Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2015. № 2
ПАМЯТИ
МИШЕЛЬ БАЛЛЯР (1942-2015)
Из Франции пришла печальная весть: ушел из жизни Мишель Балляр. известный учёный, посвятивший себя изучению и описанию истории, теории и дидактики перевода.
Нам посчастливилось познакомиться с Мишелем Балляром в 2003 г. на праздновании 50-летия FIT (Международной федерации переводчиков) во дворце ЮНЕСКО в Париже. Организаторы форума пригласили Балляра выступить с краткой лекцией по истории перевода перед участниками юбилейного собрания представителей национальных ассоциаций переводчиков.
Замечательная работа Мишеля Балляра по истории перевода — «De Cicéron à Benjamin. Traducteurs, traductions, réflexions» (От Цицерона до Беньямина. Переводчики, переводы, раздумья), изданная еще в 1992 г., — была нам уже хорошо известна. Именно эта работа послужила основой для собственных размышлений о переводе, об истории переводческой деятельности, о роли личности и авторитета критика в оценке переводческих решений, а также о многом другом, о чём думают современные теоретики перевода.
Доклад Мишеля Балляра на форуме, изысканный по форме и богатый по содержанию, окончательно убедил нас в том, что с этим человеком нужно непременно познакомиться лично. Мы нашли его в перерыве между заседаниями. Он скромно и одиноко пил кофе.
Мы представились ему и рассказали о своих планах создать в России курс истории перевода как отдельную дисциплину, показывающую будущим переводчикам, каким образом на протяжении веков эволюционировали взгляды на переводческую деятельность, как менялись во времени критерии оценки результатов переводческого труда. Заговорили о Цицероне и Иерониме, о Доле и Лютере, о Шлейермахере и Гёте, а также о многих других гуманистах-переводчиках, оставивших яркий след в истории переводческой деятельности, в становлении и развитии словесностей и литератур, в возвышении цивилизаций. Оказалось, что наши взгляды во многом совпадали. Более того, Мишель признался, что история, теория и методология перевода в России оставались в некотором смысле terra incognita для европейских исследователей переводческой деятельности.
На прощанье Мишель подарил нам свою книгу «От Цицерона до Беньямина» и пригласил выступить на международной научной конференции в университете Артуа о том, как осуществляется обучение переводчиков в России, на каких теоретических и методологических основаниях, по каким программам и т.п.
С этого момента началась наша дружба и зародилось научное сотрудничество. За конференцией в Аррасе (Университет Артуа) последовали другие, куда нас непременно приглашал Мишель Балляр.
С образованием Высшей школы перевода он стал непременным участником московских международных конференций «Наука о переводе сегодня». Выступал перед студентами Московского университета, публиковал статьи в Вестнике Московского университета. Его статья «К основаниям реалистической методологии в науке о переводе» на французском языке с переводом на русский язык была опубликована в первом номере нашего журнала1.
В 2013 г. вышла в свет его последняя книга — «Histoire de la traduction. Repères histotiques et culturels» (История перевода. Исторические и культурные вехи)2.
Этот труд замечательного учёного, подобно выдающимся работам мыслителей прошлого и нашим современникам — Жану Делилю, Джорджу Стейнеру, Льву Нелюбину, Георгию Хухуни и другим — составляет одну из важнейших вех в истории научного знания о переводческой деятельности.
Н. Гарбовский, О. Костикова
1 Ballard M. К основаниям реалистической методологии в науке о переводе / Eléments pour une Méthologie réaliste en traductologie // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22. Теория перевода. № 1. 2008. С. 48-81.
2 Ballard M. Histoire de la traduction. Repères historiques et culturels. Bruxelles. De Boeck Supérieur s.a., 2013.