Научная статья на тему 'МИР ЖИВОТНЫХ СКВОЗЬ ПРИЗМУ НАРОДНОЙ МУДРОСТИ: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ РУССКИХ, КИТАЙСКИХ, ТУВИНСКИХ И СААМСКИХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК О КОНЕ/ЛОШАДИ/ОЛЕНЕ'

МИР ЖИВОТНЫХ СКВОЗЬ ПРИЗМУ НАРОДНОЙ МУДРОСТИ: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ РУССКИХ, КИТАЙСКИХ, ТУВИНСКИХ И СААМСКИХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК О КОНЕ/ЛОШАДИ/ОЛЕНЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
143
45
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОСЛОВИЦЫ / ПОГОВОРКИ / ЗООНИМЫ / РУССКИЙ / КИТАЙСКИЙ / ТУВИНСКИЙ / СААМСКИЙ ЯЗЫКИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Иванищева О.Н., Мэнцзе Лян

Статья посвящена сопоставительному анализу русских, китайских, тувинских и саамских пословиц и поговорок о парно и непарнокопытных животных (конь / лошадь / северный олень). Новизна и цель исследования состоит в выявлении прототипической структуры пословиц и поговорок с ключевым слово конь / лошадь / олень, а также в исследовании изоморфизма и алломорфизма изучаемых языковых единиц. Материалом исследования явились словари пословиц и поговорок русского, тувинского и китайского языков, а также выборка из саамско-русского двуязычного словаря. Анализ материала показал наличие двух групп пословиц и поговорок исследуемых языков: близких по своему смысловому содержанию и различных по своим прототипическим смыслам. Результатом исследования явилось выделение трех прототипических сюжетов в структуре исследуемых пословиц и поговорок - Пространство, Ценности и Судьба, представленных в тематических группах «Дорога», «Труд», «Дом», «Счастье», «Традиции» и «Предсказания». Отмечено, что в анализируемых языковых единицах акцентируются не признаки животных, а опыт человека во взаимодействии с ними, а именно: особые отношения животного и человека в разных сферах его жизни (семья, дом, трудовая деятельность). Утверждается, что в прототипических представлениях о коне / лошади / олене в данных культурах обнаруживается менталитет сельского труженика в отличие, например, от английских пословиц и поговорок, где представлено мировидение широких социальных слоев.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Иванищева О.Н., Мэнцзе Лян

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE WORLD OF ANIMALS THROUGH THE PRISM OF FOLK WISDOM: A COMPARATIVE ANALYSIS OF RUSSIAN, CHINESE, TUVAN AND SAMI PROVERBS AND SAYINGS ABOUT A HORSE/DEER

The article is devoted to the comparative analysis of Russian, Chinese, Tuvan and Sami proverbs and sayings about paired and ungulate animals (horse / reindeer). The novelty and purpose of the study is to identify the prototypical structure of proverbs and sayings with the keyword horse / deer, as well as to study the isomorphism and allomorphism of the studied language units. Russian, Tuvan and Chinese dictionaries of proverbs and sayings, as well as a sample from the Sami-Russian bilingual dictionary, were the material of the study. The analysis of the material showed the presence of two groups of proverbs and sayings of the studied languages: similar in their semantic content and different in their prototypical meanings. The result of the study was the identification of three prototypical plots in the structure of the studied proverbs and sayings - Space, Values and Destiny, presented in the thematic groups "Road", "Work", "Home", "Happiness", "Traditions" and "Predictions". It is noted that the analyzed language units emphasize not the characteristics of animals, but the experience of a person in interaction with them, namely: the special relationship of an animal and a person in different spheres of his life (family, home, work). It is argued that in the prototypical representations of a horse / deer in these cultures, the mentality of a rural worker is revealed, in contrast, for example, to English proverbs and sayings, where the worldview of broad social strata is represented.

Текст научной работы на тему «МИР ЖИВОТНЫХ СКВОЗЬ ПРИЗМУ НАРОДНОЙ МУДРОСТИ: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ РУССКИХ, КИТАЙСКИХ, ТУВИНСКИХ И СААМСКИХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК О КОНЕ/ЛОШАДИ/ОЛЕНЕ»

Иванищева О. Н., МэнцзеЛян. Мир животных сквозь призму народной мудрости ... Человек. Культура. Образование — Human. Culture. Education, 2021, 3(41)

УДК 811.1, 398.91 DOI: 10.34130/2233-1277-2021-3-106

О. Н. Иванищева, Мэнцзе Лян

Мурманский арктический государственный университет, г. Мурманск, Российская Федерация

Мир животных сквозь призму народной мудрости: сопоставительный анализ русских, китайских, тувинских и саамских пословиц и поговорок о коне/лошади/олене

Статья посвящена сопоставительному анализу русских, китайских, тувинских и саамских пословиц и поговорок о парно- и непарнокопытных животных (конь/лошадь / северный олень). Новизна и цель исследования состоит в выявлении прототипической структуры пословиц и поговорок с ключевым слово конь / лошадь / олень, а также в исследовании изоморфизма и алломорфизма изучаемых языковых единиц. Материалом исследования явились словари пословиц и поговорок русского, тувинского и китайского языков, а также выборка из саамско-русского двуязычного словаря. Анализ материала показал наличие двух групп пословиц и поговорок исследуемых языков: близких по своему смысловому содержанию и различных по своим прототипическим смыслам. Результатом исследования явилось выделение трех прототипических сюжетов в структуре исследуемых пословиц и поговорок — Пространство, Ценности и Судьба, представленных в тематических группах «Дорога», «Труд», «Дом», «Счастье», «Традиции» и «Предсказания». Отмечено, что в анализируемых языковых единицах акцентируются не признаки животных, а опыт человека во взаимодействии с ними, а именно: особые отношения животного и человека в разных сферах его жизни (семья, дом, трудовая деятельность). Утверждается, что в прототипических представлениях о коне/лошади / олене в данных культурах обнаруживается менталитет сельского труженика в отличие, например, от английских пословиц и поговорок, где представлено мировидение широких социальных слоев.

