Научная статья на тему 'Мир фауны в пословицах и поговорках (на материале индоевропейских языков)'

Мир фауны в пословицах и поговорках (на материале индоевропейских языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
473
61
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Карасев Андрей Борисович

В статье рассматриваются названия представителей мира фауны в пословицах и поговорках на материале трех языков: латинского, русского и английского.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Карасев Андрей Борисович

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Мир фауны в пословицах и поговорках (на материале индоевропейских языков)»

А. Б. Карасев

Мир фауны в пословицах и поговорках (на материале индоевропейских языков)

Слова, обозначающие животных, птиц, рыб, насекомых во фразеологических единицах (ФЕ), как правило, употребляются в переносном значении, так как образы животных заменяют образы людей. Подобно числительным, значения которых во ФЕ когнитивно обусловлены (Карасев 2005; 2007) и распределяются в основном по восьми фразеологическим фреймам, названия представителей мира фауны также связаны с такими качествами, как «хороший», «большой», «плохой», «небольшой», «одинаковый», «всякий». Они служат для выражения ругательств и для обозначения сильного или быстрого движения. Ниже рассматриваются названия представителей мира фауны в пословицах и поговорках на материале трех языков: латинского, русского и английского. Для сравнения используются примеры и других ФЕ, являющихся идиомами.

Многие пословицы и поговорки имеют своим источником античную литературную басню, действующими лицами которой часто являются животные. У римского поэта Федра (I в. н.э.) около двух третей басен о животных, у греческого поэта Бабрия (II в. н.э.) - свыше трех четвертей (Гаспаров. 1971, с. 100). Круг животных персонажей у Федра и Бабрия количественно одинаков (около 45 видов), но у Бабрия он рознообразнее: у него выступают отсутствующие у Федра морские животные (басни 39, 109); вдвое чаще, чем у Федра, выступают различные птицы. Как показал М. Л. Гаспаров, наиболее частые герои у обоих баснописцев - лев, лиса, собака, волк, осел. Один и тот же персонаж в различных ситуациях может олицетворять различные качества: волк, неизменно отрицательный персонаж, при встрече с собакой выступает выразителем любви к свободе (Федр, III, 7; Бабрий, 100). Собака обнаруживает то жадность, низость и глупость (Федр, I, 4; I, 20; I, 27, IV, 19), то ум и преданность (Федр, I, 23; I, 25; V, 10).

Продолжателем бабриевской линии басни в римской литературе был Авиан (вероятно, IV - начало V в. н.э.). Все басенные персонажи становятся у него огромными, великими, могучими: leo immensus, bos ingens; boves insignes. Жаворонок заменяется

безликой «маленькой птичкой». Продолжателем Федровской традиции в Риме были басни «Ромула». «Ромул» - условное название позднего сборника латинских прозаических басен, который сложился не раньше середины IV в. н.э. (Гаспа-ров: 209). Подавляющее число басен «Ромула» - басни о животных (89 из 98). Для обогащения запаса моралей в этот сборник привлекаются пословицы и сборники сентенций (73 - ср. Дионисий Катон, I, 26; 50 с характерной оговоркой et vulgo dicitur; 4; 53; 56; 67; 68 и др.).

Попробуем проследить различие в изображении мира фауны в латинских пословицах и поговорках по сравнению с русскими и английскими, а также показать различие образов животных в этих ФЕ по сравнению с образами в баснях. Следует отметить, что образы животных могли попасть в латинские ФЕ также и из произведений других жанров римской литературы, например, из стихотворений Вергилия, Горация и Овидия.

