Научная статья на тему 'МЕЖДУНАРОДНЫЙ ДЕНЬ ПЕРЕВОДЧИКА'

МЕЖДУНАРОДНЫЙ ДЕНЬ ПЕРЕВОДЧИКА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
4
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
литературно-художественный перевод / восточные языки / текст перевода и текст оригинала / перевод реалий / идиом и экзотизмов / literary and artistic translation / oriental languages / translated text and original text / translation of realities / idioms and exoticisms

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Арсанова Татьяна Евгеньевна, Налич Татьяна Сергеевна, Савватеева Татьяна Сергеевна

В данной статье освещается ситуация, которая сложилась к настоящему моменту в области художественного перевода с восточных языков на русский. Приводится обзор наследия переводной китайской, японской, вьетнамской, персидской, арабской, индийской и киргизской литератур разных эпох — от древности до современности — с точки зрения содержания и объема, а также отмечаются особенности литературно-художественного перевода с восточных языков. Так, например, необходимо соблюдать большую осторожность при переводе реалий, характеризующих культуры Востока, в частности, в отношении идиоматики и экзотизмов. Поднимается вопрос о том, насколько перевод может отходить от оригинала: должен ли переводчик сделать свой продукт интересным для читателя или — наиболее содержательно близким к тексту оригинала. Приведенные примеры сложностей при переводе позволяют продемонстрировать, что восточные литературы довольно изысканны в своей подаче русскому читателю, но при этом пользуются все возрастающей популярностью.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Арсанова Татьяна Евгеньевна, Налич Татьяна Сергеевна, Савватеева Татьяна Сергеевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

INTERNATIONAL TRANSLATION DAY

This article demonstrates the current situation in the field of literary translation from oriental languages into Russian, providing an overview of the translated works from Chinese, Japanese, Vietnamese, Persian, Arabic, Indian and Kyrgyz literatures of different eras — from antiquity to the present — in terms of their content and volume. In addition, it highlights the specific features of literary and artistic translation from oriental languages. For example, much thought should be put into translation of the realities that characterize the oriental cultures: in particular, specific idioms and exoticisms. The question is raised as to how far the translation should deviate from the original: should the translator make his product interesting for the reader or should it be as close as possible to the original text in terms of content. The above examples of difficulties in literary translation allow to conclude that oriental literature is quite sophisticated in its presentation to the Russian reader, and yet these translations show increasing popularity.

Текст научной работы на тему «МЕЖДУНАРОДНЫЙ ДЕНЬ ПЕРЕВОДЧИКА»

Вестн. Моск. ун-та. Сер. 13. Востоковедение. 2023. Т. 67, № 2. C. 187-195 Lomonosov Oriental Studies Journal, 2023, Vol. 67, No. 2, pp. 187-195 (In Russ.)

НАУЧНАЯ ЖИЗНЬ DOI: 10.55959/MSU0320-8095-13-67-2-16 МЕЖДУНАРОДНЫЙ ДЕНЬ ПЕРЕВОДЧИКА Т.Е. Арсанова, Т.С. Налич, Т.С. Савватеева

Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, Москва,

Россия; arsanovate@my.msu.ru

Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, Москва,

Россия; nalitchts@my.msu.ru

Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, Москва,

Россия; savvateevats@my.msu.ru

Аннотация: В данной статье освещается ситуация, которая сложилась к настоящему моменту в области художественного перевода с восточных языков на русский. Приводится обзор наследия переводной китайской, японской, вьетнамской, персидской, арабской, индийской и киргизской литератур разных эпох — от древности до современности — с точки зрения содержания и объема, а также отмечаются особенности литературно-художественного перевода с восточных языков. Так, например, необходимо соблюдать большую осторожность при переводе реалий, характеризующих культуры Востока, в частности, в отношении идиоматики и экзотизмов. Поднимается вопрос о том, насколько перевод может отходить от оригинала: должен ли переводчик сделать свой продукт интересным для читателя или — наиболее содержательно близким к тексту оригинала. Приведенные примеры сложностей при переводе позволяют продемонстрировать, что восточные литературы довольно изысканны в своей подаче русскому читателю, но при этом пользуются все возрастающей популярностью.

