Научная статья на тему 'МЕЖДУ ФАКТОМ И ФАНТАЗИЕЙ: РАННИЕ ИСТОЧНИКИ ПО ОЙРАТСКОЙ ИСТОРИЧЕСКОЙ ДИАЛЕКТОЛОГИИ'

МЕЖДУ ФАКТОМ И ФАНТАЗИЕЙ: РАННИЕ ИСТОЧНИКИ ПО ОЙРАТСКОЙ ИСТОРИЧЕСКОЙ ДИАЛЕКТОЛОГИИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
78
17
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Oriental Studies
Scopus
ВАК
Ключевые слова
МОНГОЛЬСКИЕ ЯЗЫКИ / ОЙРАТСКИЕ ДИАЛЕКТЫ / ИСТОРИЧЕСКАЯ ЛИНГВИСТИКА / ИСТОРИЧЕСКАЯ ГРАММАТИКА / ИСТОРИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКОЛОГИЯ / НАРОДНАЯ ЛИНГВИСТИКА / ФИЛОЛОГИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Рыкин Павел Олегович

Статья посвящена лингвистическому анализу трех наиболее ранних письменных источников по ойратской исторической диалектологии: Джāми‛ ат-Тавāрӣх̮ («Сборник летописей») Рашид ад-Дина (закончен между 1306 и 1311 гг.) и монгольских хроник Sir-a tuγuǰi («Желтая история», между 1651 и 1662 гг.) и Erdeni tunumal neretü sudur («Сутра под названием Драгоценная ясность», ок. 1607 г.). Автор приходит к выводу о том, что эти источники имеют неодинаковую лингвистическую ценность. Свидетельства Рашид ад-Дина и автора Sir-a tuγuǰi о ранних лексических отличиях ойратских диалектов, по-видимому, были получены из недостоверных внешних источников и скорее основаны не на объективных фактах, а на субъективных представлениях о том, какими должны были быть ойратские диалекты по мнению этих внешних информантов. «Ойратский фрагмент» Erdeni tunumal neretü sudur , напротив, находится гораздо ближе к факту, чем к фантазии. В данном фрагменте делается сознательная и в целом достоверная попытка отобразить языковые особенности ойратских диалектов рубежа XVI-XVII вв. Таким образом, он представляет собой древнейший опыт передачи диалектологических данных в монгольской литературной традиции. Его особая ценность заключается в том, что он содержит не лексические, а морфонологические (инновативная разговорная форма клитик ni ~ n̠i < *inu и la ~ =la < *ele) и морфосинтаксические (прогрессив/дуратив на -nA ( y ) i ) признаки, в период составления хроники воспринимавшиеся как специфически ойратские. Данные признаки более похожи на подлинно ойратские, по крайней мере для начала XVII в., хотя их современная дистрибуция является более широкой и лингвистически неспецифичной. Можно предполагать, что источник сведений по ойратским диалектам в Erdeni tunumal neretü sudur либо сам был ойратом, либо по крайней мере был хорошо знаком с языком ойратов той эпохи. Это делает хронику исключительно ценным источником по исторической диалектологии монгольских языков, значение которого сложно переоценить.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Рыкин Павел Олегович

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

BETWEEN FACT AND FANTASY: EARLY SOURCES ON OIRAT HISTORICAL DIALECTOLOGY

The article presents the results of a linguistic analysis of three early sources on Oirat historical dialectology, Rashīd al-Dīn’s Jāmiʿ al-Tawārīkh ( Compendium of Chronicles , completed between 1306 and 1311) and the Mongol chronicles Sira tuγuǰi ( Yellow History , between 1651 and 1662) and Erdeni tunumal neretü sudur ( The Jewel Translucent Sūtra , c. 1607). The author concludes that these sources substantially differ in terms of their linguistic value and reliability. The early historical accounts of Oirat lexical differences, provided by Rashīd al-Dīn and the unknown author of the Sira tuγuǰi , are most likely to have been obtained from unreliable external sources and based on hearsay evidence, orally transmitted by non-Oirats, at best, only passingly familiar with the Oirat language and its actual features. Both authors probably heard something about distinctive lexical features of the Oirat dialects of their time, but they hardly had a clear idea of what these features were and how to explain them in an adequate manner. On the contrary, the ‘Oirat fragment’ contained in the Erdeni tunumal neretü sudur seems to be much closer to fact than to fantasy. It presents a deliberate and quite reliable attempt to introduce some features of the Oirat dialects spoken at the turn of the seventeenth century. In the absence of earlier internal evidence of the linguistic differences between the Mongolic languages, this may be the oldest known representation of dialectal data in the Mongolian literary tradition. The evidence is of special importance because it includes morphophonological (an innovative colloquial shape of the clitics ni ~ n ̠ i < *inu and la ~ =la < *ele) and morphosyntactic (the progressive/durative in -nA ( y ) i ), rather than lexical, features, which seem to have been considered Oirat by the early seventeenth-century author(s) of the chronicle. These features look more genuinely Oirat, at least for the early 17 th century, although their modern distribution is certainly rather wide and non-specific. It may be assumed that the information on Oirat dialects that the Erdeni tunumal neretü sudur contains may have been obtained from an Oirat, or, at least, from an individual well-versed in the language of the time. Thus, one cannot overestimate the importance of the chronicle as a highly valuable source on historical dialectology of Mongolic languages.

Текст научной работы на тему «МЕЖДУ ФАКТОМ И ФАНТАЗИЕЙ: РАННИЕ ИСТОЧНИКИ ПО ОЙРАТСКОЙ ИСТОРИЧЕСКОЙ ДИАЛЕКТОЛОГИИ»

Published in the Russian Federation

Oriental Studies (Previous Name: Bulletin of the Kalmyk Institute

for Humanities of the Russian Academy of Sciences)

Has been issued as a journal since 2008

ISSN: 2619-0990; E-ISSN: 2619-1008

Vol. 14, Is. 5, pp. 1046-1075, 2021

Journal homepage: https://kigiran.elpub.ru

УДК / UDC 811.512.37, 81-112, 801.82 DOI: 10.22162/2619-0990-2021-57-5-1046-1075

Между фактом и фантазией: ранние источники по ойратской исторической диалектологии

Павел Олегович РыкиН

1 Институт лингвистических исследований РАН (д. 9, Тучков пер., 199053 Санкт-Петербург, Российская Федерация)

кандидат исторических наук, старший научный сотрудник 0000-0001-7566-9591. E-mail: pavryk@yandex.ru

© КалмНЦ РАН, 2021 © Рыкин П. О., 2021

Аннотация. Статья посвящена лингвистическому анализу трех наиболее ранних письменных источников по ойратской исторической диалектологии: Джами' ат-Таварйх^ («Сборник летописей») Рашид ад-Дина (закончен между 1306 и 1311 гг.) и монгольских хроник Sir-a tuyuji («Желтая история», между 1651 и 1662 гг.) и Erdeni tunumal neretu sudur («Сутра под названием Драгоценная ясность», ок. 1607 г.). Автор приходит к выводу о том, что эти источники имеют неодинаковую лингвистическую ценность. Свидетельства Рашид ад-Дина и автора Sir-a tuyuji о ранних лексических отличиях ойратских диалектов, по-видимому, были получены из недостоверных внешних источников и скорее основаны не на объективных фактах, а на субъективных представлениях о том, какими должны были быть ойратские диалекты по мнению этих внешних информантов. «Ойратский фрагмент» Erdeni tunumal neretu sudur, напротив, находится гораздо ближе к факту, чем к фантазии. В данном фрагменте делается сознательная и в целом достоверная попытка отобразить языковые особенности ойратских диалектов рубежа XVI-XVII вв. Таким образом, он представляет собой древнейший опыт передачи диалектологических данных в монгольской литературной традиции. Его особая ценность заключается в том, что он содержит не лексические, а морфонологические (инновативная разговорная форма клитик ni ~ ni < *inu и la ~ =la < *ele) и морфосинтаксические (прогрессив/дуратив на -nA(y) i) признаки, в период составления хроники воспринимавшиеся как специфически ойратские. Данные признаки более похожи на подлинно ойратские, по крайней мере для начала XVII в., хотя их современная дистрибуция является более широкой и лингвистически неспецифичной. Можно предполагать, что источник сведений по ойратским диалектам в Erdeni tunumal neretu sudur либо сам был ойратом, либо по крайней мере был хорошо знаком с языком ойратов той эпохи. Это делает хронику исключительно ценным источником по исторической диалектологии монгольских языков, значение которого сложно переоценить.

Ключевые слова: монгольские языки, ойратские диалекты, историческая лингвистика, историческая грамматика, историческая лексикология, народная лингвистика, филология

Для цитирования: Рыкин П. О. Между фактом и фантазией: ранние источники по ойрат-ской исторической диалектологии // Oriental Studies. 2021. Т. 14 (5). С. 1046-1075. DOI: 10.22162/2619-0990-2021-57-5-1046-1075

Between Fact and Fantasy: Early Sources on Oirat Historical Dialectology

Pavel O. Rykin1

1 Institute for Linguistic Studies, Russian Academy of Sciences (9 Tuchkov Str., 199053 St. Petersburg, Russian Federation)

Ph. D. (Hist.), Senior Research Associate

0000-0001-7566-9591. E-mail: pavryk@yandex.ru

© KalmSC RAS, 2021 © Rykin P. O., 2021

Abstract. The article presents the results of a linguistic analysis of three early sources on Oirat historical dialectology, Rashid al-Din's Jami' al-Tawarikh (Compendium of Chronicles, completed between 1306 and 1311) and the Mongol chronicles Sir-a tuyuji (Yellow History, between 1651 and 1662) and Erdeni tunumal neretu sudur (The Jewel Translucent Sutra, c. 1607). The author concludes that these sources substantially differ in terms of their linguistic value and reliability. The early historical accounts of Oirat lexical differences, provided by Rashid al-Din and the unknown author of the Sir-a tuyuji, are most likely to have been obtained from unreliable external sources and based on hearsay evidence, orally transmitted by non-Oirats, at best, only passingly familiar with the Oirat language and its actual features. Both authors probably heard something about distinctive lexical features of the Oirat dialects of their time, but they hardly had a clear idea of what these features were and how to explain them in an adequate manner. On the contrary, the 'Oirat fragment' contained in the Erdeni tunumal neretu sudur seems to be much closer to fact than to fantasy. It presents a deliberate and quite reliable attempt to introduce some features of the Oirat dialects spoken at the turn of the seventeenth century. In the absence of earlier internal evidence of the linguistic differences between the Mongolic languages, this may be the oldest known representation of dialectal data in the Mongolian literary tradition. The evidence is of special importance because it includes morphophonological (an innovative colloquial shape of the clitics ni ~ ni < *inu and la ~ =la < *ele) and morphosyntactic (the progressive/durative in -nA(y)i), rather than lexical, features, which seem to have been considered Oirat by the early seventeenth-century author(s) of the chronicle. These features look more genuinely Oirat, at least for the early 17th century, although their modern distribution is certainly rather wide and non-specific. It may be assumed that the information on Oirat dialects that the Erdeni tunumal neretu sudur contains may have been obtained from an Oirat, or, at least, from an individual well-versed in the language of the time. Thus, one cannot overestimate the importance of the chronicle as a highly valuable source on historical dialectology of Mongolic languages. Keywords: Mongolic languages, Oirat dialects, historical linguistics, historical grammar, historical lexicology, folk linguistics, philology

