже получается книга. <...> Мы
должны поздравлять друг друга и радоваться, когда кто-нибудь приезжает к нам издалека и на страницах интересной книги составляет практически безошибочное, правдивое мнение о нас, и более того, делится наблюдениями о нашей духовной жизни, такой интимной и тайной» [Chabas 1926, 6]. Перу испанского драматурга и журналиста Мануэля Абриля принадлежит двухстраничный отзыв в журнале «La ciudad lineal», где также дается весьма высокая оценка умению У. Фрэнка достоверно интерпретировать прошлое и настоящее Испании, почувствовать ее истинную суть: «Человек, не умеющий оценить данные и факты и вписать их в контекст идей, <.. .> не сможет разглядеть ни нации, ни ее сути и, следовательно, не сможет стать ни мыслителем, ни поэтом. Уолдо Фрэнк сумел стать и тем, и тем. <...> Мы впервые читаем книгу, написанную иностранцем, практически не замечая в ней следов иностранного восприятия» [Abril 1928, 18-19]. Критики делали акцент на том, что именно личный опыт, накопленный автором в ходе его двух путешествий, лег в основу книги, что способствовало максимальному сближению с испанским миром и глубокому пониманию испанской культуры. Мадридская утренняя газета «El Imparcial» отмечала, какому глубокому анализу подвергает У. Фрэнк испанский дух: «Писатель не ограничивается созерцанием живописности мест, но с усердием стремится к пониманию испанской души в ее истории и ее традиции» [L.S. 1928, 8].
Авторы американских рецензий были не столь единодушны, к тому же, заметки были значительно меньше по объему. Отмечалось, что эта книга -«вдумчивая красивая интерпретация развития Испании», «самая зрелая работа мистера Фрэнка», которая отличается, однако, «слишком эмоциональным, неясным, сбивчивым» [Peixotto 1926, 720] языком. Содержание книги также не было оставлено без внимания. Нью-йоркский еженедельник «The Outlook» колко высказался о вышедшей книге и положительных откликах на нее: «Книгу расхваливали как источник невероятной мудрости и красоты, как лучшую книгу, когда-либо написанную об Испании. Ничего подобного. В ней есть несколько отличных пассажей, вроде глав об Изабелле или Эскориале. Это моменты просветления у автора. Будь вся книга такой, как эти пассажи, это была бы очень хорошая книга» [Current books 1926, 420]. Многие критики отмечали чрезмерную субъективность Фрэнка. Так, в газете «The Nation» Э. Парсонс отмечает, что у Фрэнка наблюдается то заимствование ряда идей Унамуно и Менендеса-и-Пелайо, то, напротив, слишком индивидуальный взгляд: «Его часто увлекают его собственные ритмы и его собственные настроения. <...> Он дает нам представление не о самой вещи, а о том, что он считает важным в этой вещи» [Parsons 1926, 646]. Похожую картину рисует и М. Ли в «The New York Times»: «Слишком часто мистер Фрэнк выдает свое личное мнение за аксиому. <...> Описывая испанский дух, он приукрашивает. Его догадки восторженны, его симпатии подогреваются воображением. <.> В этом весь мистер Фрэнк. И в этом его Испания» [Lee 1926, 7]. На последнюю рецензию откликнется и сам Фрэнк много лет спустя:
«.. .когда "Девственная Испания" была опубликована, недружелюбная журналистка из "The New York Times" назвала свою рецензию: "Уолдо Фрэнк говорит об Испании". Она имела в виду, конечно, что автор говорил о себе, проецируя свои лирические словоизлияния на субъективное видение Испании. Она была права. Книга была самовыражением (курсив Фрэнка - В.П.) ее автора. Прекрасная леди не упомянула и не могла объяснить, почему и испанцы, в том числе и Унамуно, и латиноамериканцы, очевидно, знавшие Испанию, признали книгу как объективный (курсив Фрэнка - В.П.) портрет их страны и народа» [Frank 1973, 129-130].
Одной из причин расхождения в оценках книги в Испании и США могла также быть уже устоявшаяся на тот момент репутация Фрэнка как писателя, которого больше ценили в Европе и Латинской Америке, чем «дома», в Штатах.
