Научная статья на тему 'Международные нормативные источники о национальном языке судопроизводства: понятие, виды, значение для правовой системы России'

Международные нормативные источники о национальном языке судопроизводства: понятие, виды, значение для правовой системы России Текст научной статьи по специальности «Право»

CC BY
750
152
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Область наук
Ключевые слова
международные нормы / Конституция РФ / принцип национального языка судопроизводства / международные нормативные правовые акты / переводчик / лицо / не владеющее языком уголовного судопроизводства / a person who doesn’t know the language of criminal proceedings / міжнародні норми / Конституція РФ / принцип національної мови судочинства / міжнародні нормативні правові акти / перекладач / особа / що не володіє мовою кримінального судочинства / international norms / the Constitution of the Russian Federation / the national language of proceedings / international regulations / an interpreter

Аннотация научной статьи по праву, автор научной работы — Гришина Екатерина Павловна, Саушкин Сергей Анатольевич

Статья посвящена современным проблемам международно-правового регулирования и имплементации международных стандартов и принципов защиты лиц, не владеющих языком уголовного судопроизводства, национальной правовой системой России.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

International normative sources on national language of proceedings: the notion of importance to the legal system of Russia

ternational standards and principles for the protection of persons who don’t know the language of criminal proceedings, the national legal system of Russia.

Текст научной работы на тему «Международные нормативные источники о национальном языке судопроизводства: понятие, виды, значение для правовой системы России»

Список литературы

1. Карташкин В .А. Европейская конвенция о защите прав человека и основных свобод и становление правового государства в России / В .А. Карташкин // Права человека и политическое реформирование. - М .: Институт государства и права РАН, 1997. - С . 42-62.

2. Энтин М. Л. Международные гарантии прав человека. Практика Совета Европы / М . Л. Энтин. - М .: Междунар . отношения, 1992. - 240 с.

3. Чефранова Е .А. Европейская конвенция о защите прав человека и основных свобод / Е А Чефранова - М , 2001

4 . Туманов В . А. Европейский Суд по правам человека / В А Туманов - М : Норма, 2001,- 304 с.

5. Тиунов О . И. Международно-правовые стандарты прав человека: развитие и характерные черты / О.И. Тиунов // Российский юридический журнал . - 2001. - № 4 . -С . 40-49.

6 . Права человека и процессы глобализации современного мира. / Отв . редактор Е . А . Лукашева. - М .: Норма, 2005. - 462 с .

7 . Лукашук И. И. Нормы международного права в международной нормативной системе / И И Лукашук - М : Спарк, 1997 -322 с.

8 . Международные акты о правах человека Сборник документов / Сост и авторы вступительной статьи Карташкин В .А. и Лукашева Е .А. - М .: Издательская группа НОРМА-ИНФРА-М, 1998. - 784 с.

УДК 341.231. 14

Гришина Е.П.*, Саушкин С.А.**

МЕЖДУНАРОДНЫЕ НОРМАТИВНЫЕ ИСТОЧНИКИ О НАЦИОНАЛЬНОМ ЯЗЫКЕ СУДОПРОИЗВОДСТВА: ПОНЯТИЕ, ВИДЫ, ЗНАЧЕНИЕ ДЛЯ ПРАВОВОЙ СИСТЕМЫ

РОССИИ

Гришина Е.П., Саушкин С.А. Международные нормативные источники о национальном языке судопроизводства: понятие, виды, значение для правовой системы России. - Статья.

Статья посвящена современным проблемам международно-правового регулирования и имплементации международных стандартов и принципов защиты лиц, не владеющих языком уголовного судопроизводства, национальной правовой системой России .

Ключевые слова: международные нормы, Конституция РФ, принцип национального языка судопроизводства, международные нормативные правовые акты, переводчик, лицо, не владеющее языком уголовного судопроизводства

Grishina Ye.P., Saushkin S.A. International normative sources on national language of proceedings: the notion of importance to the legal system of Russia. - Article .

* Гришина Екатерина Павловна - доцент кафедры уголовного права и уголовного процесса Московского государственного гуманитарного университета им . М .А. Шолохова, кандидат юридических наук, доцент, г. Москва, Россия.

