Научная статья на тему 'Межкультурные прагматические коммуникации: концепция учебного пособия'

Межкультурные прагматические коммуникации: концепция учебного пособия Текст научной статьи по специальности «СМИ (медиа) и массовые коммуникации»

CC BY
417
135
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕЖКУЛЬТУРНЫЕ КОММУНИКАЦИИ / ПРАГМАТИЧЕСКИЕ КОММУНИКАЦИИ / УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ / УЧЕБНИК

Аннотация научной статьи по СМИ (медиа) и массовым коммуникациям, автор научной работы — Васильева Марина Рашидовна

Рассмотрена концепция учебного пособия по межкультурной коммуникации практической направленности. Утверждается необходимость возможности практического применения достаточно абстрактных (общетеоретических) знаний в рамках ситуации конкретного коммуникативного события. Основной целью учебного пособия заявлено научение использованию полученных знаний для понимания, анализа той или иной ситуации межкультурной коммуникации как основы её выстраивания и коррекции самими участниками или посредником (специалистом по межкультурным коммуникациям).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Межкультурные прагматические коммуникации: концепция учебного пособия»

УДК 378(045)

Васильева Марина Рашидовна

Кандидат философских наук, доцент кафедры социально-массовых коммуникаций Новосибирского государственного технического университета, smk@fgo.nstu.ru, Новосибирск

межкультурные прагматические коммуникации: концепция учебного пособия

Аннотация. Рассмотрена концепция учебного пособия по межкультурной коммуникации практической направленности. Утверждается необходимость возможности практического применения достаточно абстрактных (общетеоретических) знаний в рамках ситуации конкретного коммуникативного события. Основной целью учебного пособия заявлено научение использованию полученных знаний для понимания, анализа той или иной ситуации межкультурной коммуникации как основы её выстраивания и коррекции самими участниками или посредником (специалистом по межкультурным коммуникациям).

Ключевые слова: межкультурные коммуникации, прагматические коммуникации, учебное пособие, учебник.

Marina Rashidovna Vasilyeva

Candidate of Philosophical Sciences, Associate Professor of Department of Social and Mass Communication at the Novosibirsk State Technical University, smk@fgo.nstu.ru, Novosibirsk

PRAGMATIC INTERCULTURAL COMMUNICATIONS: CONCEPT STUDY GUIDES.

Abstract. In this article the concept of a training manual on intercultural communication. The author argues the need for the practical application of abstract general theoretical knowledge in a particular communicative event. The main purpose of the manual is learning to use the knowledge to understand and analyze the situation of intercultural communication.

Keywords: pragmatic communications, intercultural communications, cross-cultural communications ,study guides, teaching aids, textbook

Межкультурная коммуникация - это название и вида коммуникативной деятельности и учебной дисциплины в целом ряде социально-гуманитарных специальностей и направлений высшего профессионального образования. Как учебная дисциплина она содержит понятийное описание собственного объекта (самого феномена межкультурной коммуникации) и учебную (педагогическую) цель в отношении этого описания.

Анализ содержания ряда популярных учебников и учебных пособий по предмету «Межкультурная коммуникация» [1-7] обнаруживает теоретическое (концептуальное) описание межкультурной коммуникации и некоторую «практическую часть», которая носит или педагогический характер [1] или выглядят как набор примеров и демонстраций реальных случаев межкультурной

коммуникации (кейсы) [7]. Так, описание объекта с точки зрения его содержания, в основном отличается следующими особенностями: используются понятия из разных предметных областей (научных дисциплин); в качестве ядра содержания выступают теоретические положения из классических работ по межкультурной коммуникации (Э. Холл, Г. Ховстеде, М. Баннет, Ф. Клак-хон, и др.) [8; 1-6]; в зависимости от профессиональной специализации авторов, делаются те или иные дисциплинарные акценты, например, лингвистический [2], корпоративно-культурный [6], синергетический [4] и др.; ведущими тематическими блокам являются «культурный» и «коммуникационный», которые представлены весьма фрагментарно. В целом в учебных пособиях демонстрируется мультидисциплинарность не переходящая в междисциплинарность.

Проведенный анализ позволяет увидеть не только некоторую неполноту тематического подбора учебного материала, но и его недостаточность для обоснования и предложения способов применения знаний по межкультурной коммуникации для решения сугубо практических задач при её осуществлении.