For citation: Rykin P. O. Between Fact and Fantasy: Early Sources on Oirat Historical Dialectology. Oriental Studies. 2021. Vol. 14 (5): 1046-1075. (In Russ.). DOI: 10.22162/2619-0990-2021-57-51046-1075

Введение образуют письменные памятники на так

Лингвистическая история ойратских называемом «ясном письме» — видоизме-

диалектов, ныне распространенных на ненной форме уйгуро-монгольской пись-

обширной территории от Западной Мон- менности, созданной в 1648 г. ойратским

голии до поволжских и прикаспийских ученым монахом Зая-пандитой Намкай

степей, хорошо отражена в источниках на- Джамцо (1599-1662). Лежащий в основе

чиная с рубежа ХУП-ХУШ вв. Наиболее этих памятников литературный язык ойра-

значительную категорию этих источников тов, или письменный ойратский, согласно

современным исследованиям, -редставля-собой не что иное, как форму письменной фиксации книжного произношения тек-стовна уйгуро-монгольской письменности, бытовавшего среди ойратов и монголов в середине XVII в. [Rakos 2015a: 354358; Rakos 2015b: 1С7-111]. НесМотря на свой наддиалектный характер, письмен-ныйойратсвий содержит большое чссло разговорных или диалектных черт, как фонетсческин, лак и гоасмарие-скис, р р^]^снфус?в, и предотааляетсссомненеую ценность дла ноучесия дёращ^с- историческое диаллкторогии1.

Можрдю бьрьшуюаате-орию ков сосчаеляют з^]^г^дноевр^]^е^йвкь^ь материны пи о-нктсвим дс—терраст, таубрыко-вснные в латиусь^ой сра^лтриицил. Семым ушнытю еж явы2ежся салмыркий ььт^1^ник в составе пдосараоиыго кемисгстивыогд вочь^я^ соиясвдсыого ыррицикр суте-шественника и ученого Николааса Витсена (1641-1 717) «Сев ерная и Восточная Тарта-рия» (Noord en Oost Tartarye), первое издание которого вышло в свет в 1692 г.2 Другой кслмыцкий глоссарий, волючаюнщй ок. 1 400 слов и выражений, опубликован Филиппом Юханом Таббертом фон Страда нбергдг, нлеансш шврдскисоЫымердм, жившим в Сибири с 1711 по 1722 гг., в своей каигы «Иc8сpйсo-гeаspдфичеcеаe опигл-ние ^^вср^ь^рщ к еослочнвй частей Ымропы и Аьии» SDasNoиd-ыцИ OstCc-т А2-// vom Europa und Asia), изданной в Стокгольме в 1730 г.3 Известны такжесочинения -куеим

1 О разговорных и диалектных элементах в языке письменных ойратских документов см . [Мр-яь 5р11^15: П5-1СИ].

о Отит сосвитс повфт-мк -гслесуется в ныRPнo ЫIty0ырмoв5инoй влaйаг МИ. ы. Бамо-цорооа [Bada-o- ШйЩ. В трн-з 1М. Вмтсонз присутствует вще один ныбольшой с-иток оН-ротсимх ьиов в лодинцнойм тибезскср Стащут-симл!». т-тмошриш-ин, нрссмлррснш>ш И- -.[jeeei

p-pra аве5: шт^п. заз]08 ст в-, иок-рю.

сы[]р [БаДРВаДСй с--г]2].

3Cиopгс вссно^т-л гнк8CРИRы тыс восцлв-лен Ф. Ю. Т. фон Стролепбсргом межиу 1с05 и 17йт ем вы вдемя его су2е шествия к тоижскыа кномыка(с, сдннос ест- осрено, сто том он нз был авлороо гиoccйMия, со лишьоо^(^лв1^мо^;ы в сво-вй спите мавежиизпо, боН-аннс-е и^м-'-о sSB5Ti^-e [Kroegee с 97т: Нс-27]. Сослаемо А. Mжмcpгн Номеру и Л. Д. Бендамь [Манастер Рммер, Боедур2

европеРских авторов ХУШ-Х1Х вв., в которых содержатся ценные сведения по ойрат-ским и калмыцким разговорным вариантам

2. Рашид ад-Дин и Sir-a Шуир о лексических особенностях ойратских диалектов

2.1. Джами' ат-Таварйх_ Рашид ад-Дина

ОсоДзео внимания заслуживав^ двх ранних письменных свидетельства о лекси-чесьстх ввоХелнзстих ойрхтсхису тналевиое.

из нрх гфинадаежит мнаменитому пеес-дсизм- исвзеиогррфу и охсттатлтхтн-ноху диятелю Оашвд ад-Дену (ок. 1207-1Р18), котв-ый е тнлеи мотумемтеиьром истовзчесзвм друде ДясДхи' ухХавтрйр («Сбормик лвтописей»>, таелнтен мслох 13(^6 р 1 311 гг.) так хурамтеризввал язкжо-БЫ(рв^]М^Хв ОД^^ТРР от ДХугтХ хзнгтль-ср) млемек его эхохи5:

Р)

С^»« Ь ^ьч! J

^ 1_£л3| (J(Т» »1 |

.131» J J

'Хотя их язык монгольский,онимеет небольшоеотличие отязыкадругих

2018], большая часть глоссариев Ф. Ю. Т. фон

Страленберга могла быть на самом деле собрана его близким другом Даниэлем Готлибом Мес-сершмидтом, известным немецким ученым и путешественником, который совершил несколько научных экспедиций в Сибирь между 1720 и

1727 гг.

4 Ранние европейские источники по лингвистической истории ойратов, включая материалы Н. Витсена и Ф. Ю. Т. фон Страленберга, факсимильно опубликованы Г. Дерфером [Эоейег 1965]. Об этих источниках см. также

2015Ь: 105-106].

5 Здесь и далее среднемонгольские, письмен-

ные монгольские и письменные ойратские формы даются в стандартной академической транскрип-

ции. Для доклассического монгольского использована система палеографической транскрипции, разработанная Л. Лигети (см. [Ligeti 1972: 9-11]; ср. также ^е Rachewiltz, Rybatzki 2010: 164-

165]). Лексика современных монгольских языков и диалектов приводится в фонематической транс-крипциисимволамиМФА.

монгольских народов. Например, нож другие называют kituqa, а они [называют его] madaya1.

Есть много подобных этому слов'2 [Рашйд ад-

Дйн 1968: I/1 222].

Это утверждение нельзя признать верным: ПМ *kituga(i) 'нож'3 фигурирует как в письменном ойратском4, так и в современном калмыцком языке и ойратских диалектах Монголии и Китая5, и оно наверняка

1 По мнению П. Пе лльо, 4Л-о <madaga> в тексте Рашид ад-Дина является искаженной передачей ¿-^скрипции \-Ллк <hudga>, которая якобы отображала форму, промежуточную между письм.-монг. qïtuya (> kituqa) и совр. калм. utx3 ~ utG3 'нож' [Pelliot 1944: 95-96]. Однако чтение 1л-д *, как и дамма над первым согласным, не встречается ни в одной из рукописей и поэтому представляется крайне сомнительным.

2 Мой перевод этого фрагмента несколько отличается от перевода Л. А. Хетагурова [Ра-шид-ад-дин 1952: 118]. Предложенные Л. А. Хе-тагуровым чтения **китуга и **мудага не подтверждаются рукописями и подлежат исправлению.

3 Об этом слове см. [Nugteren 2011: 414415].

4 Ср. письм.-ойр. kituya ~ xutuya ~ xutuyu ~ utuya(i) 'knife' [MOM, I 1978: 166a, b; II 1984: 291a; III 1984: 728a]. О других примерах нерегулярного чередования *k ~ 0 в анлауте некоторых слов в монгольских языках см. [Pelliot 1944]. Близкая к письменной ойратской форма *kutuya <kutuga> = <khu th'u ga> 'knife' фигурирует и в «тангутских» материалах Н. Витсена, которые на самом деле отображают один из ойрат-ских идиомов конца XVII в. в параллельной тибетской и латинской транскрипции [Бада-гаров 2017: 220, no. 47; Badagarov, Natsagdoj Janhunen2018: 435, no. 47]. В собственно калмыцком глоссарии Н. Витсена ей соответствуют две формы: *xutaya <Chutaga> и *kutaya <Koutaga> 'id.' [Badagarov 2018: 481, no. 81; 494, no. 244], демонстрирующие развитие *u > /a/ во втором слоге в результате регрессивной ассимиляции или ослабления артикуляции гласных непервых слогов. В «дагурском» глоссарии Н. Витсена, в действительности представляющем собой ничто иное, как сокращенный вариант калмыцкого глоссария, приводится только форма *kutaya <Koetaga> 'id.' [Hajnal 1994: 306, no. 254]. Ср. также формы *kutaya <kutaga> и *utaya <utaga> ~ <otaga> 'id.' в калмыцком глоссарии Ф. Й. фон Страленберга [Krueger 1975: 96].

5 Ср. калм. utx ~ utG 'Messer' [KWb 1935:

452b], utx 'нож, ножик' [КРС 1977: 540а; МОТ

должно было входить в состав ойратской лексики и в начале XIV в. Что касается слова madaya, оно не является ни специфически ойратским, ни вообще точным синонимом *kituga(i). Г. Дёрфер справедливо сближает с письм.-монг. madaya/n 'маленький кортик' [Ковалевский, III 1849: 1991б], 'маленький кортик; палаш' [Голстунский, III 1894: 209а], 'hunting knife; small sword' [Lessing 1960: 519a] и — в несколько измененном значении — письм.-ойр. madxam 'tongs, pincers' [MOM, III 1984: 591b], полагая, что это слово обозначало не просто нож, а особый тип ножа, который во времена Рашид ад-Дина, по-видимому, встречался только у ойратов [Doerfer 1964; ср. также TMEN, I 1963: No. 362]. Рефлекс этой формы засвидетельствован в торгутском диалекте современного калмыцкого языка как madэG 'тесак' [КРС 1977: 338б]. Однако ее когнаты представлены и в других современных центральномонгольских идиомах; ср. халх. mathэG 'изогнутый нож, кортик' [БАМРС, II 2001: 326б], бур. Тунк. madэgэ 'большой охотничий нож (длиной до полуметра)' [БРС, I 2010: 527a], бур. М madэgэ ~ matэgэ 'большой охотничий нож, тесак' [БАТ 2010 (2011): 315б]6. Халха-монголь-ская форма с -th- и бурятская диалектная форма с -t- дают основание полагать, что madaya/n представляет собой отглагольное имя на -GA/n < *-hA/n7 от основы mata- < *maDa- 'гнуть, сгибать, выгибать'8, т. е. буквально означает 'то, что выгнуто'. Эта этимология дополнительно подтверждается многочисленными фактами нерегулярного чередования *d и *t (< *D) в монголь-

2016: 274б]; ойр. М xutxэ ~ xutэG 'couteau' [Kara 1958: 145], xutxэ ~ xutэG ~ utxэ ~ utэx ~ Шоэ 'нож, ножик' [ОА 1989: 466, 878], utxэ 'длинный нож (носится в ножнах)' [МОТ 2016: 121а], 'knife' [DKE 2013: 13a]; ойр. С uto 'нож' [OAÜ 1998: 237], Ыэоэ 'нож, ножик' [ЯОС 2001: 359].

