Научная статья на тему 'МНОГОКАНАЛЬНОСТЬ И МУЛЬТИКОДОВОСТЬ КАК ОТЛИЧИТЕЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА'

МНОГОКАНАЛЬНОСТЬ И МУЛЬТИКОДОВОСТЬ КАК ОТЛИЧИТЕЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1155
219
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОД / АУДИОВИЗУАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД / АУДИОВИЗУАЛЬНЫЙ ТЕКСТ / МНОГОКАНАЛЬНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / МНОГОКОДОВЫЙ ТЕКСТ / СЕМИОТИЧЕСКИЕ КОДЫ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Юрченко Екатерина Дмитриевна

В настоящее время в мире большинство аудиовизуальных материалов производятся и поставляются на английском языке. На протяжении нескольких десятилетий среди российских зрителей неуклонно растет популярность произведений зарубежного кинематографа, а развитие информационно-коммуникационных технологий обеспечивает доступность аудиовизуальной продукции для массового реципиента, что обусловливает рост спроса на услуги по переводу импортируемой продукции. В данной статье рассмотрены подходы зарубежных и отечественных лингвистов к определению понятия «аудиовизуальный перевод». Рассмотрены каналы передачи информации и коды аудиовизуального текста, сочетание которых формируют систему потока данных и определяют особенности аудиовизуального перевода, которые необходимо учитывать переводчику, так как специфика использования различных систем данных может накладывать определенные ограничения на его деятельность, также описанные в статье.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

MULTI-CHANNEL AND MULTICODE AS DISTINCTIVE FEATURES OF AUDIOVISUAL TRANSLATION

Nowadays the majority of audiovisual materials are produced and provided in English. For the past few decades, the popularity of foreign cinemas is steadily growing among Russian viewers. The development of information and communication technologies provides accessibility of audiovisual products for the audience. These factors cause an increase in demand for the translation of imported products services. The article examines different approaches to defining the concept of “audiovisual translation” used by Russian and foreign linguists. Different channels of communication and codes used in the audiovisual text are considered. Channels and codes combination form data flow system and determine audiovisual translation features and peculiarities which should be taken into account by the translator, since the specifics of using different data systems may impose certain restrictions on the translator’s activities, which examples also described in the article.

Текст научной работы на тему «МНОГОКАНАЛЬНОСТЬ И МУЛЬТИКОДОВОСТЬ КАК ОТЛИЧИТЕЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА»

Многоканальность и мультикодовость как отличительные особенности аудиовизуального перевода

Юрченко Екатерина Дмитриевна,

независимый исследователь, Тихоокеанский государственный университет

E-mail: katerina-yurchenko@mail.ru

В настоящее время в мире большинство аудиовизуальных материалов производятся и поставляются на английском языке. На протяжении нескольких десятилетий среди российских зрителей неуклонно растет популярность произведений зарубежного кинематографа, а развитие информационно-коммуникационных технологий обеспечивает доступность аудиовизуальной продукции для массового реципиента, что обусловливает рост спроса на услуги по переводу импортируемой продукции. В данной статье рассмотрены подходы зарубежных и отечественных лингвистов к определению понятия «аудиовизуальный перевод». Рассмотрены каналы передачи информации и коды аудиовизуального текста, сочетание которых формируют систему потока данных и определяют особенности аудиовизуального перевода, которые необходимо учитывать переводчику, так как специфика использования различных систем данных может накладывать определенные ограничения на его деятельность, также описанные в статье.

Ключевые слова. перевод, аудиовизуальный перевод, аудиовизуальный текст, многоканальная коммуникация, многокодовый текст, семиотические коды.

о с

U

см о см

СП

Начавшееся еще в конце XX века активное развитие современных информационно-коммуникационных технологий способствовало колоссальному росту производства аудиовизуальной продукции в мире. Популяризация кабельного телевидения среди массового потребителя привела к развитию торговли аудиовизуальной продукцией между ведущими мировыми производителями телевизионных фильмов, сериалов и программ, обусловливая таким образом необходимость перевода и адаптации аудиовизуального произведения на разные языки [9].

