Научная статья на тему 'МИКЕНСКОЕ МУЖСКОЕ ИМЯ MA-DI И ГРЕЧЕСКИЕ ИМЕНА Σμέρδις, Σμερδίης, Σμέρδιος, Σμέρδης'

МИКЕНСКОЕ МУЖСКОЕ ИМЯ MA-DI И ГРЕЧЕСКИЕ ИМЕНА Σμέρδις, Σμερδίης, Σμέρδιος, Σμέρδης Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
426
40
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МИКЕНСКИЙ ОНОМАСТИКОН / МИК. MA-DI / MA-DI-JO / MA-DI-JE / ГРЕЧЕСКИЕ ИМЕНА Σμέρδις / Σμερδίης / ИРАН. BARDIYA / ГОМЕР. σμερδαλέος / MYCENAEAN ONOMASTICS / MYC. MA-DI / MA-DI-JO / MA-DI-JE / GREEK NAMES Σμέρδις / Σμερδίης ETC / IRANIAN BARDIYA / HOMERIC σμερδαλέος

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Казанский Николай Николаевич

В статье предлагается интерпретировать микенское имя Nom. sg. ma-di (KN As 603 + 8157 + fr.; Db 1168 + 7168 + fr.), Gen. sg. ma-di-jo (KH Z 3), Dat. sg. ma-di-je (TH Av 101; Fq 214.2; 241.2; 254+255.3; 258.2; 263.2; 285.2; 309.2; 339.1; 357.2; X 204.2) как /Smārdi-s/ и видеть его закономерное отражение в имени Σμέρδις, -ιος, известном не только в истории Персии (Бардия, сын Кира, брат Камбиза Her. III, 30-7, 78, а также самозванец Гаумата, захвативший Персидский престол Hdt. 3, 61-88). Известен мальчик-фракиец по имени Σμερδίης (Anacreon PMG 366; Anth . Pal . VΙΙ, 29, etc.), митиленец Σμέρδης, убивший тирана Пенфила (Aristot. Pol . 5.8. 13) и мифический царь Наксоса Σμέρδιος (D. Sic. 5, 51), согласно преданию, современник Тезея. Приводятся аргументы в пользу закономерности позиционного изменения *Smārdis > Σμέρδις в ионийском диалекте.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

MYCENAEAN MASCULINE NAME MA-DI AND GREEK NAMES Σμέρδις, Σμερδίης, Σμέρδιος, Σμέρδης

I propose to interpret the name ma-di (Nom. sg.: KN As 603 + 8157 + fr.; Db 1168 + 7168 + fr.), ma-di-jo (Gen. sg.: KH Z 3), ma-di-je (Dat. sg.: TH Av 101; Fq 214.2; 241.2; 254+255.3; 258.2; 263.2; 285.2; 309.2; 339.1; 357.2; X 204.2) as /Smārdi-s/ with the phonetic development to Σμέρδις, -ιος. The name Σμέρδις is mostly known as the name of Persian king Bardiya, son of Kyros, brother of Kambysos (Her. 3, 30-7, 78) and of the magus usurper of the Persian throne (Hdt. 3, 61-88). During the 1st millennium B. C. the name was wide spread throughout the Eastern part of Aegean: it is attested, albeit with slight modifications, in Thrace (Σμερδίης - Anth . Pal . VΙΙ, 29), Lesbos (as the person (Σμέρδης) who killed the tyrant of Mytelene, Penthilos - Aristot. Pol . 5.8. 13), Cappadocia (D. Sic. 31. 28) and as the name of king of Naxos (Σμέρδιος - D. Sic. 5, 51). It is important to remember that Greek mythological tradition makes Σμέρδιος the contemporary of Theseus. I argue also that phonetic change *Smārdis > Σμέρδις finds some support in the development of comparable forms in Ionian dialect.

Текст научной работы на тему «МИКЕНСКОЕ МУЖСКОЕ ИМЯ MA-DI И ГРЕЧЕСКИЕ ИМЕНА Σμέρδις, Σμερδίης, Σμέρδιος, Σμέρδης»

DOI: 10.30842/ielcp230690152424

Н. Н. Казанский

(Институт лингвистических исследований РАН, Санкт-Петербург)

микенское мужское имя ma-di и греческие имена lfu:p<<l]w

В статье предлагается интерпретировать микенское имя Nom. sg. ma-di (KN As 603 + 8157 + fr.; Db 1168 + 7168 + fr.), Gen. sg. ma-di-jo (KH Z 3), Dat. sg. ma-di-je (TH Av 101; Fq 214.2; 241.2; 254+255.3; 258.2; 263.2; 285.2; 309.2; 339.1; 357.2; X 204.2) как /Smardi-s/ и видеть его закономерное отражение в имени LpipSic;, -io;, известном не только в истории Персии (Бардия, сын Кира, брат Камбиза Her. III, 30-7, 78, а также самозванец Гаумата, захвативший Персидский престол Hdt. 3, 61-88). Известен мальчик-фракиец по имени LpspSin; (Anacreon PMG 366; Anth. Pal. VII, 29, etc.), митиленец LpspSn;, убивший тирана Пенфила (Aristot. Pol. 5.8. 13) и мифический царь Наксоса LpipSio; (D. Sic. 5, 51), согласно преданию, современник Тезея. Приводятся аргументы в пользу закономерности позиционного изменения *Smardis > LpSpSi; в ионийском диалекте.

Ключевые слова: микенский ономастикон, мик. ma-di, ma-di-jo, ma-di-je, греческие имена LpipSi;, LpspSin;, иран. Bardiya, гомер. G^spSaXso;.

N. N. Kazansky

(Institute for Linguistic Studies, RAS, St. Petersburg)

Mycenaean masculine name ma-di and Greek names Хцгрбц, Ец£р5гл<;, £ц£р6ш<;, Иц£р6п<;

I propose to interpret the name ma-di (Nom. sg.: KN As 603 + 8157 + fr.; Db 1168 + 7168 + fr.), ma-di-jo (Gen. sg.: KH Z 3), ma-di-je (Dat. sg.: TH Av 101; Fq 214.2; 241.2; 254+255.3; 258.2; 263.2; 285.2; 309.2; 339.1; 357.2; X 204.2) as /Smardi-s/ with the phonetic development to LpipSi;, -io;. The name LpipSi; is mostly known as the name of Persian king Bardiya, son of Kyros, brother of Kambysos (Her. 3, 30-7, 78) and of the magus usurper of the Persian throne (Hdt. 3, 61-88). During the 1st millennium B. C. the name was wide spread throughout the Eastern part of Aegean: it is attested, albeit with slight modifications, in Thrace (LpspSin; — Anth. Pal. VII, 29), Lesbos (as the person (LpipSn;) who killed the tyrant of Mytelene, Penthilos — Aristot. Pol. 5.8. 13), Cappadocia (D. Sic. 31. 28) and as the name of king of Naxos (LpipSio; — D. Sic. 5, 51). It is important to remember that Greek mythological tradition makes L^spSio; the contemporary of Theseus. I argue also that phonetic change *Smardis > LpipSi; finds some support in the development of comparable forms in Ionian dialect.

Key words: Mycenaean onomastics, myc. ma-di, ma-di-jo, ma-di-je, Greek names LpipSi;, L^spSin;, etc., Iranian Bardiya, Homeric G^spSaXso;.

Микенское мужское имя ma-di до сих пор не получило надежной интерпретации, хотя известно давно и рассматривалось неоднократно, но без убедительного решения. А. Фурумарк (Furumark 1956) обнаружил имя ma-di в текстах, написанных линейным письмом А1, а В. Георгиев предложил сравнивать его с названием иллирийского племени MaîSoi (Georgiev Suppl. I). Обе работы в полной мере использовал О. Ландау (Landau 1958: 270), поместив интересующее нас имя в список крито-мике-нских имен, заимствованных из языка, отраженного в текстах линейного письма А. Без комментариев это имя осталось в словаре Ф. Аура Хорро (Aura Jorro: I 418), и, хотя оно упоминается у Л. Р. Палмера (Palmer 1963: 432), у Дж. Чедвика (Docs2 559) и у К. Ройха (Ruijgh 1967: 219 n. 41), убедительной интерпретации нет.

Всё, что мы знаем, сводится к тому, что ma-di представляет собой мужское имя в номинативе. Наиболее ясный случай представлен в тексте KN As(1) 603 + 8157 + fr., перечисляющем мужчин (идеограмма VIR) по именам. В микенской графике не всегда можно распознать падежи, но в данном тексте все имена стоят в форме номинатива, например, pe-te-u и no-si-ro совершенно отчетливо отражают формы на -suç и -oç. В этом контексте имя ma-di тоже должно пониматься как номинатив.

KN As(1) 603 + 8157 + fr.

