УДК 81'23
Г.Ф. Коваленко
МЕЖТЕКСТОВОЕ АССОЦИАТИВНО-СМЫСЛОВОЕ ПОЛЕ КАК СПОСОБ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО КОНЦЕПТА LOVE
В ИДИОСТИЛЕ И. СТОУНА
В статье рассматривается возможность стимулирования ассоциативно-смыслового поля художественного концепта средствами стилистической конвергенции как регулятивной структуры. Стимулированные аспекты рассматриваемого концепта отражают индивидуально-авторское мировосприятие.
Ключевые слова: художественный концепт, ассоциативно-смысловое поле, стилистическая конвергенция, ассоциативная параллель.
Идиостиль, интерпретированный с позиций когнитивной парадигмы, представляет собой совокупность ментальных и языковых структур художественного мира писателя. Сутью когнитивной парадигмы является признание того, что языковая форма представляет собой отражение когнитивных структур, под которыми понимают неделимые и нечленимые когнитивные единицы, хранящие «свернутое» знание и/или представление [Красных 2003: 64]. Как справедливо отмечает И.А. Тарасова, в большинстве работ, затрагивающих когнитивный аспект идиостиля, центральной категорией исследования являются индивидуально-авторские концепты. Вот почему актуальной предстает задача выявления форм их языкового представления, рассмотрения их соотношения с типами ментальных репрезентаций [Тарасова 2004]. В связи с этим представляется важным для данного исследования рассмотреть понятие «художественный концепт». О.Е. Беспалова под художественным концептом понимает «единицу сознания поэта или писателя, которая получает свою репрезентацию в художественном произведении или совокупности произведений и выражает индивидуально-авторское осмысление сущности предметов или явлений» [Беспалова 2002]. Л.В. Миллер определяет этот феномен как «как универсальный художественный опыт, зафиксированный в культурной памяти и способный выступать в качестве фермента и строительного материала при формировании новых художественных смыслов [Миллер 2000: 41-42].
Одним из способов репрезентации авторских (художественных) концептов, по мнению представителей коммуникативной стилистики текста, является его ассоциативно-смысловое поле [Болотнова 1998]. Ассоциативно-смысловое поле концепта мыслится нами вслед за О. В. Орловой «как совокупность связанных парадигмати-
чески и синтагматически вербальных репрезентантов концепта в тексте и система порожденных этими репрезентантами в сознании читателя ассоциаций» [Орлова 2001: 173]. Своеобразие текстового ассоциативно-смыслового поля заключается в том, что оно материализовано лексическими микроструктурами текста и является элементом художественной системы конкретного текста, что свидетельствует о связи концептуальной и регулятивной структур текста и дает возможность постижения концепта читателем через анализ отраженных в тексте ассоциаций.
Процедура выявления текстовых ассоциативно-смысловых полей концептов включает определение ядра, включающего номинат концепта, на основе выявления ремы в лексической структуре ключевого высказывания (рема - но-минат концепта) и определение текстовых ассо-циатов, входящих в ассоциативно-смысловое поле номината концепта (на основе анализа слов, входящих в образную перспективу номината концепта, связанных с ним по актуальному для данного текста смыслу; по общности семантических, формальных, формально-семантических характеристик; по возможности взаимозамены в тождественных позициях; по закрепленной в узусе типовой сочетаемости с номинатом концепта) [Карпенко 2001: 133]. Однако, как показывают исследования, иногда номинат концепта не всегда эксплицируется в тексте, но актуализируется в сознании читателя на основе текстовых ассоциатов, «наводящих» читателя на ключевое слово - основной номинат концепта.
Следует заметить, что в данном исследовании в качестве рабочего мы используем термин «номинат», предложенный представителями коммуникативной стилистики художественного текста, который по содержанию совпадает с общепринятым термином «номинант».
Как отмечает С.М. Карпенко, текстовые ассоциативно-смысловые поля могут быть организованы ассоциативно-блочным способом. Под ассоциативным блоком понимается «пучок» текстовых ассоциатов, репрезентирующий общий эстетический смысл слова-стимула. Соотнесенность ключевого слова с одним текстовым смыслом называют ассоциативной параллелью. Состав текстовых ассоциативно-смысловых полей (характер смыслов, актуализированных ключевым словом -номинатом концепта, специфика текстовых ассоциатов) и способ их организации отражают особенности концептуальной картины мира автора [Карпенко 2001: 134]. Мы разделяем точку зрения представителей коммуникативной стилистики текста на то, что значимым аспектом исследования концептосферы идиостиля являются межтекстовые ассоциативно-смысловые поля концептов, выявленные на основе текстовых ассоциативно-смысловых полей, поскольку содержат целый комплекс текстовых ассоциатов на слово/сверх-слово-стимул, позволяющих судить о творческой индивидуальности автора и его концептуальной и языковой картинах мира.