Массовизация интернета в начале XXI века дала толчок развитию и созданию веб-сервисов и платформ, позволяющих пользователям создавать и распространять аудиовизуальный контент. Появление видеохостингов, стриминговых сервисов, интернет-телевидения на основе потокового мультимедиа привело не только к увеличению числа потребителей аудиовизуальной продукции, но и способствовало значительному росту объема аудиовизуальных материалов, производимых разными странами на разных языках. Лидером на международном рынке аудиовизуального контента на протяжении нескольких лет являются США, на долю которых приходится 70% от общей выручки крупнейших мировых участников рынка (по данным Европейской аудиовизуальной обсерватории 2019-2020 года). Кроме того, крупнейшими стриминговыми сервисам, вышедшими на международный уровень, также являются американские компании, такие как Netflix, Amazon Prime Video, Disney +, HBO Max.

Лидерство американских компаний на общемировом медиарынке влияет на предпочтения российских зрителей, что способствует неуклонному росту популярности произведений зарубежного кинематографа. В период с 2001 по 2016 года объем демонстрируемых аудиовизуальных материалов, созданных европейскими и американскими производителями, увеличился в 65 раз [3]. Все вышеперечисленные факторы обусловливают необходимость изучения особенностей аудиовизуального произведения и специфики аудиовизуального перевода.

Несмотря на то, что профессиональная практика аудиовизуального перевода восходит к истокам кинематографа, до недавнего времени эта отрасль переводоведения оставалась неизученной. Только с конца XX века аудиовизуальный перевод получил академическое признание и стал объектом систематических исследований в переводове-дении, что было связано с неуклонным ростом количества произведений экранной культуры, а также с выделением аудио-медиального типа текста.

Термин «аудиовизуальный перевод» («audiovisual translation») возник в конце XX века, когда объектами исследований переводчиков оказались ТВ

программы и продукты, тиражируемые с помощью видеокассет [16].

Американский лингвист и переводчик Мойра Ингиллери определяет аудиовизуальный перевод как «раздел переводоведения, занимающийся вопросами языкового переноса мультимодальных и мультимедийных текстов на другой язык и/или культуру», обозначая, что создание и интерпретация аудиовизуальных материалов зависит от использования семиотических модусов, основными из которых являются естественный язык, изображение, музыка, цвет и перспектива. Использование различных средств синхронизированной передачи семиотических модусов обусловливает мультимедийность таких текстов [15]. Таким образом, в контексте аудиовизуального перевода понятия «мультимодальность» и «мультимедийность» не являются самостоятельными, а служат для описания специфического характера перевода.

Британский лингвист Делия Кьяро определяет аудиовизуальный перевод как «перевод вербальных компонентов, содержащихся в аудиовизуальном произведении», при этом основным составляющим такого произведения является видеоряд [12], обуславливающий специфику такого вида перевода: переводимая информация в аудиовизуальном произведении предоставляется по двум каналам связи, которые одновременно передают кодифицированные значения, используя различные знаковые системы: через акустический канал при помощи звуковых колебаний передаются и принимаются слова, паралингвистическая информация, звуковое сопровождение и спецэффекты; и через визуальный канал при помощи световых волн передаются и принимаются изображения, цвета, движения, надписи с языковыми знаками, и так далее. [11].

В отечественной практике А.В. Козуляев также указывает на полисемантическую природу аудиовизуального текста, так как реципиенты, обрабатывая информацию сразу на нескольких уровнях декодирования, являются одновременно зрителями, слушателями, и читателями. Кроме того, аудиовизуальный перевод требует знания различных стратегий семантического анализа и семантического синтеза, учитывающих суть и объемы информации, поступающей по параллельным каналам восприятия [3].

Е.Д. Маленова определяет аудиовизуальный перевод как «процесс декодирования и передачи средствами языка перевода вербального компонента полисемиотического единства аудиовизуаль-

ного произведения, в результате которого создается новый вербальный компонент этого единства, пригодный к дальнейшей обработке с учетом общего контекста произведения, ожидаемой реакции потребителя контента и функциональных ограничений, накладываемых каждым отдельным видом дальнейшей обработки» [5]. В данном определении учитывается полисемиотичность аудиовизуальной продукции, а также специфика влияния на перевод различных семиотических систем, прочно связанных с текстовой составляющей фильма.

