Научная статья на тему 'Межкультурная бизнес-коммуникация: лингвокультурологический аспект (на примере вьетнамского и русского языков)'

Межкультурная бизнес-коммуникация: лингвокультурологический аспект (на примере вьетнамского и русского языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
271
44
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / ДЕЛОВЫЕ БУМАГИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ле Тхи Фыонг Линь

Интенсивное развитие экономического сотрудничества между Россией и Вьетнамом в настоящее время открывает большие перспективы для развития экономики двух стран, что невозможно без знаний национально-культурной специфики бизнес-коммуникации. В данной статье посредством анализа текстов электронной деловой переписки между российскими и вьетнамскими партнерами предпринимается попытка выявления лингвокультурологического аспекта бизнес-коммуникации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

INTERCULTURAL BUSINESS COMMUNICATION: LINGUOCULTUROLOGICAL ASPECT (ON THE EXAMPLE OF VIETNAMESE AND RUSSIAN)

The intensive development of economic cooperation between Russia and Vietnam in recent years opens up great prospects for developing the economics of the two countries, which is impossible without knowledge of the national and cultural specifics of business communication. In this article, by analyzing the texts of electronic business correspondence between Russian and Vietnamese partners, an attempt is made to identify the linguocultural aspect of business communication.

Текст научной работы на тему «Межкультурная бизнес-коммуникация: лингвокультурологический аспект (на примере вьетнамского и русского языков)»

по поводу чего-либо неожиданно случившегося [4, с. 84]. Или: Смотрят люди: вот так штука!/ Видят: верно, — жив солдат («Василий Теркин»). Вот так штука! (прост., экспрес.) — выражение удивления или разочарования [4, с. 84]. Удивление могут вызвать эмоции как положительной, так и отрицательной оценочной зоны. Но в обоих случаях эмоция будет выражена экспрессивно. Таким образом, характер оценки полиэмоциональных фразеологизмов целиком зависит от контекста и интонации.

Русская фразеология содержит богатейшие средства речевой выразительности, которые Александр Трифонович Твардовский умело использует для придания поэтическим текстам особой экспрессии и национального колорита.

1. Русский язык: Энциклопедия / под ред. Ю. Н. Кара-улова. М. : Научное издательство «Большая Российская энциклопедия», 2003. 704 с.

2. Макаров А. Н. Александр Твардовский и его книга про бойца / Серьезная жизнь : ст. М. : Советский писатель, 1962. 619 с.

3. Яхина А. М. Оценочность как компонент значения фразеологических единиц в русском, английском и татарс-

УДК 81:39

Науч. спец.: 10.02.20

МЕЖКУЛЬТУРНАЯ БИЗНЕС-КОММУНИКАЦИЯ: ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ (НА ПРИМЕРЕ ВЬЕТНАМСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)

Интенсивное развитие экономического сотрудничества между Россией и Вьетнамом в настоящее время открывает большие перспективы для развития экономики двух стран, что невозможно без знаний национально-культурной специфики бизнес-коммуникации. В данной статье посредством анализа текстов электронной деловой переписки между российскими и вьетнамскими партнерами предпринимается попытка выявления лингвокуль-турологического аспекта бизнес-коммуникации.

Ключевые слова: межкультурная коммуникация, языковая картина мира, деловые бумаги.

Описание лингвокультурологического аспекта бизнес-коммуникации требует обращения к понятию «языковая картина мира» (далее — ЯКМ), введенному в научную языковую терминологическую систему Л. Вайсбергером и активно разрабатываемому в современной лингвистике.

Согласно Ю. Д. Апресяну, ЯКМ представляет собой способ концептуализации мира, который отражается в некоем определенном естественном языке как философская концепция единой системы взглядов коллектива или народа [1, с. 39]. Е. С. Яковлева определяет ЯКМ как «зафиксированную в языке и специфическую для данного языкового

ком языках (на материале глагольных ФЕ, обозначающих поведение человека) : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Казань, 2008. 23 с.

4. Фразеологический словарь русского языка. 2-е изд. СПб. : Виктория плюс, 2008. 608 с.