Таким образом, ассоциативно-смысловые поля концептов отражаются в сознании читателя, но стимулируются лексическими структурами разного типа, среди которых могут быть регулятивные средства и регулятивные структуры, участвующие в управлении познавательной деятельностью читателя. Мы рассматриваем возможность стимулирования ассоциативно-смыслового поля художественного концепта средствами стилистической конвергенции в связи с ее принадлежностью к регулятивным структурам в качестве одного из типов выдвижения, способов формальной организации текста, фокусирующих внимание читателя на определенных элементах сообщения и устанавливающих семантически релевантные отношения между элементами одного или чаще разных уровней [Арнольд 2002: 99]. Следует отметить, что под стилистической конвергенцией мы вслед за И.В. Арнольд понимаем «схождение в одном месте пучка стилистических приемов, участвующих в единой стилистической функции» [Арнольд 2002: 100]. В своем исследовании мы опираемся на положение когнитивной лингвистики о том, что между когнитивными и языковыми структурами существуют вполне определенные связи [Кубрякова 2001; Болдырев 2004 и др.]
Обращение к идиостилю И. Стоуна продиктовано тем, что ранее он не являлся объектом подобного исследования, таким образом, материал
исследования обуславливает один из аспектов новизны. Эмоциональный концепт LOVE не мог остаться вне нашего поля зрения, поскольку любовью наполнено каждое мгновение жизни героев рассматриваемых нами романов И. Стоуна "The President's Lady" и "Love is Eternal". Исследователи устанавливают основные признаки данного концепта, зафиксированные в словарях: «ценность», «желание», «эмоциональная оценка», «немотивированность выбора объекта», «индивидуа-лизированность объекта», «чувство самоотверженной привязанности», «половое влечение», «гармония», «интимность», «страдание», «преданность» и т.д. [Карасик 2004: 152]. На основе анализа лексикографических представлений слова-номината концепта LOVE нами выявлены такие признаки концепта, как «теплота», «добрые отношения», «глубина», «сила», «привязанность», «влечение», «нежность», «обоюдность», «романтичность» (love -warm, kind feeling between two persons; sexual passion or desire; to love - have strong affection or deep tender feelings for; affection - kindly feeling; love [Hornby 1988]; to love - to have a strong affection (for someone), which can be combined with a strong romantic and sexual attraction to them; a person who is in love is experiencing a romantic attraction for another person [CDAE 2000]).
Мы считаем, что выявление более полного содержания концепта возможно посредством изучения его воплощения в художественном тексте, где базовые смыслы получают ассоциативное расширение, что позволяет не только выделить дополнительные признаки концепта, но и индивидуально-авторские ассоциации, репрезентирующие фрагменты его концептуальной картины мира. Анализ стилистической конвергенции в аспекте стимулирования текстовых ассоциативно-смысловых полей исследуемого концепта в идиостиле И. Стоуна на материале текстовых фрагментов романов "Love is Eternal" и "The President's Lady" позволил нам выявить ряд основных ассоциативных параллелей, составляющих межтекстовое ассоциативно-смысловое поле (АСП - далее для удобства) рассматриваемого концепта:
1. Ассоциативная параллель "love is a place" представлена стилистической конвергенцией в романе "The President's Lady" в словах Рейчел Донелсон: "We danced cotillions for hours, then Andrew and I slipped away and rode over to Bayou Pierre. There was a full moon, and the Mississippi was so light you could see every drop of water separately. The nights are just as soft and warm as the day..."
"It must be a wonderful place to be in love,"
interrupted Mary dreamily.
"Any place is a good place to be in love," snapped Catherine; she had spent thirty years being embarrassed by her older sister's romanticism.
"You're right, Cathy, love is a place," replied Rachel. "It has its own foliage and trails and houses, even its own sun and moon and stars" (Stone I. The President's Lady, р. 86 ).