Приведенные выше определения зарубежных и отечественных исследователей аудиовизуального перевода позволяют выделить такие особенности данного вида перевода как многоканальность и многоаспектность кода переводимого объекта.

Многоканальность аудиовизуального произведения отражается в параллельной передаче по акустическому каналу и визуальному каналу информации, закодированной с помощью вербальных и невербальных кодов. Сочетание кодов и каналов формируют систему потоков данных.

Дирк Делабастита выделяет четыре системы потоков данных, которые определяют аудиовизуальный текст и создают его семиотическую структуру [14] (табл. 1).

Таблица 1

Сочетание каналов передачи

акустико- акустико-не- визуально- визуаль-

вербаль- вербальный невер- но-вер-

ный бальный бальный

Объекты диалоги, музыкаль- изображе- вставки,

передачи моноло- ное сопро- ния, фо- баннеры,

(соче- ги, песни, вождение, тографии, письма,

тание дубляж звуковые жесты сообщения

кодов) эффекты, на экранах

шумы компью-

теров,

газетные

заголовки

Испанский лингвист и исследователь аудиовизуального перевода Патрик Забалбескоа в своем исследовании описывает различные комбинации вербальных и невербальных элементов с акустическим и визуальным каналами. Подробно рассмотрим коммуникативные комбинации в аудиовизуальном произведении и их примеры в таблице 2.

Таблица 2. Матрица коммуникативных комбинаций в аудиовизуальном произведении

Каналы--'''''^ ^^^ Коды Только акустический Больше акустический Акустический и визуальный Больше визуальный Только визуальный

Только вербальные Воспроизведение устной речи без визуального контакта (закадровый голос, радиосообщение), а также отсутствие невербальных звуковых сигналов (повышенный тон речи, изменения интонации). Использование при воспроизведении устного сообщения паралингвистической кинесики (мимика, язык тела, жесты), а также некоторых письменных средств (плакаты, значки). Одновременная демонстрация на экране и озвучивание текста (перформативный акт зачитывания сообщений, документов, писем, которые должны быть как услышаны, так и увидены. Внешнее озвучивании графического текста. (Осуществление коммуникации преимущественно в группе). Субвокализация сообщения, редактирование и форматирование которого при переводе невозможно.

сз о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о т О от

З

и о со

Окончание

Каналы,---'''''^ ^^^ Коды Только акустический Больше акустический Акустический и визуальный Больше визуальный Только визуальный

Больше вербальные Воспроизведение устной речи вместе со специальными звуковыми и шумовыми эффектами (кашель, крик), для большего воздействия на реципиента во время повествования (особенно в ау-диокнигах). Передача устной речи параллельно с демонстрацией некоторых визуальных приемов и средств, которые несут в себе дополнительную информацию (ин-фографика в телевизионных новостях и т.д.). Частичная передача устного сообщения с помощью визуального канала (субтитрование аудиовизуальных продуктов). Демонстрация визуальных средств (сводки, таблицы и т.д.), при которой звук или устная речь является фоном. Передача информации при помощи вербального кода в печатной продукции.

Вербальные и невербальные Трансляция радиопередач с классическими произведениями или музыкальными постановками, в которых вербальная часть сообщения (комментарии радиоведущих перед началом и после окончания музыкального произведения) отдельна от невербальной части произведения. Трансляция фильмов, в которых саундтрек и другие звуковые эффекты являются основополагающим элементом, а видеоряд сопровождает или объясняет музыкальное оформление (телевизионные арии, оперные спектакли). Передача вербальных и невербальных кодов художественного игрового кино. Печатные издания, оснащенные специальными устройствами для воспроизведения звуковых эффектов (звуковыми модулями). Печатные издания, сочетающие в себе иллюстрации, которые являются неотъемлемой частью повествования, и текст.

Больше невербальные Воспроизведение музыкальных композиций, сопровождаемых вступительным комментарием на радиостанциях. Передача музыкальных видеоклипов, в которых текст песни и визуальная составляющая не несут особой важности (видеоклипов в жанре рок, металл и т.д.). Трансляция видеоклипов популярной музыки, в которых акустические и визуальные составляющие одинаково сбалансированы при этом лексическая составляющая может не представлять особой важности (музыкальные видеоклипы, клипы для караоке и т.д.). Передача видеороликов, в которых первостепенны визуальные эффекты, в то время как звуковая составляющая видео почти не передается, за исключением шумовых эффектов (съемка скрытой камеры). Трансляция немого кино с интертитрами без звукового сопровождения.