5. Лекант А. П. Эллипсис как проблема синтаксиса и фразеологии // Очерки по грамматике русского языка. М. : Изд-во МГОУ, 2002. 312 с.

6. Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, стилистически ориентированных на человека, в русском и английском языках и вопросы создания русско-английского фразеологического словаря : дис. ... д-ра филол. наук. Казань, 1993. 329 с.

7. Энциклопедический словарь-справочник. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочеты / под ред. А. П. Сковородникова. 3-е изд., стер. М. : ФЛИНТА, 2011. 480 с.

8. Леонтьева Е. А. Эмоционально-оценочные возможности междометных фразеологических единиц в современном русском языке, М., 2000. 189 с.

© Головня М. В., 2019

Ле Тхи Фыонг Линь Le Thi Phuong Linh

INTERCULTURAL BUSINESS COMMUNICATION: LINGUOCULTUROLOGICAL ASPECT (ON THE EXAMPLE OF VIETNAMESE AND RUSSIAN)

The intensive development of economic cooperation between Russia and Vietnam in recent years opens up great prospects for developing the economics of the two countries, which is impossible without knowledge of the national and cultural specifics of business communication. In this article, by analyzing the texts of electronic business correspondence between Russian and Vietnamese partners, an attempt is made to identify the linguocultural aspect of business communication.

Keywords: intercultural communication, language picture of the world, business correspondence.

коллектива схему восприятия действительности», «миро-видение через призму языка» [2, с. 47]. Понимание ЯКМ как совокупности знаний о мире, закрепленных и отраженных в языке, характерно для многих лингвистов [3, с. 156; 4, с. 57-58; 5, с. 179; 6, с. 80-81; 7, с. 9; 8, с. 5-6].

Для сравнительных исследований важен тезис о национальной специфичности ЯКМ, которую важно учитывать в условиях межкультурной бизнес-коммуникации.

Известно, что различия в ЯКМ часто приводят к коммуникативным неудачам. Материалом для статьи послужили тексты электронных деловых писем, направленных русски-

ми партнерами вьетнамским. Письма адресованы вьетнамцам, знающим русский язык, поэтому написаны по-русски. Для нашего исследования важно, что, несмотря на владение языком, вьетнамские партнеры испытывают трудности в восприятии текста из-за несоответствия национальных традиций бизнес-коммуникации.

Начнем с примеров, демонстрирующих возможность коммуникативного сбоя, вызванного расхождениями в грамматическом строе двух языков и связанными с этим расхождением лингвокультурологическими различиями.

Письмо № 1*

24.05.2018,17:30, «Кисетов Станислав Владимирович» <stanislav.kisetov@uniconf.ru>:

Уважаемые коллеги,

Скажите, получены ли образцы?

Best Regards,

Kisetov Stanislav

Manager for South Asia and Oceania

Письмо № 2

03.07.2018,11:30, «Кисетов Станислав Владимирович» <stanislav.kisetov@uniconf.ru>:

Уважаемые коллеги, здравствуйте.

Александра Николаевича срочно вызвали к Управляющему Директору.

Сможем организовать скайп только с 13:00 до 14:00.

Сможете перенести скайп с компанией на это время? Либо нужно будет организовывать другой день.

Спасибо.

Best Regards,

Kisetov Stanislav

Как видим, в письмах использованы пассивные и безличные конструкции, свойственные русской деловой корреспонденции и реализующие такие ее значимые особенности, как объективность и безличность: Скажите, получены ли образцы? (письмо № 1), Александра Николаевича срочно вызвали к Управляющему Директору, Либо нужно будет организовывать другой день (письмо № 2). Для вьетнамских партнеров эти выражения необычны и вызывают трудности при восприятии, так как во вьетнамском языке нет категории безличности, а пассивные структуры употребляются только с целью акцентирования субъективности действия. Понятными для носителей вьетнамского языка будут синонимичные употребленным в письмах выражения: Скажите, пожалуйста, получили ли Вы образцы?; Александр Николаевич не может участвовать в скайп-кон-ференции сейчас, так как Управляющий Директор срочно вызвал его / Александр Николаевич не может участвовать в скайп-конференции сейчас, так как он срочно вызван Управляющим Директором; Либо мы будем организовывать другой день.

