Научная статья на тему 'Межкультурные особенности выражения приветствия в русском и немецком языках, отражённые в нормативных словарях'

Межкультурные особенности выражения приветствия в русском и немецком языках, отражённые в нормативных словарях Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1012
103
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРИВЕТСТВИЕ / РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ / SPEECH ETIQUETTE / СОЦИОКУЛЬТУРНЫЙ ФАКТОР / SOCIOCULTURAL FACTOR / КОММУНИКАТИВНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / COMMUNICATIVE COMPETENCE / GREETING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Михина Ольга Викторовна

В статье речь идёт о влиянии социокультурных факторов на формулы приветствия, принятые в немецком и русском языках. Эти формулы речевого этикета регулируют поведение людей в разных ситуациях. И правильность выбора того или иного приветствия свидетельствует о коммуникативной компетенции говорящего.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

INTERCULTURAL PECULIARITIES OF RUSSIAN AND GERMAN GREETINGS REFLECTED IN STANDARD DICTIONARIES

The article deals with the influence of sociocultural factors on greeting formulas accepted in the German and Russian languages. These formulas of speech etiquette regulate people's behavior in different situations. The correct choice of the greeting can be an indicator of the communicative competence of the speaker.

Текст научной работы на тему «Межкультурные особенности выражения приветствия в русском и немецком языках, отражённые в нормативных словарях»

Ш1Ш1ШШШ1ШШ1ШШ1Ш1ШШШШ1Ш1ШШ1ММШ1Ш1ШШ1Ш1ШМШ1Ш1Ш1Ш1Ш1

© 2014

О. В. Михина

МЕЖКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ВЫРАЖЕНИЯ ПРИВЕТСТВИЯ В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ, ОТРАЖЁННЫЕ В НОРМАТИВНЫХ СЛОВАРЯХ

В статье речь идёт о влиянии социокультурных факторов на формулы приветствия, принятые в немецком и русском языках. Эти формулы речевого этикета регулируют поведение людей в разных ситуациях. И правильность выбора того или иного приветствия свидетельствует о коммуникативной компетенции говорящего.

Ключевые слова: приветствие, речевой этикет, социокультурный фактор, коммуникативная компетенция

Актуальность владения иностранным языком как средством коммуникации между представителями разных народов и культур ставит перед преподавателями иностранного языка цель — обучать языку в неразрывном единстве с миром и культурой народа, говорящего на этом языке. Язык должен преподаваться с учётом социокультурных факторов его существования.

Одной из главных составляющих владения языком является коммуникативная компетенция, под которой понимается степень владения коммуникативными механизмами, приёмами и стратегиями, необходимыми для обеспечения эффективного процесса общения1. То есть коммуниканты должны действовать в рамках социально признанных образцов речевого поведения.

Как сам носитель языка, так и человек, изучающий иностранный язык, пользуются опредёленными этикетными формулами, существующими в языке, например, формами приветствия, прощания, обращения, благодарности, извинения, поздравления и т.п. Эти формулы не изобретаются каждый раз заново, они входят в набор языковых средств фактически каждого носителя языка.

По мнению А. Г. Балакая, в каждом языке есть свой запас слов и выражений, отражающий национальную специфику речевой вежливости. «... по своей сути знаки речевого этикета не "пустые формальности", не "прикраса речи", а самостоятельные культурно-исторические ценности, важнейшие средства регуляция поведения.»2.

Остановимся на приветствиях, принятых в русском и немецком языках. Следует отметить, что приветствие есть важный компонент речевого акта, т.к. именно оно является началом коммуникации и служит основой для привлечения внимания, подтверждения знакомства или установления дальнейшего контакта и атмосферы разговора.

При выборе формы приветствия учитываются следующие критерии: возраст, дистанция (знакомый — незнакомый, друг, родственник), ситуация, статус/ранг, иерархия, гендер, форма коммуникации (устная или письменная)3.

Немцы здороваются везде и даже с незнакомыми людьми: в лесу на прогулке, в бюро, в приёмной, в купе, у кассы. Приветствие для немца — это выражение вежливости, учтивости, хорошего расположения духа. Это подтверждается пословицей: Grüßen ist Höflichkeit, Danken ist Schuldigkeit4 (Приветствие — это вежливость, благодарность — это обязанность) или Höflichkeit ist halbe Bezahlung (Вежливость — это половина оплаты)5, Höflichkeit kostet nichts (Вежливость ничего не стоит)6. Русские же здороваются преимущественно со знакомыми людьми. Приветствие для русских служит подтверждением знакомства, продолжением дружеских отношений или началом разговора.

Попытаемся на основе анализа русских и немецких словарей выявить, какие социокультурные факторы отражены в формах приветствия в русском и немецком языках. Приветствия, несущие временное значение (например, Добрый день! утро! вечер!), не являются предметом нашего рассмотрения, т.к. они идентичны в русском и немецком языках. Ниже пойдёт речь о других коммуникативах.

Так, русскому Здравствуйте!, Здравствовать Вам!, Здравствуйте Вам! (как пожеланию здоровья, благополучия при встрече) практически нельзя найти полного соответствия в немецком языке. Gesundheit und ein langes Leben (Желаю здоровья и долгих лет жизни) употребляется в основном в поздравлениях, чаще ко дню рождения7, и это выражение больше подходит к русскому Будь здоров на сто годов! Желаю здравствовать!8

Бог (в, на) помощь! (помочь)!, Божья помочь! в немецком варианте Grüß Gott! имеет церковное происхождение и ярко выраженную территориальную окраску: так здороваются на юге Германии и в Австрии, даже если говорящие сами не верят в Бога. К региональным формам приветствия относятся также Grüezi! (в Швейцарии), Servus! (популярное в ученических и студенческих кругах выражение на юге Германии и Австрии) и Moin! — диалектальная форма приветствия, характерная для севера Германии и Берлина. В федеральной земле Гессен приветствуют друг друга словами: Ei Gude, wie? (Хороший человек, как у тебя дела?)9.

Русскому Привет! можно найти несколько соответствий в немецком, например, Gott zum Grüß!, (разг.) Grüß dich/euch. Это приветствие принято в кругу друзей, между людьми, одинаковыми по их социальному статусу. Однако в разговорном немецком языке выражение (bloß) auf dem Grüßfuße mit jm stehen означает только 'здороваться с кем-то, но не быть близко знакомым'10, schönen Gruß vom Getriebe, der Gang ist drin — ироничный комментарий плохо заводящемуся автомобилисту11,

Михина Ольга Викторовна — кандидат педагогических наук, доцент кафедры романо-германской филологии и перевода Института истории, филологии и иностранных языков Магнитогорского государственного технического университета им. Г. И. Носова. E-mail: olga-sinyaeva@yandex.ru

1 Вторушина, Овсянникова, Синяева 2006, 151.

2 Балакай 2007, 4.

3 Улиш, Гюгольд, Уварова, Гапонова 2001, 7.

4 Байер, Байер 1989, 63.

5 Байер, Байер 1989, 123.

6 Байер, Байер 1989, 153.

7 Бинович, Гришин 1975, 219.

8 Балакай 2007, 196, 203.

9 Umgangsformen: http://de.wikibooks.org/wiki/Umgangsformen:_Grüßen_und_Vorstellen

10 Бинович, Гришин 1975, 239.

11 Duden 2008, 304.

Межкультурные особенности выражения приветствия в русском и немецком языках

231

Letzte Grüße aus Davos — так говорят человеку, сдерживающему кашель12. Hallo!, Hallochen!, Hi! (рус. Салют!) относятся к самым распространённым формам приветствия среди хороших знакомых, друзей, в кругу семьи и носят приветливый, любезный характер. Например, Hallo служит для того, чтобы окликнуть знакомого или приветствовать коллегу по работе.

Торжественному и устаревающему Приветствую Вас! соответствует в немецком Sei/Seid gegrüßt!, которое также звучит несколько возвышенно и является строчкой из гимна дунайских швабов «Seid gegrüßt, ihr deutschen Brüder» (слова Е. Имрих, 1918). От других форм приветствия эта отличается тем, что не может быть использована в качестве ответной реплики («эхо») и в русском языке употребляется с оттенком иронии13.

Здорово!, Здорово бываешь!, Здорово живёте (-можете)! — приветствия, распространённые при встрече с родственниками, приятелями, знакомыми, к которым говорящий обычно обращается на «ты»14, относятся к просторечным формам. В немецком языке им соответствуют разговорные обороты Du, Mensch!, Mensch, Meier!, которые выражают удивление с оттенком фамильярности (разг. фам. Чёрт возьми! вот это да!)15.

В обоих языках существуют профессиональные приветствия, как, например, в русском языке Улов на рыбу! (обл. и прост.) — пожелание рыболову при приветствии16. Физкульт-привет! [Первонач. — форма приветствия командам физкультурников, появившаяся в советский период], а также шутливое, дружеское или фамильярное приветствие17. Пар вам, бояре! — форма приветствия парящимся в бане18. В немецком есть целый ряд приветствий с компонентом „Heil" (в пер. 'спаси '): Waidmanns Heil! — приветствие охотников, Berg Heil! — приветствие альпинистов, Ski Heil! — для лыжников, Petri Heil! — для рыболовов. Возгласом Horrido! приветствуют друг друга путешественники, Glück Auf! ('счастье вверх') — шахтёры, Halali — охотники, Berg Frei! — защитники окружающей среды, Gut Pfad! — скауты19.

Русское доброжелательное приветствие входящего в дом к хозяевам Мир Вам!, Мир Вашему дому!, Мир дому сему! переводится на немецкий язык дословно как Friede sei mit dir (euch), но тогда это выражение имеет религиозный характер20. Мир тебе, мятущаяся совесть! — строчка из кантаты И. С. Баха на праздник Сретения Господня. Friede sei mit dir соответствует еврейской форме приветствия Schalom21.

При встрече и приёме гостей в обоих языках принята радушная форма приветствия Добро пожаловать! — Herzlich willkommen! «Она же может служить и вежливым ответом на приветствие, формой радушного приглашения гостей войти в дом, садиться к столу»22. Однако немецкая формула Herzlich willkommen! может редуцироваться до Willkommen!, чего нельзя сказать о русском выражении. Немецкая пословица Wie das Willkommen, so der Abschied переводится на русский язык 'Каково приветствие, таково и прощание '23, Wie der Gruß, so der Dank или Wie gegrüßt, so gedankt — 'Каков привет, такова и благодарность! '24

Русские формы приветствия и вежливого пожелания тем, кто ест или пьёт, — Приятного аппетита!, Приятно кушать!, Хлеб да соль!, Чай да сахар! означают 'Пусть у вас еды хватает для себя и для «хлеба-соли', т.е. для угощения гостей»25. В немецком языке этим формам приветствия можно найти универсальное соответствие Mahlzeit!, возникшее из молитвы за столом Gott, segne die Mahlzeit! ('Господь, благослови трапезу'!). В немецком языке это, скорее, будничное приветствие, распространённое на работе. Среди друзей и в кругу семьи оно малоупотребительно. Причём чаще оно используется среди мужчин, чем среди женщин26. В немецком языке фразеологизмы с компонентом Mahlzeit! употребляются в разговорной речи с оттенком фамильярности. Например, prost Mahlzeit! (1. Вот те на! 2. Здор0во живёшь!) или (na,) dann prost Mahlzeit! — (тогда) плохо дело!)27.

В последнее время под влиянием английского языка наблюдается тенденция вместо формы приветствия задавать вопрос о самочувствии Wie geht's?, Geht es gut?, Was gibt es?, Gut geschlafen? Немцы ожидают при ответе на этот вопрос стандартное Спасибо, хорошо!, а не детальное изложение положения дел28. Русские же, отвечая на вопрос Как жизнь?, Как дела?, Каковы делишки? зачастую используют следующие шутливые реплики: Живём, хлеб жуём, а ино и посаливаем; Не так, чтобы так, и не очень-то очень; Жизнь бьёт ключом — гаечным; Жизнь как в сказке: чем дальше, тем страшнее; Как сажа бела; Делишки, как рублишки: ты за ними — они от тебя29.

Наблюдения свидетельствуют, что приветствия в повседневной жизни немцев играют более важную роль, чем у русских. Многие из немецких коммуникативов имеют религиозный характер. Приветствие — это и дань вежливости, и благодарность богу за возможность жить, общаться с людьми, и способ разделения людей на своих и чужих, т.к. по форме приветствия можно определить регион, откуда человек родом. У русских приветствие часто выполняет функцию признания знакомства между людьми. По форме русского приветствия можно определить степень близости с человеком, но не территориальную принадлежность, если только речь не идёт о говоре. Поэтому социокультурный компонент прослеживается в этикетных формулах приветствия в обоих языках достаточно чётко.

12 Бинович, Гришин 1975, 305.

13 Улиш, Гюгольд, Уварова, Гапонова 2001, 22.

14 Балакай 2007, 197.

15 Duden 2008, 517.

16 Duden 2008, 517.

17 Duden 2008, 571.

18 Duden 2008, 364.

19 Grußformel: http://de.wikipedia.org/wiki/Grußformel_(Gesprochene_Sprache)

20 Бинович, Гришин 1975, 190.

21 Friede sei mit dir: http://de.wikipedia.org/wiki/Friede_sei_mit_dir

22 Балакай 2007, 153.

23 Байер, Байер 1989, 31.

24 Байер, Байер 1989, 119.

25 Зимин, Спирин 1996, 437.

26 Улиш, Гюгольд, Уварова, Гапонова 2001, 21.

27 Бинович, Гришин 1975, 385.

28 Улиш, Гюгольд, Уварова, Гапонова 2001, 10.

29 Зимин, Спирин 1996, 440.

232

ПЕТРЕНКО, АТНАГУЛОВ

ЛИТЕРАТУРА

БайерХ., Байер А. 1989: Немецкие пословицы и поговорки: сборник. М.

Балакай А. Г. 2007: Словарь русского речевого этикета: ок. 6000 этикетных слов и выражений. М.

Бинович Л. Э., Гришин Н. Н. 1975: Немецко-русский фразеологический словарь / Малиге-Клаппенбах, К. Агрикол (ред.). М.

Вторушина Ю.Л., Овсянникова Г.А, Синяева О. В. 2006: Учебно-методический комплекс по курсу «Введение в теорию межкультурной коммуникации». Магнитогорск.

Зимин В. И., Спирин А. С. 1996: Пословицы и поговорки русского народа. Объяснительный словарь. М.

Улиш Г., Гюгольд Б., Уварова Л., Гапонова И. 2001: Приветствие и обращение в немецком языке. Grüssen und Anreden im Deutschen. М.

Duden 2008: Redewendungen. Wörterbuch der deutschen Idiomatik. Mannheim.

Friede sei mit dir: Wikipedia. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://de.wikipedia.org/wiki/Friede_sei_mit_dir.

Grußformel (Gesprochene Sprache): Wikipedia. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://de.wikipedia.org/wiki/Grußformel_(Gespro-chene_Sprache).

Umgangsformen: Grüßen und Vorstellen. Wikibooks. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://de.wikibooks.org/wiki/Umgangsformen:_Grü-ßen_und_ Vorstellen.

INTERCULTURAL PECULIARITIES OF RUSSIAN AND GERMAN GREETINGS REFLECTED IN STANDARD

DICTIONARIES

O. V. Mikhina

The article deals with the influence of sociocultural factors on greeting formulas accepted in the German and Russian languages. These formulas of speech etiquette regulate people's behavior in different situations. The correct choice of the greeting can be an indicator of the communicative competence of the speaker.

Key words: greeting, speech etiquette, sociocultural factor, communicative competence

© 2014

О. В. Петренко, И. Р. Атнагулов

ВЛИЯНИЕ РУССКОЙ КУЛЬТУРЫ НА ЯЗЫК РОССИЙСКИХ НЕМЦЕВ, ПРОЖИВАЮЩИХ НА

ТЕРРИТОРИИ ЧЕЛЯБИНСКОЙ ОБЛАСТИ (к проекту создания словаря-справочника «Немцы Южного Урала»)

Активное влияние русской культуры на язык южноуральских немцев началось во второй половине XX в. Оно проявлялось в усвоении из русского языка слов, отмеченных этнокультурной значимостью. Данный процесс обусловил усиление ассимиляции и укрепление двуязычия в речи исследуемого этноса.

Ключевые слова: российские немцы, этнолингвистический процесс, немецкие диалекты, взаимодействие языков, двуязычие

Современная историческая наука обладает солидным комплексом исследований в области истории российских немцев. Собран богатейший материал, позволяющий проследить основные демографические, социально-экономические, политические и культурные процессы, происходящие в среде немецкого этноса, проживающего на территории России. Основное внимание исследователей сосредоточено на немцах Поволжья и Сибири, при этом одна из территорий традиционного расселения немцев России — Южный Урал — остаётся недостаточно исследованной. Анализ работ историков, этнографов, филологов, архивных документов, а также собранные нами в ходе этнографических экспедиций материалы натолкнули на мысль о необходимости создания словаря-справочника «Немцы Южного Урала». Планируется включить в него обзорные статьи, посвящённые основным историческим процессам, происходившим в жизни южноуральских немцев, биографические описания видных немецких деятелей Южного Урала, справки о немецких населённых пунктах рассматриваемого региона, а также информацию о культуре и религии данной этнической группы.

Исследование этнолингвистических процессов, происходивших в речевой среде российских немцев Челябинской области, будет проводиться в трёх направлениях: изучение изменения лексического состава родного языка, изучение уровня владения родным языком и изучение соотношения в предпочтении этнического или русского языка в различных жизненных ситуациях.

По мнению исследователей В. М. Жирмунского, Т. Б. Смирновой, Т. Ф. Лютовой, немецкий язык в России отличается рядом особенностей: 1) он имел множество диалектов, что объяснялось переселением немцев на территорию России до формирования немецкого литературного языка; 2) немецкий язык развивался в изоляции от своей исторической родины и находился под влиянием иноязычной среды.

На первоначальном этапе пребывания немцев-поселенцев в России, благодаря относительно автономному образу жизни и большим расстояниям между поселениями носителей различных диалектных форм, язык развивался и функционировал

Петренко Оксана Владимировна — аспирант кафедры истории России, старший лаборант кафедры русского языка и общего языкознания Института истории, филологии и иностранных языков Магнитогорского государственного технического университета им. Г И. Носова. E-mail: petrenko_ov@mail.ru

Атнагулов Ирек Равильевич — кандидат исторических наук, доцент кафедры всеобщей истории Института истории, филологии и иностранных языков Магнитогорского государственного технического университета им. Г. И. Носова. E-mail: i.atnagulov@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.