В латинских пословицах и поговорках (по нашим приблизительным подсчетам) задействовано 28 названий представителей мира фауны, из них 19 названий животных: anguis (змея), aper (кабан), asinus (осел), bos (бык, вол), caballus (конь), canis (собака), caprea (коза), cervus (олень), elephantus (слон), equus (конь), leo (лев), lupus (волк), mus (мышь), ovis (овца), porcus (поросенок), simia (обезьяна), sus (свинья), tigris (тигр), vulpes (лисица); 7 названий птиц: aquila (орел), avis (птица), columba (голубка), corvus (ворона), cycneus (прилагательное лебединый), hirundo (ласточка), ulula (сова). Самым частотным из этих слов является avis. Из насекомых встречается только musca (муха). Названия рыб, в отличие от русских и английских пословиц и поговорок, нами не зафиксированы (их нет и в баснях Федра), а есть лишь слово canœr (рак). Интересно, что большинство названий рыб в латинском заимствованы из греческого: cetus, murena, pompilus. Нет ФЕ и со словом piscis (рыба), есть, правда, с глаголом piscor, например, piscari in aere (Плавт) - ловить рыбу в воздухе = «носить воду решетом». Самыми частотными представителями мира фауны в латинских ФЕ являются asinus (10), lupus (10), bos (6), leo (5) и vulpes (5). Это в основном те же герои, которые чаще других встречаются у Федра и Бабрия. Однако есть и различия: среди самых частотных встречается bos (бык, вол), а слово canis (собака) чаще встречается в бранных выражениях в значениях «бесстыдник» (Плавт, Теренций, Гораций, Петроний), «подхалим» (Цицерон), «злюка» (Плавт), чем в пословицах и поговорках.

В русских ФЕ нам встретились 46 названий млекопитающих животных (после каждого названия стоит число, указывающее, сколько раз это слово употреблено): баран (8), белка (3), бобер (2), боров (6), бык (6), бычок (3), вол (3), волк (44), еж (2), жеребец (1), заяц (5), кобель (2), кобыла (13), коза (6), козел (14), конь (21), корова (16), кот (6), кошечка (2), кошка (24), куделя

(1), лиса (5), лошадка (1), лошадь (4), медведь (4), мерин (1), мышка (4), мышь (15), овца (25), осел (1), пес (5), поросенок (1), свинья (15), слон (1), собака (52), собачка (1), соболек (1), соболь (1), сука (2), теленок (3), телок (2), телушка (1), теля (1), щенок (1), щеня (1), ярочка (2). Самым употребительным из этих названий животных в русских пословицах и поговорках оказались собака (52), волк (44), овца (25), кошка (24), конь (21), корова (16), свинья (15) и мышь (15). Если сравнить этот список со списком наиболее частых названий в латинских ФЕ, то сходным в этом отношении для латинского и русского является только lupus (волк). Очень редко в русских ФЕ встречается слово осел (1), и по сравнению с русскими баснями и с латинскими ФЕ совсем не встретилось слово лев. Характерной особенностью названий животных в русских ФЕ является наличие слов с уменьшительно-ласкательными суффиксами и слов, обозначающих детенышей. Например, наряду со словом корова (16) в пословицах и поговорках встречаются слова теленок, телок, телушка, теля.

Названия птиц в русских ФЕ также достаточно разнообразны (38 слов): воробей (6), воробышек (1), ворон (2), ворона (12), галка (1), гусак (1), гусиный (1), гусь (7), дятел (1), журавль

(2), индюк (1), коршун (1), кукушка (4), кулик (2), кура (7), курица (11), курочка (3), ласточка (1), лебединый (1), лебедушка (1), наседка (1), орел (1), павлиний (1), петух (2), пичужка (1), пташечка (2), птица (12), птичка (2), селезень (1), синица (5), сокол (7), сорока (5), соловей (5), соловьиный (1), утка (3), цыплята (1). Самыми частотными оказываются ворона (12), птица (12), курица (11), кура (7), сокол (7), воробей (6).

По сравнению с латинскими примерами по степени употребительности совпадает здесь только одно слово - avis (птица). Однако, учитывая, что в русских ФЕ помимо слова птица мы встречаем слова с умеьшительными суффиксами (пичужка, пташечка, птичка), становится ясно, что в русских пословицах и поговорках этот образ фигурирует гораздо чаще, чем в латинских. Весьма употребительным оказывается такой персонаж, как курица, ср. курица (11), кура (7), курочка (3). Эта

птица встречается в русских пословицах и поговорках чаше других. Важную роль в русских ФЕ играют прилагательные гусиный, лебединый (ср. лат. cycneus), павлиний, соловьиный, именно в них бывает заключен «фокус фразеологизации».