Самая масштабная критика ожидала У. Фрэнка со стороны Дж. Дос Пассоса и Э. Хемингуэя, каждый из которых имел свои собственные представления об Испании. Оба обличали мистицизм Фрэнка, который действительно был ему тогда свойственен. Дос Пассос опубликовал в «New Masses» небольшую, но едкую рецензию «Испания на монументе» («Spain on a Monument»). Он упрекал Фрэнка в статичности образов, тщательно выписанных, но не приносящих читателю никакого удовлетворения, и сравнивал книгу Фрэнка с испанским ретабло (алтарным образом), на котором располагаются ряды фигур святых и мучеников (а заодно и писателей, и исторических деятелей): «План архитектурен, резьба выполнена тщательно и умело, но по какой-то неведомой мне причине фигуры лишь отдаленно напоминают живых людей» [Dos Passos 1926, 27]. Рассуждения У. Фрэнка неконкретны, часто абстрактны, они не проясняют сути дела. Дос Пассос вспоминает свою работу в библиотеке Атенео в Мадриде, где, несмотря на теплые помещения и отличный кофе, царил «депрессивный запах загнивающих концепций и прекраснодушного исчерпавшего себя либерализма» [Dos Passos 1926, 27]. Он пишет: «"Девственная Испания" -это Испания, увиденная сквозь не слишком хорошо вымытые окна библиотеки Атенео» [Dos Passos 1926, 27]. С тезисом об актуальности книги (сам Фрэнк считал ее таковой), Дос Пассос категорически не согласен: «<...> книга, направленная на создание пропорциональной основы для классификации фактов, событий, опыта, происшествий, не должна сообщать нам последние новости, но она хотя бы не должна игнорировать весь беспорядочный хаос <...>, который одурманивает, возможно, даже соблазняет Испанию в ревущей суматохе нового мира» [Dos Passos 1926, 27].
Некоторые эпизоды, по мнению Дос Пассоса, все-таки удались У. Фрэнку, как, например, описание боя быков. Э. Хемингуэй в своем эссе «Смерть после полудня» («Death in the Afternoon», 1932), посвященном испанской корриде, заводит разговор о книгах, написанных об Испании, и подвергает жесткой критике стиль Фрэнка: «Пока Фрэнк недолго был в Испании и работал над книгой о душе этой страны, его постигло некое озарение свыше, однако вышла по большей части ерунда. <.> Если автор
пишет достаточно ясно, фальшь будет видна каждому. Если же он, вместо того, чтобы говорить по существу, пускается в мистические рассуждения, то фальшь проявится не сразу, а другие писатели, вынужденные делать то же самое, будут восхвалять его в целях самозащиты» [Hemingway 1932, 53-54]. Отметим, что эссе вышло в 1932 г., спустя шесть лет после публикации «Девственной Испании».
Когда в Испании началась гражданская война, У. Фрэнк не торопился в места военных действий: в 1936 г. он заканчивал работу над романом «Жених грядет» («The Bridegroom Cometh»). В октябре того же года в «New Republic» он опубликовал открытое письмо премьер-министру Франции Леону Блюму с призывом вести совместную борьбу против фашизма и отказаться от политики нейтралитета [Frank 1936]. Как пишет Фрэнк в своей книге воспоминаний, Блюм не предпринял никаких мер и «разразилась Война» [Frank 1973, 187]. Только в апреле 1938 г. Фрэнк отправляется в республиканскую Испанию, где пробудет три недели. Его приезд освещался газетами «ABC», «La Libertad», «Solidaridad Obrera», валенсийским республиканским журналом «Hora de España» и др. Этой поездкой и несколькими статьями в защиту испанского Народного фронта [Frank 1938] ограничился Фрэнк в 1936-1939 гг.