.1 ]VIR 1 no-si-ro VIR 1[ ]a-ta-no VIR 1 .2 VIR ]1 ma-di VIR 1 o-po-ro-u-si-jo[ VIR 1 .3 VIR ]1 pe-te-u VIR 1 ku-ro2 VIR[ 1 .4 ] vacat [

Также в номинативе то же самое имя представлено и в тексте KN Db 1168 + 7168 + fr. Здесь формат текста ограничен формой таблички в виде пальмового листа, на которой обычно умещаются только две строки.

Структура таких текстов подразумевает, что чтение следует начинать со строки В, то есть от имени ma-di, написанного значительно крупнее остального текста, переходить сперва к нижней строке, а затем — к добавленной сверху:

KN Db 1168 + 7168 + fr. (117)

.A we-we-si-jo-jo OVISm 91 OVIS7 9 [ .B ma-di , / e-ko-so [

1 В списках имен на табличках из Агиа Триады и, возможно, Феста:

HT 3.7; HT 85b.5; HT 97a.4; HT 118.1; PH(?) 31a.2 (Younger 2019).

Таким образом, текст выглядит так: ma-di ,/e-ko-so we-we-si-jo-jo OVISm 91 OVIS7 9" /M., hegsos Werwesioio.../ 'Человек M. (должность и патронимик?) (имеет) БАРАНОВ 91 ОВЕЦ 9'.

Генитив от того же имени распознан в надписи KH Z 3 ]ma-di-jo[ на амфоре, найденной на Крите в совр. Хании, древней Кидонии (Sacconi 1974). Предполагается, что здесь стоит имя владельца в генитиве, что обычно при владельческой надписи на сосуде2.

Благодаря текстам, найденным в Фивах Василисом Араван-диносом (Aravantinos, Godart, Sacconi 2002: 171 ad Av 101), стала известна и форма дательного падежа этого имени: ma-di-je присутствует в целом ряде текстов (TH Av 101; Fq 214.2; 241.2; 254+255.3; 258.2; 263.2; 285.2; 309.2; 339.1; 357.2; X 204.2), где человек, носящий это имя, выступает как получатель зерна. Издатели текста не сомневались, что на Крите и в Фивах представлено в разных падежах одно и то же имя.

Ив Дюу подробно разбирает в «Микенской антологии» (Duhoux 2008: 382) текст таблички TH Fq 254[+]255, где в строке 3 представлена форма имени, за которой следует указания на объем получаемого: ]ma-di-je v 1 [z] 1. Дюу также не сомневается в том, что ma-di-je представляет собой форму дательного падежа, и восстанавливает флексию /-ei/ (Duhoux 2008: 353; 388), однако оговаривает, что полной уверенности в идентичности этого имени с именем ma-di нет («if it comes from the MN ma-di» — Duhoux 2008: 384). Мне не представляются обоснованными эти сомнения, поскольку имя хорошо засвидетельствовано на Крите и в фиванских текстах. В таком случае лучше исходить из предположения, что перед нами одно и то же имя, представленное в трех падежах. Морфологически все три формы бесспорно укладываются в единую парадигму склонения мужского имени: Nom. sg. ma-di Gen. sg. ma-di-jo Dat. sg. ma-di-je.

2 Мы не будем здесь рассматривать имя ma-di-qo (KN Db 1460 + 1610 + 7150.b; KN B(5) 806 + 6053 + fr. .4), которое интерпретировали как /Madigwos/ и предполагали родство с греч. рябфос;- SÍKsXXa (Hesych.) 'двузубая кирка'. Дагмар С. Водтко считает, что микенское имя вряд ли относится к этому корню (NIL 456). Высказанные ею сомнения разделяет Хосе Л. Мелена (Melena 2014: 43).

Данная парадигма говорит о необходимости восстанавливать -i- в исходе основы слова. Тогда группу -ii-, за которой следуют окончания (/-ii-os/ и /-ii-ei/), можно интерпретировать как отражающую глайд, возникший на стыке морфем после -i-, относящегося к основе, и перед окончанием, начинающимся с гласного.

В этом случае последний слог основы с окончанием приобретет следующий вид, который для удобства представим в греческой записи: Nom. sg. -Si^ Gen. sg. -Si-o^ Dat. sg. -Si-i.

Остается восстановить первый слог, имея в виду, что начало слога <ma> может читаться и как /m-/, и как /sm-/, а в исходе слога перед согласным d- возможны -l/r/n/i. Последнюю возможность в своем чтении MaiSo^ уже использовал В. Георгиев. Я предлагаю видеть за написанием <ma-> слог /smar-/, при котором парадигма имени собственного превратится в Nom. sg. /Smardi-s/ cf. <ma-di> Gen. sg. /Smardi-os/ cf. <ma-di-jo> Dat. sg. /Smardi-ei/ cf. <ma-di-je>.

Начальная группа /sm-/3 в микенской графике отражается и в виде двух знаков (scriptio plena: si-mi-te-u /Smintheus/ KN Am 812.1) и с помощью одного <m->, ср. женское имя mi-ra PY Eb 905A, Tp 613.16, En 74.4, Eo 276, для которого предполагается

название материала в PY Ta 715.3, которым

3

Известная в греческом языке. Эд. Швицер перечисляет случаи сохранения начального ар,- как в греческих словах — прилагательные арербаХео; и apspövöc;, глагол арарауею и арарауро; (явно звукоподражательный: ср. у Гомера Храрауо;, имя божества, способного шуметь в доме (Ebeling 1880: II 284) «Грохотун»?), ар'лх® и арюх®, а также заимствования, в число которых попадают как древние (ар,лр™9ос; 'нить', Хр™9п, Хplv9£'6c;, Хpnpva, название реки в Спарте Хр^уо;), так и более поздние - ^^^v в Сицилии или кельтское Хрерторара. К заимствованиям Эд. Швицер не относил имя Смердия: «Хрербц für Bardiya- u. ä. sind an die einheimische Sippe von арербо;-Х^ра H. angelehnt; s. Bechtel 1917: 403» (Schwyzer 1939: I 311). Беекес поддержал эту идею Швицера и добавил к заимствованиям арараубо;, сравнивая его (Beekes, van Beek 2010: 1366) с инд. marakata- (и marakta-), аккад. barraqtu, др.-евр. barceqcet, которые восходят к корню brq 'проблеск, мерцание'. Разбирая пути заимствования этого слова уже из греческого в другие языки, он приводит лат. smaragdus, перс. и араб. zumurrud, давшее в османском турецком ziimrud, попавшее в русский язык как изумрудъ.

украшены столы: mi-ra2 *(a)píAya, ср. греч. opíXa^ 'тисс' (Auro Jorra 1985: I 453-454).

В основах со структурой СагС в ионийском диалекте греческого языка не позднее конца VI в. до н. э. происходит сокращение, при котором долгое ё (в том числе ё, возникшее из а) переходит в краткое е. Эти звуковые изменения иллюстрируется по преимуществу примерами греческих заимствований из иранских языков. М. Лежен отмечал, что неправдоподобно с точки зрения истории, чтобы греки могли заимствовать слово M'qSo? (иран. mada-) ранее VIII в. до н. э. С другой стороны мы знаем, что переход a > е в ионийском и аттическом диалектах произошел значительно раньше4. Лежен предостерегал от противопоставления формы M'qSo? (< mada-) и Aapeío?. С его точки зрения заимствование имени Sép^n? (< xsayarsa-) должно датироваться V в. до н. э. и никак не раньше. Имеются три слова, в которых произошло такое фонетическое изменение Sép^n? (< xsayarsa-), népan? (< parsa-), Képoa (< karsa-) 'мера веса', (Lejeune 1972: 235 № 249 n. 2). Все приведенные примеры М. Лежен толкует как иранские заимствования. Тем не менее, как мне представляется, список М. Лежена можно дополнить еще одним примером такого же позиционного изменения, но с иранизмами не связанным: 2^ép8i? (< *Smardis, мик. ma-di)5.

Прежде всего, обращаясь к микенскому имени ma-di и его возможной интерпретации как 2^ép8i?, необходимо внима-

4 Следует, впрочем, обратить внимание на передачу этнонима mäda с сужением корневого гласного в ликийских текстах: Medes- и возможные производные (Melchert 2004: 38).

5 Конечно, совсем исключить для микенского времени знакомство с иранскими племенами невозможно, как и доказать появление столь раннего иранизма. До настоящего времени только слово xo^ov, xo^oxn^ в греческом языке микенской эпохи to-ko-so-wo-ko /tokso-worgoi/ предлагалось считать иранским заимствованием (Benveniste 1966: 479-485). В греческой мифологической традиции лук укоренен как атрибут Аполлона и Артемиды, входит в описание подвигов Геракла, убивающего стрелой Гериона, и Одиссея, связь которого со стрельбой из лука отметил в своих комментариях Г. Данек (Danek 2011). Искусство создавать мощные луки косвенно засвидетельствовано в архиве Пилоса (ср. PY An 207 [+] 360), где среди пильщиков (.5 ]pi-ri-je-te-re VIR 2), горшечников (.7 ke-ra-me-we VIR 2), золотых дел мастеров (.10 ku-ru-so-wo-ko VIR 4), швецов (.14-. 18 ra-pte-re) упомянуты и изготовители луков (.12 to-ko-so-wo-ko VIR 5[). О стрельбе из лука свидетельствуют также упоминания о 6010 и 2630 стрелах в арсенале Кносса (см. KN R 4482).