Русские ФЕ дают достаточное разнообразие образов рыб (всего 8): ерш (1), карась (2), окунь (1), рыбка (6), рыба (11), сельдь (1), щука (2), щучий (1). Самым употребительным является само слово рыба и уменьшительное рыбка, в то время как в латинских ФЕ слово piscis не встретилось ни разу.

Среди остальных представителей мира фауны (беспозвоночные, насекомые, земноводные и пресмыкающиеся) в русских пословицах и поговорках имеются следующие 19: блоха (3), вошь (2), жук (2), змея (3), комар (2), лягушка (2), мотылек (1), муравей (1), муха (4), оса (1), пиявка (1), пчела (3), пчелка (2), рак (5), сверчок (1), таракан (1), улита (1), червячок(1), червь (2). Из этих названий самыми употребительными оказались рак, муха, блоха, змея и пчела. Общими с латинскими являются два образа: musca (муха) и anguis (змея).

В английских ФЕ нам встретилось 28 названий млекопитающих животных: ape (3, обезьяна), ass (4, осел), bear (2, медведь), bow-wow (2, собака, слово из детского языка), bull (1, бык), calf (5, телец), camel (4, верблюд), cat (18, кошка), cow (6, корова), dog (39, собака), donkey (2, осел), fox (2, лисица), goat (1, козел), hare (6, заяц), horse (18, лошадь), hounds (1, гончие), lamb (3, ягненок), leopard (2, леопард), lion (5, лев), mare (1, кобыла), mouse, pl. mice (6, мышь), ox (3, вол, бык), pig (2, поросенок), rat (3, крыса), sheep (11, овца), swine (1, свинья), wether (1, валух, баран), wolf (5, волк). Самыми частотными оказались dog (39), cat (18), horse (18) и sheep (11). Причем интересно, что наряду с dog встречается bow-wow, наряду с horse - mare, наряду с sheep - wether, так что, действительно, образы собаки, кошки, лошади и овцы являются самыми употребительными (из образов млекопитающих) в английских ФЕ. Здесь много общего с русскими ФЕ, это собака, овца, кошка, конь, однако в английских ФЕ самыми частотными оказались dog, cat и horse, а в русских - собака, волк. Слово wolf встречается в английских пословицах и поговорках редко (5), а мышь и свинья в русском частотны (по 15), а в английском - нет (соответственно 6 и 1). Если же сопоставить результаты по трем языкам, то для всех трех нельзя выделить ни одного общего самого частотного образа, так как в латинских ФЕ это asinus, в русских - собака и в английских - dog. Правда, если в русских

пословицах и поговорках слово осел нам встретилось только однажды, то в английских этот герой фигурирует чаще, всего 6 раз (4 раза ass и 2 раза donkey).

Названий птиц в английских ФЕ нами обнаружено 20: bird (18, птица + birding, 1, ловля птиц), chick (1, цыпленок), chicken (2, цыпленок), cook (1, петух), daw (1, галка), duck (1, утка), gander (1, гусыня), goose (2, гусь), gosling (1, гусенок), hawk (4, ястреб), hen (3, курица), jackdaw (1, галка), kite (1, коршун), lark (3, жаворонок), nightingale (1, соловей), owl (1, сова), peacock (1, павлин), pigeon (1, голубь), swallow (1, ласточка), swan (1, лебедь). Если учесть, что образ семейства курицы представлен четырьмя названиями (chick, chicken, cock и hen), то всего эта птица фигурирует в английских ФЕ 7 раз и занимает по частотности второе место после обобщенного образа bird (12), а на третье место выдвигается hawk (4, ястреб). Общим для всех трех языков является здесь слово avis (птица, bird). Общим для русского и английского является образ курицы (в русском всего 18, в английском - 7).