Любовь представляется особым пространством со своими домами, улицами, со своей луной, звездами и солнцем. Ассоциатами на сверхсловный стимул-метафору love is a place являются элементы ее обширного метафорического контекста, совмещенного с градацией: It has its own foliage and trails and houses, even its own sun and moon and stars. Лексические единицы, входящие в состав расширенной метафоры (place - an area, a building, or a city, town, or village; space - the area beyond the air of the earth; foliadge - the leaves of a plant or a tree; trail - path through the countryside; house - a building in which people usually live; sun - the star around which the earth moves; moon - the object, similar to a planet, that moves through the sky, circling the earth; stars - a large ball of burning gas in space that is seen from earth as a point of light in the sky at night; [CDAE 2000]), актуализируют текстовый смысл «пространство», связывающий их со словом-номинатом исследуемого концепта "place" (номинат выявлен на основе тема-рематического анализа лексической структуры "love is a place"). К текстовым ассоциа-там относятся также гипербола the Mississippi was so light you could see every drop of water separately, лексический повтор и выполняющая функцию оценки ситуации сентенция any place is a good place to be in love, содержащая глубокую законченную мысль о том, что для влюбленных любое место превращается в рай. Текстовые ассоциаты представлены стилистической конвергенцией и актуализируют в сознании читателя смыслы «сила чувства» и «состояние влюбленности», которые входят в АСП концепта LOVE.
2. В ходе анализа романа "The President's Lady" нами также выявлена ассоциативная параллель "love is a time" на основе следующего текстового фрагмента: Love was not only a place, but a time. She had no need for the kind of calendar that Andrew kept in his office in Nashville. Every waking moment was intensified, every look, every thought, every feeling was stamped sharply upon her mind; and yet filled as the days were, they sped by so fast that it was impossible to retain them (Stone I. The President's Lady, р. 90-91).
Номинат концепта - это рема (новое) в структуре ключевого высказывания Love was not only a place, but a time. Текстовые ассоциаты, реакции на слово-стимул "a time", определены нами на основе анализа элементов развернутой метафоры, взаимодействующей с градацией no need for ...calendar; every moment was intensified; every look, every thought, every feeling was stamped upon her mind (time - the seconds, minutes, hours, days, etc. , in which existence is measured; calendar - existence - a way of living; moment - a particular time or occasion; [CDAE 2000]; to stamp - (fig). impress [Hornby 1988]). Повтор лексемы "every" делает высказывание более экспрессивным. «Пучок» текстовых ассоциатов, представленных стилистической конвергенцией, стимулирует в сознании воспринимающего текст смыслы «сила любви» и «состояние влюбленности» (когда «счастливые часов не наблюдают»), которые являются компонентами АСП концепта LOVE.
3. Обратимся к контексту, репрезентирующему в этом же романе ассоциативную параллель: "love is a climate": Yes, and love was a climate too. It was deep into winter now, there was snow on the ground, the trees were bare, the overcast skies the color of the copper pots that the new smithy was fashioning at the end of the public square. Yet in her happiness she did not know that it was winter: the snow was warm, the heavy skies were brilliant, the raw wind was gentle and invigorating (Stone I. The President's Lady, р. 90-91).
Метафорический номинат концепта love is a climate выявлен на основе тема-рематического анализа в ключевом высказывании - стимуле love was a climate (метафора). Гипербола, совмещенная с синтаксическим параллелизмом и антитезой (she did not know that it was winter: the snow was warm, the heavy skies were brilliant, the raw wind was gentle and invigorating), представляют ассоциаты, стимулирующие в сознании читателя на ассоциативной основе признаки исследуемого концепта «сила чувства» и «состояние счастливой влюбленности» (когда вокруг все кажется прекрасным).
4. Анализ межтекстовых вербализаторов исследуемого концепта, являющихся элементами стилистической конвергенции, позволил выделить ассоциативную параллель "love is security / a fortress". Мэри Тодд убеждает Авраама Линкольна поскорее объявить об их помолвке: Abraham, why do we have to wait? Why can't we start our lives together on New Year's? <...>
"...more time ...year or two."
"And what will we have in a year or two that we haven't got now: more youth, hope, courage?"
"Money ... security."
"Is there security in money? It comes and goes so fast. Isn't our love our only security?" (Stone I. Love is Eternal, р. 130).