По нашему мнению, учебное пособие по межкультурной коммуникации должно иметь практическую направленность, но не на уровне советов, рекомендаций и указаний, как поступать и общаться в случаях бесконечного разнообразия вариантов коммуникации, а как возможность практического (в рамках ситуации конкретного коммуникативного события) применения достаточно абстрактных (общетеоретических) знаний. Основной целью учебного пособия тогда может стать научение использования полученных знаний для понимания, анализа той или иной ситуации межкультурной коммуникации как основы её выстраивания и коррекции самими участниками или посредником (специалистом по межкультурным коммуникациям). Иными словами, в очередной раз хотелось бы попытаться связать «теорию» межкультурной коммуникации с её «практикой» через ряд переходных операций. Такая задача, с одной стороны, требует привлечения точной и обширной теории из различных дисциплин, а с другой - возможность применения этих знаний непосредственно для понимания (диагностики) практической ситуации межкультурной коммуникации. Именно особенности этого перехода могут стать главным содержанием нового учебного пособия по межкультурной коммуникации. В случае конкретной коммуникативной ситуации (кейса) главным недостающим звеном этого перехода является именно её непосредственный анализ (эмпирическое изучение).

Эмпирическое исследование реальной коммуникативной ситуации должно опираться на ряд предметных (дисциплинарных) блоков. В первую очередь это 1) теория коммуникации и 2) теории и концепции культуры (культурология), как рамочные, задающие понятийный каркас, и ряд других дисциплин, раскрывающих межкультурную коммуникацию уже в этих рамках. Далее, все указанные дисциплины (научные на-

правления) нуждаются в отборе теорий и концепций, пригодных для заявленного анализа конкретных коммуникативных кейсов, а также последующей операционализации их главных понятий (для возможности применения).

Первый рамочный аспект анализа требует привлечения основных теоретических наработок и понятий теории коммуникации, которые часто в учебной литературе по меж-культурной коммуникации представлены классическими моделями коммуникационного процесса Г. Лассуэла, К. Шенона, У Уивера, и пр., которые трудноприменимы для описания культурного содержания коммуникации [7]. Кроме того, нужны логические основания для конкретного описания ситуации межкультурной коммуникации, позволяющие отделить её от других форм и видов, задав тем самым ограниченный спектр характеристик данной коммуникации.

Коммуникативный аспект анализа должен выявить: тип коммуникации, прежде всего по характеру участвующих в ней субъектов (межличностная, массовая, представительная), структуру коммуникации, её субъектов (статусы), цели (деятельностные, коммуникативные), медийную цепь (всех посредников коммуникации). Этот аспект анализа представляется нам очень важным, т. к., позволяет выделить из огромного разнообразия межкультурных коммуникаций те, которые могут быть оценены как успешные или неуспешные, эффективные или нет, т. е., позволят реально оценивать их с точки зрения достигнутого результата, который в свою очередь зависит от поставленной цели коммуникации. По большому счету только такой вид межкультурной коммуникации может быть рационально осмыслен от начала до конца и имеет в самом себе потребность в анализе собственного процесса и результата. Представляется уместным применить к межкультурной коммуникации такого вида термин Ситникова А. П. и Гундарина М. В. «прагматические коммуникации», под которыми понимаются « ... процессы направленной передачи информации, жестко ориентированные на получение адекватного эффекта», когда для коммуникатора важно изменить сознание и поведение рецепиен-та в нужном направлении [9, с. 14]. Именно коммуникации такого рода предлагается

рассматривать в данной концепции учебного пособия как основной вид межкультурных коммуникаций, доступный специальному анализу для осуществления рационального проведения, коррекции и оценки результатов этой коммуникации.