Следующий пример также демонстрирует трудности при восприятии объема и формы текста, ведущие к искажению понимания его смысла.

Письмо № 3

24.05.2018,17:30, «Кисетов Станислав Владимирович» <stanislav.kisetov@uniconf.ru>:

Накладная во вложении.

Прошу Вас проверить.

Best Regards,

Kisetov Stanislav

Такой текст труден для вьетнамских партнеров, во-первых, по причине своей краткости. Такая лаконичность свойственна деловой корреспонденции в русском языке, но противопоставлена вьетнамскому речевому этикету, требующему использования полных предложений с наличием подлежащего действия и служебных слов, функция которых — снижать категоричность речи. Во-вторых, вызывает сложности содержащийся в письме оборот Прошу Вас проверить, возможный с точки зрении носителя вьетнамского языка только в условиях жесткой субординации.

Последнее обстоятельство подчеркивает различия в тональности языковых деловой переписки на русском и на вьетнамском языках. Деловая переписка на русском языке характеризуется императивностью, реализуемой, в частности, в таких клишированных оборотах, как: Прошу Вас + инфинитив...; Просьба + инфинитив...; Обращаемся к Вам с просьбой...; Напоминаем Вам о... Коммерческое письмо во вьетнамском языке, напротив, должно выражать интенции вежливости и учтивости. Приведем пример.

Письмо № 4 (ответ вьетнамского партнера + дословный перевод на русский)

01.11.2017,11:06, «EXIMAMISU» <amisu.exim@gmail.com

Dear chi Linh, Em gu'i chi thong tin co ban ve tаi khoan ngвn hаng Ькп em. Стn thdi han tnn dung em dang уёи cau ngвn hаng cung cap vа si bo sung cho chi sau a. Emcamon, Hoa

Дорогая старшая сестра Линь, Отправляю вам основную информацию о нашем банковском счете. А срок кредита мы ждем от банка и будем отправлять Вам позже (слово «а» невозможно перевести).

Я (младшая сестра) благодарю! Хоа

* В этом и следующих примерах сохранены орфография и пунктуация оригинала.

В данном письме использована калька с английского Dear (Дорогая) в сочетании с традиционными для вьетнамского языка местоимениями родственного вокатива старшая сестра (в приветствии) и младшая сестра (благодарность в завершении письма). Персонифицированная подпись Хоя усиливает ощущение близких отношений между адресантом и адресатом, что способствует установлению доверительного контакта в международной бизнес-коммуникации. Модальное слово a подчеркивает благожелательность и уважительность пишущего к читающему.

Выбор лексических единиц может не только нарушать представление о должной эмоциональной тональности письма, но и искажать изображаемую неязыковую действительность. В качестве примера приведем следующую ситуацию. При отправке образцов партнерам во Вьетнаме для регистрации бизнес-лицензии в описании товара была представлена следующая информация:

№ Полное описание товара Кол-во Ед. изм. (кг, шт., л)

1 ШОКОЛАД_Аленка_шоу_б_1/15 42 шт.

2 ШОКОЛАД_Аленка_много_молока_1/100 5 шт.

3 КОНФ_ВЕС_Коровка Шоколадный вкус _1/150 3 шт.

Данное описание вызывает у вьетнамских партнеров трудности при восприятии в связи с выбранной единицей измерения. Русскому штука во вьетнамском языке соответствуют слова c6i, mau, mieng, manh, chiec. Однако все они во вьетнамском языке имеют другой денотат — кусочек шоколада. Следствием этого является то, что вьет-

Еще один пример коммуникативной неудачи, связанный с лингвокультурными особенностями, представлен в следующем тексте.