6 В остальных монгольских языках и диалектах, в том числе важных для протомонгольской реконструкции языках Ганьсу и Цинхая, это слово отсутствует.

7 Об этом суффиксе см. [Poppe 1974: § 149; Godzinski 1985: § 57; Tarudi 2002: 50-51].

8 Ср. письм.-монг. mata — 'сгибать, выгибать, загибать' [Ковалевский, III 1849: 1991б], 'сгибать, загибать, выгибать, гнуть в дугу' [Голстунский, III 1894: 208], 'to curve or bend; to hollow out in a vault-shape' [Lessing 1960: 530a].

ских языках и диалектах, на которых мы предполагаем подробнее остановиться в другой работе.

2.2. Sir-a tuyuji

Второе свидетельство содержится в монгольской исторической хронике Sir-a tuyuji («Желтая история»), первая редакция или первоначальный текст которой датируется периодом между 1651 и 1662 гг.1 Оно приводится в любопытном фрагменте, повествующем об ойратском походе Манду-хай-хатун2, жены и опекунши малолетнего Бату Мункэ (будущего Даян-хагана). После разгрома конфедерации четырех ойратов (dorben oyirad) в местности Тэс Бурту / Тас Бурту (tes bür tü / tas bur tu), который состоялся предположительно в 1490 г.3, она якобы установила для ойратов следующий закон или запрет (cayaja):

(2) ta egün-ece qoyisi . ger-iyen ordo geji buu kele : orge'e geji kele : jalaya-ban qoyar quruyun-aca ilegüü buu ki : jabilaju buu sayu . só< >gódcü sayu : miqa-yi qutay-a-bar buu ide amayar nulyaji ide : ayiray-iyan cege 'e geji kele : ... edüge boltala tere cayaja-bar yabuqu buyu :4 'Впредь вы не называйте свою юрту дворцом (ordo), называйте [ее] ставкой (orge 'e). Свою кисточку на шапке

не делайте больше, чем в два пальца. Не сидите, скрестив ноги, а сидите на коленях. Не ешьте мясо с помощью ножа, а ешьте, разжевывая5 [его] ртом. Свой кумыс (ayiray) называйте cege'e». ... До сих пор [ойраты] поступают в соответствии с этим законом'6 [Цендина 2017: 100:1-101:2]. Хотя этот закон носил явно унизительный по отношению к ойратам характер и позднее был частично смягчен7, он примечателен тем, что фиксирует две лексические единицы, orge 'e и cege 'e, которые в эпоху составления хроники, по-видимому, воспринимались как специфически ойратские. Подчеркнем, что речь идет не столько о реальных, сколько о воображаемых различиях. «Монгольское» слово ordo 'дворец'8,

1 Подробнее о датировке этой летописи см. [Heissig 1959: 83-84; Цендина 2017: 58-62].

2 Мандухай-хатун — младшая жена чахар-ского Мандуул-хагана, после смерти которого в 1479 г. принявшая на себя функции регентши. Ок. 1480 г. она вышла замуж за маленького мальчика, который, как утверждали, был сыном покойного джинонга (соправителя) Баян Мункэ Болху, и возвела его на престол под именем Да-ян-хагана, но продолжала править, пока он не достиг совершеннолетия. Подробнее о ее жизни см. [Горохова 1986: 36-39, 69-74, 99, прим. 38; Atwood 2004: 138а-Ь, 342а-Ь, 410а].

3 О хронологии ойратского похода Манду-хай-хатун см. [Горохова 1986: 38].

4 Транскрипция данного фрагмента, выполненная автором статьи, несколько уточняет транскрипцию, опубликованную А. Д. Ценди-ной [Цендина 2017: 174]. Более поздние версии этого фрагмента фигурируют в других монгольских летописях, таких как Mongyol borjigid оЬоу-ип teuke («История монгольского рода борджи-гид») Ломи (1735) и Во1ог erike («Драгоценные четки») Рашипунсуга (1775) [Heissig 1946: 9091; Heissig, Bawden 1957: 70-71; см. также: Горохова 1986: 72].

5 Nulyaji. Это разговорная форма имперфективного деепричастия на -ßi (< -ßU) от незасви-детельствованной в письменно-монгольских словарях основы nulya- < *nilya-. От этой же основы образованы письм.-монг. nilyura- ~ nulyura-(< *nilyara-) 'to be overcooked; to fall to pieces from excessive cooking' [Lessing 1960: 583b, 595b] — с помощью суффикса медия -rA- (о нем см. [Poppe 1974: § 237; Godzinski 1985: § 98; Kempf 2013: 124-131]), халх. nuloa- (< *nulyaya-) 'тянуть зубами; откусывать, отрывать зубами' [БАМРС, II 2001: 424б] — с помощью суффикса каузатива -GA (о нем см. [Poppe 1974: §§ 224225; Godzinski 1985: § 110, 119; Kempf 2013: 5565]), орд. nulkul- (< *nulyul- < *nulyal-) 'réduire en bouillie (par cuisson)' [DO 1968: 500b] — с помощью итеративного суффикса -(V)l- (о нем см. [Poppe 1974: § 236; Godzinski 1985: § 119; Kempf 2013: 103-113]). Исходя из этого, семантическим инвариантом основы nulya- < *nilya-должно было быть нечто вроде *'превращать пищу в однородную массу посредством варки или жевания'. О понятии семантического инварианта см. [Wierzbicka 1996: 239-244].

6 Перевод данного фрагмента, выполненный автором статьи, несколько отличается от переводов Н. П. Шастиной [Шастина 1957: 148] и А. Д. Цендиной [Цендина 2017: 88-89].

7 По просьбе ойратов Мандухай-хатун милостиво разрешила им есть мясо, отрезая его ножом [Горохова 1986: 72; Цендина 2017: 89].

8 Ср. ср.-монг.: SHM ordo Ш®ЯШ 'palace' [IX 47a1 и сл.], тж. в ИГ ordo ger Ш®ЯШШ® Я 'palatial tent' [III 43a3 и сл.]; HY ordo Ш¥Ш в ИГ ordo ger Ш¥ШШ% 'palais' [I 8b6]; DGZ ordo Ш^Ш = orto/'wrtw в ИГ ordo ger Ш^ШШ % = orto ger/'wrtw k'r 'palace' [33a]. В китайско-монгольском словаре Дaдa юй fÉHin / Бэйлу

ранний тюркизм в монгольских языках1, встречается как в письменном ойратском2,

июй (между 1567 и 1603), отражающем

переходный этап между среднемонгольским и современным монгольским периодами в развитии монгольских языков, это слово встречается в форме ordu 'дворец' [DY

No. 85]. К форме с *u второго слога восходит и орд. urtu 'palais' [DO 1968: 739b], так как в ордосском *o > u перед *u [Poppe 1951: 193, 195-197, 206; Poppe 1955: 28-29]. Ср. также кид. *ordu * <ordu> ~ <ordu.u> ~ Д. <o.ordu. uw> ~ * <ordu.uw> ~ * ^ <ordu.u> 'ordo, palace, court' [Kane 2009: 77-78; Róna-Tas 2017: 164; Shimunek 2017: 359-360; см. также: Cenggeltei, Wu Yingzhe, Jiruhe, 1 2017: 432, No. 355]. Эти данные позволяют реконструировать ПМ *ordu, которое могло быть заимствовано из древнетюркского либо напрямую, либо через киданьское посредство. Происхождение ср.-монг. ordo не вполне ясно: оно могло либо развиться из *ordu на монгольской почве в результате прогрессивной ассимиляции, либо быть заимствованным из какого-то древнетюркского диалекта с выраженной лабиальной гармонией (см. [Erdal 2004: 8891]), либо восходить к позднекиданьскому *ordo ШШШ 'tent palace' [LS 1974: 116.1541; Shimunek 2017: 360; ср.: Shimunek 2007: 88] < *ordu. Об этом слове см. также [Pelliot 1930: 208-210; Cleaves 1951: 78, no. 32; TMEN, II 1965: No. 452; Munkuyev 1976: 430, no. 19; de Rachewiltz 1982: 72-73, no. 188; Cerensodnom, Taube 1993: 188; Atwood 2004: 16a, 426a-427a].

1 Ср. др.-тюрк. ordu (ordo) originally 'a royal residence', that is 'palace' or 'royal camp' as the circumstances demanded [EDT 1972: 203a], 'ставка, резиденция хана, дворец' [ДТС 1969: 370б], 'Palast (auch in metaphorischem Gebrauch für Himmelskörper), Schloss, göttliches Haus, Residenz, Behausung' [HAU 2021: 513a]. Вокализм второго слога в данном слове, по-видимому, не может быть точно установлен по собственно древнетюркским данным, но по крайней мере в киданьский и протомонгольский это слово явно попало из диалекта, где оно имело форму ordu (см. прим. 21).

2 Ср. письм.-ойр. ordu ~ ordo 'palace, camp, horde' [MOM, I 1978: 124a, b]. Одна из форм этого слова была в употреблении у азовских калмыков в самом начале XVIII в., по сведениям чешского иезуита Йоханнеса Милана, опубликованным в 1700 г.: "Attigimus primas hordas Calmukorum ethnicorum ... venimus ad hordas Chani Magno Temir" (цит. по [Poucha 1968: 61]).

так и в калмыцком языке начала XX в. и ойратских диалектах Китая3, а «ойратское» слово örge 'e < *ergühe/n 'ставка'4, по-видимому, постпротомонгольского происхож-дения5, также засвидетельствовано в письменном монгольском6 и некоторых современных монгольских языках, в том числе халхаском, бурятском и дагурском7. Другое «монгольское» слово ayiray 'кумыс', еще один древний тюркизм8, первоначальным

3 Ср. калм. ord '(seit.) Hof, Lager, Horde od. Orda, syn. örgf [KWb 1935: 288a-b], также в ИГ ord arf '(уст.) дворец' [КРС 1977: 402a]; ойр. С эЫэп 'дворец' [OAÜ 1998: 37; ЯОС 2001: 263].