** Саушкин Сергей Анатольевич - доцент кафедры правового регулирования и экономики таможенного дела Юридического института Московского университета путей сообщения (МИИТ), кандидат юридических наук, доцент, г Москва, Россия

The article is devoted to contemporary problems of international legal regulation and the implementation of international standards and principles for the protection of persons who don't know the language of criminal proceedings, the national legal system of Russia

Keywords: international norms, the Constitution of the Russian Federation, the national language of proceedings, international regulations, an interpreter, a person who doesn't know the language of criminal proceedings

Гришина К.П., Саушкін С.А. Міжнародні нормативні джерела щодо національної мови судочинства: поняття, види, значення для правової системи Росії. - Стаття .

Статтю присвячено сучасним проблемам міжнародно-правового регулювання та імплементації міжнародних стандартів і принципів захисту осіб, що не володіють мовою кримінального судочинства, національною правовою системою Росії.

Ключові слова: міжнародні норми, Конституція РФ, принцип національної мови судочинства, міжнародні нормативні правові акти, перекладач, особа, що не володіє мовою кримінального судочинства

Стремление современных государств с самыми различными национальными, культурными и историческими традициями, политическим устройством к взаимопониманию, объединению усилий на ниве борьбы с преступностью актуализирует проблему преодоления языковых барьеров, что возможно, прежде всего, при опосредовании общения искусным переводом

Декларация о ликвидации всех форм расовой дискриминации, принятая на Всемирной конференции по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости (Дурбан, Южная Африка, 31 августа - 7 сентября 2001 г. ) [1],9 провозглашает, что все народы и отдельные лица образуют единую человеческую семью, богатую своим разнообразием Они вносят свой вклад в прогресс цивилизаций и культур, составляющих общее наследие человечества. Сохранение и поощрение терпимости, плюрализма и уважения разнообразия могут привести к формированию более сплоченных обществ .

Концепция внешней политики Российской Федерации, утвержденная Президентом РФ В. В. Путиным 12 февраля 2013 г., закрепила систему взглядов на базовые принципы, приоритетные направления, цели и задачи внешнеполитической дея-

тельности РФ, среди которых: распространение и укрепление позиций русского языка в мире, популяризация культурных достижений народов России, консолидации русской диаспоры за рубежом (п . «з»); содействие развитию конструктивного диалога и партнерства между цивилизациями в интересах укрепления согласия и взаимо-обогащения различных культур и религий (п. «и») [2].

Расширение правового сотрудничества государств, углубление связей России с мировым сообществом потребовало более эффективного взаимодействия компонентов правовой помощи [3, с. 5].

Вопросы взаимопонимания при разрешении ситуаций правового характера (особенного, когда речь идет о борьбе с преступностью) традиционно относятся к основным, поскольку ими охватываются самые значимые стороны жизни государства, общества, индивида Разрешение сложных ситуаций подобного характера предполагает, помимо прочего, наличие надлежащих правовых основ осуществления профессиональной деятельности переводчиков

Проблемы правового урегулирования вопросов, касающихся участия переводчика в уголовном судопроизводстве, обостряются глобальными тенденциями интернационализации преступности, криминаль-

ной миграции, увеличения числа международных организованных преступных сообществ, а также более разнообразным составом подозреваемых, обвиняемых, потерпевших, свидетелей и иных участников процесса [4, с. 9].

В соответствии с п. «а» и «5> ч . 3 ст. 3 Международного пакта о гражданских и политических правах 16 декабря 1966 г. [5],

ч . 2 ст. 5, п. «е» ч . 3 Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод от 4 октября 1950 г. [6] каждое лицо должно быть в срочном порядке и подробно уведомлено на языке, который оно понимает,

о характере и основании предъявленного ему уголовного обвинения, а также о праве пользоваться бесплатной помощью переводчика, если оно не понимает языка, используемого в суде, или не говорит на этом языке

Реальность такова, что воплощение приведенных программных положений международно-правового характера предполагает осуществление правоохранительной деятельности и международного сотрудничества в этой области в точном соответствии с принципом национального языка судопроизводства