Названий рыб в английском всего 2 (в отличие от русских восьми). Это fish (12, рыба, ср. fishing, 1, рыбная ловля) и herring (1, сельдь). В латинском встречается только глагол piscari -ловить рыбу, и общим для английского и русского является слово рыба (fish).

Из остальных представителей мира фауны в английских ФЕ нам встретились bee (1, пчела), butterfly (1, бабочка), flea (5, блоха), fly (5, муха), hornet (1, шершень), leech (1, пиявка), wasp (1, оса), worm (1, червяк), всего 9 названий. Самыми частотными оказываются flea и fly.

Сопоставив все приведенные выше результаты, мы можем выделить для всех трех языков общее наиболее частотное слово, обозначающее во ФЕ мир фауны; это слово - собака (canis, dog). Рассмотрим, для обозначения каких качеств людей в пословицах и поговорках служит образ собаки.

I Слово canis в латинских ФЕ

1) Canis - страшный зверь. Сравн. hac urget lupus, hac canis angit (Гораций) - с одной стороны угрожает волк, с другой собака (о положении «между двух огней»). Cave canem - берегись собаки. Мозаичная надпись в Помпеях, сравн. Петроний, «Сатирикон», 29.

2) Боязливый зверь: canis timidus vehementior latrat, quam mordet - боязливая собака сильнее лает, чем кусает. Бактрийская

пословица, приводимая у Курция Руфа («История Александра»), VII, 4, 14. Сравн. русск. Не та собака кусает, которая лает.

3) Прототип ФЕ - охота : venatum ducere invitas canes, Плавт - насильно вести собак на охоту (то есть речь идет о ленивых существах).

Из этих примеров складывается образ, который сопровождается отрицательной коннотацией. Кроме того, canis у римских авторов выступает в значениях «бесстыдник», «подхалим», «злюка», а при игре в кости canis означает самый неудачный бросок, когда каждая из четырех костей показывает по одному очку (Проперций, Овидий, Светоний). Деминутив к canis -canicula «собачка» используется также как бранное слово Плавтом и Авлом Геллием, а в значении самый неудачный («собачий») бросок при игре в кости - Персием.

II Слово собака в русских ФЕ

1) Собака - отрицательный образ, ей присущи такие качества, как жадность (как собака на сене лежит, и сама не ест, и другим не дает); собака заслуживает наказания (коли быть собаке битой, найдется и палка или собака есть, так как палки нет); ближняя собака - плохой ближний родственник (ближняя собака скорее укусит); собака - грязнуля (не поваляв куска, собака не съест); лай собаки - дурная молва (собака лает - ветер носит); бешеная собака (бешеная собака и хозяина кусает, с бешеной собаки хоть шерсти клок); молчан-собака (молчан собака исподтишка хватает); черт и собака (черту баран, собаке собачья смерть); собака - плохой щеголь (щеголь собака: что ни год, то рубаха, а портам и смены нет); собака с жиру бесится (с жиру собака бесится. В холе бока пролеживает).

2) Собака - положительный образ. Ей присущи: хорошая память (и собака ласковое слово знает; и собака помнит, кто ее кормит; и собака старое добро помнит; и собака того знает, чей кус ест); ум (не дразни собаки - не укусит, не замахивайся палкой, и собака не залает); чутье (собака во сне лает - к гостям; собака перед домом катается - гости будут); собака (собачка) как член семьи (любишь меня, так люби и собачку мою, по хозяину и собаке честь); собака любит своих щенков (у кошки котя - тоже дитя. У суки щеня - и то дитя).

3) Особая пара - кошка с собакой, это образы врагов (живут, как кошка с собакой; и то бывает, что кошка собаку съедает); 2 собаки как 2 врага (две собаки дерутся, третья не суйся; свои собаки грызутся, чужая не приставай).

4) Особая роль собаки - на охоте (без собаки зайца не поймаешь), т. е. собака - нужный зверь.