Ключевые слова: литературно-художественный перевод, восточные языки, текст перевода и текст оригинала, перевод реалий, идиом и экзотизмов

Для цитирования: Арсанова Т.Е., Налич Т.С., Савватеева Т.С. Международный день переводчика // Вестн. Моск.ун-та. Сер. 13. Востоковедение. 2023. Т. 67, № 2. С. 187-195. DOI: 10.55959^Ш320-8095-13-67-2-16

INTERNATIONAL TRANSLATION DAY

Tatiana E. Arsanova, Tatiana S. Nalitch, Tatiana S. Savvateeva

Lomonosov Moscow State University, Moscow, Russia; arsanovate@my.msu.ru Lomonosov Moscow State University, Moscow, Russia; nalitchts@my.msu.ru Lomonosov Moscow State University, Moscow, Russia; savvateevats@my.msu.ru

© Арсанова Т.Е., Налич Т.С., Савватеева Т.С., 2023

Abstract: This article demonstrates the current situation in the field of literary translation from oriental languages into Russian, providing an overview of the translated works from Chinese, Japanese, Vietnamese, Persian, Arabic, Indian and Kyrgyz literatures of different eras — from antiquity to the present — in terms of their content and volume. In addition, it highlights the specific features of literary and artistic translation from oriental languages. For example, much thought should be put into translation of the realities that characterize the oriental cultures: in particular, specific idioms and exoticisms. The question is raised as to how far the translation should deviate from the original: should the translator make his product interesting for the reader or should it be as close as possible to the original text in terms of content. The above examples of difficulties in literary translation allow to conclude that oriental literature is quite sophisticated in its presentation to the Russian reader, and yet these translations show increasing popularity.

Key words: literary and artistic translation, oriental languages, translated text and original text, translation of realities, idioms and exoticisms

For citation: Arsanova T.E., Nalitch T.S., Savvateeva T.S. International Translation Day. Lomonosov Oriental Studies Journal, 2023, Vol. 67, No. 2, pp. 187-195. DOI: 10.55959/MSU0320-8095-13-67-2-16 (In Russ.)

Ежегодно 30 сентября во многих странах мира отмечается профессиональный праздник устных и письменных переводчиков. В 1991 г. Международная Федерация Переводчиков (Fédération Internationale des Traducteurs, FIT) приняла решение провозгласить 30 сентября, день памяти Святого Иеронима Стридонского (ок. 347-419/420 гг.), Международным днем переводчика.

Иероним Стридонский — один из наиболее эрудированных западных богословов, историк и переводчик, причисленный католической церковью к лику святых. В православии определяется как блаженный. Ему как переводчику «принадлежит заслуга появления литературного и богословского шедевра — латинской версии Библии, известной под названием «Вульгаты»1, который стал общепризнанным и был канонизирован католической церковью в 16 в. на Триденском соборе2. Новый завет был переведен с греческого, Ветхий завет — с еврейского. Примечательно, что вторую половину жизни Иероним Стридонский провел на Востоке, посетив Констан-

1 Гарбовский Н.К., Костикова О.И. Исповедь Великого переводчика, или первый Европейский трактат о переводе // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2009. № 3. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ispoved-velikogo-perevodchika-ili-pervyy-evropeyskiy-traktat-o-perevode (дата обращения: 31.10.2022).

2 Шарубов Я.В. Иероним Стридонский // Новая философская энциклопедия: В 4 т. / Ред. совет: В.С. Степин, А.А. Гусейнов, Г.Ю. Семигин, А.П. Огурцов. и др. М.: Мысль, 2010. URL: https://terme.ru/termin/ieronim-stridonskii-.html (дата обращения: 31.10.2022).

тинополь, Египет, Палестину, Сирию3. Это и позволило ему овладеть греческим и древнееврейским языками.

Празднование Международного дня перевода было впервые организовано 30 сентября 1992 г. под патронажем ЮНЕСКО. А в 2017 г. резолюцией ООН4 было официально признано, что профессиональный перевод как ремесло и искусство играет важную роль в достижении целей и соблюдении принципов Устава ООН, содействии взаимопониманию и сотрудничеству народов, обеспечении развития и укреплении международного мира и безопасности5.

В рамках сотрудничества ИСАА МГУ имени М.В. Ломоносова и КЦ «Франкотека» ВГБИЛ им. М.И. Рудомино в 2022 г. была проведена серия мероприятий к Международному Дню переводчика. Со стороны ИСАА МГУ организатором выступила кафедра арабской филологии в лице доц. Т.С. Налич, доц. К.Т. Осиповой, ст. преп. Т.Е. Арсановой, ст. преп. М.С. Налич, ст. преп. Т.С. Савватеевой.