© Иванищева О. Н., Лян Мэнцзе, 2021

Ivanishcheva O. N, Mengjie Liang. The World of Animals through ...

Человек. Культура. Образование — Human. Culture. Education, 2021, 3(41)

Ключевые слова: пословицы, поговорки, зоонимы, русский, китайский, тувинский, саамский языки.

O. N. Ivanishcheva, Mengjie Liang

Murmansk Arctic State University, Murmansk, the Russian Federation

The World of Animals through the Prism of Folk Wisdom: a Comparative Analysis of Russian, Chinese, Tuvan and Sami Proverbs and Sayings about a Horse/Deer

The article is devoted to the comparative analysis of Russian, Chinese, Tuvan and Sami proverbs and sayings about paired and ungulate animals (horse / reindeer). The novelty and purpose of the study is to identify the prototypical structure of proverbs and sayings with the keyword horse / deer, as well as to study the isomorphism and allomorphism of the studied language units. Russian, Tuvan and Chinese dictionaries of proverbs and sayings, as well as a sample from the Sami-Russian bilingual dictionary, were the material of the study. The analysis of the material showed the presence of two groups of proverbs and sayings of the studied languages: similar in their semantic content and different in their prototypical meanings. The result of the study was the identification of three prototypical plots in the structure of the studied proverbs and sayings — Space, Values and Destiny, presented in the thematic groups "Road", "Work", "Home", "Happiness", "Traditions" and "Predictions". It is noted that the analyzed language units emphasize not the characteristics of animals, but the experience of a person in interaction with them, namely: the special relationship of an animal and a person in different spheres of his life (family, home, work). It is argued that in the prototypical representations of a horse / deer in these cultures, the mentality of a rural worker is revealed, in contrast, for example, to English proverbs and sayings, where the worldview of broad social strata is represented.

Keywords: proverbs, sayings, zoonyms, Russian, Chinese, Tuvan, Sami languages.

Введение. Актуальность исследования обусловлена непреходящим стремлением ученых исследовать языковую картину мира

Иванищева О. Н., Мэнцзе Лян. Мир животных сквозь призму народной мудрости ... Человек. Культура. Образование — Human. Culture. Education, 2021, 3(41)

конкретного языка как часть его культуры, тесно связанной с традициями народа и языковой компетенцией носителя языка. Выбор зоонимов в этом смысле неслучаен, так как языки традиционно используют семантическую сферу «животные» в качестве базы для метафорического осмысления окружающего мира, в первую очередь человека. Пословицы и поговорки как носители национально-культурной информации представляют собой уникальный материал для такого анализа.

Новизна исследования обусловлена несколькими факторами: подтверждено использование когнитивно-лингвокультурологиче-ского подхода для исследования прототипической структуры паремий; представлен анализ образа коня/лошади/северного оленя как образа животного, представляющего основу материальной и духовной культуры исследуемых этносов; впервые сопоставляются в заявленном аспекте языковые картины мира таких народов, как русский, китайский, тувинский и саамский. Новизна исследования обусловлена также недостаточной изученностью тувинских и саамских пословиц и поговорок.

Материалом исследования являются словари пословиц и поговорок русского [1], китайского [2], тувинского языков [3], двуязычный словарь кильдинского саамского языка [4]. Проанализировано 76 русских пословиц и поговорок, 32 тувинских, 38 китайских и 8 саамских пословиц и поговорок.

Цель работы — провести анализ прототипической структуры тувинских, китайских, саамских и русских пословиц и поговорок с ключевыми словами конь / лошадь / северный олень. Задачами работы являются анализ прототипической структуры пословиц и поговорок с позиции когнитивного и лингвокультурологического подходов и исследование изоморфизма и алломорфизма исследуемых языковых единиц.

Ivanishcheva O. N., Mengjie Liang. The World of Animals through ...

Человек. Культура. Образование — Human. Culture. Education, 2021, 3(41)

Исследовательские вопросы, которые предполагается решить в результате исследования: какие сюжеты, представленные в глубинной структуре пословиц и поговорок о коне /лошади и олене в тувинских, китайских, саамских и русских пословицах и поговорках, определяют представление об этих животных в бытовом сознании носителей национальных культур и языков? Какие факторы определяют наличие алломорфизма и изоморфизма исследуемых единиц в лингвокультурологическом аспекте?

Методы исследования, теоретическая база. Теоретической базой исследования являются работы по специфике паремиологи-ческой картины мира (см. обзор в [5]), национально-культурной специфике пословиц и поговорок в разных языках [6; 7; 8; 9 и др.], специфике стереотипов восприятия животных в разных культурах [10 и др.], концептуальных признаков лошади в разных культурах [11; 12 и др.].