Принцип национального языка судопроизводства усматривается в положениях пп . «Ь», «с» п . 6 Декларации основных принципов правосудия для жертв преступлений и злоупотребления властью (принята Резолюцией 40/34 Генеральной Ассамблеи ОНН от 29 ноября 1985 г ) [7, с. 39]. В частности, пп . «Ь» содержит положение о необходимости обеспечения жертвам возможности изложения и рассмотрения мнений и пожеланий жертв на соответствующих этапах судебного разбирательства в тех случаях, когда затрагиваются их личные интересы, без ущерба для обвиняемых и согласно соответствующей национальной системе уголовного правосудия; пп «с» указывает на необходимость предоставления помощи жертвам на протяжении всего судебного разбирательства

Путем несложного умозаключения можно прийти к выводу, что обеспечить надлежащую защиту прав и законных интересов жертв преступлений и злоупотреблений властью, не владеющих языком судопроизводства, возможно при скорейшем и бесплатном предоставлении им услуг переводчика и пролонгировании этого права (если оно прямо не предусмотрено национальным законодательством) на стадии судебного разбирательства, следующие за вынесением приговора

Право свободно пользоваться родным языком в личной и общественной жизни закреплено в пп. 32.1 п. 32 Документа Копенгагенского совещания по человеческому измерению СБСЕ от 29 июня 1990 г. [8].

В соответствии со ст. 23 Европейской Конвенции о выдаче ETS № 024 (заключена в Париже 13 декабря 1957 г. , для РФ вступила в силу 9 марта 2000 г. ) [9] документы представляются на языке запрашивающей или запрашиваемой стороны. Запрашиваемая сторона может потребовать перевод на один из официальных языков Совета Европы по своему выбору

Декларация принципов, которыми государства-участники будут руководствоваться во взаимных отношениях (VII. Уважение прав человека и основных, включая свободу мысли, совести, религий и убеждений) Заключительного акта СБСЕ, подписанного 2 августа 1975 г. в Хельсинки [10], закрепляет положения о том, что государства-участники будут уважать права человека и основные свободы, включая свободу мысли, совести, религии и убеждений, для всех без различия расы, пола, языка и религии

Применительно к уголовному судопроизводству это означает признание равной правосубъектности этого лица с любым иным участником процесса, имеющего аналогичный статус (обвиняемого, потерпевшего, свидетеля), и, прежде всего, право защищать свои права на родном

языке или языке, которым оно свободно владеет.

Европейская конвенция о взаимной правовой помощи по уголовным делам (заключена в Страсбурге 20 апреля 1959 г. , с изменениями, внесенными протоколом от 17 марта 1978 г. ; вступила в силу 12 июня 1962 г.) [11] в ст. 16 содержит положение, согласно которому каждая Договаривающаяся Сторона во время подписания или сдачи на хранение ратификационной грамоты или документа о присоединении посредством заявления на имя Генерального секретаря Совета Европы сохраняет за собой право потребовать, чтобы просьбы и прилагаемые документы направлялись ей вместе с переводом на ее родной язык или на один из официальных языков Совета Европы либо на один из языков, указанных ею Другие Договаривающиеся Стороны могут применять принцип взаимности

Справедливости ради следует отметить, что проблема национального языка судопроизводства и, прежде всего, обеспечения прав лиц, этим языком не владеющих или владеющих недостаточно хорошо, изначально обладала международной значимостью. В частности, указание на способы ее преодоления можно найти в Статуте Международного уголовного суда (полное название - Римский статут Международного уголовного суда (англ. Rome Statute of International Criminal Court) - международный договор, учредивший Международный уголовный суд (Рим, 17 июля 1998 г. , вступил в силу с

1 июля 2002 г. ; подписан Россией 13 сентября 2000 г.). В главе III «Судопроизводство» названного Статута содержится положение, согласно которому официальными языками суда являются французский и английский, но по ходатайству любой стороны суд обязан предоставить ей право пользоваться другим языком, помимо французского и английского [12]

Положение о праве пользоваться любым языком, кроме признанного офици-

альным, существенно расширяет возможности для отстаивания своих прав и законных интересов в Международном уголовном суде, в то время как для обеспечения самой процедуры потребуется помощь переводчика

Схожее по правовой природе положение содержится в Рекомендации R 81 (7) Комитета министров совета Европы государствам-членам относительно путей облегчения доступа к правосудию (принята 14 мая 1981 г. ): «Государствам следует принять меры, чтобы все процессуальные действия носили простой характер, используемый язык был понятен публике, а судебные решения были понятны сторонам» (В . Упрощение, п . 5) [13].