тельно посмотреть на список лиц, в I тыс. до н. э. носивших образованные от этой основы имена.

Более всех известен Смердий из персидского рода Ахемени-дов. Его имя6 представлено в Бехистунской надписи как Бар-дия, но Ксенофонт (Хеп., Суг. 8.7,11) его называет Танаоксаром (Тауао^арп^), а Ктесий (Оев. РвтБ. 29. 8) Таниоксарком — Тауио^аркп^ (др.-перс. ^аии^агтака "широкотелый")7. Он был сыном Кира и единоутробным братом (Ъга1а) Камбиза8 (Дарий в Бехистунской надписи (10) сообщает: НатаШ НатарНа КаЬйцуаНуа)9. Камбиз назначил его сатрапом то ли Мидии и Армении (Хеп. Суг. 7, 11), то ли Бактрии, Хорезма, Парфии (Сев. 29, 10)10. В 522 г. Камбиз отправился в Египет, где в марте 522 г. до н. э. казнил своего брата Смердия/Бардию (Иё!

6 Ср., например: «Бардия (Бехистунская надпись), Смердис (Геродот), Мардос (Эсхил), Мердис (Николай Дамаскин), Мергид (Помпеи Трог) — одно и то же имя. Ср. также имя Смердес, которое у Аристотеля (Polit. Ill, 9, 6) засвидетельствовано для одного малоазийского грека. В аккадском варианте Бехистунской надписи и в частноправовых контрактах из Вавилонии имя это передается в мидийской форме Барзия» (Dandamayev 1985: 273 прим. 49).

О различных формах имени высказывалось не так много соображений, ср.: «Altpersisch Bardija, susisch Pir-zi-ja, babylonisch Bar-zi-ia, aber auch ba-ri-zi-ia, bei Hdt. ¿p,ep5iq. Über verschiedene Formen des Namens vgl. Marquart, Untersuchungen zur Geschichte von Eran II, 136f., Tallquist Neubab. Namenbuch, S. 23. Ktesias nennt ihn Tavuo^apK^^, Xenophon Tavuo^apn^. Diesen letzten namen möchte Marquart, Philol. Suppl. VI, 619 f. als einen Titel betrachten und spricht die Ansicht aus, dass dieser Name oder Titel mit dem Unterkönigtum des Bardes als "Ein Abklatsch des jüngeren Kyros anzusehen sei", wobei er auf die grosse Änlichkeit der Geschichte des Bardes bei Ktesias uns des jüngeren Kyros bei Plut Artox. 3 hinweist. Die Form Bardes ist konventionelle Umbildung aus Bardija» (Prasek 1906: 244 Anm. 2). В своем переводе Бехистунской надписи Кент (Kent 1950) везде передает имя Бардии как Смердис. Бриан (Briant 2002: 100) называет передачу имени у Геродота «точной», но берет это слово в кавычки (a «faithful» Greek transcription of the Iranian personal name Bardiya).

8 Камбиз и Бардия были сыновьями Камбиза и Кассанданы, дочери Фамаспа (Hdt. II. 1; III. 3). Известны (см. Briant 2002: 93) и другие жены Камбиза - Федима, дочь Отана (Hdt. III. 68) и его родная сестра Атосса (Hdt. III.88).

9 В примечании Р. Шмитт (Schmitt 1991) заметил: «h-m-a-t-a h-m-p-i-t-a: as is well known, the same detail can be read in Herodotus (Hdt. 3, 30, 1)».

10 Споры по поводу хронологии событий, предшествующих мятежу Гауматы, изложены в книге: Dandamayev 1985: 65-75.

III. 65; lustin I 9, 4). Маг Гаумата11, взяв имя казненного, узурпировал власть над Персией12. Бехистунская надпись позволяет выстроить хронологию действий Гауматы, начиная с 11 марта 522 г. до н. э. по 29 сентября, когда маг был убит после семи месяцев правления. Уже в апреле первым годом царствования Бардии (Barziya) «царя Вавилона, царя стран» датированы некоторые вавилонские документы13, но власть над всей Персией Гаумата захватил 1 июля 522 г., незадолго до смерти Камбиза14. За казнью Гауматы в конце сентября 522 г. до н. э. последовали восстания (drauga-) по всей Персидской империи. В самой Персии восстание возглавил Vahyazdäta, также принявший имя Бардии (Briant 2002: 121). Среди участников этого восстания Бехистунская надпись (§§ 10-11) перечисляет персов, мидийцев и многие другие народы15.

Среди персов о Смердии/Бардии сохранялась дурная память. П. Бриан полагает, что сведения Геродота (ср. Hdt. III. 67), и пейоративная характеристика в речи тени Дария у Эсхила могут восходить к единому источнику.

Вот как о Смердии говорится у Эсхила (ср. Aeschyl. Pers. 773-775):

Knpou 5s яац тетартос; n^öuvs axpaxov. лерято; 5s Map5o; ^p|ev, aiaxwn яатра 775 öpovoiai т' apxaioiav tov 5s anv 5оХф 'Лртофреулс sktsivsv saOXo; sv 5opoi;,

'Был сына Кира сын царем четвертым Персии, А пятым правил Мардий — на позор отцу, На стыд престолу древнему. Хитро убил Негодного в палатах Артаферн храбрец.'

(пер. А. И. Пиотровского).

11 Во всей античной традиции имя Гауматы упоминается только единожды в форме Cometes (Iustin. I, 9, 14 sq.).

12 В Вавилоне частный документ датирован апрелем первого года правления Бардии.

1 Неясно впрочем, о каком Бардии - первом или втором идет речь, ср. Briant 2002: 120.

14 Обычно принимается версия Геродота (Hdt. III. 62-65), согласно которой Камбиз умер в Сирии вскоре после того, как узнал о захвате власти самозванцем (Briant 2002: 97).

15 Исследуя порядок усмиренных восстаний 522-521 гг. до н. э. Бриан выстраивает их в такую последовательность: «Gaumata [Persia], Acina [Elam], Nidintu-Bel [Babylonia], Fravartis [Media], Martiya [Elam], Cicantakhma [Sagartia], Vahyazdata [Persia], Arkha [Babylonia], Frada [Margiana]», отмечая, что неясно, как следует датировать последнее -декабрем 522 или декабрем 521 г. до н. э. (Briant 2002: 116).

Как видно из этих строк, Эсхил признавал легитимность Бардии/Марда (MapSo^) на троне, но порицал его правление (Briant 2002: 106).

Схолии к Персам Эсхила среди сыновей Дария упоминают и Смердия (Schol. Aesch. Pers. Hypothes. 720 ^syouoi xov Aapsiov

? F «wO y» ' С Л " Л Л С ' ? Л С» г

8GxnKsvai naiöa^ Z', ¿M^poiv каг aAAou^ 01афорои^ ano öia9oprov na^^aKrov 'Говорят, что Дарий имел 7 детей — Смердия и разных других от разных наложниц'. Объяснив, почему Ксеркс как рожденный Киром, уже ставшим царем, был почтен боль-

v> /—' ? Л Т V

ше, чем старший брат, схолиаст завершает: глта ouv ovxrov xrov uirov Aapeiou каг ou <povou> xoü Ssp^ou, a^a xivo^ npoxspou

С Л ** tr r\ С» Л Л ? А 9 Л Г HW

unapxovxo^ xrov oArov, öia xouxo каг о Aapeio^ ^рюх^сг^ хг^ xrov eprov uirov ¿Gxpaxn^axei; 'Поскольку было семь сыновей Дария, а не один только Ксеркс, но был и предшествующий, поэтому Дарий и спросил: кто из моих сыновей отправится в поход'16.

Диодор Сицилийский (Diod. XXXI 19, 1), приводя генеалогию каппадокийского царского дома, сперва говорит о браке сестры Кира Атоссы и Фарнака, царя Каппадокии, от которых происходил Галл, а от него Смердий. Каппадокийских свидетельств (в отличие от Бехистунской надписи) в нашем распоряжении нет, но похоже, что царский дом в Каппадокии использовал то же самое иранское имя, а греки так же передавали его как 17. Собственно во всех этих случаях речь идет об

одном и том же родовом имени.