Письмо № 5

From: Елена Тудиярова Sent: Tuesday, April 24, 201811:01 AM To: Прихно Александр Николаевич; 'Phuong Linh'; 'Елена Ерофеева'; 'Irina Ipatova'

Subject: RE: Fw//: RED APRON - UNICONF Александр, доброе утро! Хотели бы прояснить вопрос под пунктом 3. Мы проконсультировались в DHL, нам подтвердили, что возможно указать в инвойсе значение «Подарок» или «Для личного пользования» в случае если получатель будет физическое лицо, без ссылки на юридическое. Стоимость в этом случае все равно указывается, но минимальная, главное до 50 долларов США. В идеале, чтобы у таможни Вьетнама не возникло вопросов, и получение образцов не вызвало у клиента сложностей как в прошлый раз, отправлять тоже от частного лица, если это возможно.

Александр, еще просьба, чтобы уменьшить вероятность ошибок и негатива от них, пришлите нам, пожалуйста, заполненный инвойс до отправки образцов, мы перешлем его клиенту, чтобы он подтвердил, что все заполнено как надо. С уважением, Елена Тудиярова Генеральный директор GlobalRusTrade

Письмо № 6

Кисетов Станислав Владимирович stanislav.kisetov@uniconf.ru 17.11.17 в 15:33 Вам и еще 5

ISO 22 0001177ХАСП. 7z7Z Коллеги,

Оперативно подготовить данные сертификаты не предоставляется возможным.

намские партнеры не могут определить форму упаковки товаров и правильно описать товар для таможни Вьетнама, а в результате — получить образцы. В реальности упаковкой товара является коробка, а товаром — плитка шоколада. С точки зрения носителя вьетнамского языка описание должно быть следующим:

С образцами отправим Certificate of origin.

По поводу Health, в РФ такой сертификат не выдается. Сертификат соответствия примерно тоже самое.

Во вложении, ISO 22 000 по фабрикам, ХАСП.

Best Regards,

Kisetov Stanislav

В первом письме, как мы видим, содержится отсылка к прошлому опыту, в котором произошло то, что вызвало у клиента сложностей как в прошлый раз. Проблема возникла потому, что при отправке образцов партнерам во Вьетнаме, если в инвойсе (накладной) указана информация отправителя и получателя, являющихся юридическими лицами, то груз считается контрактным, коммерческим товаром. Для получения такого товара по приказу 3648/QB-BCT Министерства промышленности и торговли Вьетнама о торговле пищевыми изделиями требуется справка для импорта товаров, выданная Министерством промышленности и торговли Вьетнама и состоящая из следующих документов:

1) бизнес-лицензия на этот товар;

2) сертификат о происхождении товара (Certificate of Origin);

3) сертификат свободной продажи товара (Certificate of The Free Sales), т. е. свидетельство о том, что товары могут без ограничений законно продаваться или распространяться, что одобрено регулирующими органами страны происхождения; и др. Процесс подготовки таких документов занимает много времени и сил, что отмечается в письме 6. В нем же содержатся указания на несоответствие российской и вьетнамской таможенных практик, в том числе на различия в терминологии: По поводу Health, в РФ такой сертификат не выдается. Сертификат соответствия примерно тоже самое, а в реальности, это пока является только образцом для тестирования.

Обозначенные трудности могут быть сняты, как кажется, на уровне слов: если в накладной, вместо кажущегося очевидным русским партнерам выбору, указать получатель, являющий физическим лицом и значение груза — «Подарок» или «Дляличного пользования», проблем не возникнет (см. письмо № 5).

№ Название Упаковка Кол-во Ед. изм.

1 ШОКОЛАД_Аленка_шоу_б Коробка из 42 плиток шоколада по 15 г 1 Коробка (hop)

2 ШОКОЛАД_Аленка_много_молока Плитка шоколада с весом 100 г 5 Плитка (thanh)

3 КОНФ_ВЕС_Коровка_Шоколадный вкус Пакет из шоколадных конфет с весом 100 г 3 Пакет (goi, tui)

Проанализированные примеры свидетельствуют о том, что для удачного ведения международного бизнеса необходимо не только знание языка, но и знание широкого диапазона лингвокультурных особенностей, в том числе речевого этикета и стереотипов картины мира партнеров, проявляющихся в выборе лексических, грамматических, коммуникативных единиц, соответствующих ожиданиям адресата. Как неверный выбор языковых средств, так и незнание традиций, обычаев, культуры, законов, системы образования, природы и т. п. — словом, того, что в совокупности составляет содержание языковой картины мира, приводит к коммуникативным неудачам.