Впервые цикл подобных культурно-просветительских мероприятий к Международному Дню переводчика был организован в 2021 г. с целью привлечь внимание к особенностям профессии переводчика-специалиста по восточному языку. Инициатива кафедры арабской филологии ИСАА МГУ была подхвачена коллегами с других кафедр, профессиональными устными и письменными переводчиками.

Начиная с октября 2021 г. в течение года на портале Культура. РФ (www.culture.ru) проходила трансляция цикла лекций «Стороны Света: Новый язык — Новый мир. Устный и письменный перевод» (всего — 14 выпусков), подготовленных ведущими преподавателями ИСАА МГУ, профессиональными переводчиками с различными восточными языками (арабским, африкаанс, вьетнамским, китайским, корейским, монгольским, персидским, суахили, турецким, филиппинским, хинди, японским). Специалисты рассказали о том, как менталитет народа отражается в его языке, и с какими трудностями сталкивается переводчик-востоковед при передаче социальных и культурно-исторических реалий того или иного региона. Лекции освещают теоретические и практические вопросы двустороннего перевода, яркие случаи из профессиональной деятельности переводчиков-востоковедов.

В октябре 2021 г. состоялось заседание круглого стола «Трудности перевода или как переводить непереводимое», на котором была

3 Зубов В. Иероним Стридонский. Философская энциклопедия / Под ред. Ф.В. Константинова: В 5 т. М.: Советская энциклопедия, 1960-1970. URL: https:// terme.ru/termin/ieronim-stridonskii-.html (дата обращения: 31.10.2022).

4 https://www.un.org/ru/ga/71/docs/71res_nocte.shtml (дата обращения: 07.02.2023).

5 https://mfa.gov.by/upload/resolution_rus.pdf (дата обращения: 07.02.2023).

затронута проблематика устного — как синхронного, так и последовательного — и письменного перевода применительно к восточным языкам. На портале Культура. РФ можно посмотреть архивные записи лекций по языкам6, а также запись Круглого стола 2021 г.7

1 октября 2022 г. состоялось торжественное Открытие второго сезона цикла «Стороны Света. Новый язык—Новый мир», посвященного, на этот раз, особенностям художественного перевода с восточных языков и сложностям при работе с текстами на редких языках.

Кульминацией дня стал Круглый стол на тему «Жемчужины художественной литературы на восточных языках: перевод текста или перевод смыслов»8, который объединил в пространстве КЦ «Франко-тека» (как очно, так и дистанционно) специалистов по литературно-художественному переводу и литературоведов — представителей ИСАА МГУ имени М.В. Ломоносова и других вузов. В Круглом столе приняли участие эксперты по арабской, вьетнамской, китайской, персидской, японской литературе, а также по литературе народов СНГ (киргизской и узбекской).

Модератор Круглого стола Т.С. Налич, к.ф.н., доцент кафедры арабской филологии, письменный переводчик и научный редактор, в своем вступительном слове рассказала о корнях переводческой деятельности в арабском мире и о том, как переводные произведения с языков покоренных народов входили в арабскую литературу, науку и культуру. В частности, реформа письменности, которую в 705 г. провел халиф 'Абд ал-Малик, привела к появлению сословия катибов (писцов или секретарей), составленного, в основном, из катибов покоренных народов (персов, коптов и греков), которые, по сути, стали первыми переводчиками — они знакомили арабов со своим, говоря современным языком, культурным наследием. Например, с персидского переводили хроники и жизнеописания царей, различные сочинения, в которых описывалось устройство армии, государства, нравоучительные сочинения. С греческого переводили, в основном, научные сочинения. В 9 в. в Багдаде был основан т.н. «Дом мудрости» (Ъоу1 а1-Мкта), имевший большой штат переводчиков, переписчиков и переплетчиков. Одна из основных задач дома мудрости — переводы греческих научных сочинений по медицине, математике, астрономии, алхимии, другим наукам и философии. В частности, были переведены

6 https://www.culture.ru/live/broadcast/38732/storony-sveta-novyi-yazyk-novyi-mir-sinkhronnyi-i-posledovatelnyi-perevod

7 https://www.culture.ru/live/broadcast/18997/kruglyi-stol-trudnosti-perevoda-ili-kak-perevodit-neperevodimoe

8 https://www.culture.ru/live/broadcast/38734/kruglyi-stol-zhemchuzhiny-khudozhestvennoi-literatury-na-vostochnykh-yazykakh

труды Архимеда, Птолемея, Платона, Аристотеля. Эти сочинения входили в арабскую культуру, в науку и литературу9.