Методами исследования явились метод сплошной выборки, описательно-аналитический, культурологический, сравнительный анализы.

Результаты исследования и их обсуждение. Исходные положения исследования. Образ коня /лошади / оленя в разных культурах рассматривается нами с наивно-языковой точки зрения, предполагающей практическое использование животного в хозяйственной деятельности, и связанные с этим глубинные смыслы. Мифологическое образное представление не входит в задачу нашего исследования.

Основанием выбора животных для анализа (конь / лошадь, северный олень) является их значимость в материальной и духовной жизни человека. Конь /лошадь в истории человеческой цивилизации использовались человеком как средство передвижения, в военных целях и в сельском хозяйстве в качестве тягловой силы. Конь —

Иванищева О. Н., Мэнцзе Лян. Мир животных сквозь призму народной мудрости ... Человек. Культура. Образование — Human. Culture. Education, 2021, 3(41)

одно из самых почитаемых животных. Выбор северного оленя в качестве объекта исследования обусловлен культурно значимыми морфологическими связями коня и оленя. Доказано, что культ коня возник у финно-угров, в том числе саамов, из культа лося-оленя [12, с. 52], а некоторые породы азиатских лошадей обладают особенностями поведения северного оленя. Например, монгольская лошадь круглый год находится под открытым небом, сама добывает корм, выкапывая его из глубокого снега [13], как северный олень у саамов.

Выбор языков для анализа обусловлен геополитическим и культурным факторами, а именно: «буферным» положением Республики Тыва между двумя цивилизациями — российской и китайской. Как отмечает С. С. Нава, нельзя не заметить доминирования в отечественных исследованиях влияния российской культуры на Туву, несмотря на наличие многовекового процесса общения и взаимодействия Тувы и Монголии, Тувы и Китая [14, с. 3]. Кроме того, соотношение с саамскими пословицами может дать толчок к обсуждению проблем на заданном уровне по поводу отличия кочевой «конно-железной» культуры от тундровой, оленной.

Основанием для сравнения тувинской, китайской и саамской культур является общность хозяйственной деятельности. Как отмечают исследователи, у тувинских кочевников существовали три типа хозяйств: первые два относились к скотоводческим типам, а третий — к оленеводческому. Основу экстенсивного кочевого скотоводства составляли лошади и овцы [15, с. 13—15]. Оленеводческий тип основан на северном олене (см. о северном олене на территории Тувы, например: [16]).

Наиболее представительным пластом лексики в тувинском языке и его диалектах является пласт лексики коневодства, так как для кочевника-скотовода лошадь является важным животным. Для тувинцев лошадь — это важный вид скота, лучший друг и помощ-

Ivanishcheva O. N., Mengjie Liang. The World of Animals through ...

Человек. Культура. Образование — Human. Culture. Education, 2021, 3(41)

ник [17, с. 24]. Для тувинцев-тоджинцев северный олень также является важной частью хозяйственной деятельности [16, с. 1—2], как и для саамского народа [18]. На Руси лошадь играла большую роль в сельском хозяйстве, а в Китае считалась прежде всего средством передвижения и широко использовалась на войне [19, с. 172].

Анализ материала в настоящей работе построен на идее реконструкции прототипической ситуации (глубинной структуры пословиц и поговорок), которая определяет функции данных языковых единиц (кумулятивно-резюмирующую, метакоммуникативную и футурологическую). Принципиальным представляется идея о би-нарности структуры пословиц и поговорок. В настоящем исследовании за основу берется не поверхностная структура данных языковых единиц, уже достаточно разработанная в исследованиях, посвященных языковым средствам выражения контраста (например: [20]), а структура глубинная.

В настоящей статье рассмотрены три прототипических сюжета (Пространство, Ценности и Судьба), в которых определяется образ животного в разных культурах и его место в жизни человека (верховое животное и тягловая сила). Сюжеты в настоящей работе описаны в рамках предметно-образных доминант. Под предметно-образными доминантами понимаются предметные реалии (в данном случае — животные конь, лошадь и северный олень) в образной системе пословиц и поговорок. Эти реалии актуализируются в образной системе в разных тематических группах. Кроме того, для каждого сюжета описаны факторы изоморфизма, то есть наличие сходства в восприятии животного в данной культуре, которое способствует метафоризации его образа. Факты алломорфизма отражены в образном наполнении языковой единицы и связаны с культурными и национальными характеристиками исследуемых языков (см. об изоморфизме и алломорфизме паремий на примере русского, английского и татарского языков в [9]).

Иванищева О. Н., Мэнцзе Лян. Мир животных сквозь призму народной мудрости ... Человек. Культура. Образование — Human. Culture. Education, 2021, 3(41)

Степень изученности языкового материала. Пословицы и поговорки тувинского и китайского народов изучены не так подробно, как русские. Саамские пословицы и поговорки практически не изучены. Остановимся подробнее на менее исследованном языковом материале.