Многообразие языков народов мира, не говоря о наречиях, диалектах, распространенных, общеупотребительных (непереводимых или трудно переводимых) выражениях, существенно осложняет поиск переводчиков для участия в производстве по уголовным делам, тем более, что переводить предстоит официальные документы и материалы, а иногда арготическую речь (сленг, жаргон криминально ориентированных личностей) или участвовать в следственных действиях, осуществляя синхронный перевод устной речи нескольких лиц Стимулом к разрешению подобных трудностей являются принятые государством обязательства по обеспечению прав лиц, не владеющих языком судопроизводства

Значимость международных норм для правовой системы России верно подмечена А.П. Гуськовой: «...сегодня на этапе развития цивилизации идет всеобщий процесс установления мирового порядка Правам человека в нем обоснованно уделяется повышенное внимание Содержанием международно-правового регулирования прав человека становится сотрудничество государств, основанное на международно-правовых актах, различных по форме и по юридической силе,

а это означает, что совместная деятельность государств по выработке единых стандартов прав и свобод человека в нем занимает весомое место

Важным в этой связи является имплементация данных стандартов в национальных правовых системах, а также создание международных механизмов контроля за соблюдением установленных стандартов и соответственно восстановления нарушенных прав с использованием при этом национальных и международных средств и институтов» [14, с. 29-33].

Неэффективность или недостаточная эффективность государственных институтов защиты прав граждан обусловливает необходимость обращения к международным нормам Не является исключением правовое регулирование и практическое воплощение в деятельности правоохранительных органов принципа национального языка судопроизводства

Должная правовая регламентация обеспечивает и надлежащий механизм защиты прав, а также эффективность этой защиты Влияние международных правовых норм на процесс такой регламентации проявляется самым непосредственным образом: Во-первых, общепризнанные нормы и принципы международного права и международные договоры РФ, согласно ч. 2 ст. 15 Конституции РФ, являются частью ее правовой системы А это значит, что они могут регулировать общественные отношения самостоятельно, восполняя пробелы и вакуумы российского правотворчества

Значимость международных норм в регулировании отношений, связанных с языками народов РФ, подчеркивается, в частности, ст. 69 Конституции: «Российская Федерация гарантирует права коренных малочисленных народов в соответствии с общепризнанными принципами и нормами международного права и международными договорами Российской Федерации»

Во-вторых, международные нормы оказывают позитивное влияние на отечественный правотворческий процесс Прежде всего, они акцентируют внимание на несовершенстве нормативных предписаний действующего законодательства Имплементация международных норм, обеспечивающих защиту прав лиц, не владеющих языком судопроизводства, происходит отчасти под влиянием обязательного по своей юридической силе толкования Европейской конвенции Европейским Судом по правам человека, поскольку подобное толкование имеет прецедентное значение для правоприменительной деятельности государств, признающих его юрисдикцию .

В-третьих, значение международных норм проявляется в применимости норм международных договоров в национальную правоприменительную практику [15, с 29-33] Международные нормы могут беспрепятственно «внедриться» в правоприменительную деятельность, в том числе - в область уголовного судопроизводства, и обеспечивать компетентное, беспристрастное и справедливое уголовное преследование и правосудие

Самоисполнение международных норм и международных договоров РФ напрямую связано с уровнем профессиональной подготовки дознавателей, следователей, прокуроров и судей. Иногда она предполагает проявление жесткой профессиональной позиции, гражданского мужества и ответственности, без которых, в принципе, не может быть и речи о правосудии как таковом В-четвертых, нормы международных правовых актов влияют на правоприменительную практику в силу их прерогативного (преимущественного, главенствующего) значения . При коллизии норм международных правовых актов и норм российского законодательства следует применять международные нормы Данное положение определяется ч . 4 ст. 15 Конституции России

Существующие практические проблемы реализации положений норм международных нормативных правовых актов в деятельности правоохранительных органов РФ обусловлены тем обстоятельством, что применяться для разрешения конкретных ситуаций правового характера могут лишь те их них, которые официально признаны и ратифицированы Россией. Для подобной ратификации необходимо, чтобы в конкретный исторический момент в России имелись все условия для реального воплощения этих норм в жизнь .

В-пятых, нормы международных правовых актов и международных договоров акцентируют внимание мирового сообщества на необходимости защиты наиболее значимых социальных ценностей .

Определение приоритета одних ценностных ориентиров над другими - задача не из простых. Иногда для ее решения необходимы фундаментальный пересмотр и реформирование действующего уголовного и уголовно-процессуального законодательства; применительно к российской правовой системе результатами подобных реформ могут быть названы введение моратория на смертную казнь, замена публичных начал уголовного судопроизводства его состязательностью и особым назначением и т п

Подводя итог изложенному, можно констатировать, что отношения, возникающие в сфере реализации принципа судопроизводства, сложны и многогранны. Они определяются не только историей, традициями, состоянием правовой системы государства, но и международными нормами, которые обладают значительным влиянием на национальное законодательство, определяя пути его качественного преобразования в соответствии с общепризнанными мировыми ценностными установками, а также зримо повышая уровень культуры правоприменительной деятельности в рассматриваемом контексте

Список литературы

1. Декларация о ликвидации всех форм расовой дискриминации, принятая на Всемирной конференции по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости (Дурбан, Южная Африка, 31 августа - 7 сентября 2001 г. ). Источник информации - Официальный сайт ООН (Российское отделение). - Режим доступа: http://www. un . org. ru (дата обращения 25.08.2013)

2 Официально документ опубликован не был Информация получена на сайте пресс-службы Президента РФ - Режим доступа : http://news . Kremlin . ru (дата обращения 28.05.2013).

3 . Лазутин Л .А. Правовая помощь по уголовным делам как комплексное формирование в международном уголовном и уголовно-процессуальном праве: Автореф дис...д-ра юрид. наук / Л .А. Лазутин . - Казань, 2008.- 42 с.

4. Абшилава Г. В. Процессуальноправовые и гуманитарные проблемы участия переводчика в уголовном судопроизводстве: Автореф. дис.канд. юрид. наук . / ГВ. Абшилава. - М. , 2005. - 28 с.

5 Бюллетень Верховного Суда Российской Федерации - 1994 - № 12

6. Собрание законодательства Российской Федерации - 2001 - № 2 -

Ст 163

7 Российская юстиция - 1992 - №9-10

8. Документ официально опубликован не был Источник информации - СПС «КонсультантПлюс» .

9 Европейская Конвенции о выдаче ETS № 024 от 13 12 1957 г // Собрание законодательства РФ - 05 06 2000 - № 23 -Ст 2348

10 Сборник действующих договоров, соглашений и конвенций, заключенных СССР с иностранными государствами -Вып . XXXI. - М. , 1977. - С. 544-589.

11 Европейская конвенция о взаимной правовой помощи по уголовным делам от

20.04.1959 // СЗ РФ. - 05.06.2000. - № 23. -Ст. 2349.

12. Источник информации - российский сайт ООН. - Режим доступа : http:// www. un . org/ru (дата 29. 05. 2013).

13. Система «Гарант» .

14. Гуськова А. П. Аспекты научных исследований основ международного уголовно-процессуального права пред-

ставителями научной школы Оренбуржья / А П Гуськова // Школы и направления уголовно-процессуальной науки: доклады и сообщения на учредительной конференции Международной ассоциации содействия правосудию Санкт-Петербург, 5-6 октября 2005 г./ Под ред. А. В. Смирнова. - СПб, 2005. -С .29-33.

□ □ □

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.