4 Этимологически отглагольное имя на *-hA/ n > -GA/n от основы *ergü- 'поднимать, устанавливать'; ср. письм.-монг. ergü— örgü- 'поднять вверх, возвести, возвысить' [Ковалевский, I 1844: 273b-274a, 594b], 'поднимать вверх; подавать, ставить, расставлять' [Голстунский, I 1893: 118, 268], 'to raise, lift up' [Lessing 1960: 325b, 641b].

5 Оно отсутствует в среднемонгольском/ доклассическом монгольском и во всех периферийных монгольских языках, кроме дагурского, где оно может быть заимствованием из письменного монгольского или центральномонгольских идиомов.

6 Ср. письм.-монг. örgüge 'ставка (хана и высших особ)' [Ковалевский, I 1844: 594б], 'ставка, дворец' [Голстунский, I 1893: 268в], ergüge/n ~ örgüge/n ~ örgege/n 'residence or tent of a prince; palace of a khan or a person of rank' [Lessing 1960: 641b].

7 Ср. халх. orgo 'палата, чертог; ставка; юрта высокопоставленного лица', 'дворец; терем' [БАМРС, III 2001: 38а-б], орд. erke: 'tente ou maison (style élevé)' [DO 1968: 537b]; хорч. и^э 'palace' [МЮЦ 1990: 547]; бур. urgo/n 'ставка', 'дворец, резиденция (монарха или главы духовенства)' [БРС, II 2010: 346б]; хам. urke:/n 'station' [Janhunen 1990: 93, 94]; калм. 0rge 'Hof, Palast (des Fürsten), Haus (in höflicher Rede)' [KWb 1935: 299a], 'палата; ставка, юрта (высокопоставленного лица)', 'дворец' [КРС 1977: 423а]; даг. Б urkr (krrJ) '(уст.) палата, ставка, дом высокопоставленного лица' [Тодаева 1986: 171], даг. Т urkr в ИГ urkr krr 'Mongol tent, felt tent, canopy' [Yu Wonsoo et al. 2008: 155].

8 Ср. др.-тюрк. ayran 'churned milk' [Mahmûd al-Kasyarî 1982-1985: 73]. Широко распространенная этимология данного слова, связывающая его с тюркской глагольной основой ayïr- < *adïr-basically 'to separate' (two things Acc., or something Acc., from something else Abl.)' [EDT 1972:

значением которого у монголов, по-видимому, было '(кумыс из) верблюжьего молока'1, фигурирует в письменном ойрат-ском2, калмыцком и ойратских диалектах3

66b-67a], 'разделять, отделять друг от друга; разлучать' [ДГС 1969: 11б], оспаривается Г. Дёр-фером и Дж. Клосоном на том основании, что в таком случае в караханидском тюркском это слово должно было бы сохранить исконный *d > [d] ~ [5] [TMEN, II 1965: № 639; EDT 1972: 276a]. Однако у Maхмyдa Кашгарского встречаются и другие производные от этой основы, демонстрирующие переход *d > /y/: ayrok 'other' [69] (огуз-ская форма, наряду с aôrok 'id.' [62]), ayrïk 'peat' [69] (огузский вариант тюркского aôrïk 'id.' [62]), ayrïs- 'to part from one another' [138] (наряду с aôrïs- 'id.' [123]) и ayru 'if not' [75] (наряду с aôrï 'winnowing fork; branched' [75]). Основная сложность этимологического соотнесения тюрк. ayran и монг. ayiray заключается в том, что первое содержит в своем составе суффикс -Xn, образующий имена со значением объекта от переходных глаголов и имена со значением субъекта от непереходных [Erdal, i 1991: 3.107], тогда как во втором фигурирует другой суффикс тюркского происхождения -(X)g с теми же функциями [Erdal, i 1991: 3.101]. Mонгольскaя форма либо могла быть заимствована из какого-то неизвестного древнетюркского диалекта, в котором вместо ayran употреблялось *ayrag < *ayrïg, либо, как полагали M. Рясянен [VEWT 1969: 12b] и Г. Дёрфер [Doerfer 1985: № 693], могла получить конечный -G по аналогии с другими названиями молочных продуктов, такими как uyuray 'молозиво' и taray 'простокваша'. Об этимологии этого слова см. также [Владимирцов 1929: 283; Санжеев 1930: 6i8; Clauson i960: 309; Щербак 1966: 29; Щербак 1997: 96; Щербак 2005: 20-21; ЭСТЯ 1974: 111; Rozycki 1994: 21; Рассадин 2007: 56; Рассадин 2019: 60, 514].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1 Судя по китайским глоссам к этому слову в источниках по лексике восточносреднемонголь-ских диалектов; ср. YSZY aira[q] 'camel's milk' (ftIL) [III 10b4]; HY ayiraq 'lait de chamelle' (ft^) [I 13a2]; DGZ ayiraq g^fij M = ayiray/''yyr'q 'id.' (ШШ) [52a]. В китайско-монгольском словаре конца XVI в. Июй Щ in (Бэйлу июй из военной энциклопедии Дэнтань бицзю Ш.Ш'^% слово aira[y] снабжено более общей и, вероятно, не вполне точной глоссой 'молоко' (^í) [YY 75ri].

2 Ср. письм.-ойр. ayiraq 'kumiss, sour milk drink, airak' [MOM, I 1978: 44a].

3 Ср. калм. e:rg 'Kumyss aus Kuhmilch'

[KWb 1935: 26a], 'айран (квашеное молоко)'

и фиксируется у волжских калмыков по этнографическим материалам XIX в. в основном для обозначения кумыса из коровьего молока4. Его «ойратский» эквивалент cege'e < *Cegehe/n 'кумыс', этимологически связанный с *Cegehe/n 'белый; светлый'5 и, таким образом, представляющий собой метафорическое обозначение кумыса по его цвету, встречается не только в историче-

[КРС 1977: 62б], 'айран (напиток из квашеного кобыльего или коровьего молока)' [MDT 2016: 256б]; ойр M e:rj3g 'lait suri, fermenté; koumys' [Kara 1958: 128], e:rag 'айрак, кумыс' P^T 2016: 80a], 'kumis (a fermented drink made directly from cow's milk and from sheep, goat or female camel's)' [DKE 2013: 42a]; ойр. С e:rag 'кисломолочный напиток' [OAÜ 1998: 15], 'айран (напиток из квашеного кобыльего или коровьего молока)' [ЯОС 2001: 44].

4 Согласно Б. Бергманну, изучавшему язык, быт и культуру калмыков в 1802-1803 гг., слово Airak обозначало напиток из кислого коровьего молока [Bergmann, 2 1804: 79]. Ayiraq 'sour milk (sour drink made from cow's milk)' фигурирует в калмыцком словаре Корнелиуса Рамна, который, скорее всего, был написан между 1819 и 1823 гг. [Svantesson 2012: 24b]. H. А. Нефедьев, побывавший у волжских калмыков в 1833 и 1834 гг., наблюдал у них кумыс из кобыльего молока под названием Чиган и кумыс из коровьего молока под названием айрек [Нефедьев 1834: 135]. По данным П. И. Небольсина, который познакомился с бытом калмыков в 1850 и 1851 гг., у них наблюдалось различение кумыса («чиген») из кобыльего молока и арьяна («айрык») из коровьего или овечьего [Небольсин 1852: 41]. И. А. Жи-тецкий, собиравший материал среди волжских калмыков в 1883-1886 гг., также фиксирует два названия молочных напитков: аръян или арык («окисшее молоко») и чигэн («кумыс») [Житец-кий 1893: 15б-16а].

5 Ср. письм.-монг. cegen (= cegen < *cegehen) 'самый белый, ясный, светлый, перловый цвет' [Ковалевский, III 1849: 2124а], 'совершенно белый, светлый' [Голстунский, III 1895: 263а], 'white, whitish, light' [Lessing 1960: 169b]. Это слово является фонетическим дублетом ПM *cagaha/n 'белый', о котором см. [Nugteren 2011: 298]. О фонетических дублетах в монгольских языках, имеющих одинаковое или близкое значение и различающихся только по ряду гласных, подробнее см. [Владимирцов 1929: 126-134; Tatár 1984: 169, 171-172; de Rachewiltz, 2 2006: 785-786].

ских и современных ойратских идиомах1, но и в письменном монгольском2, а также в халхаском, ордосском и бурятском3.

3. Ойратские диалектные признаки в Erdeni tunumal neretti sudur

Еще одно важное, но недооцененное раннее свидетельство о языковых особенностях ойратских диалектов содержится в другой монгольской исторической хронике, которая имеет более раннюю датировку по сравнению с Sir-a tuyuji. Речь идет об «Истории Алтан-хана», оригинальное название Erdeni tunumal neretu sudur, букв. 'Сутра под названием Драгоценная ясность' (далее — ETS), содержание которой представляет собой описание жизни и деятельности знаменитого Алтан-хана тумэтского (1508-1582)4 и его ближайших преемников. Сочинение было составлено в стихотворной форме ок. 1607 г.5, вероятно, по поручению

Ноянчу Джунггин-хатун (ок. 1551-1612)6 — любимой жены Алтан-хана и фактической правительницы тумэтов после его смерти7. Хроника содержит интересные данные по истории и культуре монголов XVI - начала XVII в., подтверждающие и дополняющие сведения китайских и тибетских источников об этом периоде. В частности, в ней имеется уникальный по своей лингвистической ценности отрывок, не имеющий аналогов в других монгольских летописях и документах. Он включен в описание военного похода Алтан-хана против ойратских угэлэтов1 и багатутов2, который имел место

1 Ср. письм.-ойр. eigen ~ cige/n (< *cigehe/n < *cegehe/n) 'kumiss' [MOM, III 1984: 637a, b]; калм. figsn 'Kumys' [KWb 1935: 438b], 'кумыс, айран' [КРС 1977: 647б], 'кумыс, айран (из кобыльего, коровьего или верблюжьего молока)' [МОТ 2016: 265а-б]; ойр. М fige/n 'кумыс, ай-рак' [OA 1989: 852], 'кумыс' [МОТ 2016: 83а], 'a fermented drink made directly from mare's milk' [DKE 2013: 42a]; ойр. С figen 'fermented mare's milk' [OAÜ 1998: 237], 'кумыс (из кобыльего или коровьего молока)' [ЯОС 2001: 438] /i/ в первом слоге в этих идиомах обусловлено палатализующим влиянием предшествующего *c.

2 Ср. письм.-монг. cege (= cege < *cegehe) 'кумыс, квашеное молоко (у бурят)' [Голстун-ский, III 1895: 262в], cege/n ~ cige/n 'mare's milk, kumiss' [Lessing 1960: 169a, 179a].