1. Апресян Ю. Д. Интегральное описание языка и системная лексикография // Избранные труды. М. : Школа «Языки русской Культуры», 1995. Т. 2. 767 с.

2. Яковлева Е. С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени, восприятия). М. : Гнозис, 1994. 344 с.

УДК 81'373.613 Науч. спец.: 10.02.20

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ В ПРОЦЕССЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ И УНИФИКАЦИИ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ В НОВЫХ ГЛОБАЛЬНЫХ КОММУНИКАТИВНЫХ УСЛОВИЯХ

Статья посвящена современным англоязычным заимствованиям в русском и немецком языках. Актуальные тенденции функционирования заимствований характеризуются как сочетание экстралингвистических и внутриязыковых факторов, а также вызовов быстрой глобальной коммуникации, наиболее яркими из которых являются чистая транслитерация, смысловая диверсификация, позитивный контекст, сжатая морфологическая форма заимствованных слов и частота их практического использования в устной и письменной речи. Концепция иллюстрируется на примере англицизмов бренд, брендинг.

Ключевые слова: англицизмы, русский язык, немецкий язык, глобальная коммуникация, бренд, брендинг.

3. Караулов Ю. Н. Активная грамматика и ассоциативно-вербальная сеть. М. : Институт русского языка РАН, 1999. 180 с.

4. Маслова В. А. Лингвокультурология. М. : Академия, 2001. 208 с.

5. Телия В. Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке и картина мира. М. : Наука, 1988. С. 173-204.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

6. Зализняк А. А., Левонтина И. Б., Шмелев А. Д. Константы и переменные русской языковой картины мира. М. : Языки славянских культур, 2012. 696 с.

7. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. 2-е изд., испр. и доп. М. : ЧеРо, 2003. 349 с.

8. Попова З. Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж : Истоки, 2001. 189 с.

© Ле Тхи Фыонг Линь, 2019

С. Ю. Нейман, С. Г. Дальке S. Yu. Neiman, S. G. Dalke

MODERN TENDENCIES OF BORROWING AND UNIFICATION OF ENGLISH WORDS IN NEW GLOBAL COMMUNICATION ENVIRONMENT

The article is devoted to modern English borrowings in Russian and German languages. Current tendencies in the functioning of borrowings are characterized as a combination of extralinguistic and intra-linguistic factors, as well as challenges of rapid global communication, the most striking of which are pure transliteration, semantic diversification, positive context, compressed morphological form of borrowed words and the frequency of their practical use in oral and written speech. The concept is illustrated by the example of English borrowings brand, branding.

Keywords: English borrowings, Russian language, German language, global communication, brand, branding.

Глобальное влияние английского языка повсеместно и очевидно. Структурное и фонетическое разнообразие языков в современном мире уже не служит препятствием для распространения английского как средства международного общения. Информационная среда, окружающая нас, делает мир более быстрым и изменчивым. Развитие влечет за собой новые изменения, и при этом они устаревают еще быстрее. Жизнь инноваций становится все короче. Страны-лидеры мировой экономики приспосабливают быстро возникающие изменения для практического использования и «провоцируют новые нестандартные решения

и открытия. Таким образом, скоростная динамика и изменчивость — это перманентное свойство текущего этапа развития мира» [1, с. 15].

Россия — часть ускоряющегося информационного потока. Каждый день мы тратим время на обработку значительного объема входящей информации и еще больше времени на то, чтобы встроить в информационный поток ответный вклад. Времени для анализа самой «прокачиваемой» информации остается все меньше и меньше. С другой стороны, современная ментальная модель действительности способствует порой равнодушному наблюдению

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.