Спикеры продолжили эту тему, рассказав о наследии переводной китайской, японской, персидской, киргизской литературы разных эпох — от древности до современности. Уникальными примерами из личного переводческого опыта поделились все участники, что позволило очертить круг вопросов, возникающих при передаче «восточных» текстов на русский язык, среди которых в том числе: приучать ли русскоязычного читателя к неблагозвучному для него, но «правильному» варианту сочетаний звуков в именах собственных; нужны ли примечания и комментарии в художественном тексте и в каком объеме; к каким ошибкам может привести перевод «восточного» произведения на русский не с языка оригинала, а с английского, и почему такие переводы существуют.

Если подвести черту под состоявшимся обсуждением, то мы увидим следующую картину. Во-первых, объемы переводной литературы с китайского языка и языков Индии были и остаются достаточно внушительными, тогда как в странах СНГ, например, в Кыргызстане с начала 1990-х гг. для переводческого дела как важнейшего направления литературного процесса наступили сложные времена.

В 2013 г. стартовала Программа перевода и издания произведений классической и современной китайской литературы. Согласно договоренности сторон, должно быть переведено 50 произведений современной русской литературы на китайский язык и современной китайской литературы — на русский, соответственно. Во многом благодаря этой программе и другим грантовым программам стали появляться некоторые новые переводы, в том числе, в этот процесс оказались вовлечены и молодые переводчики. В 1920-е гг. переводная современная китайская литература не пользовалась таким спросом, как классическая. Данный проект позволяет русскому читателю познакомиться с современной китайской литературой, которая кажется значимой китайским экспертам. Ожидается расширение ассортимента для перевода до 100 книг, за счет детской литературы, литературы о животных — довольно популярной сейчас в Китае, а также произведений общегуманитарной тематики. А пока ведется эта работа, классика китайской литературы остается более доступна нашему читателю, а порой и более интересна.

Похожая картина наблюдается и с литературой Индии. В советское время переводилась и издавалась не только древнеиндийская

9 Подробнее об этом см.: Фильштинский И.М. История арабской литературы V — начало X века. М.: Главная редакция восточной литературы, 1985. С. 262-274.

духовная литература, но и классическая литература. Это было продиктовано неподдельным интересом к загадочной Индии — одной из древнейших стран мира с огромным культурным наследием, которое на протяжении веков сохранялось изустно, — к стране, где уже в древности зародился театр. Читателя-интеллектуала привлекала как литература Индии Древних веков, так и литература Средневековья. Большой интерес к современной литературе Индии стали проявлять в 1950-е гг., когда ее переводили в изобилии.

Что касается литературы Кыргызстана, то если в советские времена во имя единства страны и братства народов издавали и переводили всех писателей национальных республик, то сейчас ситуация изменилась кардинальным образом. Довольно часто издается и переиздается в России, пожалуй, только Чингиз Айтматов. Современных киргизских авторов в России практически не знают. В условиях ослабления взаимного интереса национальных культур и отсутствия государственной дотации в литературную индустрию художественные переводы с киргизского языка уступают место деловым.

Во-вторых, поскольку одним из самых значимых жанров в литературе древнего периода разных регионов являются эпические сказания, среди переводов эпос также занимает видное место. Как известно, Индия — это страна, которая породила два великих эпоса. Древнеиндийская эпическая поэма на санскрите «Махабхарата», состоящая из 18 книг и насчитывающая в разных редакциях от 82 до 95 тыс. двустиший, считается самым большим книжным эпосом в мире10. Другой, не менее известный индийский эпос, «Рамаяна», — это собирательное название повествований о герое по имени Рама и его жене Сите. Данная эпическая поэма оказала огромное влияние на культуру Индии и сопредельных стран Азии. Отечественные классики-специалисты по художественному переводу оставили великое переводческое наследие: оба эпоса были переведены и изданы в советское время практически полностью11. Аналогичным примером является памятник мирового значения, поэма «Шахнаме», состоящая из 55 тыс. бейтов12 и воспринимаемая персами и таджиками как национальный эпос. Поэма неоднократно переводилась на многие европейские языки. На русский язык одну из ее частей с не-

10 Васильков Я.В., Гороховик Е.М. Махабхарата // Большая российская энциклопедия. Т. 19. М., 2011. С. 402-403.