Метафора love - security, совмещенная с риторическим вопросом, содержит номинат исследуемого концепта - "security". Данная лексическая единица является контекстуальным антонимом слова "money" (контраст по признаку наличия/отсутствия защищенности). Ассоциативное развертывание концепта происходит в двух направлениях: 1) соотношение любви с безопасностью, защищенностью; и 2) противопоставление денег и любви (в аспекте гарантии защищенности). Стилистическая конвергенция стимулирует АСП концепта LOVE, коррелирующее в сознании читателя с такими его аспектами, как «сила любви» и «гарантия защищенности».
Эти же признаки находим в АСП концепта LOVE, стимулированном стилистической конвергенцией в текстовом фрагменте романа "The President's Lady", где Джексон рассуждает о том, что любовь станет для них крепостью, куда не смогут проникнуть жестокость и враждебность: "Yes, Andrew. I will always love you".
"Then that is all we need. We can live at peace with ourselves. Our love will be a fortress that no amount of hostility or cruelty from the outside can ever penetrate" (Stone I. The President's Lady, р. 83). Номинат концепта содержится в метафоре our love will be a fortress, ассоциаты на слово-стимул "fortress" являются элементами расширенного метафорического контекста (no amount of hostility or cruelty can penetrate), а также в чрезмерном преувеличении - гиперболе (that is all we need). Их взаимодействие (конвергенция), способствуя наглядности описания чувства, которое поможет персонажам избежать сплетен врагов, актуализирует смысловые признаки «сила любви» и «гарантия защищенности».
5. Анализ стилистической конвергенции в исследуемых романах позволил выделить межтекстовую ассоциативную параллель "love is a miracle". Обратимся к фрагменту романа "Love is Eternal", представляющему размышления Мэри Тодд о когда-то произнесенных словах Авраама Линкольна: Long ago Abraham said "Love is eternal", and she had thought: "If one can live that long". Well, she had endured.
She must always remember that; love ebbed and flowed, now rich and shining, now shabby and disconsolate. One must survive the bad in order to realize the good. Therein lay the miracle of love, that
it could eternally recreate itself. She must always be dedicated, no matter what the years held, what the hardships or disappointments, the sorrows or tragedies: she must come through them all, through the most violent and frightening storms; for at the other end, no matter, how long it must take, or how dark the passage, one could emerge into clear warm sunlight" (Stone I. Love is Eternal, р. 150).
Сверхсловным стимулом, актуализирующим в сознании читателя когнитивную цепь ассоциаций, является рема находящейся в интерпозиции метафоры therein lay the miracle of love, that it could eternally recreate itself. Предшествующая ей антитеза, совмещенная с градацией love ebbed and flowed, now rich and shining, now shabby and disconsolate, являясь ассоциатами номинанта концепта, имеет общий с ним смысл - «способность возрождаться снова, быть разной» ("recreate itself") ((re)create - cause sth to exist (again); make sth new or original (again); to ebb - become weak or faint; flow - move along; rich - splendid, luxurious; shabby - in bad condition; disconsolate - unhappy at the loss of sth; [Hornby 1988]). Антитеза one must survive the bad in order to realize the good актуализирует еще один признак концепта - «необходимость преодолевать трудности, во имя света любви». Восходящая градация, лексический повтор и антитеза в следующем высказывании, являются ассоциатами на слово-стимул "dedicated" (to dedicate - devote one's energy, etc. to a noble cause or purpose [Hornby 1988]), no matter what the years held, what the hardships or disappointments, the sorrows or tragedies: she must come through them all, through the most violent and frightening storms, no matter, how long it must take, or how dark the passage, for at the other end one could emerge into clear warm sunlight . Лексические единицы градационного ряда ассоциативно связаны с лексемой "dedicated" и с номинатом концепта "miracle" (miracle - act or event (sth good or welcome) which does not follow the known laws of nature, remarkable and sunrising event [Hornby 1988]), так же как и метафора clear warm sunlight. Можно обозначить два направления ассоциативного развертывания "love is a miracle", стимулированного стилистической конвергенцией: 1) сопоставление любви с чудом, со способностью возрождаться; и 2) противопоставление тепла и света тем трудностями, которые необходимо преодолевать ради любви.
Рассмотрим ассоциативную параллель 'love is a miracle', стимулированную стилистической конвергенцией в романе "The President's Lady": "We would have to believe in miracles," he mur-
mured. She cupped his face in her hands, kissing him on one cheek and then the other.