Можно не сомневаться, что в античности имена

воспринимались как этимологически родственные, поскольку уже в словаре Псевдо-Зонары они так и приводятся списком с пояснением: ovo^axa кирш. (Ps.-Zonar. Lex. 1659, 4). К этому списку может быть добавлен еще Как

16 Aesch. Pers. Hypothes. 720 [Xéyouoi xov Aapsïov saxn^svai naïôaç Z', Lpipôiv каг aXXouç бшфоро^ ànô 6ia9Ôp®v naXXaKÔv, xôv SépZnv ôè axsïv naïôa év xfi PaaiXiKfl àpxfl, ôç каг PaaiXsùç avnyopsoOn- vôpoç pèv yàp xoïç népaaiç xov npfàxov uiôv xoïï PaaiXéroç àvayopsusaOai PaaiXéa. nposxi^^On ôè о SépZnç, si каг uaxspoç ^v, ôià xô év xfi PaaiXsia ysvvnO^vai. OP (Dd.).] 'Говорят, что Дарий имел 7 детей - Смердия и разных других - от разных наложниц, а Ксеркс, став царем, не имел сына, который мог быть провозглашен царем. Ибо у персов был закон объявлять царем первого сына царя. Ксеркс же, хотя он и был вторым, был окружен почестями, поскольку родился уже в царском дворце'.

17 Его полную генеалогию приводит Диодор (Diod. XXXI 19, 1): Карв^оои той Kopou naxpôç àôs^^v ûnap^ai yvnoiav 'Axoaaav- xarnnç ôè каг Фаpvâкou той KannaôoKÎaç PaaiXéroç yevéaOai naïôa TàXXov, каг xooxou y£véa0аl Lpépôiv...

кажется, эти варианты имени 2^гр8к;, 2^гр8(п<; и

свидетельствуют, что основа 2^гр8г- не была в сознании греков связана исключительно с Персией: известны под такими именами наксосец, фракиец и митиленец18.

К мифическим временам относится упоминаемый в легендарной истории Наксоса 2^гр8ю<;, сын Левкиппа, царь Наксоса, которого Диодор Сицилийский (Б. 5, 51) считал современником Тезея: ^гта 8г таита Карг<; гк т^ уоу ка^ои^су^^ ^гтауаотаутг^ фк^оау т^у у^оо^ юу Рао^гиоа^ N6^ о По^г^юуо^ аут! А(а^ N6*^ аф' гаитои лроопуоргио^. гусугто §' ау^р ауа0о^ ка! гпгфау^^ о N6*0^, ка! апг^гпеу Лсикшлоу-

Т г с л V 'С 'Г) 'Л г ? л с» л г

ои уеуо^еуо^ иго^ граогАгиог т^^ у^оои. гп! ог тоитои

©Пое^^ гк Кр^тп^ ауап^гюу ^гта т^^ 'Арг6§уп^ гпг^еуюВп тог; ¿V

** Г \ Л Л (Л 9 С» Л Л А Г ? Л л* ? л*

т^ v^оф• ка! ката тоv uпvоv lоюv тоv Аlоvuооv апгмошта аитю, г! апо^г(^81 т^ 'Aрl6§vnv айтф, фоРпбг!^ катёАдпг ка! г^гп^гиог. 'После этого карийцы, перейдя из нынешней Лат-мии, заселили остров. Воцарившийся над ними Накс сын Полемона, вместо прежнего названия Дия назвал остров Наксосом (К6*о^). Накс был мужем добрым и известным и оставил сына Левкиппа, сын которого Смердий стал править островом. При нем Тезей, плывя с Ариадной из Крита, был принят жителями острова. А когда увидел во сне Диониса, который угрожал ему, если он не оставит ему Ариадну, испугавшись бросил (ее) и уплыл'.

Это наксосское предание, как можно видеть, упоминает царское имя от той же основы 2^ср§1-, которую сегодня мы склонны связывать по преимуществу с историей Персии.

От основы 2^ср§1- образовано также имя фракийца (ср. LGPN IV), которое засвидетельствовано у Анакреонта: схолий на полях папирусного фрагмента ] о^гр5 (PMG 346, &. 14, 1 = Апасг. 1 &. 14, 1) имеет отсылку к имени грамматика (Аристоника?), и то же имя представлено во фрагменте PMG 366 (Апасг. 21) в строках Анакреонта, цитируемых Евстафием (Е^. Ой. 1542.47):

18 Геродот (Hdt. III. 122) подчеркивает, что самосский тиран Поликрат, надеявшийся стать во главе Ионии и островов, одержал победу над митиленцами, союзниками Милета. Важно, что митиленцы не подчинялись Персии (Briant 2002: 52), но следует обратить внимание на упомянутое у Афинея (Athen. XII. 540 e-f) свидетельство о создании Поликратом собственного «парадиза» в подражание «парадизу» персидских царей и о пополнении его козами с Сироса и Наксоса.

аАА' ю хрц KSKopnpéve

XpspSín

napa AvaKpéovxi' ^youv noAAaKi^ sKasaapropévs.

Та же (но менее полная) цитата представлена у Светония (Suet. de blasph. 14, 7) xpiq KSKopn^évo^, oíovsi noAAáKi<; éKoeoapro^évo^ <év хф^ «'AAA,' ю xpi^ KCKopn^éve S^epSín», napa 'AvaKpéovxi>. Перфектное причастие KSKopn^évo^ обычно возводят к глаголу Kopéro = é^uPpíZw (Hesych.), но точное значение формы в данном контексте остается неясным. В рукописях Евстафия стоит форма датива с иотой приписной (2^sp§íni) — там, где по контексту отчетливо требуется вокатив.

Об этом мальчике Смердии сохранилось несколько свидетельств, которые важны для нас как показатели его фракийского происхождения. Вот что сообщает в своих «Рассуждениях» 19 Максим Тирский (Max. Tyr. Dial. 20, 1): ©pa^ tino 'EAA^vrov, KáAAou^ ^sipáraov PaaiAiKÓv, Ó90^vai yaüpov, 8Ko^ío0n Swpov xupávvro "Iwvi, noAuKpáxsi тф Sa^íro. 'O 8é тф Swpro, Kai épa noAuKpáxn^ 2^ep8íou, Kai auxф auvepa o T^ío^ norqx^ 'AvaKpérov. Kai napa ^sv noAuKpáxou^

V Л Г) Л \ '»Г \ (Г 9 Л У Г Л Л Л

sAapsv xpuoov Kai apyupov Kai oaa siko^ ^v ^eipáKiov KaAov napa

r ? <*v ^ С4 ^ ' Л ' 9 С» Л Л 9 г \

xupávvou epwvxo^ napa os AvaKpéovxo^ юоа^ Kai enaívou^ Kai oaa 8Íko^ ^v napa noi^xou épaaxo'u. 'Фракийца Смердия, мальчика царственного по красоте, веселого на вид, эллины преподнесли в дар ионийскому тирану Поликрату Самосскому. Поликрат обрадовался подарку и влюбился в Смердия, а вместе с ним и поэт Анакреонт Теосский влюбился в мальчика. А Смер-дий получил от Поликрата золото и серебро и всё что обычно получает красивый мальчик от влюбленного тирана, а от Анакреонта — песни и хвалы, и всё, что обычно получает от влюбленного поэта .

Несколько подробнее о том же пишет в «Пестрых рассказах» Элиан: «Самосец Поликрат был предан Музам, поэтому он отличал и высоко чтил Анакреонта из Теоса, любя самого поэта

19 Общий заголовок «Еще о Сократовом учении о любви три книги» ("Eti nspi xfl; Хюкрахоис; ¿рюхгк^с; у') показывает, что сюжет был распространен (ср. Max. Tyr. 24. 26. 32. 35), а имя Смердия сохранялось благодаря стихотворению Анакреонта.

20 О том же событии упоминает и Филострат (Flav. Philostr. Epist. et dialex. 1, 8, 11): ^pa Kai XpspSiou ПоАикрахп; о Харю; Kai той Шраои регракюи о 'AynciAao;, si Kai то ovopa той psipaKiou ayvo®- 'Был влюблен и Поликрат Самосский в Смердия, и Агесилай — в персидского мальчика, хотя я и не знаю имени мальчика'.

и его песни. Однако я порицаю его своеволие. Анакреонт восхищался возлюбленным Поликрата Смердием. Мальчик радовался этому и с благоговением относился к поэту, плененному его душевными качествами, а не телесной красотой. (Никто, во имя богов, пусть не вздумает клеветать на теосского певца и не назовет его распутным). Поликрат стал ревновать Анакреонта к мальчику и за то, что поэт почтил Смердия своей похвалой, а Смердий ответил на его любовь любовью, остриг его длинные волосы. Он обезобразил своего любимца, чтобы досадить Анакреонту. А тот не винил Поликрата и обратил свои упреки мальчику, выговаривая ему, что объявить войну своим волосам — дерзкий и неумный поступок. Песню же о беде, постигшей локоны Смердия, пусть споет сам Анакреонт — он споет ее лучше, чем я.» (пер. С. В. Поляковой) 21.

