Научная статья на тему 'Межкультурная коммуникация и английский язык'

Межкультурная коммуникация и английский язык Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
4167
388
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / ВЕРБАЛЬНЫЙ ТИП / НЕВЕРБАЛЬНЫЙ ТИП / ПАРАВЕРБАЛЬНЫЙ ТИП / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ КУЛЬТУР

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сокур Елена Анатольевна

Статья посвящена вопросам межкультурной коммуникации и роли английского языка в межкультурной коммуникации. Рассмотрены задачи и типы межкультурной коммуникации, особенности взаимодействия культур, определена актуальность английского языка в межкультурной коммуникации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Межкультурная коммуникация и английский язык»

_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №2/2016 ISSN 2410-700Х_

МГОУ. Серия «Лингвистика». 2011. № 3. С. 122-128.

11.Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. М.: Языки славянской культуры, 2004.

12.Семенова Т.Н. Антропонимическая индивидуализация: когнитивно-прагматические аспекты. Москва: Готика, 2001а.

13. Семенова Т.Н. Семантика индивидуализации и ее отражение в тексте. Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук / Москва, 2001б.

14.Семенова Т.Н. Динамичный характер категориальной оппозиции сквозь призму диалектических законов познания // В сборнике: Современная филология: теория и практика. Материалы XIX международной научно-практической конференции. Научно-информационный издательский центр «Институт стратегических исследований». 2015. С. 182-192.

15.Сморгонская Е.В. Психолингвистическая дифференциация и классификация речевых сбоев // Вестник Воронежского государственного университета. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2008. № 3.С. 140-142.

16.Тимофеева С.В. Текстовые функции инфинитивно-атрибутивного комплекса в современном английском языке. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Москва, 2001.

17.Тимофеева С.В. Система значений онтологической модальности // Гуманитарные научные исследования.

2015. №3 (43). С. 51-57.

18.Тимофеева С.В. Парадоксы номинализации и аномалии общения // Гуманитарные научные исследования.

2016. №1 [ Электронный ресурс ]. URL: http://human.snauka.ru / 2016 /01/1396/ (дата обращения: 27.01.2016).

19.Титова Т.Р. Культурный шок и коммуникативный сбой // Филологические науки в МГИМО: Сборник науч. трудов. № 37 (52) / Отв. ред. Г.И. Гладков. М.: МГИМО(У) МИД России, 2009. С. 70-85.

20. Филиппов В.О. Языковая концептуализация сред. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Москва: МГУ, 2012.

21.Филлмор, Ч. Фреймы и семантика понимания [Текст] / Ч. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. С. 52-92.

© Семенова Т.Н., 2016

УДК 80

Сокур Елена Анатольевна

старший преподаватель Финансовый университет при Правительстве РФ (г. Омск)

Е-mail: easokur@rambler.ru

МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ И АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Аннотация

Статья посвящена вопросам межкультурной коммуникации и роли английского языка в межкультурной коммуникации. Рассмотрены задачи и типы межкультурной коммуникации, особенности взаимодействия культур, определена актуальность английского языка в межкультурной коммуникации.

Ключевые слова

Межкультурная коммуникация, вербальный тип, невербальный тип, паравербальный тип,

английский язык, взаимодействие культур

_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №2/2016 ISSN 2410-700Х_

Сегодня процессы глобализации и интеграции вывели межкультурную коммуникацию на новый уровень. Все большее значение приобретают исследования в области межкультурной коммуникации, приобретение и совершенствование навыков межкультурного общения между представителями разных культур.

Понятие межкультурной коммуникации было введено в 1950-х годах, его ввел американский антрополог Э.Т. Холл.

Э.Т. Холл понимал преподавание межкультурной коммуникации особым образом. Он считал, что обучение межкультурной коммуникации должно проходить с использованием фактов межкультурного общения, которые возникают в результате контакта между представителями разных культур.

В современной лингвистике выделяют три типа межкультурной коммуникации: вербальный, невербальный, паравербальный [1, с. 44].

Когда речь идет о вербальная коммуникация, то подразумевается именно языковое общение. Данные тип общения выражается в обмене идеями, мыслями, информацией, а также эмоциями и переживаниями между собеседниками.

В межкультурной коммуникации именно язык выступает основным средством передачи информации, достижения взаимопонимания между собеседниками.

Невербальная коммуникация отличается от вербальной именно средствами передачи информации. В данном виде коммуникации обмен происходит закодированными сообщениями: с помощью движений тела, выражений лица, звукового оформления высказывания, а также использование всевозможных материальных предметов, окружающих человека в момент общения.

Третий тип коммуникации - паравербальная. Этот тип коммуникации основывается на паралингвистических средствах, используемых в процессе общения: интонация, ритм, тембр.

Изучая проблемы межкультурной коммуникации, традиционно рассматриваются особенности взаимодействия двух культур, при этом повышенный интерес вызывает их несходство, так как знания о различиях культурных систем помогают преодолеть барьеры, препятствующие эффективному взаимодействию народов.

Как пример следует провести сравнительный анализ русской и американской культуры. Существует ряд параметров, по которым определяются сходства и различия культур.

Первым параметром, по которому рассматриваются культуры - это коллективизм - индивидуализм. Для русской культуры характерен больше коллективизм. В США же больше ценится индивидуализм.