"I do believe in miracles, Andrew. The fact that we have found each other, that we are standing here together, that your arms about me, that I kiss you, so, all this is proof that miracles happen" (Stone I. The President's Lady, р. 79). Словом-стимулом, номинатом концепта LOVE в данном контексте, является лексема "miracle". Ассоциативная цепь организована компонентами градации, совмещенной с лексическим повтором (that we found each other, that we are standing together, that your arms about me, that I kiss you), актуализирующими текстовый смысл «быть вместе - чудо». Эндрю и Рейчел пришлось преодолеть много препятствий, чтобы этот замечательный счастливый момент (remarkable event) настал. Образ чуда (miracle) выступает как метафоричный образ особого, радостного душевного состояния героини в романе "The President's Lady", в текстовом фрагменте, когда Рейчел признается Эндрю Джексону, что любовь заставила ее родиться заново, ожить: "I feel as though I'd been dead," she murmured, "and have suddenly been reborn." <...>
"Not dead," he answered. "Just dormant, like those sycamores that have been standing bare and now are beginning to leaf" (Stone I. The President s Lady, р. 73).
Номинат концепта - "miracle" не эксплицируется в тексте, но он актуализируется в сознании воспринимающего на основе текстовых ассо-циатов, реакций на сверхсловный стимул (рему) в лексической структуре в препозиции "I . have suddenly been reborn. Образное сравнение состояния влюбленности с состоянием распускающихся деревьев (like those sycamores that have been standing bare and now are beginning to leaf), наряду с антитезой dead - reborn; not dead - dormant (dead -no longer living; (re)born - come into the world by birth (again); dormant - in a state of inactivity but wai-ting development or activity: alive but not growing [Hornby 1988]) в результате ментальной обработки в сознании читателя активизирует важный признак концепта LOVE - «способность пробуждать интерес человека снова к жизни».
6. Межтекстовая ассоциативная параллель "love is hesitating" (hesitate - show signs of uncertainty [Hornby 1988]) представлена в романе "The President's Lady" в текстовом фрагменте, представляющем размышления главной героини романа "The President's Lady" о ее чувствах к Эндрю Джексону: Did she love Andrew Jackson? A hundred images of him revolted quickly on the
screen behind her eyes: Andrew standing at the
front door on the first day of his arrival. Tall and skinny as a split log, looking lonely and forlorn, as though he had no homeplace; Andrew in the courtroom facing the bully and his guns, with "Shoot!" in his eyes; Andrew dancing at a party, indefatigable as a windmill, and similar in style. Andrew refusing to polish the British officer's boots. Andrew riding on the trail down from Harrodsburg, his whole being glued to both sides of the road. He was a man among men, she knew, a fearless one and a leader like her father; strong, reliable, teeming with energy and ambition, and at the same time gentle and sympathetic. But as for love... How could she love anyone when she had been so badly hurt by love? (Stone I. The President's Lady).
Тема текстового фрагмента - отражение духовно-эмоционального мира героини, ее представлений об идеале. Ассоциативная параллель концепта LOVE устанавливается при помощи ас-социатов - реакций на номинат концепта, содержащийся в делиберативном вопросе Did she love Andrew Jackson? Ассоциаты отражают мысли героини об Эндрю Джексоне.
Делиберативный вопрос Did she love Andrew? выражает сомнения героини в своем чувстве и репрезентирует признак «неуверенность в своих чувствах, сомнения». Перечисление, совмещенное с повтором слова Andrew и синтаксическим параллелизмом Andrew standing .Andrew facing . Andrew dancing . Andrew refusing . Andrew riding содержит элементы, расположенные не в хронологическом порядке, а согласно их значимости для героини, что служит эффективным средством аргументации в пользу качеств Джексона, которые Рейчел оценила в Эндрю и за которые она могла его полюбить (актуализация смысла исследуемого концепта «основание выбора объекта чувства»). Метафора with "Shoot!" in his eyes и образные сравнения as a split log; as a windmill выражают субъективное отношение Рейчел к Джексону (ассоциация со смыслом «интерес к объекту»). Наложение стилистических приемов обособления и антитезы strong, reliable, teeming with energy and ambition - gentle and sympathetic выполняет экспрессивную функцию, выделяя противоречивость характера объекта чувства (актуализация смысла «основания выбора объекта») (strong - having power to resist; reliable - that may be relied upon; teem - have in large number; gentle -mild, careful, not rough; sympathetic - having or showing sympathy; [Hornby 1988]). Прерванно-продолженное высказывание But as for love... и ри-
торический вопрос (How could she love anyone when she had been so badly hurt by love?), следующий за паузой, обозначенной многоточием, передают эмоциональное состояние героини, которая обеспокоена прошлым неудачным опытом (смысл «страдание от неудач прошлого»). Таким образом, элементы стилистической конвергенции в проанализированном отрывке стимулируют АСП концепта LOVE, которое коррелирует в сознании читателя с такими аспектами концепта, как «неуверенность в своих чувствах», «основание выбора объекта чувства», «интерес к объекту», «страдание от неудач прошлого» и отражают динамику в чувствах и в размышлениях героини и смену ее эмоционального состояния: от сомнения, к перечислению тех качеств, которые напоминают Рейчел ее отца и делают Эндрю настоящим мужчиной в ее глазах. В конце фрагмента - выражение горечи и осознание обиды, причиненной ей предыдущей любовью. Ассоциативная параллель "love is hesitating" актуализирована средствами стилистической конвергенции, в результате чего репрезентирован текстовый смысл о противоречивом душевном состоянии героини романа.