Судя по всему, сохранился фрагмент от этого стихотворного выговора мальчику, так же как и воспоминание о самой этой истории. Выражение Элиана énsKá^ei xó^av оихф ка! á^aBíav ón^ioa^évro 'обвинил, что тот вооружился дерзостью и незнанием' по смыслу следует соотносить с дошедшими до нас словами самого Анакреонта ю xpiq KSKopn^éve 2^ep§ín 'о трижды дерзкий Смердий'. Отметим, что и в этом случае, так же как и со Смердием внуком Накса, нет оснований думать о принадлежности имени к иранской культуре: не один Элиан специально подчеркнул фракийское происхождение мальчика. История фракийца Смердия и Поликрата Самосского была популярна, как показывают эпиграммы в Палатинской антологии — Антипатра (Anth. Pal. VII, 27), Диоскорида (Anth. Pal. VII, 31) и приписываемая Симониду (Anth. Pal. VII, 25). В них

21 noXuKpáxn^ ó Lápio; év Мойаац ^v, каг 'AvaKpéovxa éxípa xóv T^iov

\C*\ О ~ У \ nr Л rv 9 Г Л Л í

каг oia алоио^; щ£, каг sxaipsv ашф каг тог; éKSívou psAsaiv. оик énaiv® 5£ ашой x^v триф^. 'Avакp£юv én^vsas ¿p£p6ínv Osppmspov та яа^ка noXTOpáTOu;, еТта ^aOn то p£ipáraov тф éяаívф, каг xóv 'Avакp£ovта ^aná^STO a£pv®; £Ó pá^, épюvта т^; уихл;, áXX' oú той аюрато;. р^ yáp Ti; ^ptv бшРаХХетю про; Osrov tov noinx^v tov T^iov, pn¿' áкóiаaтov £Ívаl Хеуетю. éZn^OTÚnnae 5£ ^Ampárn; oti tov L^spSínv éxípna£, каг еюра tov noi^T^v únó той яа^о; ávT^iXo'óp£vov каг аяекефе tóv яагба ó noAmpárn;, éraivov p£v аíaxúvюv, oíóp£vo; 5£ Xun£tv 'Avакp£ovта. o 5£ oú лpoa£лol^aатo аraaa9аl tóv noAmpárn

Г Л > Г С» > Л Л > Л Л r

a^póvro; каг éyкpатю;, р£т,луау£ o£ то еукАпра éлг то p£ipáraov év ог; énerá^ тоХр^ аитф каг ápа9íаv óяХlaаp£vф ката x®v гаитой xpixrav. то 5£ фара то éлг тф náO£i тл; к0рп; Avакp£юv áaáxro^ époü уар ашос; ap£ivov ааета^ (Aelian. Var. Hist. 9, 4).

можно найти прямые намеки на стихотворение Анакреонта и на фракийское происхождение Смердия.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Известен также сыгравший важную роль в истории

Лесбоса. Аристотель, приводя в Политике примеры свержения

22

тирании в разных полисах , пишет и про Митилену на о. Лесбосе, где «Мегакл вместе с друзьями напали на Пенфилидов, которые ходили по городу и били встречных дубинами; впоследствии Смерд убил Пенфила, нанесшего ему удары, и вытащил его из дома, оторвав от жены» (Aristot. Pol. 5. 8. 13)23.

Как можно видеть, основа 2^épS- представлена в именах собственных на Лесбосе, Наксосе, а также ассоциируется с Фракией и побережьем Малой Азии. Сообщаемое Диодором Сицилийским (D. Sic. 5, 51) мифологическое предание о Тезее, гостившем у Смердия, показывает, что имена с основой 2^épS-греки не считали сугубо персидскими. Разумеется, благодаря Геродоту мы в первую очередь вспоминаем о Смердии Ахеме-ниде и о самозванце, при том что в Бехистунской надписи Смердий называется Бардией24 и никак иначе. Более внимательный анализ просопографического материала показывает, что имя присутствует в греческой традиции достаточно широко, отнюдь не ограничиваясь сюжетами, связанными с именами ~ Bardiya- ~ Barziya.

Персидское имя Бардия следует понимать как двусоставное сокращенное25 исконно-иранское имя собственное, производное

22 Пер. А. И. Доватура (Доватур 1965: 291).

23 В истории Персии известны семь убитых царей - Bardiya, Xerxes I, Xerxes II, [Sogdiamis], Artaxerxes III, Artaxerxes IV, Darius III. Бриан добавляет к этому списку еще Дария, старшего сына Артаксеркса (Briant 2002: 774), здесь же замечая, что «мотив убийства в спальне» подозрительно часто повторяется в персидской истории: кроме Ксеркса II, убитого, когда он лежал пьяный, Геродот говорит об убийстве Смердия/Бардия, когда тот возлежал с вавилонской наложницей. Мотив «убийства в спальне» в рассказе о Пенфиле может объясняться тем, что Аристотель специально рассматривал мотивы убийства тирана или царя и типологию таких ситуаций (Aristot. Pol. V 10. 1311 b).

4 См.: Encyclopedia Iranica (http://www.iranicaonline.org/articles/bardiya -son-of-cyrus).

25 Понятие двусоставных сокращенных имен, ср. греч. Néaxrop при микенском ne-ti-ra-wo /Nesti-lâuos/ 'возвращающий людей (домой из военного похода)', ввел Р. Шмитт, но задолго до него Хр. Бартоломе видел в имени Бардии первую часть двусоставного имени («bardiya-<...> Kurzname zu iran. *brzi-») и сравнивал bdrszf с мужскими именами с основой stipay-, spitay- (Bartholomae 1961: 1607-1608). Основу

от глагольной основы *barz-, brz- > др.-перс. bard- 'быть высоким', имеющее соответствия в позднеавестийском us-baroz-'поднимать(ся) вверх, возрастать' и в каузативной основе baroz-aya- 'поднимать, дать увеличиваться'. Общее значение корня восстанавливается как 'подниматься кверху', 'увеличиваться в размере (в высоту, в длину, в силе)' (Rastorguyeva, Edelmann 2003: 116). Именная форма от данного глагола в персидском языке представлена только именем Bardiya- (Rastorguyeva, Edelmann 2003: 117). В эламской версии Бехистунской надписи Бардия назван Pirtiya, в аккадской версии и в документах из Вавилона используется мидийская форма Barziya. Тем самым, уже в иранских источниках существовала вариативность: Brdiya ~ Barziya.

Персидскую форму возводят к и.-е. корню *bhergh-26, то есть начальный губной смычный В- в иранской форме был исконным. Появление назального М- на месте В- следует искать уже в особенностях греческого восприятия, ср. написания MapSo^ у Эсхила (Aeschyl. Persae 774), Mergis у Юстина (Iustin. 1. 9) и Merphis у Гелланика (Hellan. FHG 1, p. 449). На иранские варианты имени (Brdiya ~ Barziya), как можно думать, наложились греческие варианты начального ßp- и ^p- ^6pxo<^ avBprono^, Bvnxo^ (Hesych.), ср. ßpox6^ 'смертный' и a-^ßpoxo^ 'бессмертный'. Уже из этих примеров ясно, что греческая передача персидского имени Bardiya многообразна, но укладывается в определенную систему, в которой персидскому В- соответствует греч. М-. Такая интерпретация позволяет объяснить формы Mardos, Mergis и Merphis, но не форму с начальным s- в имени Smerdis (Hdt. III. 30).

spitay- / stipio Бартоломе сопоставлял с лит. stipras и stiprus 'сильный, крепкий' и др.-англ., ср.-в.-нем. stif 'жесткий, упрямый, сильный, статный, внушительный' (Bartholomae 1961: 945), отмечая, что и основа bdrdzi0 встречается во множестве двусоставных имен соственных (Bartholomae 1961: 959-960). Характерна сфера применения прилагательного bdrdzant- (fem. ozaiti-) 'высокий': о людях, богах и зверях 'высокий, рослый' (Bartholomae 1961: 959).

26 При этом отмечается (Cheung 2007: 12-13), что основа *barz 1 'to make high' недостаточно точно соответствует данным санскрита: brhant- 'высокий' (RV+), которое образовано от корня barh 'делать сильным, большим'; существуют и трудности, связанные с семантической интерпретацией (и.-е. *bherg'h- 'быть высоким' представлено в хетт. parkiie/a-zl park-tta(ri) 'поднимать(ся)', тох. park- 'подниматься, вставать (о солнце)', нем. Berg 'гора').

Языковой механизм, позволивший малоазийским грекам, у которых Геродот почерпнул сведения о персидской истории, обозначить Бардию как Смердия, остается неясным. Фонетически совпадают звуковые последовательности -apSi- и -rdi-/ -ardi-, однако начальное b- в персидском языке при всех ошибках восприятия на слух иранской речи греками, никак не могло соответствовать греческому g^-. Похоже, что греческая вариативность в передаче персидского имени основывалась на сознательном сближении чужеземного имени с именем более привычным и знакомым (так называемая interpretatio Graeca).

Следует специально подчеркнуть, что имя для

греков не было лишено внутренней формы и могло вызывать в памяти эпические прилагательные — широко представленное G^spSaAeot; и значительно более редкое G^epSvo^ с одинаковым значением 'страшный, ужасный, грозный'. Эти прилагательные входят в ясные словообразовательные ряды27: АгиуаАго<; 'нахо-

v> г* 9 ? Л ^ 4 ^ V>

дящийся в злобном состоянии , apyaAeo^ трудный, тяжелый,

v> ч С4 Л ' £ V-» v>

мучительный , G^epöaAeo^ страшный, ужасный, грозный , а для G^epSvo^ — прилагательное Seivo^. Р. Беекес упоминает как возможно родственные греческие ^apyo^ 'яростный, неистовый, похотливый' и G^apKiKov 'похотливый' (Beekes, van Beek 2010: 1370 s.v. G^opSoüv).