По окончании гражданской войны и в разгар Второй мировой, в 1942 г. в США «Девственная Испания» была переиздана издательством «Duell, Sloan and Pearce» в том же переводе с новым подзаголовком: «Девственная Испания: драма великого народа» («Virgin Spain: The Drama of a Great People»). Книга предварялась двумя предисловиями: первое - «Значение и актуальность "Девственной Испании"» («Significance and Timeliness of "Virgin Spain"») было написано А. Рейесом в сентябре 1941 г. в Мексике, и второе - «от автора» - самим У. Фрэнком в декабре 1941 г. А. Рейес рассуждал о путешествиях американцев в Испанию и интересе испанцев к Америке, вспоминал о знакомстве и встречах с Фрэнком и говорил об актуальности вновь публикуемой книги. Предисловие Рейеса и весь труд Фрэнка роднила идея «нашей Испании», отныне не просто территории, а «потрепанного знамени души человеческой», которое заключает в себе надежду всего мира. «Под бомбардировками и кровью Испания все еще сохраняет свое исконное целомудрие», - констатировал Рейес [Frank 1942, XIX].
В предисловии У. Фрэнка содержится перечень основных изменений, внесенных в переиздание 1942 г. Модификации в основном коснулись третьей части: настоящее время сменилось на прошедшее, если речь шла о художниках, ушедших из жизни за эти годы, были расширены пассажи о П. Пикассо и А. Мачадо; глава «Два андалусийца», посвященная П. Пикассо и Х.Р. Хименесу, была переименована в «Волнение», а глава «Пробуждающийся пыл», отсутствовавшая в издании 1926 г., была добавлена уже после гражданской войны. Остальные правки, по словам Фрэнка, стали бы излишними, поскольку ему еще в 1920-е гг. удалось предвосхитить трагическую судьбу Испании: «"Девственная Испания", написанная в
1921-1925 гг., так естественно изображает то, что произошло с Испанией и Европой уже после ее публикации, что потребовалось добавить только одну главу. До некоторых событий отсутствие этой главы было заметным пропуском в структуре книги. Будто бы автора предостерегли от окончания его Симфонической Истории, поскольку она писалась им за 10-15 лет до того, как необходимый для завершения книги материал стал действительностью» [Frank 1942, XXV-XXVI]. Финал книги стал называться «по-стлюдией», при этом остался практически неизменным.
По очевидным причинам дополненная книга не могла быть издана во франкистской Испании. Впервые на испанском языке она была опубликована в Буэнос-Айресе издательством «Losada» в 1947 г. В Испании мадридское издательство «Aguilar» в 1950 г. сделало репринт издания 1927 г., включив также предисловие А. Рейеса. В общей сложности книга (в первой и во второй, дополненной версии) выдержала одиннадцать изданий [Zaro Vera 2010].
В 1940-е гг. У. Фрэнк редко возвращается к испанской теме. Испанию он больше не посещал, что довольно резко прокомментировал один из современных исследователей его творчества - М. Огорзали, оценивший такое поведение Фрэнка как «предательское» [Ogorzaly 1994, 72]. Другой исследователь - Э. Суарес, в ответ на такое заявление Огорзали, утверждает, что предательством со стороны Фрэнка было бы именно возвращение в Испанию при франкистском режиме, противоречащее идеологическим воззрениям автора. Фрэнк сдержал обещание, данное А. Рейесу: он активно контактировал с латиноамериканскими странами, публиковался в латиноамериканской прессе, в том числе в аргентинском журнале «Sur», и продолжал придерживаться концепции единства испаноязычного мира. Латинская Америка после поражения республиканцев в гражданской войне в Испании представлялась ему преемником испанского духа, не утратившего своей цельности.