Русская и американская культуры также отличаются тем, куда больше ориентировано внимание человека. В России при управлении в компании ориентируются на человека, на развитие отношений между сотрудниками организации. В США большее внимание уделяется именно самому делу.

Степень дистанции власти - вот еще один параметр для сравнения. В США наблюдается короткая дистанция власти. Для работников в США, иерархия считается лишь необходимостью, которая помогает повысить эффективность управления и работы в целом. В России в каждой организации существует строгая иерархия. Каждый работник имеет жесткие и конкретные трудовые обязанности.

Полиактивность - моноактивность - еще один параметр, по которому можно охарактеризовать культуры. В США люди привыкли делать одно дело в один промежуток времени и не начнут делать другое. Работники в России - полиактивны. Таким образом, можно сделать вывод, что русская и американская культуры во многом отличаются друг от друга. Знание этих отличий, а главное, правильная интерпретации поведения иностранного собеседника, позволит грамотно построить межкультурную коммуникацию, а также избежать конфликтов и недопониманий.

И конечно же, познание языка (в данном случае английского) неразрывно связано со знакомством с культурой изучаемого языка, так как в языке находят отражения только те понятия, которые представляются значимыми для носителей данной культуры и языка.

Исследователь С.А. Карасёв утверждает, что в 21 веке возможно появление нового лингвистического феномена - международного английского языка, который воплотит в себе черты всех национальных вариантов английского языка, чему способствует растущее употребление английского языка в таких сферах,

_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №2/2016 ISSN 2410-700Х_

как СМИ, реклама, киноиндустрия, поп-музыка, туризм, международный бизнес, международная безопасность (создание унифицированных языковых систем Seaspeak, Emergency Speak, Airspeak), образование, международные коммуникации [2, с. 81].

Также особая роль на международных конференциях, симпозиумах или совещаниях принадлежит английскому языку, который является языком международной коммуникации, всеобщим lingua franca, языком-посредником для общения представителей разных языковых сообществ.

Один миллиард, то есть 20% от всего мирового населения, говорит на английском языке. Более 75% международной переписки (письма, электронная почта) и 90% информации на сайтах Интернета представлена на английском языке [3]. Английский язык активно используется в рекламе.

Представляется, что причиной этого является синергетический эффект следующих факторов [4, с. 3]: существование большого количества бывших колоний Великобритании, избравших английский язык государственным (Австралия, Канада, США); традиционное изучение английского языка местными элитами в колониях на разных континентах (Гонконг, Индия, Филиппины); использование английского в качестве официального языка влиятельными международными организациями (ООН, ЮНЕСКО и др.); значительная роль англоязычных стран в геополитике; стремительное распространение английского языка через Интернет. В современном деловом мире невозможно обойтись без знаний английского языка. Как показывает практика, английский для делового человека сегодня просто крайне необходим [5, с. 169].

Как утверждает Д. Кристалл (D. Crystal), английский стал языком мирового общения в области бизнес-коммуникации, поскольку этот язык упростил обмен сообщениями между постоянно растущим числом коммуникантов по всему миру [6, с. 158]. Примечательно то, что в англоязычных странах в компаниях все более популярным становится обучение сотрудников лингвистическим особенностям коммуникации с иностранными партнерами с целью повышения эффективности бизнес-контактов.

Говоря об особой роли, которую играет английский язык в международной бизнес-коммуникации, следует упомянуть, что английский объявлен официальным языком международных и межнациональных корпораций. Около 50% компаний в Европе общаются между собой на английском языке. В качестве примера, компания Philips является голландской международной компанией, в которой в качестве языка общения был выбран английский язык, а не голландский, потому что в компании работает сравнительно немного голландцев [3]. Подобная ситуация наблюдается в немецкой компании Porsche, где немецкому языку предпочли английский, несмотря на то, что в компании работает много немцев и также на то, что немецкий сам по себе является языком мирового общения.

Таким образом, можно сделать вывод, что сегодня английский язык стал действительно мировым языком межкультурной коммуникации, ни одна встреча на международном уровне не проходит без «участия» английского языка, что говорит о его особой роли как языка межкультурной коммуникации.

Список использованной литературы:

1. Габуниа З.М., Улимбашева Э.Ю. Межкультурная коммуникация как миросозидающий факт языка: учеб. пособие по спецкурсу «Межкультурная коммуникация». - Нальчик, 2005. - 176 с.

2. Карасёв С.А. Глобализация английского языка и новые задачи методики его преподавания // Язык и межкультурная коммуникация. Материалы межвузовской научно-практической конференции. - Ростов-на-Дону: Изд-во ИУБиП. - 2005. - С. 80-81.

3. Tormosheva V. Intercultural and International Communication in a Business Context // Международный научно-практический (электронный) журнал InterCultur@l-Net, ВФ НГЛУ, 2009. - Режим доступа: [http://www.my-luni.ru/journal/clauses/191/].

4. Багдасарова Н.А. Lingua franca эпохи глобализации // Материалы конференции «Пути повышения конкурентоспособности экономики России в условиях глобализации», МГИМО (У) МИД РФ. - МГИМО-Университет, 2008. - С. 1-8.

5. Сокур Е.А. Знание английского языка - основа успешного развития профессионала в финансово-банковском секторе // Наука и современность - 2014. - №31. - C. 165-169.

6. Crystal, D. English as a Global Language. Second edition. - Cambridge University Press, 2003. - 212 p.

© Сокур Е.А., 2016

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.