Р. Фюрер (LfgrE: 167) определяет семантическое развитие G^epSaAeo^ как переход от ольфактивного значения 'вонючий' ('stinkend') к 'противный, отвратительный' — «widerwärtig, abscheulich (nur II. 20. 65, Od. 6. 137)». В этих двух контекстах Р. Фюрер (LfgrE : 167), выводя значение 'страшный' из 'отвра-

О Й

тительный' , предполагает, что дом Аида (Il. 20. 65) был

2l

Их видели уже в античности. Приведем несколько примеров: v^aAéoç, aùaAéoç, apspSaAéoç, OapoaAéoç (Arcad. de accent. p. 42 [Sp.]). Сходные примеры см. в Et. Guid. s. v. XpspSaAéoç, где приведе-

ны прилагательные с ударением как в opspSaAéoç (ôpyaAéoç, ynpaAéoç)

и с ударением на -áAso;: ^vicoá^eo^ SaiSáAso;, áxaoOáAso;, aiOáAso;.

Также и Геродиан (Herodian. de prosa catholica 3, 1 p. 114) приводит

длинный ряд имен прилагательных на -aAéoç: v^aAéoç, aùaAéoç, apspSaAéoç, OapaaAéoç, окюлаАео;, SsipaAéoç, кербаАео;, фplкaAéoç, apyaAéoç, фонаАео;, ynpaAéoç, AsuyaAéoç, ônxaAéoç, i^a^éo;, propaAé-o; proyaAéoç, кapфaAéoc;, àpnaAéoç, противопоставляя их прилагатель-

ным с иным ударением при том же суффиксе: SaiSáAsio; / SaiSáAso;, rovioá^sio; / кovlaáA£oç.

28 Р. Фюрер (Führer 2006: 166), отметив древность прилагательных opspSaAéoç и opspSvó; которые Э. Бенвенист считал реликтами гетероклитической основы на *-l/-n (Benveniste Origines 45sq.), в

отвратительным и что отвратительным был «страшный Одиссей», весь в водорослях представший перед Навсикаей. Мне, напротив, представляется, что подземный мир ужасен, и Одиссей был просто ужасен на вид. Семантический ряд, который выстроил Р. Фюрер (LfgrE: 168) , не подтверждает принятую им этимологию и не учитывает, что помимо значения «страшный» семантика включает компонент, связанный с размером. Характерно, что как и иранское bardi- греческое G^spSa^éot; определяет божество, человека и животных. В греческом языке к этому добавляется еще возможность определить этим словом силу и эффект громкого крика, а также смертельное оружие.

В настоящее время гомеровские прилагательные G^epSa^éo^ и G^epSvó^ не имеют признанной этимологии (Beekes, van Beek 2010: 1367). Традиционно предлагается сопоставление только с германскими языками: с др.-в.-нем. smerzan, др.-англ. smeortan 'to hurt' и smeart 'painful', а также ср.-англ. smart 'biting, stinging, sharp, witty, elegant' (Beekes 1969: 84).

Предложенная нами интерпретация микенского имени требует отказаться от сопоставления с германскими языками, исходя из необходимости ориентироваться на семантику «возрастающей силы», которая должна была присутствовать во внутренней форме персидского и греческого имен. Значение силы и развития представлено в греческих эпических текстах для G^epSvó^ (G^epSvóv Seivóv, Kaxan^nKTiKóv, no^e^iKÓv, GKuBpronóv Hsch. g 61232) и особенно в глоссе Гесихия G^épS[v]o<^ ^q^a, pó^n, Súva^i^, öp^q^a (Hsch. g 61233).

качестве родственных слов предполагает рус. смердъ, выводя его как и смородину из смердеть 'сильно пахнуть' и связывая далее с лат. merda. В качестве параллели к семантическому развитию он предлагает сравнить греч. како; и лат. cacare.

С последним трудно согласиться, поскольку «негодное», «плохое» и «скверное» из идеи экскрементов выводится легко, но значение «пугающее», «внушающее страх», «ужасное», «страшное» таким образом получить невозможно. Топор (также как копье Il. 2, 260; меч II. 21, 25), внушающий страх - это не плохой топор, поскольку плохой топор будет просто негодным, а топор, один вид которого приводит в ужас. Взгляд змеи или эгид с головой Медузы (Il. 5, 742 - Topysín кефаХ^ ... 5sivn те opspSvn те, Лю; тера; aíyióxoio, cf. Il. 21, 401) и страшные по природе боги - это все лежит в совершенно иной плоскости, нежели семантическая связь греческого какое; и латинского cacare.

29 аруаХео;, Servó;, еирюец, АеиуаХео;, реуа;, рларос;, punórov, apspSvó;, атиуеро;, фОю^Ррото;.

Мы хорошо представляем себе, как выглядел у греков результат внушенного ужаса: «бледный страх» (%Аюроу §во^)30 и столь сильное дрожание рук31, что вино проливают на пол (ср. II. 7, 479). Все это никак не связано с «отвращением», но составляет семантику слова о^гр8аАго<;. Мощный призывный крик (как крик Диомеда, зовущего Одиссея помочь спасти Нестора от Гектора в II. 8. 92: о^гр8аАгоу §' ¿Ро^ссу гпотриуюу '0§ио^а) никого не повергает в ужас, но Одиссей приходит к нему на помощь. Здесь «ужасный крик» значит уже «сильный,

32

мощный крик» . «Ужасно» кричит Ахилл у тела павшего

30 II. 7, 479 яауубхю; бе офгу кака р'лбето рпт(ета ^ей;

орербаАеа ктояеюу- той; бе х^юроу бео; ^грег-огуоу 5' ¿к беяаюу харабг; х^оу, ойбе тг; ёт^п лргу лгеегу лргу Аегуаг йяерреуёг Кроу(юуг.

'Целую ночь им беды совещал олимпийский провидец, Грозно гремящий, - и страх находил на пирующих бдедный: Мужи вино проливали из кубков; не смел ни единый Пить, не возлив наперед всемогущему Кронову сыну'

(пер. Н. И. Гнедича) Специально стоит сказать об отсутствии убедительной этимологии у слов со значением «ужас». Как отмечал А. Мейе (Егпои!, МеШе! 2001: 692) по поводу лат. Итв5, для и.-е. восстанавливаются несколько не связанных между собой корней31: гот. faurhts 'бегАо;'; греч. 5^)ег- он объединял с арм. вгкпс'гт 'я боюсь', но Фр. Кортланд (КоПа^1 1989: 43-52) отказался от этого сопоставления; ирл. -dgur 'боюсь' и др.-исл. agan 'бояться', и отдельно скр. bhdyate ст.-слав. боитъ сл. Лат. terre5 только впоследствии приобрело значение 'бояться'. Не имеют этимологии лат. metus, ирл. отип и галл. о^ 'боязнь', как и рус. ужас (Vasmer 1986: 4, 151), хотя сопоставления с лит. issi-gqsti и с гот. usgaisjan выглядят привлекательно. Слово со значением 'испуг' восстанавливается для ряда праязыков. Так, для пратунгусо-манчжурского А. М. Певнов восстанавливает *уэ1д 'страх, бояться, испугаться'. Слова с подобной семантикой иногда можно описать по внешним проявлениям чувства, например, эскимосский «страх» соответствует внешнему проявлению сильной дрожи (благодарю Е. В. Головко за эту справку). Как правило, такие слова лишены ясной внутренней формы.

32 Формульное выражение орёрбаАеоу бе рёу' югрю^еу ОЛ. 9, 395; II. 18, 35; 22, 95 (II. 20, 260; 13, 192; 12, 464) почти во всех контекстах имеет значение 'страшно кричать, наводя страх на противника'. Показательно в этом отношении сравнение страшно кричащего Одиссея с орлом: ОЛ. 24. 537 орербаАёоу 5' ¿вопое яоАбтАа; бго; 'Обиаоеи;, / огрп^еу бе аАец ю; т' а1ето; иуглетлец. 'Громко тогда завопив, Одиссей, непреклонный в напастях, / Кинулся бурно преследовать их, как орел поднебесный' (Пер. В. А. Жуковского).

Одиссей страшно закричал и кинулся преследовать своих противников, уже объятых «бледным страхом» от слов Афины,

Патрокла (II. 18, 35 о^грба^шу §' ф^ю^еу акоиог 8г потуга ц,^тпр...), и его крик вызывает страх у окружающих, которые держат его за руки, чтобы он не покончил с собой. Приведенные примеры демонстрируют целую гамму значений от леденящего душу крика к мощному призыву и далее — к крику, который вызывает уже страх за кричащего.