11 Подробнее об этом см.: ГринцерП.А. «Махабхарата» и «Рамаяна» [Текст]. М.: Худож. лит., 1970.

12 Бейт — минимальная строфическая единица поэзии, выражающая законченную мысль.

мецкого перевел в XIX в. В.А. Жуковский, в XX в. — С. Соколов13. Большой вклад в перевод эпоса внесли советские переводчики. Значение «Шахнаме» для всей последующей литературы Востока — не только персидской и таджикской — нельзя переоценить, поскольку ее появление вызвало целую волну подражаний и, так называемых, циклических поэм.

Киргизский писатель, литературовед, переводчик Мар Байджиев в 2010 г. издал свой перевод эпоса «Манас», представляющий собой поэтическое переложение трех частей киргизского народного эпоса («Манас», «Семетей», «Сейтек»). Можно сказать, что это первый полный художественный перевод эпоса «Манас» на русский язык.

В ходе круглого стола эксперты обратили внимание на особенности литературно-художественного перевода с восточных языков. Так, необходимо соблюдать большую осторожность при переводе реалий, характеризующих культуры Востока, в том числе в отношении идиоматики и экзотизмов. Еще одна задача, которая встает перед переводчиком: насколько перевод должен соответствовать качеству оригинала; должен ли переводчик сделать свой продукт интересным для читателя или — наиболее близким к тексту оригинала. Следовать ли стратегии доместикации — то есть максимально приближать текст к реалиям русской культуры, — или пойти по пути форенизации и оставить текст максимально насыщенным экзотикой — это всегда вопрос поиска баланса.

Большим вызовом для переводчика являются имена собственные на восточных языках, поскольку часто они могут быть восприняты в переводе как нарицательные существительные. В древней восточной традиции имя сакрально, называние имени дает собеседнику власть над говорящим. По этой причине в средневековой Японии было не принято называть имена, людей называли титулами14, что отразилось и в средневековой японской литературе. Так, в известном произведении, шедевре женской японской литературы «Повести о принце Гэндзи», написанном на древнеяпонском языке, рассказывается история принца и его друзей. Они продвигаются по службе, получают новые должности, поэтому в каждой следующей главе их называют не так, как в предыдущей. Необходимо ли переводчику в таком случае сохранять старые именования или вслед за текстом давать новые? Одно из решений подобной проблемы — предварять

13 Османов Н.О. Фирдоуси // Большая советская энциклопедия: [в 30 т.] / Гл. ред. А.М. Прохоров. 3-е изд. М.: Советская энциклопедия, 1969-1978.

14 Подробнее см.: Соколова-Делюсина Т.Л. Вступительная статья// Мурасаки Сикибу. Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение. М.: Наука, 1992. С. 17.

каждую главу небольшим примечанием о том, что герои продвинулись по службе и теперь их зовут иначе15.

В современной Японии, где огромную популярность имеют манга и аниме, не стесняются выпускать одно и тоже произведение во всех возможных литературных формах: от манги (комиксов) до художественных произведений, созданных на основе этой манги — так называемых «ранобэ» (от англ. light novel)16. В связи с этим, переводчик ранобэ может столкнуться с ситуацией, когда уже имеется устоявшийся, но не совсем точный перевод имен героев. Ему приходится делать выбор: отстаивать или нет свой, более точный, но непривычный для читателя, вариант перевода имен собственных.

Безусловно, выбор той или иной стратегии зависит от цели перевода. Так, художественная литература может рассматриваться как исторический источник, поскольку ее изучение дает очень многое для постижения истории исследуемой страны, ее общества. В связи с этим возникает проблема: что в приоритете — точность перевода при передаче реалий17 и максимального погружения в культуру и историю страны—или красивый русский язык? Переводчик, для которого художественное произведение — это исторический источник, выбирает путь максимальной точности, снимая с себя ответственность по выработке художественного слога. Так, при выполнении комментированного перевода с вьетнамского языка18 приходится учитывать специфические названия местных растений, использование во вьетнамском языке терминов родства в качестве обращений, отсутствие местоимений как таковых. В тексте могут описываться природные явления, которые носят культурологический характер: дождь в июле связан с древней легендой о разлученных супругах.