Исследование тувинского фольклора, проведенное Г. Н. Кур-батским, показало, что описательного, конкретно-информативного элемента в тувинских пословицах и поговорках достаточно мало, они в основном имеют оценочный характер, постоянно перебиваются лирическими интонациями, а информативный материал дается в дидактической форме, в виде морально-нравственных суждений-оценок [21, с. 342]. Тематика пословиц и поговорок как российских, так и китайских тувинцев сосредоточена вокруг следующих вопросов: о сплоченности народа, о правилах воспитания, о роли отца в жизни ребенка, о скоротечности времени [22, с. 19—20]. Кроме того, отмечается, что характерной чертой тувинского фольклора надо считать то, что он чаще был выразителем чаяний охотников и скотоводов. Это черта выражена, в частности, в воспевании богатого скотовода [23, с. 28—29].

Исследование китайских пословиц и поговорок выявило особую значимость животных для культуры Китая и активный интерес ученых к китайским пословицам и поговоркам о животных. В древности в Китае животные являлись важным источником пищи, объектом поклонения, орудием войны и играли жизненно важную роль в жизни и производстве [10, с. 30]. По данным У. Н. Решетнё-вой, образы животного мира встречаются в 26,1 % китайских пословиц и поговорок. При этом конь /лошадь занимает второе место по частности после тигра. Отмечается особая культовая роль коня как посредника между своим и чужим миром (особенно коня белого цвета]: Человеческая жизнь словно белый скакун, проскакивающий мимо щели [24, с. 41—45, 109].

Ivanishcheva O. N., Mengjie Liang. The World of Animals through ...

Человек. Культура. Образование — Human. Culture. Education, 2021, 3(41)

Результаты анализа языкового материала. Анализ материала показал наличие двух групп языкового материала.

Первая группа — это пословицы и поговорки исследуемых языков, близкие по своему смысловому содержанию (Старый конь дорогу знает (кит.), Старый конь не собьется с пути (тув.); Старый конь борозды не испортит (рус.)); Человека красит одежда, лошадь украшают седлом (кит.), Дорогому коню — дорогая сбруя (рус.)). Тождественные паремиологические сферы различных языков, как отмечают исследователи, вызывают похожие стереотипные ситуации, а следовательно, эквивалентные (полные или частичные) по своей семантике (1), оценочности (2) и образности (3) единицы. См. примеры: Конь тощой — хозяин скупой (рус.) — Хочет иметь хорошую лошадь, но в то же время не хочет кормить ее сеном (кит.); (2) Резвого жеребца и волк не берет (рус.) — Заяц также кусается при угрозе (кит.); (3) Добрался, как волк до овчарни (рус.) — Добрался, как муха до крови (кит) [10, с. 7, 50, 56].

Вторая группа — это пословицы и поговорки, различные по своим прототипическим смыслам (Худой верблюд больше лошади (кит.), Доброму коню найдется много хозяев, хорошему человеку — много друзей (тув.), Идет как изнуренный олень (саам.), Неказиста кляча, а бежь хороша (рус.)). Так, по результатам исследования Ч. Цзюй, по-разному представлены в русских и китайских пословицах и поговорках с компонентом-зоонимом такие нравственные качества человека, как любопытство и эгоизм (есть только в русском языке). Для китайцев более характерно иерархическое представление об обществе, необходимость уважения и поклонения [10, с. 59, 61, 65].

Сюжет «Пространство» в исследуемом языковом материале представляется предметно-образными доминантами в тематических группах «Дорога» и «Труд»: скачущий конь в китайской культуре (например, Слово сказано — не догнать четверкой лошадей; Сила коня проверяется дорогой, а сердце человека — временем;

Иванищева О. Н., Мэнцзе Лян. Мир животных сквозь призму народной мудрости ... Человек. Культура. Образование — Human. Culture. Education, 2021, 3(41)

Быстро скачущую лошадь не нужно подгонять плетью, в звонкий барабан не нужно колотить сильно; Добрый конь не останавливает бег, хороший вол не останавливает плуг; Заглядевшись на горы, загнать коня, то есть кажущееся близким оказывается очень далёким), конь, взбирающийся на гору, в тувинской культуре (например, Гора коня измучает, норов — человека; Коня в гору погоняй, друга отказом не огорчай), усталый от работы конь в русской культуре (например, Был конь, да изъездился; Быстрая лошадка быстрее устает; Через силу и конь не скачет), изнуренный от бега олень в саамской культуре (например, Идет как изнуренный олень]. Животные конь /лошадь / северный олень выполняют разные функции в жизни разных народов, что отражается в содержании их культурных смыслов: верховое животное (китайская, тувинская культуры] и животное для работы (жизнеобеспечения] (русская, саамская культуры]. В этом заключается алломорфизм паремий данного сюжета. Изоморфизм данных языковых единиц обусловлен местом, который занимают конь / лошадь и северный олень как домашние животные в хозяйственной деятельности человека.

Сюжет «Ценности» представляется предметно-образными доминантами в тематических группах «Дом» и «Труд»: характер лошади в китайской (например, Хорошая лошадь не ест траву, оставшуюся позади, то есть целеустремленные люди не отступают] и в тувинской культуре (например, Ленивому коню путь далек, скупому человеку друг далек); конь и олень у хорошего / бедного хозяина в тувинской и саамской культурах (например, тув.: В хорошей артели кони сытые; Доброму коню найдется много хозяев, хорошему человеку — много друзей; Мягкость кожи зависит от выделки, справ-ность коня — от хозяина; саам.: Имеешь оленей — не имей лени; У бедняка оленей всегда волки поедают; У бедняка и важенка не телится); значимость коня /лошади в хозяйстве в русской культуре (например, Дело без конца — кобыла без хвоста; Заглазно лошадь не покупают; Конь тощой — хозяин плохой]. В формировании сюжета

Ivanishcheva O. N., Mengjie Liang. The World of Animals through ...