Выше мы обратили специальное внимание на употребление иранской основы Ьэгэгапи (см. прим. 25), которая характеризует людей, богов и животных. У Гомера о^гр8а^го<; определяет львов (ср. ёиаНБ о^гр8а^гю 8г ^гоутг — II. 18, 579), не менее ужасны шесть голов Скиллы, вооруженных зубами (0(1. 12, 91), а также змея (II. 2, 315 су0' вфау^ ^еуа о^ца §ракюу33 ... о^гр8а^го<;). Из контекста мы знаем, почему «змей смотрит, нагоняя ужас»34 (букв. «ужасно»): его охватила черная злоба от съеденных ядовитых трав.

РеРрюкюс; кака фаррак', ёби 5е те ргу хо^ос; а™бс;,

арербаХеоу 5е беборкеу ¿Хгааореуо; перг хе^П" (II. 22. 94-95)

'Трав ядовитых нажравшись и черной наполнившись злобой,

В стороны страшно глядит, извиваясь вокруг над пещерой'

(пер. Н. И. Гнедича).

В отличие от эпитетов с Ьэтэ2апи в Авесте, в греческой традиции может прилагаться не только к богам,

людям, животным, но также к оружию и к дому Аида. Эти покрытые плесенью сырые хоромы названы «ужасными»35, что отражает самую сильную степень ужаса (что-то вроде «леденящий кровь»):

прекращающей распрю на Итаке (Od. 24. 533: ю; фат' 'AOnvain, той; 5s x^®pov 5so; siXs). Можно предполагать, что устрашающий крик Одиссея не случайно вызывал сравнение с пронзительным криком орла.

3 Корнут (Cornut. de nat. deor. p. 37) почти дословно (только заменив прилагательное наречием) приводит эту цитату, но перед тем сравнивает глаза змеев и сов: oi 5s 5paKovTs; каг ^ уХай^ 5га то ¿рфере; T®v oppocrov avaTiOsvTai татр уХаикюлг5г ouap- apsp5aXsov уар о 5paKrov 5е5орк£ ...

34 В Гомеровом гимне (Н. h. 31, 9) Гелиос также aтoy£p6v ... 5еркетаг, но здесь отчетливо должно преобладать значение силы.

35 Именно этот контекст (II. 20. 64-65), а также эпитет спасшегося Одиссея (Od. 6, 137) при встрече с Навсикаей Р. Фюрер связывает с «отвращением». Мне это кажется странным: Одиссей «ужасен», потому что он весь в водорослях.

oiKia 5s Ov^xoiai каг aöavaxoiai 9avsin

apspöaXs' süprosvxa, та ts axuysouai ösoi nsp^T/. 20. 64-65)

'И чтобы не открылась для смертных и бессмертных ужасные сырые чертоги (Аида), которых боятся сами боги'.

В Одиссее крик может описываться так, как в Илиаде описан лязг оружия (а^ф! Sc Sro^a / c^spöa^eov KovaßiZe «страшно прозвучали» — рыдания (Od. 10. 399), страшно чихнул Телемах а^ф! Sc Sro^a / c^spöa^eov Kovaßn^e (Od. 17. 542). В обоих случаях речь идет об ослаблении значения от действительно «страшно» к «сильно». Ослабление идеи «ужаса» в Одиссее показывает употребление G^epSa^eo^ при описании перевязи Геракла (Od. 11 609), которая «страшно блестела» (знакомый русскому читателю переход: «ужасно» как степень сравнения, ср. «ужасно милый» и «страшно добрый», семантический переход, известный просторечию во многих языках).

Движение от «внушающий ужас» (включая крик «леденящий кровь» и просто «сильный») к «сильный» (Диомед «страшно кричит» призывая Одиссея) и далее к значению «очень». Словари объясняют G^epSa^eo^ как кахап^пкико^ (Ps.-Zonar. Lex. 1659, 4) «вызывающий страх» (ср. Et. Magn. Kallierges 721, 9. кахап^пкико^, фoßгp6<;), хотя и обращают вни-

мание, что Гесихий толкует производное существительное G^spS[v]o<^ ^л^а, рю^п, Stiva^, öp^q^a (Hesych. g 61233), где euG^epS^^ = suproGxo^ (Hesych. 8 7190). Без внимания лингвистов обычно остается специальное употребление (терминологическое?) наречия в языке охотников, где его значение отчетливо связано с силой: G^8pSa^eov Suvaxro^ (Schol. in Oppian. Cyneget. II, 147).

Традиционное сопоставление G^8pSa^eo^ с др.-в.-нем. smerzan, др.-англ. smeortan 'to hurt' и smeart 'painful', а также ср.-англ. smart 'biting, stinging, sharp, witty, elegant' недостаточно учитывает семантику, как и сопоставление с рус. смердъ, отстаиваемое Р. Фюрером. Представляется, что имя в

греческой среде и выбор его в качестве эквивалента для передачи иран. Bardiya, должны учитывать в больше мере «высокий рост» и «силу», но не идею «мучительности».

Разобранные контексты Одиссеи демонстрируют семанти-

v> С4 Л ' С4 л v>

ческий сдвиг у прилагательных G^8pSaAeo^ и G^8pSvo^ от действительно «ужасного» в сторону «силы» по крайней мере там, где ужасный крик оказывается просто мощным или зычным. Гомеровские поэмы входили в школьное обучение, так что при

передаче персидского имени Bardiya- греческим нельзя

исключить влияние со стороны семантики гомеровских эпитетов.

В греческой передаче персидского имени Bardiya- как мы наблюдаем замену, значимую с точки зрения внутренней формы и основанную на звуковой близости: отождествление Смердия и Бардии могло произойти так же, как в случае с именем Baga-buxsa 'rejoicing God' или 'to whom God bestows benefit' (см.: Benvenuto 2013: 64). Геродот передал его с греческой интерпретацией первой части иранского композита как Meya-ßu^o^ (Hdt. III. 153, 1)36. При передаче имени Бардии ситуация могла быть сходной — Brdiya было заменено на

Возвращаясь к предложенной в начале статьи интерпретации микенского имени ma-di и к предположению о его возможном сохранении на периферии греческого мира, следует отметить, что имя связывали с традициями Наксоса и Лесбоса, а также — Фракии. Едва ли случайно так передавалось и распространенное среди членов персидского царского дома имя Bardiya- (не без возможного влияния на внутреннюю форму гомеровского эпитета G^epSaAeo^?). В переходе *а > *е > е можно видеть фонетическое развитие, представленное в ряде грече-

-5 п

ских слов , где в сходных позициях наблюдается сужение а > е с последующим сокращением долгого /е/, как это свойственно ионийско-аттическому диалекту (Rix 1976: 56 = § 3.2.6.2).

Представляется также возможным выдвинуть гипотезу о переосмыслении иранской формы Bardiya- в ради

сближения его с греческой традицией38. Согласно предложенной интерпретации имя *Smardis, отраженное в микенских текстах как <ma-di>, продолжало существовать в нескольких фор-

36 Бриан замечает (Briant 2002: 565), что имя Baccabasus у Юстина как и Bagabazus у Диона (ap. Athen. XIII. 609a) ближе к персидской форме Bagabuxsa.

37 Ср. néponç из персидского parsa- с переходом /а/ в /е/ в идентичной позиции: «Un certain nombre d' emprunts du grec à iranien (mada > M^ôoç; parsa > népanç; kârsa nom d' un poids > Képaa; etc.), dont l' un datable avec précision (Ve s. xsayarsa- > Sép^nç) posent, quand au vocalisme, des problèmes de transmission directe, ou indirecte) d' une langue à l' autre non résolus à ce jour.» (Lejeune 1972: 235 = § 249 n. 2).

38 Отражение начального иранского b- как m- представлено не только в греческой традиции, но, возможно, и в ликийской, ср. лик. Magabata — имя, в котором К. Мелчерт готов видеть иран. *Bagapata (Melchert 2004: 98).

мах: (< *Smardis), ou (< *Smerdi-as), 2^épSioç

и возможно, сохраняя связи с гомеровскими эпитетами

С4 Л ' С4 г С V-» v> >-р

G^epôaAéoç и G^epôvoç страшный, ужасный, грозный . Таким образом, получается, что имя 2^épSiç < *Smärdis (не обязательно унаследованное от индоевропейской эпохи, поскольку оно представлено как <ma-di> в текстах линейного письма А)3 , было распространено в микенскую эпоху среди греков как на Крите (в Кноссе и в Кидонии, совр. Хания), так и в Фивах.

Ареал распространения имен с основой 2^épSi- в I тыс. до н. э. включает Фракию, Каппадокию, греческие поселения в Малой Азии и острова Наксос и Лесбос. Фонетически неожиданная передача персидского40 имени Ахеменида Бардия как 2^épSiç наводит на мысль о переосмыслении, основанном на interpretatio Graeca, которую можно наблюдать и при создании гибридного Meya-ßu^o^ с заменой иранской основы Baga- на греческую Meya- в первой части двусоставного имени Baga-buxsa.