Только невербальные Передача музыкальных композиций без слов и различных звуковых сигналов (искл. Азбука Морзе, которая представляет собой гибрид из не устных и не письменных сигналов, заменяющих вербальные знаки). Трансляция концерта классической музыки, главным элементом которого являются непосредственно музыкальные произведения, а не их исполнители. Современные произведения немого кинематографа, в которых используются звуковые и шумовые эффекты. (немое кино XXI века «Артист», 2011 года). Трансляция видеороликов, главным элементом которых является визуальный ряд, а звуковые эффекты могут интегрироваться фоном («Fashion TV», видеоролики, показывающие природные явления, и т.д.) Передача информации, закодированной исключительно невербальными кодами (дорожными знаками, пантомимой, фотографиями), а также формальными языками (математические, физические формулы, языки программирования).

Необходимо отметить, что в большинстве современных аудиовизуальных произведений обязательно присутствуют как звуковые эффекты, так и визуальные компоненты, поэтому передача информации только по акустическому или только 5 по визуальному каналу практически невозможна 5 [19].

^ В связи с тем, что переводчик работает с че-° тырьмя потоками данных при переводе аудиови-ав зуального текста, долгое время многие отече-

ственные исследователи занимали лингвоцентри-ческую/текстоцентрическую позицию, считая, что аудиовизуальный перевод является не столько переводом, сколько некой межъязыковой адаптацией. Однако в настоящее время наметился отход от лингвоцентризма в отношении аудиовизуального перевода. А.П. Чужакин и П.Р. Палажченко отмечают, что «при работе над фильмом на первое место выходит экстралингвистический контекст, то есть видеоряд, который во многом облегчает

работу, способствуя более адекватному переводу» [7]. И.С. Алексеева добавляет, что текст и изображение несут равный объем информации, и совместить эти ряды нужно так, чтобы добиться того же эффекта, который создает подлинник [1], [4].

На мультикодовую структуру аудиовизуального произведения одним из первых указал бельгийский лингвист и исследователь аудиовизуального перевода Дирк Делабастита. В своих трудах он выделяет следующие основные коды.

а) Вербальный код, который является совокупностью различных лингвистических и паралингви-стических подкодов (географических, временных, стилистических, социальных и т.д. языковых диалектов).

б) Литературно-театральный код содержит в себе литературные жанры, мотивы, нарративные стратегии и приемы аргументации, а также правила построения сюжета и моделей диалогов.

в) Проксематический, кинесический, вестимен-тарный, моральный коды, код вежливости и код грима позволяют понять и оценить невербальное поведение персонажей.

г) Кинематографический код отражает правила и условности кинематографа, его техники, жанры и т.д.

Вышеперечисленные коды комбинируются различными способами и тем самым создают семиотическое пространство фильма как «макрознака». Информация, зашифрованная средствами кодов, передается зрителю посредством различных каналов [14].

Испанский лингвист переводчик Фредерик Ча-уме в попытке создать интегрированную модель анализа кодов кинематографического языка, сочетает исследования в области переводоведения и кинематографии, и определяет десять кодов, относящихся к акустическому и визуальному каналам.

Нижеперечисленные четыре кода Ф. Чауме относит к акустическому каналу. 1. Лингвистический код аудиовизуального произведения, включающий в себя диегетические (внутрикадровые, принадлежащие миру киноперсонажей) и недиегетические (закадровые, предназначенные для кинозрителя как стороннего наблюдателя) элементы. [10]. Р.А. Матасов в своем исследовании осуществляет структурный анализ лингвистической системы аудиовизуального текста с позиции диегезиса, представляя устную и письменную системы диеге-тическими и недиегетическими элементами, подлежащими переводу в разном объеме в зависимости от их места и роли в конкретном кинофильме. Элементы лингвистического кода аудиовизуального текста представлены в следующей таблице в порядке убывания их значимости в развертывании киноповествования [6] (табл. 3).