Человек. Культура. Образование — Human. Culture. Education, 2021, 3(41)

«Ценности» исследуемых культур выявлено сходство, определенное общностью социальной сущности человека: важностью семьи, дома, трудовой деятельности, а также гендерной спецификацией. Так, в исследуемых паремиях образ коня тесно связан с мужским началом: Девушка любит наряд, парень — коня (тув.); Конь джигиту свой нравится, а жена — чужая (рус.). В пословицах тувинского народа, отражающих идеалы маскулинности, выражается интенция «Восхваление»: Хорошего коня с уздой пить учи, хорошего сына тяжелой работой закаляй [7, с. 23]. Алломорфизм паремий исследуемого сюжета обусловлен антропоморфной / зооморфной моделью мышления народа, то есть перенесением акцентов или на характеристики человека (хозяин добрый или плохой), или на качества животного (конь «работящий» или ленивый).

Сюжет «Судьба» представляется предметно-образными доминантами в следующих тематических группах: «Счастье», «Традиции», «Предсказания»: семейные традиции и понимание добра/худа в китайской культуре (например, Лошадь двумя сёдлами не седлают, то есть женщина не должна дважды выходить замуж; Старик потерял лошадь, но как знать — может быть, это к счастью, то есть нет худа без добра; Лошадь мчится к травам, человек — в родные края; Когда лошадь на краю пропасти, поздно брать под уздцы, то есть трудно исправлять ситуацию, когда дело зашло далеко); надежда на лучшее в тувинской культуре (например, Тощий конь по-жиреет, больной человек поправится; Конь падает — коновязь останется, отец умрет — сын останется); неизбежность происходящего в саамской культуре (например, Олень и волк по одной тропе не ходят; Если волк начал в стадо бегать, оленям пришел конец); непредсказуемость судьбы и принятый порядок в русской культуре (например, Счастье — не конь: по прямой дороге не везет (хомута не наденешь); Коня с хвоста не запрягают; Лошадь позади телеги не ставят; Куда конь с копытом, туда и рак с клешней; Куда кривая [ко-

Иванищева О. Н., Мэнцзе Лян. Мир животных сквозь призму народной мудрости ... Человек. Культура. Образование — Human. Culture. Education, 2021, 3(41)

была] вывезет]. В данной группе национально-специфический компонент представлен наиболее ярко, хотя осознание бренности бытия является общим для всех культур. Но для русских пословиц характерно представление о жизни как о тяжелой, в чем преимущественно отразился крестьянский менталитет [25, с. 4—5]. А пути любви и дружбы у китайцев часто связаны с понятием судьбы и предзнаменования [10, с. 5]. Для саамского народа оленье стадо — самое дорогое, самое ценное из его имущества. Но оленей саамы отпускают летом на волю, отдавая право заботы о них женскому божеству Луот-хозик [26, с. 60—61]. Поэтому надежда на высшие силы ставила саамский народ в положение зависимости от случая. Древнее мировоззрение тувинцев ориентировано на космическую систему, в которой человек — ее органическая часть. Это состояние гармоничного человека в гармоничном мире. Человек не ограничен условными материальными пределами своего организма. Отсюда ощущение собственной целостности и надежды на будущее [17, с. 28].

Заключение. Анализ материала показал особую функциональную значимость животных в пословицах и поговорках разных народов. Нами отмечено, что в анализируемых языковых единицах акцентируются не признаки животных, как это представлено, например, в зоонимах как в самостоятельных лексических единицах, а опыт человека во взаимодействии с животными. Так, в русском языке зооним конь имеет следующие коннотации — «здоровый, сильный мужчина» [27, с. 245], конь в представлении носителя русского языка норовистый, загнанный [запаленный], а в пословицах и поговорках русского языка конь предстает как член семьи, рабочая сила и независимое, гордое животное. Предполагается, что представление о животном как средоточии народной мудрости связано, в том числе, с религиозными представлениями: для изучаемых языков это конфуцианство (китайцы], буддизм и шаманизм (тувинцы],

Ivanishcheva O. N., Mengjie Liang. The World of Animals through ...

Человек. Культура. Образование — Human. Culture. Education, 2021, 3(41)

язычество (саамы] и христианство (русские], а также со стереотипами восприятия животного (белый олень для саамов [28, с. 156], конь белой масти для китайцев [24, с. 109]]. Все это соотносится с утверждением, что пословицы в лаконичной форме раскрывают видение человеком животного, обнаруживают сакральные религиозные представления и продолжают фольклорные традиции. Пословицы и поговорки ассоциируют человека с животным исходя из особенностей поведения человека и характера животного. Так, в китайских, тувинских и русских пословицах и поговорках выделяются такие черты характера животных конь / лошадь, как быстрота, работоспособность, боязнь наказания, опытность (выработанный навык), в саамских — подчеркивается выносливость оленя. Но если для кочевых культур конь / лошадь прежде всего член семьи, друг, товарищ, то для оседлых — тягловая сила, помощник в домашней работе. В пословицах и поговорках отмечается аналогия роли животного в жизни человека с отношениями в семье, приоритетом отца, важностью передачи традиций от отца к сыну. В паремиоло-гической картине мира исследуемых языков конь / лошадь / олень не бывают плохими, они добрые, хорошие, бегущие куда-то, служащие человеку, измученные,усталые, худые. Можно утверждать, что в прототипических представлениях о коне / лошади / олене в данных культурах обнаруживается менталитет сельского труженика в отличие, например, от английских пословиц и поговорок, где представлено мировидение широких социальных слоев (см. об этом, например: [6, с. 17; 25, с. 4]).