ЛИТЕРАТУРА
1. Abril M. España ante los extranjeros. Un libro de Waldo Frank // La ciudad lineal. Madrid. 10.05.1928. P. 18-19.
2. Ayala Pérez de R. Divagaciones. La libertad económica. II // El Sol. Madrid. 29.02.1924. P. 8.
3. Ayala Pérez de R. Divagaciones. La libertad económica. I // El Sol. Madrid. 28.02.1924. P. 8.
4. Ayala Pérez de R. Más divagaciones. Aclaración innecesaria // El Sol. Madrid. 04.03.1924. P. 2.
5. Carter P.J. Waldo Frank. New York, 1967.
6. Chabas J. Resumen Literario // La Libertad. Madrid. 3.12.1926. P. 6.
7. Current books // The Outlook. 1926. Vol. 143. № 12. P. 420.
8. Dos Passos J. Spain on a Monument // The New Masses. 1926. Vol. 1. № 3. P. 27.
9. Frank W.D. A Communication // The New Republic. 1936. Vol. 88. № 1140.
P. 241.
10. Frank W.D. Divagaciones. Una defensa de los Estados Unidos // El Sol. Madrid. 02.03.1924. P. 1.
11. Frank W.D. Memoirs of Waldo Frank / ed. A. Trachtenberg. Amherst, MA, 1973.
12. Frank W.D. Spain in War // The New Republic. 1938. Vol. 95. № 1232-1 234. P. 269-271, 298-300, 325-326.
13. Frank W.D. Virgin Spain: Scenes from the Spiritual Drama of a Great People. New York, 1926.
14. Frank W.D. Virgin Spain: The Drama of a Great People. New York, 1942.
15. Hemingway E. Death in the Afternoon. New York; London, 1932.
16. L.S. La España Virgen. Escenas del drama espiritual de un gran pueblo // El Imparcial. Madrid. 08.04.1928. P. 8.
17. Lee M. Speaking of Spain, Here is Waldo Frank // The New York Times. 18.04.1926. P. 7.
18. Ogorzaly M. Waldo Frank, Prophet of Hispanic Regeneration. Lewisburg, Cranbury, NJ, 1994.
19. Parsons A.B. Portrait of Spain // The Nation. New York. 6.09.1926.
20. Peixotto E. The Soul of Spain // The Saturday Review. New York. 1926. Vol. 2. № 38. P. 719-720.
21. Remate de una conversación // El Sol. Madrid. 09.03.1924. P. 2.
22. Reyes A. Significado y actualidad de «Virgin Spain» // Cuadernos americanos. 1942. Vol. 1. № 1. P. 193-206.
23. Suárez Galbán E. The Last Good Land: Spain in American Literature. Amsterdam, 2011.
24. Una carta de Waldo Frank. Aclaraciones a un concepto de Ramiro de Maez-tu // Repertorio Americano. 1926. Vol. XII. P. 347.
25. Williams S.T. The Spanish background of American literature. Vol. 2. New Haven, CT, 1955.
26. Zaro Vera J.J. The History of a Book and Its Translation // Lengua, traducción, recepción en honor de Julio César Santoyo. Vol. 2. / ed. by J.J. Lanero Fernández, J.L. Chamosa González. León, 2010. P. 561-584.
REFERENCES (Articles from Literary and Art Magazines)
1. Dos Passos J. Spain on a Monument. The New Masses, 1926, vol. 1, no. 3, p. 27. (In English).
2. Peixotto E. The Soul of Spain. The Saturday Review, New York, 1926, vol. 2, no. 38, pp. 719-720. (In English).
3. Reyes A. Significado y actualidad de "Virgin Spain". Cuadernos americanos, 1942, vol. 1, no. 1, pp. 193-206. (In Spanish).
(Articles from Proceedings and Collections of Research Papers)
4. Zaro Vera J.J. The History of a Book and Its Translation. Lanero Fernández J.,
Chamosa González J.L. (eds.) Lengua, traducción, recepción en honor de Julio César Santoyo: in 2 vols. Vol. 2. León, 2010, pp. 561-584. (In English).
(Monographs)
5. Carter P.J. Waldo Frank. New York, 1967. (In English).
6. Ogorzaly M. Waldo Frank, Prophet of Hispanic Regeneration. Lewisburg; London, 1994. (In English).
7. Suárez Galbán E. The Last Good Land: Spain in American Literature. Amsterdam, 2011. (In English).
8. Williams S.T. The Spanish background of American literature: in 2 vols. New Haven, CT, 1955. (In English).
Попова Виктория Юрьевна, Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова
Аспирант кафедры истории зарубежной литературы. Научные интересы: творчество Уолдо Фрэнка, американская литература, латиноамериканская литература, советско-западные литературные контакты.
E-mail: [email protected]
Popova Victoria Yu., Lomonosov Moscow State University.
Postgraduate student at the Department of History of Foreign Literatures. Research interests: Waldo Frank's work, American literature, Latin American literature, Soviet-Western literary contacts.
E-mail: [email protected]