Главная особенность лингвистического кода в аудиовизуальных текстах заключается в том, что в большинстве произведений заранее подготовленный стилизованный текст, созданный коллек-

тивным автором, должен казаться устным и спонтанным. Таким образом, переводчик аудиовизуальной продукции должен сохранить баланс между смысловым содержанием прописанного текста и его естественной и спонтанной устной реализацией.

Таблица 3. Структура лингвистической системы аудиовизуального текста

Диегетические элементы Недиегетические элементы

Речь персонажей (кинодиалог) Закадровая речь (закадровый комментарий)

Письменные тексты в виде надписей, текстовых вывесок, являющихся частью мира киногероев. Письменные тексты, предоставляющую дополнительную информацию реципиенту (начальные и конечные титры, пояснительные титры и т.д.)

Песни, исполняемые персонажами (вписанные в сценарий). Песни как элемент монтажа (саундтреки).

Ф. Чауме подчеркивает, что устному разговорному языковому регистру присущи характерные черты (обильное использование междометий, спонтанного лексического творчества, интертекстуальности, клише, стереотипных формул, социального и профессионального сленга, топикализация), придающие тексту правдоподобие и живость [10].

2. Паралингвистический код отдельно отражен в монтажных листах, который предоставляют переводчикам при работе с аудиовизуальным произведением. При синхронизации диалогов, специалисты оперируют рядом символов (смех - (И), паралингвистические знаки (дифференциаторы, альтернаты) - (G), тишина, молчание и паузы - (/)), использующихся для достижения соглашений между непосредственно переводчиками, помощниками и редакторами синхронизации. Кроме того, ортотипографиче-ские элементы (точка, многоточие, подзаголовки, использование прописных букв), отражающие паралингвистические знаки (молчание, паузы, громкость голоса), используются в субтитрах [10].

3. Музыкальный код и код звуковых спецэффектов в игровом кино часто выступают в качестве «знаков препинания» в повествовании, разделяя сцены и, как правило, не переводятся. Исключением являются мультипликационные фильмы и мюзиклы, так как в произведениях данных жанров песни играют важную роль, раскрывающую сюжетную линию или характер персонажа. В случае необходимости перевода песен в аудиовизуальных произведениях текст песни подвергается переводческой адаптации, которая должна соответствовать как музыкальному ритму, так и четырем поэтическим ритмам классической риторики, то есть количеству слогов, акцентному распределению, тону и рифме.

4. Код звуковой аранжировки в аудиовизуальных текстах является как диегетическим элемен-

сз о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о т О от

З

и о со

о с

CJ

см

СП

том, так и недиегетическим элементом. В аудиовизуальном произведении также важную роль может играть наличие источника звука. В случае, если звук воспроизводиться непосредственно на экране, при этом зрителю виден источник звука, переводчик отражает данную информацию в тексте перевода, используя символ (ON). Когда звук проигрывается вне кадра, и источник его происхождения не отражен переводчик использует символ (OFF). Кроме того, особенность аудиовизуального перевода заключается в том, что переведенные экранные диалоги должны быть артикуляционно синхронизированы с диалогами экранных персонажей, в то время как внеэкранные реплики позволяют переводчику реализовывать вольные решения проблем перевода [10]. Следующие шесть кодов относятся к визуальному каналу.

1. Иконографический код является наиболее семантически содержательным кодом, передаваемым по визуальному каналу. Главная задача переводчика при передаче текста с иконографическим кодом заключается в осуществлении согласованного с изображением перевода за счет добавления в перевод лингвистического обозначения, связанного со знаком на экране или ссылающегося на него [8].

2. Фотографический код, преднамеренно использующейся в аудиовизуальном произведении, может означать переход внутри произведения от реального мира к воображаемому или от прошлого к настоящему и т.д. Данные особенности произведения необходимо учитывать при переводе, так как они влияют на синхронизацию текста и видеоряда. Кроме того, в кинематографе часто прибегают к использованию определенного цвета для передачи культурных особенностей, настроения, героев, придания тона повествованию. Данные факторы также могут непосредственно влиять на перевод и межкультурную адаптацию, так как цвет, имеющий определенные ассоциации в одной культуре, может не иметь тех же ассоциаций в другой или иметь противоположное значение (например, белый цвет в азиатской культуре символизирует траур). В таких ситуациях переводчики при субтитровании применяют различные ортотипографические элементы [13].