Литература

Aravantinos V., Godart L., Sacconi A. 2002: Thèbes: Fouilles de la Cadmée III. Corpus des documents d'archives en linéaire B de Thèbes (1-488). Pisa; Roma: Fabrizio Serra ed. Aura Jorro, Fr. 1985: Diccionario Micénico. Vol. I—II. Madrid: Consejo

superior de investigaciones cientificas, 1985—1993. Bartholomae, Chr. 1961 (1904): Altiranisches Wörterbuch. Berlin: Walter de Gruyter.

Bechtel, Fr. 1917: Die historischen Personennamen des Griechischen bis

zur Kaiserzeit. Halle a.d.S.: Niemeyer. Beekes, R. S. P. 1969: The Development of the Proto-Indo-European

Laryngeals in Greek. The Hague; Paris: Mouton. Beekes R., van Beek L. 2010 — Etymological Dictionary of Greek. Boston: Brill.

Benveniste E. 1966: Relations lexicales entre la Perse et la Grèce ancienne.

In: A. Pagliaro (ed.) La Persia e il mondo greco-romano, 479—485. Benvenuto, M. C. 2013: Greek and Iranian In: G. Giannakis (ed.) Encyclopedia of Ancient Greek Language and Linguistics. Leiden: Brill. Vol. II, 63—65.

39

Одна из правдоподобных гипотез предполагает связи языка линейного письма А с ликийским, а данные, согласно которым как миной-цы, так и микенцы 62-84% генов получили от неолитических популяций Анатолии (Lazaridis а1. 2017), допускают предположение о возможности сохранения какой-то части ономастикона (см., впрочем, критику на сайте Генофонд.рф).

4 Как и имени Хрербореуп; VII. 82; 121 с тем же суффиксом -реу-, что и в Ахаг-реуп;.

Briant P. 2002: From Cyrus to Alexander. A History of the Persian Empire. Transl. by P. T. Daniels. Winona Lake, Ind.: Eisenbrauns.

Cheung, J. 2007: Etymological Dictionary of the Iranian Verb. Leiden; Boston: Brill.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Dandamayev, M. A. 1985: Politicheskaya istoriya Akhemenidskoy derzhavy [Political history of the Achaemenid Empire]. Moscow. Дандамаев, М. А. 1985: Политическая история Ахеменидской державы. М.: Гл. ред. вост. лит-ры изд. «Наука».

Danek, G. 2011: Epos und Zitat: Studien zu den Quellen der Odyssee. Wien: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 1998. Данек, Г. 2011 Эпос и цитаты: изучая источники «Одиссеи» (ч. 1: песни I-XII). Пер. с нем. А. Г. Жаворонкова. М.: Культурная революция.

Docs2 = Ventris M. Chadwick J. 1973.

Dovatour, A. I. 1965 - Politika I politii Aristotel'a [Politica and polities by Aristotle]. Moscow; Leningrad. Доватур А. И.. 1965: Политика и политии Аристотеля. М.; Л.: Наука.

Duhoux, Y. 2008: Mycenaean Anthology. In: Y. Duhoux, A. Morpurgo Davies. A Companion to Linear B. Mycenaean Greek Texts and their World. Vol. I. Louvain-la-Neuve; Dudley, MA.

Ebeling H.. Lexicon Homericum. Vol. 1-2. Lipsiae; Londini; Parisiis: in aedibus B. G. Teubneri, 1875-1880.

Encyclopedia Iranica (http://www.iranicaonline.org/articles/bardiya-son-of-cyrus). (последняя дата обращения 3 мая 2020 г.)

Ernout, A. Meillet, A. 2001: Dictionnaire étymologique de la langue latine. Histoire des mots. Paris: Klincksieck.

Führer, R. 2006: apspSaAéoç. In: LfgrE 21, 165-168.

Furumark, A. 1956: Linear A und die altkretische Sprache. Entzifferung und Deutung. Stencil. ms. Berlin (non vidi).

Georgiev, V. 1955 : Supplément au lexique des inscriptions créto-mycé-niennes. Annuaire de la Faculté des Lettres de l'Université de Sofia. T. 51, 1.

Kahrstedt, U. 1927: Smerdis. RE Zweite Reihe, HBd. 5. Stuttgart: J. B. Metzlersche Verlagsbuchhandlung. Sp. 710-712.

Kent, R. 1950: Old Persian: Grammar, Texts, Lexicon. New Haven.

Kortlandt, F. 1989: The making of a puzzle. Annual of Armenian linguistics 10: 43-52.

Landau, O. 1958: Mykenisch-griechische Personennamen. Göteborg.

Lazaridis al. 2017 - I. Lazaridis, A. Mittnik, N. Patterson, Sw. Mallick1, N. Rohland1, S. Pfrengle, A. Furtwängler, A. Peltzer, C. Posth, A. Vasila-kis, P. J. P. McGeorge, E. Konsolaki-Yannopoulou, G. Korres, H. Mart-lew, M. Michalodimitrakis, M. Özsait, N. Özsait, A. Papathanasiou, M. Richards, S. A. Roodenberg1, Y. Tzedakis, R. Arnott, D. M. Fer-nandes, J. R. Hughey, D. M. Lotakis, P. A. Navas, Y. Maniatis, J. A. Sta-matoyannopoulos, K. Stewardson, Ph. Stockhammer, R. Pinhasi, D. Reich1, J. Krause, G. Stamatoyannopoulos. Genetic origins of the Minoans and Mycenaeans. Nature. August 2017548 (7666) = https://www.researchgate.net/publication/318862250 Genetic origins of the Minoans_and_Mycenaeans (дата обращения 3 мая 2020 г.).

Lejeune M. Phonétique historique du mycénien et du grec ancien. Paris: Klingsieck, 1972.

LfgrE — Meier-Brügger, M. (Red.) 2006: Lexikon des frügriechischen Epos. Begründet von Bruno Snell. 21. Lief. Göttingen: Vanden-hoeck & Ruprecht.

LGPN IV — Fraser, P. M., Matthews, E. (eds.) 2005: Lexicon of Greek Personal Names. IV: Macedonia, Thrace, Northern Regions of the Black Sea (assistant ed. R. W. V. Catling). Oxford: OUP. Melchert, H. C. 2004. A Dictionary of the Lycian Language. Ann Arbor;

New York: Beech Stave Press. Melena, J. L. 2014: Mycenaean writing. In: A Companion to Linear B. Mycenaean Greek Texts and their World. Vol. 3. Louvain-la-Neuve; Walpole, MA: Peeters, 3-186. NIL — Wodtko, D. Irslinger, B. Schneider. C. 2008: Nomina im indogermanischen Lexikon. Heidelberg: Winter Universitätverlag. Palmer, L. R. 1963. The Interpretation of Mycenaean Greek Texts. Oxford: Claredon Press.

PMG — Page, D. (ed.) 1962: Poetae Melici Graeci. Oxford: at the Claredon Press,.

Prasek, Ju. V. 1906: Geschichte der Meder und Perser bis zur makedonischen Eroberung von Justin V. Prasek. Erster Band. Geschichte der Meder und des Reichs der Länder. Gotha. S. 244 Anm. 2. Rastorguyeva, V. S., Edelmann, J. I. 2003: [Etymological dictionary of Iranian languages]. Vol. 2. Moscow.

Расторгуева, В. С., Эдельман, Дж. И. 2003: Этимологический словарь иранских языков. Т. 2. М.: «Восточная литература»,. Rix, H. 1976: Historische Grammatik des Griechischen: Laut- und

Formenlehre. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft. Ruijgh, C. J. 1967: Études sur la grammaire et le vocabulaire du grec

mycénien. Amsterdam. Sacconi A. 1974- Corpus delle iscrizioni vascolari in lineare B. Roma. Schmitt, R. 1991: The Bisutun Inscriptions of Darius the Great: Old

Persian Text. Т. CII, part 1, vol. 10. London. Schwyzer, Ed. 1983 (1939): Griechische Grammatik. Bd 1. Allgemeiner

Teil, Lautlehre, Wortbildung, Flexion. München: Beck. Vasmer, M. 1986 (1964): Russisches etymologisches Wörterbuch.

Фасмер, М. 1986 (1964): Этимологический словарь русского языка. Пер. О. Н. Трубачева. Т. 1-4. М.: «Прогресс». Ventris, M., Chadwick, J. 1973: Documents in Mycenaean Greek. Second edition by John Chadwick. With a foreword by the late Alan. J. B. Wace. New York: Cambridge University Press. Wreszinski, W. 1934: Der Atlas zur Altaegyptischen Kulturgeschichte. Bd. II 2. S.l., s.a. (предисловие подписано Königsberg i. Pr., 17. IV.1934.)

Younger J. Linear A Lexicon. Internet version (дата обращения 3 мая 2020 г.) http://www.people.ku.edu/~jyounger/LinearA/lexicon.html (last update: 3 September 2019).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.