Результаты коммуникативного аспекта анализа необходимо дополнить также социологическим аспектом, в котором должны быть выявлены: тип практики, время (эпоха - исторический период - год - время года - время дня); место (физическое и социальное пространство); сфера (приватная/ институциональная - какой институт); степень укорененности в культуре и степень культурной универсальности; ситуация данной практики (присутствие всех/не всех её элементов). Все описанные параметры анализа опираются на социологическое понятие практики [3], которое уточняет и конкретизирует в данном случае институциональный анализ, т. к. каждый социальный институт содержит различные социально укорененные практики (например, в рамках института семьи осуществляются практики семейных обедов, совместного досуга, деторождения, и т. п.) и на понятие дискурса в широком смысле (Ван Дейк). Этот расширенный анализ полностью конкретизирует ситуацию межкультурной коммуникации таким образом, что становятся очевидными необходимые и ожидаемые условия её протекания, нарушение которых влечет осложнения коммуникации. Здесь важны представления об этих условиях как у одной, так и у другой стороны коммуникации, поскольку существующее различие порождает возможность затруднения процесса.

Второй рамочный аспект анализа должен проходить в поле культурологического направления, а материалы, по нашему мнению, отбираться с точки зрения такого понимания межкультурной коммуникации, которое подразумевает признание реального обмена ком-муницирующими сторонами «содержанием» культур, взаимного их «предъявления». Отсюда следует необходимость опираться на такие определения культуры, которые подразумевают понятийное описания как раз содержания культур (национальных и этнических, в первую очередь, хотя подобным образом могут быть описаны и более конкретные виды субкультур) в основном через

перечисление таких универсальных элементов как нормы, ценности, менталитет, мировоззрение, нравы, обычаи, традиции, ритуалы, язык, и т. п. Моменты коммуникации, описанные через эти понятия выводят нас на понимание фундаментальных культурных различий или сходств, как неотчуждаемых и практически непреодолимых препятствий и возможностей в межкультурной коммуникации. Напомню, что нужно попытаться обнаружить в качестве причин неуспеха коммуникации именно межкультурные различия, на которые указывают те или иные элементы культур, влияющие на процесс коммуникации. Нужно уметь их отделять от других причин, которыми могут быть, например, социальные - несовпадение типов практик, психологические - непонимание, непринятие, отклонение ввиду неправильно выбранных медиумов (неверный дискурс и пр.). Конечно, требуется некоторая опера-ционализация, которая может фиксироваться рядом маркеров: например, на ценности и нормы может указывать иррациональная эмоциональная реакция коммуникантов (положительная или отрицательная).

Далее, в универсальном содержании культур можно выделить те их элементы, которые непосредственно даны восприятию в акте коммуникации, например, артефакты (как материально воплощенное культурное наследие), нормы (как наблюдаемое поведение), некоторые простые традиции и обычаи. Это эксплицитные элементы культуры, они могут быть опознаны и признаны как культурные феномены без больших сложностей (одежда, манера поведения, способ общения и пр.). Однако, поскольку основа культуры лежит в области неявных (неявленных) составляющих её содержания, назовем их имплицитными элементами культуры - это картина мира (в том числе и профессиональная [10]), мировоззрение, ценности, менталитет, идеалы и т. п., они, как правило, не даны в межкультурной коммуникации в восприятии её участников, но могут служить причиной трудностей в её осуществлении, а значит, требует адекватных способов обнаружения. (Такой элемент культуры как язык занимает особое положение, т. к. связывает эксплицитные и имплицитные формы культуры).

Итак, если исходить из эксплицитных и имплицитных форм представления культур

в коммуникации, то для описания и анализа конкретных ситуаций межкультурных коммуникаций необходимы понятийные инструменты, позволяющие учитывать все эти варианты. Для концептуализации и обнаружения имплицитных ментальных форм культурной коммуникации необходим анализ ментальных репрезентаций как особый уровень анализа межкультурной коммуникации. Для выделения ментальных форм предлагается использовать понятия «фрейм» (М. Минский, И. Гофман) или понятие «концепт» (конгнитивная лингвистика), которые коррелируют с рядом когнитивных дисциплин и философской феноменологией (Э. Гуссерль, А. Шюц), что дает перспективу дальнейшего поиска теоретических средств для анализа уровня ментальных репрезентаций в рамках межкультурной коммуникации. Разница в именовании, структуре фреймов и концептов объектов коммуникации, их несовпадение позволяет находить причину успешной или неудачной коммуникации именно на этом уровне, а значит принимать меры по её устранению.

Уровень ментальных репрезентаций, в свою очередь, может быть дополнен (вполне оправдано) семиотическим аспектом анализа, где выявляются такие семиотические формы как референт, денотат, сигнификат и знаки им соответствующие; вербальные-невербальные, типы знаков (по Ч. Пирсу), гаптические/окулесические/кинесические/ аускультационные/ гастические/ ольфак-тические/ проксемические знаки. Данный аспект расширяет представление о ментальных репрезентациях, выводя их в плоскость значения, смыслов и знаков. Происходит взаимная проверка выводов, сравнение семиотического поля всех участников меж-культурной коммуникации, существенные несовпадения которых указывают на причины неудачной коммуникации именно на уровне имплицитного культурного содержания. Важным моментом здесь выступает фиксация общих референтов для всех участников коммуникации, совпадающих с темами (фреймами, концептами).

Следующий способ анализа прямо вытекает из ментального и семиотического - это лингвистический аспект, в рамках которого происходит экспликация ментальных и семиотических презентаций содержания

культуры средствами языка. Здесь обнаруживаются лексические формы (коннотации, модальности, эвфемизмы - дисфимизмы, метафоры) и языковые формы (фразеологизмы, клише, штампы), которые напрямую отражают уникальные культурные смыслы, а также типы речевого акта, типы речи, стиль речи, тип языка, тип дискурса, коррелирующие с социальным и коммуникативным измерениями происходящей коммуникации. Лингвистический анализ дополняется экстра - и паралингвистиче-ским, что позволяет иногда увидеть уникальные культурные произвольные смещения значений и смыслов, переход от одного варианта практики к другому без изменения языковых форм, что латентно может сильно влиять на перспективы протекания межкультурной коммуникации.

Таким образом, представленная в данной статье концепция изучения межкультурной коммуникации основана на специальном отборе теоретических средств, применяемых для её анализа, который в этом случае может быть проведен по определенному внутренне логически обоснованному алгоритму и выглядеть как план анализа ситуации межкультурной коммуникации. Согласно этому плану студенты коммуникативных специальностей смогут анализировать различные завершенные или текущие события межкультурной коммуникации как участники и как эксперты, выясняя, прежде всего, достигнуты ли цели коммуникации и в чем культурные причины достижения/не достижения этих целей. Результаты разных аспектов анализа оформляются в таблицы (по числу аспектов) и по каждой делается короткое заключение: в чем у участников наблюдается несовпадение и предположение (гипотеза) о том, может ли это несовпадение оказать влияние на эффективность коммуникации (= достижение целей) и какие элементы культур могут этому помешать. В конце работы нужно посмотреть на все таблицы и подтвердить или опровергнуть все гипотезы (сделать вывод о достигнутых целях и причинах их не/достижения) исходя из всех результатов проведенного анализа.

Библиографический список

1. Белая Е. Н. Теория и практика межкультурной коммуникации : учебное пособие. - М.: Фо-

ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ

рум, 2011. - 208 с.

2. Богомолова Н. М., Николаева Ю. В. Меж-культурная коммуникация и международный культурный обмен. - СПб, СГПУ, 2009. - 416 с.

3. Волков В. В., Хархордин О В. Теория практик. - СПб.: Санкт-Петербургский Европейский университет, 2008. - 298с.

4. Межкультурная коммуникация. От системного подхода к синергетической парадигме: учеб. пособие. - М.: Флинта: Наука, 2007. - 224 с.

5. Паршукова Г. Б. Профессиональная картина мира как цель современного высшего образования (на примере образования в области связей с общественностью и рекламы) // Философия образования. - 2010. - № 3 (32). - С. 115-120.

6. Персикова Т. Н. Межкультурная коммуникация и корпоративная культура. - М.: Логос, 2006 . - 224 с.

7. Саблина С. Г. Коммуникация и общественные связи: западные теории, методология, практика. - Новосибирск, Вариант, 2009. -204 с.

8. Садохин А. П. Межкультурная коммуникация. - М, Инфра-М, 2011. - 288 с.

9. Ситников А. П., Гундарин М. В. Победа без победителей: Очерки теории прагматических коммуникаций. - М.: Консалтинговая группа «ИМИДЖ- Контакт», 2003. - 256с.

10. Тен Ю. П. Культурология и межкультурная коммуникация. - М.: Феникс, 2007. -336 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.