Поскольку восточные имена не всегда благозвучны при передаче на другие языки, фонетический аспект также представляет

15 Мурасаки Сикибу. Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари) / Пер. Т.Л. Соколо-вой-Делюсиной: В 4 т. М.: Наука, 1992.

16 Подробнее об этом см.: КовлековК.И. Ранобе как явление современной японской литературы. Современные тенденции развития науки и технологий. 2015. № 5-3. С. 35-37.

17 Реалии (realis, -е, мн. realia — «вещественный», «действительный») — это понятия, называющие элементы материальной и духовной культуры, быта, исторической эпохи, социального строя, государственного устройства, фольклора, т.е. специфические особенности данного народа, страны, чуждые другим народам и странам [Исаева С.М. Особенности перевода географических реалий в рамках методики обучения художественному переводу // Вестник УРАО. 2016. № 1. URL: https://cyberleninka.ru/article/nosobemosti-perevoda-geograficheskih-realiy-v-ramkah-metodiki-obucheniya-hudozhestvennomu-perevodu (дата обращения: 10.02.2023)].

18 Сюннерберг М.А., Марченко Е.А. Нят Линь. Холод. Комментированный перевод М.А. Сюннерберга и Е.А. Марченко. Предисловие и вступит. статья М.А. Сюннер-берга (Женщины в истории Вьетнама. Вып. 1). М.: Ключ-С, 2016.

сложность для переводчика. Ему приходится опираться на экстралингвистические факторы, чтобы сделать, например, китайские и японские имена более привычными для носителей русского языка. Хинди является индоевропейским языком, как и русский, поэтому при переводе неблагозвучия в именах не наблюдается. В персидской литературе сложен перевод поэзии, поскольку она зиждется на сочетании кратких, долгих и сверхдолгих слогов. Эту музыкальную гармонию практически невозможно передать на русском языке, где имеется только оппозиция ударного и безударного слогов. Кроме того, существует проблема с транскрипцией, которая также отмечается во многих восточных литературах.

Эксперты едины во мнении о том, что необходимо удерживать баланс между смыслом и формой при переводе художественных произведений с восточных языков — какими бы ни были задачи переводчика. Приведя лишь некоторые примеры сложностей при переводе, можно заметить, что восточные литературы довольно изысканны в своей подаче русскому читателю. По всей видимости, нет и не может быть универсального решения для проблемы выбора между словом и смыслом: необходимо перевести текст так, чтобы перевод был «не чужим, но иным», сохранив колорит оригинального произведения.

Статья поступила в редакцию 03.04.2023; одобрена после рецензирования 15.05.2023; принята к публикации 29.06.2023.

The article was submitted 03.04.2023; approved after reviewing 15.05.2023; accepted for publication 29.06.2023.

ОБ АВТОРАХ

Арсанова Татьяна Евгеньевна — кандидат политических наук, старший преподаватель кафедры арабской филологии ИСАА МГУ имени М.В. Ломоносова; arsanovate@my.msu.ru

Налич Татьяна Сергеевна — кандидат филологических наук, доцент кафедры арабской филологии ИСАА МГУ имени М.В. Ломоносова; nalitchts@my.msu.ru

Савватеева Татьяна Сергеевна — старший преподаватель кафедры арабской филологии ИСАА МГУ имени М.В. Ломоносова; savvateevats@my.msu.ru

ABOUT THE AUTHORS

Tatiana E. Arsanova — PhD (Political Sciences), Lecturer of the Department of Arabic Philology, Institute of Asian and African Studies, Lomonosov Moscow State University; arsanovate@my.msu.ru

Tatiana S. Nalitch — PhD (Literature), Associate Professor of the Department of Arabic Philology, Institute of Asian and African Studies, Lomonosov Moscow State University; nalitchts@my.msu.ru

Tatyana S. Savvateeva — Lecturer of the Department of Arabic Philology, Institute of Asian and African Studies, Lomonosov Moscow State University; savvateevats@ my.msu.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.