Другое название этого животного в русском языке - пес. Слово общеславянское, общепринятой этимологии не имеет (Шанский: 335). Это слово в русских ФЕ также может обозначать отрицательный образ, сравн. по мне хоть пес (черт), только б яйца нес; как псу под хвост (то есть без пользы), фразеологическое сравнение. Однако слово пес может употребляться и с положительной оценкой, например, добрый пес на ветру не лает. В пословицах, прототипом которых является охота, пес -это необходимый зверь: жил был царь, у царя псарь, да не было пса - и сказка вся (Луговая по Далю: 366), сравн.: какова псу кормля, такова ему (его) ловля (там же: 514). Обратим внимание на рифму, которая встречается во ФЕ со словом пес.

Если сравнить употребление в русских ФЕ слов собака и пес, то первое из них чаще создает отрицательный образ, второе -чаще напоминает зверя нужного (на охоте) или доброго.

III Слово dog в английских ФЕ

1) Слово со значением «собака» часто употребляется в английских ФЕ с отрицательной коннотацией, например, нужно побить собаку: a stick is quickly found to beat a dog with - палка отыщется быстро, чтобы побить собаку. Сравн. в русском: коли быть собаке битой, будет и палка; убить собаку: there are more ways to kill a dog than (by) hanging; собака грязнуля: he that lies down with dogs must rise up with fleas - кто с собаками ляжет, тот с блохами встанет; собака собаке враг: dog eat dog, сравн. в русском: два медведя в одной берлоге не уживутся; собака как преступник: the dog returns to his womit - псы возвращаются к своей блевотине (библ., Васильева: 79 № 40); спящая собака опасна: let sleeping dog lie - спящих собак не буди; разговор о собаках - это неприятная тема: to call off the dogs - отозвать собак (то есть переменить неприятную тему разговора); тихая собака опасна: beware of a silent dog and still water - берегись молчаливой собаки и тихой воды (сравн. в русском - в тихом омуте черти водятся ); dumb dogs are dangerous - молчаливые собаки опасны; брезгливая собака: scornful dogs will eat dirty puddings - брезгливым собакам придется есть грязные пудинги; собака на сене: the dog (или a dog) in the manger - этим. лат. (Васильева: 79, № 39); ФЕ с прототипом «охота»: dogs that put up many hares kill none - собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают; пойти к чертям собачьим: to go to

the damnition bow-wows (где "bow-wow" детск. - «собака», Ч. Диккенс, «Николас Никльби»).

В американском сленге "dog" - это всегда нечто отрицательное. Так, dog-eat-dog (Тобольская: 94) - жестокий, с сильной конкуренцией; yard dog (Тобольская: 265) - отвратительный, грубый, неотесанный человек; dirty dog (Тобольская: 92) -низкий, подлый человек. Одно слово "dog" может означать: 1) нога, 2) уродливая девушка, 3) неходовой товар. Функциональная доминанта этих примеров косвенной вторичной номинации

- характеризующая, а не назывная, ср. лат. "canis" (бесстыдник, подхалим или злюка). Кроме того, в американском сленге встречается адъективное сравнение as sick as a dog (Spears, 15) = very sick, sick and womiting; ФЕ go to the do dogs = go to pot (Spears: 141) = to go to ruin; lead a dog's life (Spears: 201), сравн. в русском «собачья жизнь»; put on the dog (Spears: 266) = to dress or entertain in extravagant or showy manner; rain cats and dogs (Spears: 274) = to rain very hard; to see a man about a dog (Spears: 283) = to leave for some unmentioned purpose (often refers to going to the restroom).

Следует отметить также субстантивные ФЕ со словом dog, обозначающие еду и питье (Кунин: 253): a hot dog (амер.) -бутерброд с горячей сосиской; spotted dog (разг.) - вареный пудинг с изюмом. Оценочную функцию этих фразеологизмов определяет контекст.