3 Ср. халх. tshege/y 'кумыс' [БАМРС, II 2010: 205б]; орд. fhike: 'koumys fait avec du lait du jument' [DO 1968: 702a]; бур. sege 'кумыс (напиток из забродившего кобыльего молока; технология изготовления такая же, как у айрака)' [БРС, II 2010Л 205б].

4 Подробнее об Алтан-хане и его эпохе см. [Kollmar-Paulenz 2001: 50-147; El-verskog 2003: 11-35; Elverskog 2014; At-wood 2004: 9b-10b].

5 Хроника не содержит сведений о времени

создания и авторе текста, однако по косвенным данным ее составление может быть датирова-

но примерно 1607 г. О датировке памятника подробнее см. [Heissig 1984: 191-192; KollmarPaulenz 2000: 191, Anm. 5; Kollmar-Paulenz 2001: 23-26; Elverskog 2003: 44-46].

6 Ноянчу Джунггин-хатун (noyaneu jünggin qatun) — третья жена Алтан-хагана и одновременно его внучка (дочь дочери). Первоначально она была обещана в жены одному ордосскому князю, по-видимому, сыну Мэргэн-джинонга Нояндаре (ум. в 1572 г.), однако Алтан-хаган отменил свое решение и взял ее себе в жены сам, что произошло предположительно ок. 1567 г. После смерти Алтан-хагана она играла выдающуюся роль в политической жизни тумэтов вплоть до своей смерти в 1612 г., последовательно выйдя замуж за трех прямых потомков Алтан-хагана: его сына Сэнггэ Дугурэнга (ум. в 1585 г.), внука Чурукэ, или Намудая (ум. в 1607 г.), и праправнука Бушугту. В этот период она оказывала решающее влияние на принятие решений в тумэтской политике, активно выступая в поддержку дружественных отношений с Китаем и продолжая деятельность Алтан-хагана по организации переводов буддийских сочинений на монгольский язык. За ее заслуги по поддержанию мира на монголо-китайской границе минское правительство в 1587 г. пожаловало ей почетный титул чжуншунь фужэнь ÄMA А 'верная и покорная госпожа'. О жизни и деятельности Ноянчу Джунггин-хатун подробнее см. [Serruys 1975; Kollmar-Paulenz 2000; At-wood 2004: 10a-b].

7 Об этом может свидетельствовать тот факт, что она является самым упоминаемым персонажем хроники после самого Алтан-хана, тогда как в других монгольских источниках ее имя встречается крайне редко [Kollmar-Paulenz 2000: 192194]. Ноянчу Джунггин-хатун известна как покровительница литературной деятельности и спонсор нескольких переводов буддийских сочинений с тибетского на монгольский [Влади-мирцов 1927: 224, 226-227; Serruys 1975: 236], поэтому ее роль заказчика произведения, прославляющего деятельность ее покойного мужа и ее самой, не должна вызывать удивления.

предположительно в 1558 г.3 Когда войска (oyirad-un й/етегсгп) увидели сияние, исхо-тумэтов и ойратов сошлись друг с другом дящее из тела Алтан-хана и, устрашенные и вступили в бой, ойратские прорицатели этим, сказали друг другу:

(3) ayuyduqui metü bolbai ni asuru niytarqanyabunayila : aytan-u tuyuran-aca ni yal sitaqu metü yabunai la : aru degere ni day'ay'atu cölmen dayaju yabunai la : amidu esen büküy-ece gem ügei qayacalduy-a la [12r6-11]4

ayu-yduqui metü бояться-NEC подобно

niytarqa-n

быть.плотным-CVB.MOD

tuyuran-aca ni копыто-ABL 3SG.P0SS

yabu-nai la

идти-PROG FOC

daya-ju

следовать-cvB.iPFv

gem ügei вред Ex.NEG

aru

зад

bol-bai ni asuru

становиться-psT.Fc 3sG.poss очень

yabu-nayi=la aytan-u

ИДГИ-PROG^FOC МерИН-GEN

yal sita-qu metu

огонь загораться-PTCP.NPST подобно

degere ni dayaya-tu

на 3sG.poss спутник-poss

la amidu esen foc живой здоровый

la

yabu-nai

идти-PROG

qayaca-ldu-ya отступать-sOc-HORt

cölmen Венера

bü-küy-ece

COP-PTCP .NPST-ABL

FOC

'Он5, вероятно, стал опасным6, и [его войско] ведь идет в очень плотном строю7.

1 Угэлэты (ogeled) — первоначально одна из четырех основных этнических групп ойрат-ской конфедерации, довольно рано отколовшаяся от остальной части ойратов и вошедшая в состав кочевых туркменских племен Ирана. Позднее обобщающее название для всей ойрат-ской конфедерации, практически синонимичное с самим названием «ойраты» [Okada 1987: 195, 210-211; ср. также: Atwood 2004: 425b; Lee Joo-Yup 2016: 20, n. 14].

2 Багатуты (bayatud) — название одного из ойратских племен, по происхождению родственного хойтам, возглавлявшим ойратскую конфедерацию в эпоху Монгольской империи. Позднее багатуты были ассимилированы кукунор-скими ойратами и торгутами [Okada 1987: 196; ср. также: Atwood 2004: 420a, 421a; Lee Joo-Yup 2016: 20, n. 14].

3 Точнее говоря, в период между 1558 и 1568 гг., но ближе к первой дате. Точная датировка похода в [ETS] отсутствует. Erdeni-yin to-bci Саган Сэчэна относит его к 1552 г. [ET 70r17-22], но эта дата, скорее всего, ошибочна. О проблеме датировки ойратского похода Алтан-хана подробнее см.: [Kollmar-Paulenz 2001: 91-93].

4 Транскрипция этого отрывка, выполненная автором статьи, основана на недавнем фак-

симильном издании [ETS], опубликованном

Джорунгой [Jorungy-a 2013: 192]. Она несколько

отличается от транскрипций К. Коллльмар-Пау-

ленц [Kollmar-Paulenz 2001: 165] и Й. Элверскога [Elverskog 2003: 240].

5 Алтан-хаган.

6 Ayuyduqui metü, букв. 'подобным тому, кого нужно бояться'. Ayuyduqui представляет собой не-сесситатив (в грамматиках неточно называемый императивом 2-го лица мн. ч. [Poppe 1974: § 333] или бенедиктивом [Janhunen 2003: 22-23; Ry-batzki 2003a: 73-74]) на -GdUKU(i) < -GdAKU(i), исторически футуритивное причастие на -KU(i) от пассивной основы на -GdA-, от глагола ayu-'бояться'. Несесситатив в среднемонгольском/ доклассическом монгольском языке использовался для выражения необходимости действия или состояния, обозначенного основой глагола (ср. [Poppe 1974: § 607; de Rachewiltz 1982: 21, 58, n. 37; de Rachewiltz, 1 2006: 545]). (Мнение Ф. Рыбацкого о том, что он мог выражать вежливую просьбу [Rybatzki 2003a: 74], не подтверждается анализом языкового материала). Ср. XJ emiyegegdeküi '(this) should make them fear' [de Rachewiltz 1982: 42] — несесситатив на -GdAKU(i) от emiyege-, каузатива на -GA- от emiye- 'бояться'. Лабиализованная форма несес-ситативного маркера -GdUKU(i), развившаяся из -GdAKU(i) в результате регрессивной ассимиляции, в других известных нам памятниках не встречается.

7 Niytarqan. Это модальное деепричастие на -n от незасвидетельствованной в словарях

[Он] ведь едет [так], словно бы из-под копыт его мерина летит1 огонь. А позади него ведь следует Венера2 со спутниками. Пока мы живы-здоровы, давайте же отступим без ущерба'.

Речь этих прорицателей и образует отрывок, который мы назовем «ойратским фрагментом». В данном фрагменте неизвестным автором ETS делается сознательная попытка отобразить языковые особенности ойратских диалектов рубежа XVI-XVII вв. За отсутствием более ранних внутренних источников3 о лингвистических различиях монгольских языков, он представляет собой древнейший опыт передачи диалектологических данных в собственно монгольской литературной традиции. Ойратские диалектные признаки ETS ранее не становились предметом специального лингвистического анализа4. Разберем эти признаки более подробно.

3.1. Лично-притяжательная частица 3 л. ед. ч. ni

(4) a. aytan-u tuyuran-aca ni (aytan-u tuyuran-aca ni мерин-GEN копыто-ABL 3so.poss) 'из-под копыт его мерина' [12r7-8]

b. aru degere ni (aru degere ni зад на 3sg. poss) 'позади него' [12r9]

c. ayuyduqui metü bolbai ni (ayu-yduqui metü bol-bai ni бояться-NEc подобно становиться-psi.Fc 3sG.poss) 'он, вероятно, стал опасным' [12r6]

«Вульгаризованная» форма лично-притяжательной частицы 3 л. ед. ч. ni ~ ni, встречающаяся в западносреднемонголь-

глагольной основы *niytarqa-, образованной от niyta 'часто, близко, плотно, тесно' [Ковалевский, II 1846: 671a], 'thick[ly], dense[ly], compact[ly]' [Lessing 1960: 578b] с помощью суффикса +rKA-, который образует глаголы со значением 'проявлять себя так, как обозначено исходной основой; действовать в полном соответствии с тем, что обозначено исходной основой' [Kempf 2013: 176-178; ср. также: Poppe 1974: § 247; Godzinski 1985: 100]. Таким образом, *niytarqa- должно иметь значение 'быть или становиться частым, близким, плотным, тесным', или, в военном контексте, 'быть в плотном строю'. Его (квази)синонимом, по-видимому, является глагол niytara- 'to thicken, become compact or dense' [Lessing 1960: 579a], образованный от той же именной основы.

1 Sitaqu, букв. 'зажигается'.

2 Cölmen. Эта отсутствующая в словарях форма, по-видимому, является фонетическим

ских диалектах и в поздних памятниках доклассического письменно-монгольского языка, традиционно считается коллоквиализмом (см., напр. [Бобровников 1849: 7S; Poppe 1926: 2G, 3G; Poppe 1955: 221-223; Поппе 1938: 79-80]). В ETS она встречается только в «ойратском фрагменте» как диалектный маркер. В остальном тексте хроники фигурирует общая для среднемонголь-ского и письменного монгольского языка доклассического и классического периодов форма этой частицы inu [2r1, 2r12 и пр.]. В (4c) ni употребляется после финитной формы глагола в качестве модальной частицы, выражающей сомнение или неочевидность, как и в некоторых доклассических монгольских текстах5.