Наличие алломорфизма и изоморфизма исследуемых единиц обнаруживается при анализе содержательного наполнения языковых моделей. Факторами, определяющими сходство и различие в представлении животного в паремиологической картине мира, являются факторы материальные, мировоззренческие, культурные, национально-специфические: принадлежность анализируемого животного к группе домашних, отношение животного и его хозяина

Иванищева О. Н., Мэнцзе Лян. Мир животных сквозь призму народной мудрости ... Человек. Культура. Образование — Human. Culture. Education, 2021, 3(41)

к природе как к одушевленному существу, нахождение человека в гармонии с природой и осмысление своего места в обществе.

Библиографический список

1. Зимин В. И. Словарь-тезаурус русских пословиц, поговорок и метких выражений. М.: АСТ-ПРЕСС ШКОЛА, 2020. 736 с.

2. 1ШЖ. ШЯё. 2004. 639 с.

3. Тувинские пословицы и поговорки / сост.-пер. М. Хадаханэ, О. Са-ган-оол.; Тувин. науч.-исслед. ин-т языка, литературы и истории. Кызыл: Тувин. кн. изд.-во, 1966. Вып. 2. 80 с.

4. Саамско-русский словарь / Н. Е. Афанасьева [и др.]; под ред. Р. Д. Куруч. М.: Русский язык, 1985. 568 с.

5. Гриченко Л. В. Изучение пословиц в отечественной и зарубежной лингвистике: современное состояние вопроса // Балтийский гуманитарный журнал. 2019. Т. 8. № 4 (29]. С. 215—218.

6. Бабитова Л. А. Английские и кабардино-черкесские пословицы и поговорки в прагмалингвокультурологическом аспекте : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Махачкала, 2013. 26 с.

7. Егорова А. И., Кондакова А. П., Кужугет М. А. Гендерные стереотипы в тувинских пословицах и поговорках // Новые исследования Тувы. 2020. № 1. С. 19—34.

8. Чадамба Ш. С. Предложения-паремии в текстах русских художественных переводов с тувинского языка : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Абакан, 2015. 19 с.

9. Яхин М. А. Лексико-семантические и лингвокультурологические аспекты антропоцентрических фразеологизмов (на материале разно-структурных языков] : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Уфа, 2021. 29 с.

10. Цзюй Ч. Семасиологическая структура паремий с компонентом-зо-онимом в русском и китайском языках : дис. ... канд. филол. наук. Челябинск, 2019. 148 с.

11. Багана Ж., Михайлова Ю. С. Фаунонимическая лексика в системе языка и ее национально-культурная специфика (на материале лексических единиц «лошадь», «конь», «свинья» в русском, английском и немецком языках] // Научные ведомости БелГУ. Серия: Гуманитарные науки. 2011. № 24 (119]. Вып. 12. С. 84—93.

Ivanishcheva O. N., Mengjie Liang. The World of Animals through ...

Человек. Культура. Образование — Human. Culture. Education, 2021, 3(41)

12. Ильина Е. Н., Сабурова Л. В., Сидорова Т. А. Конь / лошадь в языковой картине мира севернорусского крестьянина / / Вестник Череповецкого государственного университета. 2019. № 4. С. 50—64.

13. Жамбалова С. Г., Эрдэнэбат Д. Монгольская лошадь в войнах и культуре монгольского народа // Гуманитарный вектор. 2016. Т.11. № 1. С. 82—91.

14. Нава С. С. Культурные контакты тувинцев в контексте кочевой культуры (конец XVIII — первая половина XX в.] : автореф. дис. ... канд. культурологии. Улан-Удэ, 2010. 23 с.

15. Донгак С. Ч. Традиции скотоводства у тувинцев (конец XIX — середина XX в.] : автореф. дис. ... канд. ист. наук. Владивосток, 2011. 23 с.

16. Кол Н. В. Генетический полиморфизм в популяции северного оленя (Rangifer tarandus] Республики Тыва (Тоджинского района] : авто-реф. дис. . канд. биол. наук. М., 2006. 28 с.

17. Будегечиева Т. Б. Тувинская культура: материальное и духовное, традиции и новации : монография. Кызыл: Изд-во ТувГУ, 2018. 115 с.

18. Волков Н. Н. Российские саамы. Историко-этнографические очерки / Музей антропологии и этнографии им. Петра Великого (Кунсткамера] Российской академии наук. Каутокейно; СПб.: Саамский Институт, 1996. № 1. 106 с.

19. Михайлова Ю. Н., И Ч. Культурные коннотации зоонимов в русской и китайской фразеологии // Известия УрФУ. Серия 2. Гуманитарные науки. 2016. Т. 18. № 4 (157]. С. 168—181.

20. Бочина Т. Г. Контраст как лингвокогнитивный принцип русской пословицы : автореф. дис. ... докт. филол. наук. Казань, 2003. 52 с.