3. Код кинематографического плана тесно связан с особенностями построения кадра. Особенно важную роль данный код играет при дублировании, так как при обработке крупных планов, переводчик обязан подобрать такой вариант перевода, который будет соответствовать артикуляции персонажа на экране. Процесс синхронизации артикуляции в дублировании называется «укладка текста». В процессе укладки текста переводчик может заменять отдельные слова и реплики близкими по смыслу, добиваясь наиболее точного артикуляционного совпадения с изображением на экране, так как пере-

водчик должен создать впечатление правдоподобия, вписывая открытые гласные и билабиальные согласные в те моменты, когда человек, показанный в кадре крупным планом, широко открывает рот или смыкает губы, чтобы произнести гласную нижнего подъема или билабиальную согласную соответственно [2]. В данных случаях принятие тех или иных переводческих решений обусловлено необходимостью достижения артикуляционной синхронизации. При субтитровании необходимость в фонетической синхронизации отсутствует, однако использование определенного кинематографического плана также может напрямую повлиять на перевод.

4. Коды мобильности (движения), в том числе проксемический, кинетический и артикуляционный коды представляют особый интерес для переводчика. Такие проксематические знаки как расстояние персонажей друг от друга и расстояние между персонажем и камерой имеют важное значение для аудиовизуального переводчика, так как данные параметры могут влиять на процесс дубляжа. В случае, когда персонаж находится вдали от камеры или стоит спиной к камере, переводчику необязательно достигать артикуляционной синхронии и соотносить эквивалентную принадлежность оригинального высказывания с дублированным. Если переводчик сталкивается с полилогом при субтитровании, то расстояние персонажей от камеры является основным критерием выбора реплик, которые необходимо поместить в субтитры. Кинетические знаки имеют особое значение в процессе дубляжа, так как переводчик должен адаптировать перевод к условным значениям кинетических знаков, показанных на экране. Кроме того, при работе с аудиовизуальной продукцией переводчику необходимо синхронизировать текст перевода и исходные реплики по длительности, количеству слогов и артикуляции с целью сохранения реалистичного эффекта. Субтитры должны приблизительно совпадать по длительности и количеству слогов с исходными репликами, но артикуляционной синхронией можно пренебречь. При субтитровании достижение полной временной эквивалентности соблюдается не так строго, как при дубляже [10], [13].

5. Гоафический код в аудиовизуальном тексте представлен письменными языками в виде заголовков, подзаголовков, текстов и субтитров. Наличие в произведении данных элементов непосредственно влияет на перевод, так как в большинстве случаев переводчику необходимо передать их значения в тексте перевода с учетом формальных ограничений.

6. Визуально-синтаксический код, обусловливающий понимание взаимосвязи кадров в произведении, а также осознание положения переводимой сцены в развитии сюжета и повествование может помочь переводчику лучше понять

аудиовизуальный текст. Проблемы перевода в рамках определенной сцены решаются путем пересмотра всей сцены, а также просмотра последующих и предыдущих сцен, так как монтаж и расположение сцен в определенном порядке привносит смысл в произведение. Таким образом, переводчик зная какие приемы используются для связи отдельных кадров и сцен в целостное произведение, а также понимая логику повествования и развития сюжетных линий, может выбрать наиболее подходящий вариант перевода для сохранения когезии [10]. Кроме вышеперечисленных кодов ряд исследователей (Х. Готтлиб, З. Петтит, Р.А. Матасов) отдельно выделяют лингвокультурный код, необходимость выделения которого обусловлена асимметричной спецификой рынка аудиовизуальной продукции: объем англоязычной продукции, поступающей в прокат в различных странах, значительно превышает объемы контента, создаваемого местными кинематографистами. Таким образом, на первый план выходят проблемы лингво-культурного переноса [17].

На основании вышеизложенной информации можно сделать вывод о том, что ключевыми особенностями аудиовизуального произведения являются многоканальность, то есть передача информации параллельно по акустическому и вязальному каналам, и мультикодовость. Сочетание кодов и каналов формируют систему потоков данных, поэтому переводчику необходимо учитывать согласованность кодов, передающихся по двум каналам.