Героиня другого романа И. Стоуна "Love is Eternal" Мэри Тодд также размышляет об объекте своего чувства, Аврааме Линкольне: Do I love him? She asked herself. It had not been love at first sight, nor even fifteenth sight; her emotions had grown slowly.
Why? What were Abraham's qualities that she should love him? His honesty? A lot of people were honest, in fact nearly everyone she knew. His simplicity? By itself this would not be important: lots of simple people were dull. His courage? A common commodity on the frontier <... > Whatever Abraham 's qualities, certainly no other young lady in Springfield had caught sight of them. Yet there was something unmistakable there: the Clay's Grove boys had recognized it; the Black Hawk War recruits recognized it; the Illinois Whigs had recognized it. Her cousin John Stuart had recognized it. Leadership? What did that mean? <...> Does Abraham love me? If I love, will my love be returned?
He was a man who had been frightened by love. Love destroys', he had said" (Stone I. Love is Eternal, р. 102-103).
Каскад делиберативных вопросов и предполагаемых ответов, синтаксический параллелизм, расширенный фразеологизм (It had not been love at first sight, nor even fifteenth sight;) вербализуют признаки «сомнения, неуверенность в своем чувстве». Градация, совмещенная с лексическим по-
втором и синтаксическим параллелизмом (the Clay's Grove boys had recognized it; etc.) на ассоциативной основе стимулируют признак «стабильный интерес к объекту чувства со стороны окружающих», делиберативный вопрос, содержащий разновидность хиазма (хиазм иногда состоит в резкой смене залога) If I love, will my love be returned?, делает особое ударение на вторую часть высказывания и актуализирует признак «неуверенность во взаимности чувства». В конце отрывка -актуализация признака «неудачи прошлого опыта» стилистическим приемом «анадиплозис», стилистической фигурой, заключающейся в повторении конечного элемента предложения в начале следующего за ним отрезка речи (He was a man who had been frightened by love. Love destroys', he had said'). Анадиплозис использован как средство выделения ключевого слова "love", причем мы наблюдаем повтор этой лексической единицы в сочетании со словами, связанными общим смыслом «страх перед опасностью разрушения, страданий из-за неудач прошлого опыта» (frighten - fill with fright or terror; fright - great or sudden fear; fear -feeling caused by possibility of danger or evil; danger chance of suffering, injury or loss of life; destroy - put an end to; break to pieces; [Hornby 1988]). Итак, стилистическая конвергенция, актуализирующая смыслы: «сомнения в своем чувстве», «стабильный интерес к объекту чувства со стороны окружающих», «неуверенность во взаимности чувства», «страх объекта любви перед опасностью разрушения, страданий из-за предыдущих неудач», стимулирует в сознании читателя ассоциативную параллель "love is hesitating".
7. Важным признаком, вербализованным средствами стилистической конвергенции в исследуемых романах, является признак концепта LOVE - «вечность любви», что позволяет нам выявить межтекстовую ассоциативную параллель "love is eternal' (eternal - lasting forever [Hornby 1988]).
Восприятие любви как чувства, которое будет длиться всегда, отражено в романе "The Pre-sidnt's Lady" в словах Рейчел Донелсон: This we will always have, she thought: our love. It will brighten our lives and sustain us through hardships" (Stone I. The President's Lady, с. 84). Инверсия и обособление в лексической структуре, номинирующей рассматриваемый концепт This we will always have, she thought: our love, способствуют его эмфатическому выделению. Вечность чувства будет поддерживаться его значимостью: It will brighten our lives and sustain us through hardships.