2) В ряде случаев "dog" в английских ФЕ выступает и как положительный персонаж или может оцениваться нейтрально, например, собака - хозяин в своем доме: every dog is valiant at his own door или every dog is lion at home; собака не съест своего: dog does not eat dog; собака имеет право на счастье: every dog has his day; собака - друг человека: love me, love my dog -любишь меня, полюби и собаку мою; живая собака лучше мертвого льва: a living dog is better than a dead lion (то есть, что-то малое, но реальное, лучше большого, но малодоступного, Буковская: 73); хорошая собака: a good dog deserves a good bone

- хорошая собака заслуживает хорошую кость. В некоторых случаях оценка собаки представляется нейтральной, например, an old dog will learn no new tricks: старая собака не научится новым трюкам (то есть старые люди не любят новшеств); give a dog a bad name and hang him, сравн. легко очернить, нелегко обелить (Буковская: 69); лающие собаки: barking dogs seldom bite - лающие собаки редко кусают.

Если суммировать оценочные характеристики русских ФЕ со словами собака и пес и английских ФЕ со словами dog, то оказывается, что в русском и в английском содержится приблизительно равное число ФЕ, дающих собаке положительную оценку, но в английском (включая примеры из американского сленга) больше ФЕ, где dog выступает как отрицательный персонаж. Больше примеров с отрицательной, чем с положительной характеристикой слова canis мы видим и в латинских ФЕ. К приведенным выше латинским примерам можно добавить и ФЕ со словом caninus «собачий»: caninum prandium (ирон. Марк Теренций Варрон) - пир без вина (то есть плохой пир); caninus во вторичной номинации - это злобный, ворчливый, сварливый (например, ingenium у Петрония). Персий даже назвал букву r -littera canina (в которой слышится как бы ворчание собаки, Дворецкий: 151).

На абстрактном уровне сравнение ФЕ со словом «собака» в латинском, русском и английском языках дает во многом сходные результаты, специфика же каждого конкретного языка выявляется ярче, если менее абстрактен уровень анализа (ср. Райхштейн: 133). Так, если сопоставить прототипы различных ФЕ в каждом языке, то для латинских пословиц, поговорок и других ФЕ со словом canis наиболее характерна прототипи-ческая картина, которую можно обозначить словами Цицерона custodia canum (gen. subj.) - сторожевая служба собак. Для русских ФЕ, сформировавшихся в XVIII-XIX веках, наиболее характерной прототипической сценой является «псовая охота» (вспомним «собачий дворец» в подмосковном имении Салтыковых «Марфино»). Псовой охотой увлекались и англичане, отсюда, возможно, столь же значительное число ФЕ с положительным образом собаки в английском.

В целом, прототипы латинских, русских и английских ФЕ, включающих образы представителей мира фауны, - это не только языковые единицы, но это фонд общих знаний, связанных с историческими традициями, фактами, реалиями, фольклорными представлениями, религиозными верованиями и их атрибутами.

Литература

Бабичев Н. Т., Боровский Я. М. Словарь латинских крылатых слов. М., 1982.

Буковская М. В., Вяльцева С. И. и др. Словарь употребительных английских пословиц. М., 1985.

Васильева Л. Краткость - душа остроумия. Английские пословицы, поговорки, крылатые выражения. М., 2004.

Гаспаров М. Л. Античная литературная басня. М., 1971.

Дворецкий И. Х. Латинско-русский словарь. М., 1976.

Карасев А. Б. Когнитивная обусловленность значений числительных в английских и испанских идиомах. Автореферат канд. дисс. М., 2005.

Карасев А. Б. Значения числительных в английских и испанских идиомах. М., 2007.

Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1996.

Луговая Т. М. Русские пословицы и поговорки. М., 2001.

Райхштейн А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М., 1980.

Spears R. A. American Idioms Dictionary, Lincolnwood, Illinois, USA, 1991.

Тобольская С. И. В мире сленга. М., 2004.

Шанский Н. М., Иванов В. В., Шанская Т. В. Краткий этимологический словарь русского языка. М., 1971.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.