Акустический и визуальные каналы аудиовизуального произведения взаимозависимы с вербальной составляющей текста, что приводит к ограничениям, регулирующим перевод фильма. В случае аудиовизуального перевода визуальный контекст не только занимает основную часть перцептивного канала реципиента, но и неизменен в исходном тексте, следовательно, переводчик не в состоянии его изменить и в тексте перевода.

Одной из основных особенностей аудиовизуального произведения является его мультикодо-вость. Можно выделить следующие особенности аудиовизуальных кодов, определяющие и обусловливающие перевод аудиовизуального текста:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

- прием по двум каналам: акустический и визуальный;

- существенное присутствие невербальных элементов;

- синхронизация между вербальными и невербальными элементами;

- заранее определенная последовательность кадров, записанный материал. Особенности аудиовизуального произведения

ограничивают возможности переводчика использовать такие трансформации как описательный перевод, введение переводческого комментария, экспликация. Однако кинематографические коды позволяют переводчикам прибегать к опущению малозначительных фрагментов информации,

вольному переводу, а также лексическим заменам

и введениям средств компенсации.

Литература

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие / И.С. Алексеева. - СПб.: Академия, 2004. - 352 с.

2. Иофис Е.А. Фотокинотехника / Е.А. Иофис. -М.: Советская энциклопедия, 1981. - 447 с.

3. Козуляев А.В. Интегративная модель обучения аудиовизуальному переводу: дис. ... канд. пед. наук / А.В. Козуляев. - Москва, 2019. - 228 с.

4. Козуляев А.В. Обучение динамически эквивалентному переводу аудиовизуальных произведений: опыт разработки и освоения инновационных методик в рамках школы аудиовизуального перевода / А.В. Козуляев // Вестник ПНИ-ПУ. Проблемы языкознания и педагогики. -2015. - № 3 (13). - С. 3-24.

5. Маленова Е.Д. Теория и практика аудиовизуального перевода: отечественный и зарубежный опыт / Е.Д. Маленова // Коммуникативные исследования. - 2017. - № 2 (12). -С.32-46.

6. Матасов Р.А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты: автореф. дис. . канд. филол. наук / Р.А. Матасов. - Москва, 2009. - 23 с.

7. Чужакин А.П. Мир перевода-1: introduction to interpreting XXI / А.П. Чужакин, П.Р. Палажчен-ко. - Москва: Р. Валент, 2004. - 223 с.

8. Эко У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию / У. Эко. - СПб.: Symposium, 2006. - 538 с.

9. Aveyard K. New Patterns in Global Television Formats. / K. Aveyard. - Bristol: Intellect, 2016. -345 p.

10. Chaume F. Film studies and translation studies: two disciplines at stake in audiovisual translation / F. Chaume // Meta. - 2004. - № 49 (1). - P. 1224.

11. Chaume F. The turn of audiovisual translation: new audiences and new technologies / F. Chaume // Translation Spaces. - 2013. - Vol. 2. - P. 105123.

12. Chiaro D. Audiovisual Translation / D. Chiaro // The Encyclopedia of Applied Linguistics - 2012. -P.1050-1060.

13. Cho S. Basic concepts in the theory of audiovisual translation / S. Cho // Hankuk University of Foreign Studies. - 2014. - Vol. 008. - P. 377-396.

14. Delabastita D. Translation and mass-communication: film and TV translation as evidence of cultural dynamics / D. Delabastita // Babel. - 1989. - № 35 (4). - P. 193-218.

15. Inghilleri M. Audiovisual translation / M. Inghilleri // Routledge encyclopedia of translation studies. -2009. - P. 13-20.

16. Munday J. Introducing translation studies / J. Munday. - New York: Taylor & Francis, 2008. -236 p.

СЭ

о

CO

-a

I=i А —i о

сз т; о m О от

З

ы о со

17. Pettit Z. Connecting cultures: cultural transfer in subtitling and dubbing. / Z. Pettit // New Trends in Audiovisual Translation. - 2009. - P. 44-57.