Ассоциаты brighten our lives, sustain us through hardships являются метафорическими глаголами (brighten - make more lighter or more cheerful; sustain - keep from failing or sinking; [Hornby 1988]), ассоциативно связанными со словом-стимулом "love", номинатом концепта (love - warm and kind feeling; fondness; affectionate and tender devotion [Hornby 1988]). Следовательно, средства стилистической конвергенции стимулируют в сознании читателя следующие признаки концепта LOVE: «вечность» и «значимость», воплощающие общечеловеческие представления об этом чувстве.
Обратимся к концу романа "Love is Eternal", когда Мэри покидает Белый дом после смерти Линкольна, что означало для нее конец их любви: She wanted to die, right then and there, on he tops of these steps. She raised her left hand, slipped the wedding ring off her finger. Slowly out of the blindness and the unseeing, the well-worn words of the inscription came forth to her, standing clear and strong, the living and ultimate truth:
LOVE IS ETERNAL
This, then, was what she had left: her love for Abraham. His love for her. She took Tad's hand in hers. Together, they went down the steps (Stone I. Love is Eternal, р. 505).
К выводу о том, что смерть может оборвать любовь, Мэри приходит, прочитав надпись, выгравированную на внутренней стороне кольца, подаренного ей Авраамом: Love Is Eternal (eternal -lasting forever, or seeming to be without end (CDAE 2000)). Хиазм (This, then, was what she had left: her love for Abraham. His love for her), в котором второй компонент получает большее ударение, выделяет смысл «потеря любви Авраама», а инверсия и обособление в этом высказывании выделяют смысл «чувство, которое оборвалось». Ассоциативная параллель "love is eternal" (only death can cause its end) в сознании читателя стимулирована также перифразом the living and ultimate truth (ultimate -basic; living -alive; true to life [Hornby 1988]) характеризует правдивость тезиса о вечности любви. Ассоциативная параллель на сверхсловный стимул "love is eternal" в сознании читателя стимулирована стилистической конвергенцией.
8. Рассмотрим стимулирование средствами стилистической конвергенции еще одной межтекстовой ассоциативной параллели "love is stamina" (stamina - the physical or mental strength to do something for a long time, esp. something difficult [CDAE 2000]). В романе "Love is Eternal" бабушка говорит Мэри о том, что любовь и замужество требуют огромной стойкости и терпения:
"Marriage is the longest race of all, and nothing is needed so much as stamina" (Stone I. Love is Eternal, р. 39). Эту же мысль высказывает Мэри в разговоре с сестрой, когда приняла решение выйти замуж за Линкольна. Когда-то сестра назвала его "a rough diamond". Мэри готова превратить этот «неограненный алмаз» в «ограненный» (a polished diamond), понимая, что это нелегкая задача, требующая терпения, стойкости и выносливости (stamina).
Рассмотрим два диалога Мэри с сестрой: "You once called him a rough diamond, Liz; but remember the diamond is the most precious of all stones."
"And you will do the polishing?"
"I have the training. I have the love. I can give him the background he needs: a beautiful home . < . > filled with books, music . the proper entertainment for the proper people. He has his talents, Ninian has admitted them; I have mine. Why shouldnt' they we wedded?" (Stone I. Love is Eternal, р. 106).
Стимулом ассоциативного развертывания является метафора a rough diamond, поскольку метафорический контекст расширен, мы можем говорить о развернутой метафоре (do the polishing). Любовь, по мнению героини романа, -та сила, которая позволит ей справиться со «шлифовкой алмаза». Синтаксический параллелизм (I have the training. I have the love) подчеркивает решительность Мэри справиться с трудной задачей. Ассоциативная параллель "love is stamina" стимулируется текстовыми ассоциатами: метафорой a rough diamond («непростой объект любви»), параллельными конструкциями I have the training. I have the love и метафорой do the polishing.
В следующем отрывке романа сестры продолжают рассуждать о ситуации «огранка алмаза»: "...As for a rough diamond, that would depend on how clear and flawless it was, under the surface. To polish a perfect diamond could be the task of a lifetime." <...>
"Unfortunately there's no way of telling what lies under the surface until all the work is done. And then, if you find the stone worthless, it's too late... "
"But isn't there some kind of dependable diving rod, such as love? <...> if you love a man ... any man... don't you have to take a great deal on trust?" (Stone I. Love is Eternal, р. 65).