В письменном ойратском ni используется как сокращенный вариант лично-притяжательной частицы 3 л. ед. и мн. ч. inu, всегда пишущийся слитно с предшествующим словом [Rákos 2GG2: 23-24]. В современном калмыцком языке эта частица имеет форму =ri [Бадмаев 1966: 45-4S; Санжеев 1983: 115-117; Benzing 1985: 9S, 120-121; Сай 2GG9: 644], в калмыцких говорах — =(э)П [Кичиков 1963: 44], =n ~ =ni или =n [Убушаев 2006: 132-134], в ойратских диалектах Монголии и Китая — =n ~ =nj и =1 или =j (< =n < ni) [То-даева i960: 33-34; Вандуй 1965: 110; Цо-

дублетом письм.-монг. colman ~ colmon 'morning star; Venus' [Lessing 1960: 197a], 'утренняя заря, денница, аврора' [Ковалевский, III 1849: 2206б]. Об этом слове, имеющем многочисленные когнаты как в тюркских, так и в монгольских языках, см. [Clauson 1964: 361-362; Ligeti 1966: 153-154; VEWT 1969: 115a-b; EDT 1972: 418b; Nugteren 2011: 307]. В монгольской традиционной астрологии Венера ассоциируется с металлом и считается благоприятствующей военным успехам [Mostaert, Cleaves 1969: 9, 11; Baumann 2005: 589-590].

3 Об этом термине см. [Rákos 2015b: 104].

4 Один из этих признаков — частица la — ранее был идентифицирован как ойратский Й. Элверскогом [Elverskog 2003: 217], но без каких-либо подробностей.

5 Подробнее об этом см.: [Poppe 1924: 675; Poppe 1967: 77, n. 13].

лоо 1965: 75-76; Secenbayatur et al. 2005: 281, 415; Oyunceceg 2009: 91; Rakos 2012: 42; Rakos 2015a: 73-74; Цэндээ 2012: 149-151] и употребляется также для 3 л. обоих чисел. Сокращенная форма данной частицы без начального *i также встречается как в письменном монгольском языке1, так и во всех современных монгольских языках и диалектах, за исключением дагурского; ср. халх. =n [Janhunen 2012: 138], орд. =n [Sengge, Jin Iüi 2010: 92-93], бур. =nj [Сан-жеев 1962: 92], хам. =ni [Janhunen 1990: 65], ш.-юг. =nr [Bulucilayu, Jalsan 1992: 180, 182], мнгл. =ni [Cenggeltei 1991: 174], мнгр. =ni [Slater 2003: 175-176], бн. =пш [Chen Naixiong 1987: 124-125], кнцз. =ni [SeCencoytu 1999: 104-105], дунс. =ni [Böke 1986: 105], мог. =ni [Böke 1996: 118119, 121]2.

3.2. Прогрессив/дуратив на -nA(y)i

(5) a. yabunai (yabu-nai идти-PRoo) 'идет, едет' [12r8, 10]

b. yabunayila (yabu-nayi=la ид-to-prog=foc) 'идет ведь' [12r7]

Суффикс прогрессива3 или дурати-ва4 *-nA(y)i > -n(A) по происхождению, вероятно, представляет собой сочетание модального («слитного») деепричастия на *-n с формой обобщенной предикации (по Б. Бросигу [Brosig 2014: 54-55, 59-62, 68]), или дедуктивного настоящего (по Н. Н. Поппе [Poppe 1974: § 349]), на *-(y) i вспомогательного глагола *a- 'быть'5. Он не встречается в среднемонгольском и письменном монгольском6, а в современ-

1 Ср. письм.-монг. ni "разговорная частица вместо anu или inu" [Ковалевский, II 1847: 645b], "сокращение частицы anu, inu" [Голстун-ский, II 1894: 21b], "used for anu, inu " [Lessing 1960: 577a].

2 О различных формах этой частицы в монгольских языках см. также [Delige'erma, Bo Suo-de 2006: 216; Manliyang 2012: 164-166].

3 В терминологии Б. Бросига [Brosig 2014: 21-23, 54].

4 В терминологии Ю. Янхунена [Janhunen 2003: 23-25].

5 Об этимологии монгольского прогресси-ва/дуратива см. [Janhunen 2003: 24-25]. Менее убедительная этимология предложена в работе [Poppe 1955: 262-263].

6 Форма **duradunai j-e в монгольском пере-

воде Сяо цзин [XJ XVIII 37b4], которую М. Вай-

ерс считал единственным примером употребле-

ных монгольских языках его рефлексами являются халх. -n(A) [Janhunen 2012: 157], орд. -n(A:) [Sengge, Jin Iüi 2010: 169, 171], хорч. -n(A) [Bayancoytu 2002: 284, 290], бур. -пэ [Санжеев 1962: 263-264], калм. и ойр. -n(a)/-n(s) (см. ниже), даг. (маргинально) -n [Engkebatu 1988: 302-304]7, ш.-юг. -ni: ~ -nAi [Bulucilayu, Jalsan 1992: 249, 253], мнгр. -ni [Slater 2003: 120], бн. -na —пш [Chen Naixiong 1987: 191-194], кнцз. -na ~ -ni —ne —n/-y [Secencoytu 1999: 143-145], дунс. -ne [Böke 1986: 157], мог. -na —ne [Böke 1996: 182-187]. Кроме того, некоторые монгольские языки употребляют другой маркер прогрессива/дуратива *-nAm8 (среднемонгольский, доклассический мон-гольский9, письменный монгольский, хам-

ния суффикса -nA(y)i в доклассическом монгольском [Weiers 1969: 138], на самом деле должна читаться duradtaij-e [Ligeti 1972: 103; см. также: Cleaves 1985: 253, n. 82] и интерпретироваться как обобщенная предикация на -(y)i от пассивной основы на -tA глагола durad- 'вспоминать', т. е. как durad.-t.a-i J-e (вспоминать-PAss-GN ip) 'следует вспоминать'. Составной суффикс -dAi/-tAi (< -dA/-tA pass + -(y)i gn) в сочетании с иллокутивной частицей j-e в доклассическом монгольском выражал необходимость или уместность совершения действия [de Rachewiltz 1982: 21]. В классическом письменном монгольском суффикс -nAi употребляется только «в популярной литературе, вместо суффикса -nam/-nem (in popular books, instead of the suffix -nam/-nem)» [Poppe 1974: § 348].

7 Также вполне возможно, что маргинальная дагурская форма непрошедшего времени на -n восходит не к прогрессиву/дуративу на *-nA(y) i, а к нарративу на *-m/U(i) [Tsumagari 2003: 147; Rybatzki 2003b: 381].

8 Этимологически сочетание модального деепричастия на *-n c формой нарратива (прогрес-сива-хабитуалиса) на *-m/U(i) вспомогательного глагола *a- 'быть'.

9 Только в некоторых рукописных фрагментах XVI в. из Олон Сумэ [Weiers 1969: 138-139].

62a Ср. зап. ср.-монг. -nAm [Поппе 1938: 8384], вост. ср-монг. (маргинально) -nAm [Apatóczky 2009: 12, 202], доклас. монг. (маргинально) -nAm [Weiers 1969: 138-139], письм.-монг. -nAm [Poppe 1974: § 347], хам. -nAn [Janhunen 1990: 72], олёт. -nAm [Secen 1998: 444445; Secenbayatur et al. 2005: 420], ш.-юг. -nAn ~ -nAm [Bulucilayu & Jalsan 1992: 249, 254], мог. -nam ~ -nan [Böke 1996: 182-183].

62b Ср. ср.-монг. -mU —mUi —m [Rybatz-

ниганский, олётский и некоторые другие диалекты ойратов Синьцзяна, могольский, шира-югурский)62а, а в каких-то из них сохраняется исконный нарратив, иначе про-грессив-хабитуалис, на *-m/U(i) (средне-монгольский/доклассический монгольский, письменный монгольский, могольский, монгульский, баоаньский, дунсянский, кан-цзя)62Ь. Согласно Ф. Рыбацкому, дуратив представляет собой инновацию, заменившую более исконный нарратив на *-m/U в качестве базовой индикативной формы настоящего времени [Rybatzki 2003b: 381]1.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

В ETS прогрессив/дуратив на -nA(y)i употребляется только в «ойратском фрагменте» и, таким образом, выступает одним из грамматических признаков ойратского диалекта. В остальном тексте формы про-грессива/дуратива не встречаются в принципе, вместо них употребляется нарратив (прогрессив-хабитуалис) на -mU(i); ср., например, jalamui (jala-mui приглашать-NAR) '[я] приглашаю' [21v13, 18], murgumu (murgu-mu поклоняться-NAR) '[я] поклоняюсь' [53r13, 18, 24]2._

ki 2003a: 75-76], доклас. монг. -mU —mUi ~ -m [Weiers 1969: 133-137], письм.-монг. -mUi [Poppe 1974: § 345], мнгл. -m [Cenggeltei 1991: 224-225], бн. -m [Chen 1987: 191-194], кнцз. -m [SeCencoytu 1999: 143-144], дунс. -mu [Bôke 1986: 157-158], мог. -m [Bôke 1996: 187190].

1 О дистрибуции нарратива и прогрессива/ дуратива в монгольских языках см.: [Wu Cha-olu 1996: 57-65; Rybatzki 2003b: 381; Qasger-el 2014: 176-192]. См. также: [Delige'erma, Bo Suode 2006: 243-244; Manliyang 2012: 242246].

2 Интересно отметить, что прогрессив / дуратив на *-nA(y)i как одна из специфически ойратских черт также засвидетельствован в калмыцком глоссарии Н. Витсена; ср. *idenei <Idenei> (ide-nei eat-PRoo) 'they eat', *inenei <Ineney> (ine-nei laugh-PRoo) 'they laugh', *ula-nai <Ulanay> (ula-nai cry-PRoo) 'his crying', *bo-sunai <BoJunay> (bos-u-nai get.up-E-PRoo) 'to get up' [Badagarov 2018: 498, no. 298, 301; 499, no. 302, 310], и пр. Там попадается и редуцированная форма суффикса прогрессива/дуратива без конечного *i: *ôlôsne <Jelerma> (ошиб. вм. *<Jelesna>) (ôlôs-ne feel.hungry-PRoo) 'hungry', *medene <medene> (mede-ne know-PRoo) 'prudence' [Badagarov 2018: 513, no. 482; 514, no. 495], и пр. В монгольском глоссарии Витсена, как и в основном тексте ETS, вместо про-

В письменном ойратском суффикс -nAi (> -па/-пё) образует разговорную форму настоящего-будущего времени и встречается в основном в поздних нарративных текстах [Бобровников 1849: 134, 343-345; Яхонтова 1996: 85; Rakos 2002: 33]. В современном калмыцком языке его когнатом является суффикс -nA3, который выражает граммемы зоны настоящего, а в определенных контекстах — будущего или даже прошедшего времени [Санжеев 1983: 206211; Ebert 1999: 326-327; Biasing 2003: 244; Сай 2009: 673-674]. В калмыцких говорах употребляются суффиксы -nA (торгутский, бузавский) или только -пг (дербетский) [Котвич 1929: 242-243; Benzing 1985: 86, 127-128], в ойратских диалектах Монголии и Китая — суффикс -n(A) [Kara 1958: 117; Тодаева 1960: 38; Вандуй 1965: 123; Цо-лоо 1965: 77; Birtalan 2003: 221-222; Secen-bayatur et al. 2005: 285-286, 420; Oyunceceg 2009: 161-162; Rakos 2012: 45-46; Rakos 2015a: 84-85; Цэндээ 2012: 173], с помощью которых выражаются значения настоящего или будущего времени.