21. Курбатский Г. Н. Тувинцы в своем фольклоре (историко-этногра-фические аспекты тувинского фольклора]. Кызыл: Тувинское книжное издательство, 2001. 464 с.

22. Юша Ж. М. Фольклор и обряд тувинцев Китая в начале XXI века: структура, семантика, прагматика : автореф. дис. ... докт. филол. наук. М., 2018. 42 с.

23. Куулар Д. С. Тувинский фольклор в контексте центрально-азиатских устно-поэтических традиций : дис. в виде научного доклада ... докт. филол. наук. Улан-Удэ, 2000. 46 с.

Иванищева О. Н., МэнцзеЛян. Мир животных сквозь призму народной мудрости ... Человек. Культура. Образование — Human. Culture. Education, 2021, 3(41)

24. Решетнёва У. Н. Этнопоэтика китайских пословиц и поговорок : дис. ... канд. филол. наук. Омск, 2006. 202 с.

25. Иванова Е. В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц) : автореф. дис. ... докт. филол. наук. СПб., 2003. 44 с.

26. Харузин Н. Н. Русские лопари (Очерки прошлаго и современнаго быта). М.: Высочайше утвержденное Товарищество Скоропечатни А. А. Ле-венсонъ, 1890. 472 с.

27. Юрков Е. Е. Метафора в аспекте лингвокультурологии : дис. ... докт. филол. наук. СПб., 2012. 348 с.

28. Иванищева О. Н. Лексикология и лексикография языка коренного малочисленного народа Севера: Кильдинский саамский язык : монография. М.: РУСАЙНС, 2020. 246 с.

Сокращения

кит. — китайский

рус. — русский

саам. — саамский

тув. — тувинский

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

References

1. Zimin V. I. Slovar'-tezaurus russkih poslovic, pogovorok i metkih vyra-zhenij [Dictionary-thesaurus of Russian proverbs, sayings and apt expressions]. Moscow, AST-PRESS SHKOLA, 2020, 736 р. (In Russ.)

2. 1ШЖ. ШЯё. 2004. 639 р. (In Chin.)

3. Tuvinskie poslovicy ipogovorki [Tuvan proverbs and sayings]. Sost.-per. M. Hadahane, O. Sagan-ool, Vyp. 2, Tuvin. nauch.-issled. in-t yazyka, literatury i istorii, Kyzyl, Tuvin. kn. izd.-vo, 1966, 80 p. (In Russ.)

4. Saamsko-russkij slovar' [Saami-Russian dictionary]. N. E. Afanas'eva [i dr.]; pod red. R. D. Kuruch. Moscow: Russkij yazyk, 1985. 568 p. (In Russ.)

5. Grichenko L. V. Study of proverbs in domestic and foreign linguistics: the current state of the issue. Baltijskijgumanitarnyj zhurnal [Baltic Humanitarian Journal], 2019, vol. 8, no 4 (29), pp. 215—218. (In Russ.)

Ivanishcheva O. N., Mengjie Liang. The World of Animals through ...

Человек. Культура. Образование — Human. Culture. Education, 2021, 3(41)

6. Babitova L. A. Anglijskie i kabardino-cherkesskie poslovicy i pogovorki v pragmalingvokul'turologicheskom aspekte. Avtoref. cand. diss. [English and Ka-bardino-Circassian proverbs and sayings in the pragmalingvoculturological aspect. Abstr. cand. diss.]. Mahachkala, 2013, 26 p. (In Russ.)

7. Egorova A. I., Kondakova A. P., Kuzhuget M. A. Gender stereotypes in Tu-van proverbs and sayings. Novye issledovaniya Tuvy [The New Research of Tuva], 2020, no 1, pp. 19—34. (In Russ.)

8. Chadamba S. S. Predlozheniya-paremii v tekstah russkih hudozhestven-nyh perevodov s tuvinskogoyazyka. Avtoref. cand. diss. [Paremia sentences in the texts of Russian literary translations from the Tuvan language. Abstr. cand. diss.]. Abakan, 2015, 19 p. (In Russ.)

9. Yahin M. A. Leksiko-semanticheskie i lingvokul'turologicheskie aspekty antropocentricheskih frazeologizmov (na materiale raznostrukturnyh yazykov). Avtoref. cand. diss. [Lexical-semantic and linguoculturological aspects of anthro-pocentric phraseological units (based on the material of different-structured languages). Abstr. cand. diss.]. Ufa, 2021, 29 p. (In Russ.)

10. Czyuj Ch. Semasiologicheskaya struktura paremij s komponentom-zooni-mom v russkom i kitajskomyazykah. Cand. diss. [Semasiological structure of paremias with a zoonym component in Russian and Chinese. Cand. diss.]. Chelyabinsk, 2019, 148 p. (In Russ.)

11. Bagana Zh., Mihajlova Yu. S. Faunonymic vocabulary in the language system and its national and cultural specifics (based on the lexical units "horse", "horse", "pig" in Russian, English and German). Nauchnye vedomosti BelGU. Ser-iya Gumanitarnye nauki [Scientific Bulletin of Belgorod State University], 2011, no 24 (119), vol. 12, pp. 84—93. (In Russ.)

12. Il'ina E. N., Saburova L. V., Sidorova T. A. Horse / horse in the linguistic picture of the world of the North Russian peasant. Vestnik Cherepoveckogo gosu-darstvennogo universiteta [Bulletin of the Cherepovets State University], 2019, no 4, pp. 50—64. (In Russ.)