Ассоциативное развертывание проходит в двух направлениях: 1) расширенная метафора (a rough diamond, to polish a perfect diamond, if you find the stone worthless) актуализирует мотив «уси-
лия, необходимые для того, чтобы сделать все ради любви»; и 2) вера в любимого человека - гарантия успеха. Риторический вопрос, совмещенный с метафорой (But isn't there some kind of dependable diving rod, such as love?) отражает смысл «любовь -гарантия успеха». Этот же смысл стимулирован риторическим вопросом, совмещенным с лексическим повтором, и прерванно-продолженным высказыванием (if you love a man ... any man ... etc.).
Таким образом, в результате анализа нами выявлены следующие ассоциативные параллели концепта LOVE: "love is a place", 'love is a time", "love is a climate", "love is security / a fortress", "love is a miracle", "love is hesitating", "love is eternal", "love is stamina". Авторская индивидуальность в стимулировании АСП концепта LOVE выражается, с одной стороны, в широком использовании изобразительно-выразительных средств в рамках стилистической конвергенции (метафоры, градации, перифраз, гиперболы, синтаксический параллелизм, риторические вопросы и др.), а, с другой стороны, стимулированные аспекты рассматриваемого концепта отражают индивидуально-авторское мировосприятие, приобщение к которому происходит через стимулирование АСП ключевых слов - номинатов концепта.
Список литературы
Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов. 4 изд., испр. и доп. М.: Флинта: Наука, 2002.
Беспалова О.Е. Концептосфера поэзии Н.С. Гумилева в ее лексическом представлении: автореф. дис. ... канд. филол. наук. СПб., 2002.
Болдырев Н.Н. Концептуальное пространство когнитивной лингвистики // Вопр. когнитивной лингвистики. 2004. № 1. С. 18-36.
Болотнова Н. С. Об изучении ассоциативно-смысловых полей слов в художественном тексте // Русистика: Лингвистическая парадигма конца
XX века: сб. ст. в честь проф. С.Г. Ильенко. СПб., 1998.С. 241-247.
Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.: Гнозис. 2004.
Карпенко С.М. Текстовые и межтекстовые ассоциативно-смысловые поля ключевых слов в творчестве Н.С. Гумилева // Коммуникативная стилистика художественного текста: лексическая структура и идиостиль / под ред. проф. Н.С. Бо-лотновой. Томск: Изд-во Том. гос. пед. ун-та, 2001.С. 129-133.
Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М.: ИТДГК «Гнозис», 2003.
Кубрякова Е. С. Об исследовании дискурса в современной лингвистике // Филология и культура. Материалы III Междунар. науч. конф. Тамбов, 2001. Ч. 1. С. 8-11.
Миллер Л.В. Художественный концепт как смысловая и эстетическая категория // Мир русского слова. 2000. № 4. С. 39-45.
Орлова О. В. О некоторых особенностях ассоциативной структуры в лирике И. Бродского / Коммуникативная стилистика художественного текста: лексическая структура и идиостиль / под ред. проф. Н.С. Болотновой. Томск: Изд-во Том. гос. пед. ун-та, 2001. C. 210-218.
Тарасова И.А. Категории когнитивной лингвистики в исследовании идиостиля // Вестн. Сам. гос. ун-та. Языкознание. 2004. № 1. С. 7-8.
Galperin I.R. Stylistics. Higher School Publishing House. M., 1971.
Stone I. Love is Eternal. N.Y.: The New American Library, 1982[a].
Stone I. The President's Lady. N.Y.: The New American Library, 1982[b].
(CDAE) - Cambridge Dictionary of American English. Cambridge:Cambridge University Press, 2000.
Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. Oxford: University Press, 1988.
G.F. Kovalenko
INTERTEXTUAL ASSOCIATIVE-SEMANTIC FIELD AS A WAY TO REPRESENT THE ARTISTIC CONCEPT LOVE IN I. STONE'S IDEOSTYLE
The present paper considers the possibility to stimulate associative semantic field of an artistic concept by means of stylistic convergence as a regulative structure. Stimulated aspects of the concept reflect the author's individual perception of the world.
Key words: artistic concept, associative-semantic field, stylistic convergence, associative parallel.