грессива/дуратива употребляется только нарратив на на *-m/U(i); ср. *deldmü <Daltmou> 'I will beat' = письм.-монг. deleddümü (deled-d-ü-mü beat-E-E-NAR) 'id.', *ilmü <Ailmou> 'I will send' = доклас. монг. ilemü (ile-mü send-NAR) 'id.', *idmü <Aidniou> (ошиб. вм. *<Aidmou>) 'I will eat' = письм.-монг. idemü (ide-mü eat-NAR) 'id.' [Badagarov, Natsagdorj, Janhunen 2018: 428, no. 4-6]. В калмыцком глоссарии нарратив не встречается ни разу. В «дагурском» глоссарии Н. Витсена из форм непрошедшего времени тоже употребляется только прогрессив/дуратив на -nA(i); ср.

*karanai <karanay> (kara-nai curse-PRog) '(you) curse', *tölönei <tolonay> (tölö-nei pay-PRog)

'(you) pay', *erene <erene> (ere-ne demand-PRog) 'you demand' [Hajnal 1994: 303, no. 217; 305, no. 241, 245], и пр. Прогрессив/дуратив в форме -nA(i) является единственной финитной индикативной формой непрошедшего времени и в калмыцком глоссарии Ф. Ю. Т. фон Страленберга (ср. [Krueger 1975: 29]).

3 В калмыцком языке начала XX в., согласно описанию Г. Й. Рамстедта, существовало две формы прогрессива/дуратива, независимые от сингармонического типа словоформы: -ne, обе из которых восходят к *-nA(y)i [KWb 1935: XVIII

§ 26 11]. Современный калмыцкий язык утратил форму на -n, а у показателя -ne появился сингармонический вариант -na.

3.3. Фокусная частица la ~ =la

(6) a. qayacalduy-a la (qayaca-ldu-ya la отсту-пать-soc-HoRT foc) 'давайте же отступим' [12r11]

b. yabunai la (yabu-nai идти-prog foc) 'ведь идет, едет' [12r8-9, 10]

c. yabunayila (yabu-nayi=la ид-ти-PROG=Foc) 'идет ведь' [12r7]

Эмфатическая частица/клитика la ~ =la является когнатом восточносреднемонголь-ской частицы ele (с вариантами ale, al-e, в квадратной письменности ele ~ ala), которая в большинстве контекстов маркирует кон-трастивный или рестриктивный фокус (аргументный, предикатный или сентенциальный) [Street 1986]. Рефлексы этой частицы в современных монгольских языках и диалектах, возникшие в результате нерегулярной аферезы начального *e, также функционируют преимущественно в качестве фокусных маркеров; ср. халх. [Janhunen 2012: 87, 218-219], орд. =le: ~ =la: > =l [Secen, Bayatur, Sengge 2002: 245; Sengge, Jin Iüi 2010: 237], хорч. =l [Bayancoytu 2002: 401-402], бур. 1э > =l [Санжеев 1962: 318-319; Yamakoshi 2011: 171], хам. =l [Yu Wonsoo 2011: 84], калм. и ойр. =l ~ =lA: ~ =1э (см. ниже), даг. =l [Engkebatu 1988: 444], ш.-юг. =la ~ =le [Bulucilayu, Jalsan 1992: 305306], мнгл. =lai [Cenggeltei 1991: 296], бн. =la [Chen Naixiong 1987: 296], кнцз. =la [Secencoytu 1999: 218-219], дунс. =la [Böke 1986: 200].

В ETS частица la ~ =la засвидетельствована только в «ойратском фрагменте»; в остальном тексте употребляется исходная среднемонгольская/доклассическая монгольская форма этой частицы ele [17v2, 35r4, 50v15] ~ el-e [17r25], чаще всего в конструкции с условным деепричастием -bAsU ele/el-e, вводящей рестриктивные условные клаузы1. Данная клитика встречается в письменном ойратском именно в форме la [MOM, III 1984: 582a]2 и описывается А. А. Бобров-никовым как «частица подтверждения» [Бобровников 1849: 179]. В современном калмыцком языке она развилась в эмфатиче-

1 Об этой конструкции в среднемонгольских и доклассических монгольских памятниках см. [Street 1986: 222-229].

2 Ср. la 'in the colloquial language means the

same as bui: it is' в калмыцком словаре Корнели-уса Рамна [Svantesson 2012: 104a].

скую частицу =l, сферой действия которой в предложении может быть практически любая составляющая [Бадмаев 1966: 105; Санжеев 1983: 287-288; Benzing 1985: 74, 113; Сай 2009: 706]. В ойратских диалектах Монголии и Китая эта частица имеет форму =lA: ~ =l ~ =ls [OAÜ 1998: 139; Birtalan 2003: 226; OyunCeceg 2009: 216217; Цэндээ 2012: 187-188].

4. Заключение

Обобщая сказанное, можно утверждать, что свидетельства Рашид ад-Дина и автора Sir-a tuyuji о ранних лексических отличиях ойратских диалектов находятся между фактом и фантазией. Факт в том, что такие отличия, безусловно, должны были существовать, причем некоторые из них еще в начале XIV в., иначе бы источники о них просто не упоминали. Однако конкретные примеры этих отличий являются более воображаемыми, нежели реальными, а их описания скорее должны оцениваться с позиций народной лингвистики, точнее, такой ее отрасли, как перцептивная диалектология3. Авторы обоих источников, скорее всего, слышали о таких отличиях, но вряд ли имели о них точное представление и в своей характеристике ойратских диалектов, по-видимому, опирались на недостоверные устные сообщения — молву и слухи. Устные источники полученной ими информации, скорее всего, происходили не из среды самих ойратов и по большому счету оперировали не объективными знаниями о том, какими были ойратские диалекты соответствующих эпох, а субъективными представлениями о том, какими они должны были быть по мнению этих внешних информантов. При этом следует отметить, что само упоминание о лингвистической специфике ойратских диалектов несомненно свидетельствует о некоторых очень ранних тенденциях к дифференциации центральномонгольских языков, начавших проявляться еще в среднемон-гольский период и усилившихся к середине XVII в.

«Ойратский фрагмент» ETS, напротив, стоит гораздо ближе к факту, чем к фантазии. Во-первых, его особая ценность заклю-

3 Обзор современной проблематики и методологии перцептивной диалектологии см. в справочных пособиях, изданных под редакцией Д. Р. Престона [Preston 1999; Long, Preston 2002]. См. также: [Montgomeri, Beal 2011; Preston 2018].

чается в том, что он содержит не лексические, а морфонологические (инновативная разговорная форма клитик т ~ т < *ти и 1а ~ =1а < *е1е) и морфосинтаксические (прогрессив/дуратив на -пА(у)) признаки, в период составления хроники воспринимавшиеся как специфически ойратские. Во-вторых, данные признаки более похожи на подлинно ойратские, по крайней мере для начала XVII в., хотя их современная дистрибуция является более широкой и лингвистически неспецифичной. Это особенно касается суффикса прогрессива/ду-ратива -пА(у)г, форма которого с конечным Ш из всех монгольских языков встречается только в письменном ойратском1, а также в ойратских материалах западноевропейских авторов XVИ-XVШ вв. Редуцированная форма фокусной частицы 1а ~ =1а встречается практически во всех современных монгольских языках, но из исторических идиомов, хронологически наиболее близких к дате составления ETS, она фигурирует тоже только в письменном ойратском2. Наименее специфичным является разговорный вариант клитики т ~ т, который засвидетель-

ствован не только в большинстве современных монгольских языков, но и в среднемон-гольском/доклассическом монгольском, в том числе в рукописях конца XVI - начала XVII в.3 Строго говоря, его и можно было бы интерпретировать не как ойратский, а как в широком смысле разговорный признак в языке памятника, если бы не тот факт, что его употребление ограничено исключительно «ойратским фрагментом». Такая узость дистрибуции этого варианта (3 употребления, все в составе «ойратского фрагмента», при более чем 100 употреблениях стандартной письменной формы этой частицы ти в тексте хроники) свидетельствует о том, что и он воспринимался как специфически ой-ратский составителем ETS. Все эти факты указывают на то, что источник сведений последнего по ойратским диалектам либо сам был ойратом, либо, по крайней мере, был хорошо знаком с языком ойратов той эпохи. Это делает хронику исключительно ценным источником по исторической диалектологии монгольских языков, значение которого сложно переоценить.

Список сокращений

Глоссы GEN Генитив

3 3 лицо GN Обобщенная предикация

ABL Аблатив hort Гортатив

cop Связка (копула) ip Иллокутивная частица

cvb Деепричастие ipfv Имперфективный

E Эпентетический сегмент mod Модальный

ex Экзистенциальный nar Нарратив

fc Фактуальный NEc Несесситатив

Foc Фокусная частица NEG Отрицание

1 Суффикс -nAi как один из показателей непрошедшего времени представлен также в ши-ра-югурском языке, который, конечно, в данном случае совершенно не релевантен.

2 Она не засвидетельствована в среднемон-

гольском/доклассическом монгольском и отсутствует в наиболее надежных источниках по лексике письменного монгольского языка классического периода, представленных словарями О. М. Ковалевского [Ковалевский 1844-1849] и К. Ф. Голстунского [Голстунский 1893-1895]. la ~ le 'intensifying particle' в словаре Ф Д. Лессин-га [Lessing 1960: 513a] может быть поздним разговорным или диалектным вариантом, учитывая хронологически и лингвистически неоднородный характер источниковой базы этого словаря.

3 Самые ранние примеры употребления лично-притяжательной частицы 3 л. ед. ч. в форме ni засвидетельствованы в монгольской части четырехъязычного словаря Мукаддимат ал-Адаб, добавленной предположительно в XIV в. [Поп-пе 1938: 79-80]. Ni встречается также в монгольском тексте Тырской стелы 1413 г. [Tyr 6], рукописных фрагментах монгольского перевода Bodhicaryavatära из Олон Сумэ (XVI в.) [Hessig 1976: IV/63-64a2] и монгольских переводах Lalitavistara [Bud 6a, 17b, 29a; и пр.] и Maudgalyäyanamatihrdaya-sütra [Mol: III 3a], относящихся к XIV в., но сохранившихся только в поздних списках конца XVI-XVII вв. (о датировке этих списков см. [Владимирцов 1918: 15501551; Poppe 1967: 19; Lörincz, 1 1982: 6-8]).

иг Именная группа

npst Непрошедшее (настоящее-

будущее) время

pass Пассив

poss Посессив

prog Прогрессив

pst Прошедшее время

ptcp Причастие

sg Единственное число

soc Социатив

Символы

< Восходит к

> Развился в

* Реконструкция

WW Ошибочное чтение

Языки и диалекты

бн. баоаньский

бур. бурятский

бур. М бурятские диалекты Монголии

бур. Тунк. тункинский бурятский

вост. ср.- восточносреднемонгольский

монг.