13. Zhambalova S. G., Erdenebat D. Mongolian horse in wars and culture of the Mongolian people. Gumanitarnyj vektor [Humanitarian vector.], 2016, vol.11, no 1, pp. 82—91. (In Russ.)

14. Nava S. S. Kul'turnye kontakty tuvincev v kontekste kochevoj kul'tury (konec XVIII — pervaya polovina XX v.). Avtoref. cand. diss. [Cultural contacts of

Иванищева О. Н., МэнцзеЛян. Мир животных сквозь призму народной мудрости ... Человек. Культура. Образование — Human. Culture. Education, 2021, 3(41)

Tuvans in the context of nomadic culture (late 18th — first half of the 20th century). Abstr. cand. diss.]. Ulan-Ude, 2010, 23 p. (In Russ.)

15. Dongak S. Ch. Tradicii skotovodstva u tuvincev (konecXIX — seredina XX v.). Avtoref. cand. diss. [Traditions of cattle breeding among Tuvans (late XIX — mid XX centuries). Abstr. cand. diss.]. Vladivostok, 2011, 23 p. (In Russ.)

16. Kol N. V. Geneticheskij polimorfizm v populyacii severnogo olenya (Ran-gifer tarandus) Respubliki Tyva (Todzhinskogo rajona). Avtoref. cand. diss. [Genetic polymorphism in the population of the reindeer (Rangifer tarandus) of the Tyva Republic (Todzha region). Abstr. cand. diss.]. Moscow, 2006, 28 p. (In Russ.)

17. Budegechieva T. B. Tuvinskaya kul'tura: material'noe i duhovnoe, tradicii i novacii [Tuvinskaya culture: material and spiritual aspects, traditions and innovations], Kyzyl, Izd-vo TuvGU, 2018, 115 p. (In Russ.)

18. Volkov N. N. Rossijskie saamy. Istoriko-etnograficheskie ocherki [Russian Sami. Historical and ethnographic essays], Kautokejno, St-Peterburg, Saamskij Institut, 1996, no 1, 106 p. (In Russ.)

19. Mihajlova Yu. N., I Ch. Cultural connotations of zoonyms in Russian and Chinese phraseology. Izvestiya UrFU. Seriya 2. Gumanitarnye nauki [Izvestia. Ural Federal University Journal. Series 2. Humanities and Arts], 2016, vol. 18, no 4 (157), pp. 168—181. (In Russ.)

20. Bochina T. G. Kontrast kak lingvokognitivnyj princip russkoj poslovicy. Avtoref. dokt. diss. [Contrast as a linguo-cognitive principle of a Russian proverb. Abstr. doct. diss.]. Kazan', 2003, 52 p. (In Russ.)

21. Kurbatskij G. N. Tuvincy v svoem folklore (istoriko-etnograficheskie aspekty tuvinskogo fol'klora) [Tuvinians in their folklore (historical and ethnographic aspects of Tuvan folklore)], Kyzyl, Tuvinskoe knizhnoe izdatel'stvo, 2001, 464 p. (In Russ.)

22. Yusha Zh. M. Fol'klor i obryad tuvincev Kitaya v nachale XXI veka: struktura, semantika, pragmatika. Avtoref. dokt. diss. [Folklore and ritual of Tu-vans of China at the beginning of the XXI century: structure, semantics, pragmatics. Abstr. cand. diss.]. Moscow, 2018, 42 p. (In Russ.)

23. Kuular D. S. Tuvinskij fol'klor v kontekste central'no-aziatskih ustno-po-eticheskih tradicij. Avtoref. dokt. diss. [Tuvinian folklore in the context of Central Asian oral and poetic traditions. Abstr. doct. diss.]. Ulan-Ude, 2000, 46 p. (In Russ.)

Ivanishcheva O. N., Mengjie Liang. The World of Animals through ...

Человек. Культура. Образование — Human. Culture. Education, 2021, 3(41)

24. Reshetnyova U. N. Etnopoetika kitajskih poslovic i pogovorok. Cand. diss. [Ethnopoetics of Chinese proverbs and sayings. Cand. diss.]. Omsk, 2006, 202 p. (In Russ.)

25. Ivanova E. V. Poslovichnaya konceptualizaciya mira (na materiale an-glijskih i russkih poslovic). Avtoref. dokt diss. [Proverbial conceptualization of the world (based on English and Russian proverbs). Abstr. doct diss.]. St-Peterburg, 2003, 44 p. (In Russ.)

26. Haruzin N. N. Russkie lopari (Ocherki proshlago i sovremennago byta) [Russian Lapps (Essays on the past and modern life)]. Moscow, Vysochajshe ut-verzhdennoe Tovarishchestvo Skoropechatni A.A. Levenson, 1890, 472 p. (In Russ.)

27. Yurkov E. E. Metafora v aspekte lingvokul'turologii. Dokt. diss. [Metaphor in the aspect of cultural linguistics. Doct. diss.]. St. Petersburg, 2012, 348 p. (In Russ.)

28. Ivanishcheva O. N. Leksikologiya i leksikografiya yazyka korennogo malochislennogo naroda Severa: Kil'dinskij saamskijyazyk [Lexicology and lexicography of the language of the indigenous small people of the North: Kildinsky Sami language]. Moscow, RUSCIENCE, 2020, 246 p. (In Russ.)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.