18. Zabalbeascoa P. The Nature of the Audiovisual Text and its Parameters / P. Zabalbeascoa // The Didactics of Audiovisual Translation. - 2008. -P. 21-37.

MULTI-CHANNEL AND MULTICODE AS DISTINCTIVE FEATURES OF AUDIOVISUAL TRANSLATION

Yurchenko E.D.

Pacific National University

Nowadays the majority of audiovisual materials are produced and provided in English. For the past few decades, the popularity of foreign cinemas is steadily growing among Russian viewers. The development of information and communication technologies provides accessibility of audiovisual products for the audience. These factors cause an increase in demand for the translation of imported products services. The article examines different approaches to defining the concept of "audiovisual translation" used by Russian and foreign linguists. Different channels of communication and codes used in the audiovisual text are considered. Channels and codes combination form data flow system and determine audiovisual translation features and peculiarities which should be taken into account by the translator, since the specifics of using different data systems may impose certain restrictions on the translator's activities, which examples also described in the article.

Keywords: Interpretation, audiovisual translation, audiovisual text, multi-channel communication, multicode text, semiotic codes.

References

1. Alekseeva IS Introduction to translation: textbook. manual / I.S. Alekseeva. - SPb.: Academy, 2004. - 352 p.

2. lofis EA Photocinema / EA lofis. - M.: Soviet Encyclopedia, 1981. - 447 p.

3. Kozulyaev A.V. An integrative model of teaching audiovisual translation: dis... Cand. ped. Sciences / A.V. Kozulyaev. - Moscow, 2019. - 228 p.

4. Kozulyaev A.V. Teaching dynamically equivalent translation of audiovisual works: the experience of developing and mastering innovative techniques within the framework of the school of audiovisual translation / A.V. Kozulyaev // Bulletin of PNRPU. Problems of linguistics and pedagogy. - 2015. - No. 3 (13). -S. 3-24.

5. Malenova ED Theory and practice of audiovisual translation: domestic and foreign experience / ED Malenova // Communicative research. - 2017. - No. 2 (12). - S. 32-46.

6. Matasov RA Translation of cinema / video materials: linguo-culturological and didactic aspects: author. dis. Cand. philol. Sciences / R.A. Matasov. - Moscow, 2009. - 23 p.

7. Chuzhakin A.P. The world of translation-1: introduction to interpreting XXI / A.P. Chuzhakin, P.R. Palazhchenko. - Moscow: R. Valent, 2004. - 223 p.

8. Eco W. Absent structure. Introduction to semiology / U. Eco. -SPb.: Symposium, 2006. - 538 p.

9. Aveyard K. New Patterns in Global Television Formats. / K. Ave-yard. - Bristol: Intellect, 2016. - 345 p.

10. Chaume F. Film studies and translation studies: two disciplines at stake in audiovisual translation / F. Chaume // Meta. - 2004. -No. 49 (1). - P. 12-24.

11. Chaume F. The turn of audiovisual translation: new audiences and new technologies / F. Chaume // Translation Spaces. -2013. - Vol. 2. - P. 105-123.

12. Chiaro D. Audiovisual Translation / D. Chiaro // The Encyclopedia of Applied Linguistics - 2012. - P. 1050-1060.

13. Cho S. Basic concepts in the theory of audiovisual translation / S. Cho // Hankuk University of Foreign Studies. - 2014. - Vol. 008. - P. 377-396.

14. Delabastita D. Translation and mass-communication: film and TV translation as evidence of cultural dynamics / D. Delabastita // Babel. - 1989. - No. 35 (4). - P. 193-218.

15. Inghilleri M. Audiovisual translation / M. Inghilleri // Routledge encyclopedia of translation studies. - 2009. - P. 13-20.

16. Munday J. Introducing translation studies / J. Munday. - New York: Taylor & Francis, 2008. - 236 p.

17. Pettit Z. Connecting cultures: cultural transfer in subtitling and dubbing. / Z. Pettit // New Trends in Audiovisual Translation. -2009. - P. 44-57.

18. Zabalbeascoa P. The Nature of the Audiovisual Text and its Parameters / P. Zabalbeascoa // The Didactics of Audiovisual Translation. - 2008. - P. 21-37.

o d

u

CM O)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.