даг. дагурский

даг. Б бутхаский дагурский

даг. Т тачэнский дагурский

Источники

Bud — Монгольская версия «Двенадцати деяний Будды» (1320-е гг.) [Poppe 1967].

DLT — Диван лугйт ат-турк 'Свод тюркских слов' Махмуда Кашгарского (закончен в 1077 г.) [Mahmüd al-Kasyari 1982-1985].

DY — Китайско-монгольский словарь Дада юй lÄffitn/Бэйлу июй ^ЬШШШ (между 1567 и 1603 гг.). Реконструкция автора.

DGZ — Китайско-монгольский словарь Дада гуань цзацзы (кон. XV в.?)

[Songqor 2017: 1-104, 343-401].

ET — Монгольская хроника Erdeni-yin tobci 'Драгоценное сокращение' Саган Сэ-чэна (1662 г.) [Haenisch 1955; Sayang Secen 1990; Sayang Secen 1991].

ETS — Монгольская хроника Erdeni tunumal neretü sudur 'Сутра под названием Драгоценная ясность' (ок. 1607 г.) [KollmarPaulenz 2001; Elverskog 2003].

HY — Китайско-монгольский словарь Хуаи июй (1389 г.) [Mostaert 1977; Mostaert, de Rachewiltz 1995; Kuribayashi 2003].

JT — Джами' ат-Таварйх^ 'Сборник летописей' Рашид ад-Дина (закончен между 1306 и 1311 гг.) [Рашйд ад-Дйн 1968].

LS — Ляо ши 'История Ляо', китайская ди-

доклас. доклассический монгольский монг.

др.-тюрк. древнетюркский

дунс. дунсянский

зап. ср.- западносреднемонгольский

монг.

калм. калмыцкий

кид. киданьский

кнцз. канцзя

мнгл. монгульский

мнгр. мангуэр

мог. могольский

монг. монгольский

ойр. ойратский

ойр. М ойратские диалекты Монголии

ойр. С синьцзянский ойратский

орд. ордосский

письм.- письменный монгольский

монг.

письм.-ойр. письменный ойратский

ПМ протомонгольский

ср.-монг. среднемонгольский

халх. халхаский

хам. хамниганский

хорч. хорчинский

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

ш.-юг. шира-югурский

настийная история, составленная в 1344 г. коллективом автором под руководством Токто'а ШШ, издание Чжунхуа шуцзюй Ф^ШМ 1974 г.

Mol — Монгольская версия «Истории о Мо-лон-тойне» (XIV-XVI вв.) [Lörincz 1982].

OS — Монгольский перевод Бодхичарьяватары из Олон Сумэ (XVI в.) [Heissig 1976: 1364].

SHM — Тайная история монголов (сер. XIII в.) [Kuribayashi, Choijinjab 2001; Kuribayashi 2009].

ST — Монгольская хроника Sir-a tuyuji 'Желтая история' (между 1651 и 1662 гг.) [Ценди-на 2017].

Tyr — Монгольская надпись на Тырской стеле (1413 г.) [Головачев и др. 2011: 107-155; Rykin 2013; Rykin 2016; Rykin 2019].

XJ — Доклассическая монгольская версия Сяо цзин 'Канона сыновней поч-

тительности' (кон. XIII - нач. XIV в.) [de Rachewiltz 1982; Kuribayashi 2014].

YSZY — Иньшань чжэнъяо 'Важней-

шие принципы пищи и напитков', юань-ская поваренная книга Ху Сыхуэя ^.ЖЖ (закончена в 1330 г.) [Lao Yan-shuan 1969; Buell, Anderson 2010].

YY — Китайско -МОНГОЛЬСКИЙ Словарь Июй йпп" из сочинения Ван Минхэ Дэнтань

Словари

БАМРС 2001-2002 — Большой академический монгольско-русский словарь / отв. ред. Г. Ц. Пюрбеев. В 4 тт. Т. 1. М.: Academia, 2001. 486 с. Т. 2. М.: Academia, 2001. 507 с. Т. 3. М.: Academia, 2001. 438 с. Т. 4. М.: Academia, 2002. 506 с.

БАТ 2010 (2011) — Гантогтох Г. Буриад аялгуу-ны толь (= Словарь бурятского диалекта). Улаанбаатар: Бэмби-сан, 2010 (2011). 720 с.

БРС 2010 — Шагдаров Л. Д., Черемисов К. М. Буряад-ород толи (= Бурятско-русский словарь). В 2 тт. Т. 1. Улан-Удэ: Респ. тип., 2010. 635 с. Т. 2. Улан-Удэ: Респ. тип., 2010. 707 с.

Голстунский 1893-1895 — Голстунский К. Ф. Монгольско-русский словарь. В 3 тт. Т. 1. СПб.: Лит. А. Иконникова, 1893. 268 с. Т. 2. СПб.: Лит. А. Иконникова, 1894. 423 с. Т. 3. СПб.: Лит. А. Иконникова, 1895. 491 с.

ДТС 1969 — Древнетюркский словарь. Л.: Наука, 1969. 676 с.

Ковалевский 1844-1849 — Ковалевский О. М. Монгольско-русско-французский словарь. В 3 тт. Т. 1-3. Казань: Унив. тип., 1844-1849. 2690 с.

КРС 1977 — Калмыцко-русский словарь / под ред. Б. Д. Муниева. М.: Русский язык, 1977. 768 с.

МОТ 2016 — Цэндээ Ю, Пюрбеев Г. Ц. Монгол ойрад ба халимагийн уламжлалт ахуйн тайлбар толь (= Толковый словарь традиционного быта ойратов Монголии и калмыков). Улаанбаатар: Ганпринт, 2016. 336 с.

МЮЦ 1990 — Чжаонасыту Ш1ШИ Чэнь Найсюн Ш-^Ш, У Цзюньфэн МШ Ли Кэюй ^^Щ. Мэнгу юйцзу юйянь цыдянь Ш^гпШпй^Л (= Словарь монгольских языков) / отв. ред. Сунь Чжу Синин Ш^: Цинхай жэньмин чу-баньшэ 1990. 844 с.

ОА 1989 — Цолоо Ж. БНМАУ дахь монгол хэл-ний нутгийн аялгууны толь бичиг (= Диалектологический словарь монгольского языка в МНР). Т. 2: Ойрд аялгуу (= Ойрат-ское наречие). Улаанбаатар: Улсын хэвлэ-лийн газар, 1989. 944 с.

ЭСТЯ 1974 — Севортян Э. В. Этимологический словарь тюркских языков (Общетюркские

бицзю (1598 г.) [Apatóczky 2009;

Bürgüd 2017].

и межтюркские основы на гласные). М.: Наука, 1974. 768 с.

ЯОС 2001 — Тодаева Б. Х. Словарь языка ойратов Синьцзяна (По версиям песен «Джан-гара» и полевым записям автора) / отв. ред. Г. Ц. Пюрбеев. Элиста: Калм. кн. изд-во, 2001. 495 с.

DKE 2013 — Tsendee Y. Durvud-Khalkh-English Dictionary. Ulaanbaatar: Mongol Business Institute, 2013. 111 p.

DO 1968 — Mostaert A. Dictionnaire ordos. 2nd ed. New York; London: Johnson Reprint Corporation, 1968. 951 p.

EDT 1972 — Clauson G. An Etymological Dictionary of Pre-Thirteenth-Century Turkish. Oxford: Oxford University Press, 1972. 989 p.

HAU 2021 — Wilkens J. Handwörterbuch des Altuigurischen: Altuigurisch — Deutsch — Turkish (= Eski Uygurcanin El Sözlügü: Eski Uygurca — Almanca — Türkge). Göttingen: Universitätsverlag, 2021. 929 s.

KWb 1935 — Ramstedt G. J.Kalmückisches Wörterbuch. Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura, 1935. 560 p.

Lessing 1960 — Haltod M., Hangin J. G., Kassatkin S., Lessing F. D. Mongolian-English Dictionary / ed. by F. D. Lessing. Berkeley; Los Angeles: University of California Press, 1960. 1217 p.

MOM 1978-1984 — Krueger J. R. Materials for an Oirat-Mongolian to English Citation Dictionary. Pt. 1-3. Bloomington: The Mongolia Society — Indiana University, 1978-1984. 816 p.

OAÜ 1998 — Coyijungjab, Gereltü N. Oyirad ayalyun-u üges = Вэйлатэ фанъянь цыхуй (= Лексика ойратского диалекта). Kökeqota: Öbör Mongyol-un yeke suryayuli-yin keblel-ün qoriy-a, 1998. 290 c.

TMEN 1963-1975 — Doerfer G. Türkische und mongolische Elemente im Neupersischen: Unter besonderer Berücksichtigung älterer neupersischer Geschichtsquellen, vor allem der Mongolen- und Timuridenzeit. Bd. 1-4. Wiesbaden: Steiner, 1963-75. 557, 671, 670, 640 s.

VEWT 1969 — Räsänen M. Versuch eines etymologischen Wörterbuchs der Türksprachen. Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura, 1969. 533 s.

Dictionaries

Clauson G. An Etymological Dictionary of Pre-Thirteenth-Century Turkish. Oxford: Oxford University Press, 1972. XLVIII, 989 p. (In Turk. and Eng.)

Coyijungjab, Gereltü N. Dictionary of Oirat Mongolian. Hohhot: Inner Mongolia University, 1998. 2, 4, 6, 6, 290 p. (In Russ.)

Doerfer G. Türkische und mongolische Elemente im Neupersischen: Unter besonderer Berücksichtigung älterer neupersischer Geschichtsquellen, vor allem der Mongolen- und Timuridenzeit. Vols. 1-4. Wiesbaden: Steiner, 1963-75. XLVIII, 557, 671, 670, 640 p. (In Pers. and Germ.)

Gantogtokh G. A Dictionary of Buryat. Ulaanbaatar: Bembi-San, 2010 (2011), 720 p. (In Bur.)

Golstunsky K. F. Mongolian-Russian Dictionary. Vols. 1-3. St. Petersburg: A. Ikonnikov, 18931895. IV, 268, 423, 491 p. (In Mong. and Russ.)

Haltod M., Hangin J. G., Kassatkin S., Lessing F. D. Mongolian-English Dictionary. F. D. Lessing (ed.). Berkeley — Los Angeles: University of California Press, 1960. XV, 1217 p. (In Mong. and Eng.)

Kowalewski O. Dictionnaire mongol-russe-frangais. Vols. 1-3. Kazan: Imperial Kazan University, 1844-1849. XIII, 2690 p. (In Mong., Russ. and Fr.)

Krueger J. R. Materials for an Oirat-Mongolian to English Citation Dictionary. