НАУЧНАЯ ЖИЗНЬ
Т. С. Борисова 1, Л. В. Долгушина 2, Л. Г. Панин 2
1 Афинский национальный университет им. И. Каподистрии ул. Панепистимиу, 30, Афины, 10679, Греция
2Новосибирский государственный университет ул. Пирогова, 1, Новосибирск, 630090, Россия
tatianaborissova@gmail.com, d_dolgushin@mail.ru, leo.panin@gmail.com
МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ «РОССИЯ И ГРЕЦИЯ: ЯЗЫК КАК СРЕДСТВО МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ» В АФИНСКОМ НАЦИОНАЛЬНОМ УНИВЕРСИТЕТЕ ИМ. И. КАПОДИСТРИИ
Представлена информация о прошедшей в рамках перекрестного года России-Греции 1-3 ноября 2016 г. в Афинском Национальном университете им. И. Каподистрии международной конференции «Россия и Греция: язык как средство межкультурной коммуникации». Конференция состоялась благодаря поддержке Благотворительного фонда Ивана Саввиди. Участники конференции из Греции и России обсудили вопросы изучения русского и греческого языков как иностранных, языковые и культурные связи наших народов, представили оригинальные методики преподавания языка как иностранного с учетом разработок новейших технологий, наметили векторы дальнейшего сотрудничества в научной и образовательной сферах.
Ключевые слова: перекрестный год России-Греции, язык и межкультурные связи, традиции и новации в преподавании языка как иностранного, культурная и духовная общность России и Греции.
В Афинах 1-3 ноября 2016 г. в рамках перекрестного года «Россия - Греция» прошла конференция «Россия и Греция: язык как средство межкультурной коммуникации». Участниками конференции, организаторами которой выступили Афинский Национальный университет (АНУ), Южный федеральный университет (ЮФУ) России и Федеральная национально-культурная автономия (ФНКА) греков России, стали более сорока ученых-филологов из ведущих вузов России и Греции.
На открытии конференции заместитель министра образования Греции Теодосис Пелегри-нис отметил: «Со времен византийского государства, когда русские приняли христианство, начинается отсчет взаимоотношений между нашими народами. Год России-Греции мы посвятили углублению связей между двумя странами, и прежде всего в культурной сфере. Конференция в Афинском университете является продолжением научных контактов между нашими странами».
Инициатором проведения мероприятия выступило Отделение русского языка, литературы и славянских исследований Афинского университета, которое возглавляет профессор Елени Стерьёпулу, на этом Отделении1 сегодня обучаются более 400 студентов. В 2015 г. отделение оказалось под угрозой закрытия по причине сокращения финансирования образовательных учреждений правительством Греции, но Благотворительный Фонд Ивана Саввиди, являющегося президентом ФНКА греков России, поддержал научные и образовательные программы Отделения.
В своем выступлении перед участниками конференции Иван Саввиди рассказал о работе, которую проводят российские греки в направлении развития русского языка в Греции и ново-
1 11 ноября 2016 г. на базе данного Отделения открылось Отделение русского языка и литературы и славистики в Афинском университете им. Каподистрии. Церемония открытия прошла с участием президента Греции Прокописа Павлопулоса, министров образования России и Греции Ольги Юрьевны Васильевой и Константиноса Гавро-
глу, национального героя Греции Манолиса Глезоса.
греческого в России, и отметил прогресс в развитии отношений двух стран: «Так сложилось, что греческий и российский народы переплетены друг с другом своими судьбами - общей духовностью, культурой, историей. На протяжении веков Греция и Россия культурно обогащали друг друга. Это два народа с одной судьбой. И, конечно, основным инструментом интеграционных процессов является язык».
Профессор Елени Стерьёпулу подчеркнула роль языка в формировании человека как индивидуума, а также общества и культуры, особо обратив внимание собравшихся на значение языка как средства межнациональной и межкультурной коммуникации. Подчеркнув особенности межкультурного общения греческой и русской культур, основанного на едином духовном наследии, докладчица представила краткий исторический обзор русско-греческих культурных связей, в заключение констатировав возросший в последнее время интерес к изучению греческого языка и культуры в России и, соответственно, русского языка и культуры в Греции. Выражением этого интереса является и данная конференция, проходящая в рамках перекрестного года России и Греции.
Глава самой многочисленной делегации из России Наталья Анатольевна Архипенко (ЮФУ) говорила о том значении, какое придается изучению греческого языка и греческой культуры в России, об исторических связях двух народов и перспективах сотрудничества в образовательной сфере.
2 и 3 ноября в университете им. И. Каподистрии прошли секционные заседания, во время работы которых участники форума, представленные учеными из России (Московский государственный университет им. Ломоносова - МГУ, Московский институт открытого образования -МУОО, Санкт-Петербургский государственный университет - СПбГУ, Южный Федеральный университет - ЮФУ, Новосибирский государственный университет - НГУ, Крымский федеральный университет им. Вернадского - КрФУ), Армении (Ереванский государственный университет - ЕГУ) и Греции (Афинский Национальный университет им. И. Каподистрии - АНУ, Салоникский университет им. Аристотеля - СУ, Университет Западной Македонии - УЗМ, Университет Фессалии - УФ, Фракийский университет им. Демокрита - ФУ, Институт исторических исследований Греции - ИИИ), обсудили широкий круг вопросов, связанных с изучением греческого и русского языков и взаимодействием культур наших народов.
Фатима Абисаловна Елоева (СПбГУ) рассказала о своем методе обучения студентов греческому языку, основанном на теории американских ученых М. Пэрри и А. Лорда (теория Пэр-ри - Лорда). Обучение по этому методу базируется исключительно на литературных текстах: после тщательного и глубокого их изучения студенты приобретают набор необходимых языковых схем-клише, позже, овладев большим количеством таких клише, студенты переходят к свободному владению языком.
Мария Иакову (АНУ) посвятила свое выступление изучению и дидактическому использованию материалов, созданных учащимися в рамках программы «СЕПАМЕ2». Эта программа представляет собой систему загрузки и обработки текстов на электронной платформе, которая позволяет повысить уровень знаний учащихся, изучающих иностранный язык.
Белла Спиридулла (АНУ) обратила внимание на вопросы прагматического использования языка. В частности, докладчица говорила о том, что учащиеся, изучающие иностранный язык, часто испытывают трудности с пониманием, какие конструкции и в каких случаях использовать на практике, поскольку учебники обычно уделяют значительно больше внимания грамматике, чем узусу.
Максим Львович Кисилиер (СПбГУ) рассказал о созданном им в соавторстве Т. А. Архангельским «Корпусе греческого языка» - электронном инструменте для исследования новогреческого языка. Корпус представляет собой коллекцию текстов, дополненных разметкой разного вида и поисковым механизмом электронного грамматического словаря.
Мария Александровна Карпун (ЮФУ) говорила о необходимости знакомить студентов, изучающих греческий язык, с греческой культурой, и об использовании в этой связи возможностей внеаудиторного семинара по греческому языку.
Елизавета Викторовна Баденкова (ЮФУ) в своем докладе продолжила затронутую предыдущим выступающим тему внеаудиторных семинаров по греческому языку и рассказала о принципах построения таких занятий. Являясь внеаудиторным видом обучения, семинар ориентирован на большую самостоятельность в учебно-познавательной деятельности. В ходе семинаров углубляются, систематизируются и контролируются знания студентов, полученные в результате работы над первоисточниками, документами, дополнительной литературой, утверждаются мировоззренческие позиции, формируются оценочные суждения, чему способствует и применение интерактивных методов (например, метода проектов).
Доклад Ларисы Анатольевны Дунаевой (МГУ) был посвящен коммуникативным учебникам как одному из средств информационных и коммуникационных технологий в изучении иностранных языков. Коммуникативные учебники позволяют органично построить процесс обучения в группе и развивают все виды речевой деятельности: говорение, понимание, чтение и письмо.
Амалия Мозер (АНУ) посвятила свой доклад трудностям, которые представляет греческий язык для русских студентов, и, в частности, проблеме правильного использования видовой системы. Исследовательница подчеркнула некоторые моменты, связанные с особенностями передачи значения вида в русском и греческом языках.
Был зачитан доклад Людмилы Алексеевны Вербицкой (СПбГУ), посвященный настоящему состоянию русского языка и тем проблемам, с которыми он сталкивается в своем современном развитии.
Елена Моциу (УФ) посвятила свой доклад психолингвистическим аспектам лингвистических конструктов в речи грекоговорящих и русскоговорящих детей и, в частности, образованию детьми новых слов по определенным моделям. Исследовательница выделила три типа таких моделей, которые присутствуют как в языке грекоговорящих, так и в языке русскоговорящих детей.
Игорь Владиславович Нефедов (ЮФУ) представил доклад о все возрастающем значении обучения посредством социальных сетей, таких как «Вконтакте», «Фейсбук» и др. Специфика обучения в социальных сетях состоит в том, что обучение превращается в сотрудничество, важную роль приобретает коллективное выполнение заданий и другие виды социального взаимодействия. Несомненным достоинством использования виртуального пространства социальной сети в образовательном процессе является возможность активного взаимодействия преподавателя и студента в гипертекстовом мультимедийном пространстве.
Мария Николаевна Есакова (МГУ) остановилась на проблемах постановки правильного произношения у учащихся, изучающих иностранный язык, и в этой связи отметила важность использования национально-ориентированного учебника.
Анфи Ревифиаду (СУ) рассказала о разработке лингводидактических материалов преподавания детям русского языка с использованием современных средств обучения, а именно компьютера и Интернета. Одним из таких электронных средств является мультимедийная платформа «7 ключей Дракона», разработанная для детей, изучающих русский язык как иностранный.
Иоаннис Александрович Георгиадис (АНУ) выступил с докладом «Особенности межкультурной коммуникации: русско-греческие лексикографические источники», в котором остановился на том, как с помощью современных методов исследования языкового материала, а также результатов анкетирования, проведённого среди греков-студентов, изучающих русский язык как иностранный, проводится описание лингвокультурной ситуации, рассматриваются межкультурные взаимодействия русского и греческого языков с учетом деривационной специфики заимствованной лексики.
Элефтериос Харатсидис (ФУ) в докладе «Русско-греческая контактная зона и особенности межкультурной коммуникации» рассказал, о том, что в последнее время в Греции вырос интерес к русскому языку и русской культуре и подчеркнул невозможность изучения языка в отрыве от изучения культуры страны, где на этом языке говорят.
Екатерина Евгеньевна Рачкова (ЮФУ) посвятила свой доклад творчеству литературного критика XX в. К. В. Мочульского и его концепции взаимосвязи литературы и объективной реальности. Автор рассмотрела специфику понимания Мочульским личности и ее опыта, отраженного в художественных произведениях, антиномию идеального образа и бытия, что выражено во взаимоотношениях писателя и героя, художественного мира.
Людмила Васильевна Долгушина (НГУ) в своем докладе затронула тему переводов с греческого языка как одного из краеугольных камней создания славянской письменности. Один из таких переводов - славянский сборник «XIII Слов Григория Богослова», дошедший до нас в рукописи XI в.
В докладе Леонида Григорьевича Панина (НГУ) «Греческий аспект изучения разночтений Друцкого Евангелия XIV века» рассматривалось использование греческого критического текста Евангелия в лингвотекстологическом изучении рукописного списка XIV века Друцкого Евангелия. В ходе сопоставительного изучения чтений Друцкого Евангелия было выявлено, что часть лексических разночтений в данном списке, несомненно, мотивирована использованием различных греческих списков Евангелия. Анализ подобных различий поможет прояснить картину процессов формирования полного Евангелия-апракос у славян.
Георгиос Кардарос (ИИИ) обратился к теме образцов византийской историографии в древнерусских летописях, в частности, к теме влияния греческих хроник на «Повесть временных лет»: в летописи Нестора присутствуют как непосредственно фрагменты из хроники Георгия Амартола, так и места, перекликающиеся с произведениями других греческих хронистов (например, трудами Псевдо-Кесария).
Камилла Темуровна Юсупова (АНУ) в докладе «Цифровой сторителлинг в преподавании русского языка как иностранного» рассмотрела сторителлинг как один из методов преподавания русского языка иностранным учащимся, призванный помочь обучаемым в развитии устной и письменной речи.
Елена Леоновна Бархударова (МГУ) в своем докладе уделила внимание проблеме разработки методологии исправления иностранного акцента у греческих учащихся, изучающих русский язык, что предполагает, прежде всего, анализ фонетических отклонений в интерферированной русской речи иностранцев. Это позволяет выработать способы исправления ошибок в произношении с учетом своеобразия звукового строя родного языка учащихся.
Доклад Татьяны Станиславовны Борисовой (АНУ) был посвящен использованию родного (греческого) языка в преподавании русского языка как иностранного. Вниманию аудитории был предложен проект учебного пособия по русской грамматике для греческих учащихся, построенный на основе сопоставления грамматических явлений родного и изучаемого языка и учитывающий глубинные исторические связи между греческим и русским языками.
Левон Акопян (ЕГУ) сделал доклад, посвященный античному мифу и неомифологическим тенденциям в русской поэзии Серебряного Века. В докладе шла речь о двух разновидностях поэтического мифотворчества: первая разновидность представлена в «Венке сонетов» Вяч. Иванова и представляет собой семантическую трансформацию и расширение семантики мифологических образов; вторая разновидность представлена в стихотворении О. Мандельштама «Когда Психея-жизнь спускается к теням...».
Людмила Владимировна Табаченко (ЮФУ) представила доклад, посвященный структуре семантического поля «Греция» в языке М. Цветаевой. Докладчица отметила, что в идиолекте М. Цветаевой лексемы семантического поля «Греция» реализуют не только общесловарные значения, но и разнообразные смыслы и ассоциации. Прежде всего, это семантика, связанная с античной культурой, а также следующие смыслы: 'борьба за свободу', 'христианство, православие'.
В докладе Анны Владимировны Дмитровой (ЮФУ) говорилось о преломлении образов греческой мифологии в дилогии Бориса Поплавского «Аполлон Безобразов» и «Домой с небес». В текстах Б. Поплавского отсылки к мифологии реализованы не только на семантическом уровне, но и на формальном, и благодаря реминисцентным рядам смысловое поле романов выходит за рамки литературы.
Ирина Анатольевна Заросило (ЮФУ) представила доклад «Мотив праведничества в романе Л. Улицкой "Медея и ее дети"». В докладе говорилось о двух непохожих нарративах, которые Л. Улицкая соединяет, выстраивая жизнеописание героини: мифологическом (выражается в наследовании определенных черт античной Медеи) и житийном (описание жизни Медеи соотносится с каноническим жанром древнерусской литературы - житием).
Ирина Александровна Литвинова (ЮФУ) посвятила свой доклад образу Сивиллы в творчестве М. И. Цветаевой. Докладчица убедительно показала, что поэт не просто заимствует образ из мифологии Древней Греции, но аккумулирует интерпретации европейских авторов-предшественников и подвергает образ трансформации: Сивилла становится в идиолекте Цветаевой центром пересечения семантических полей «творчество», «бытие», «небытие», «пустота», «материнство».
Илиас Петропулос (ФУ) в своем докладе остановился на практическом аспекте перевода с русского на греческий и наоборот, осветил ряд возникающих у переводчика проблем (во многом связанных с синтетическим строем русского языка) и рассказал о возможных способах их решения.
Танос Нацис (АНУ) посвятил свой доклад методике преподавания литературы через перевод, рассказав о текстах произведений русской литературы в хрестоматиях для учреждений среднего образования.
Татьяна Антоновна Ященко (КрФУ) представила доклад: «Коммуникативные и лингво-культурологические аспекты изучения темы «Причинно-следственные отношения в русском языке». В докладе были рассмотрены наиболее сложные случаи выражения причинно-следственных отношений в русском языке: причинно-следственные конструкции с именными причинными группами, их систематизация, основанная на типовых ситуациях, синонимия использования с учетом стилистических характеристик.
Если давать общую оценку конференции, то следует отметить прежде всего профессионализм, который проявился и в отобранных для обсуждения темах, в формировании блоков докладов (здесь были и «греческий как иностранный», и «русский как иностранный», и «сравнительный анализ греческого и русского языков», и «язык, культура, межкультурная коммуникация», и «византийские и старославянские тексты»), и в высоком научном и педагогическом уровне русистов Афинского национального университета, часто поражавших новизной методик и научных новаций. И, конечно, нельзя не отметить очень высокого уровня владения русским языком студентов Университета, они присутствовали на всех заседаниях, задавали вопросы и, кстати сказать, очень интересовались Новосибирским государственным университетом.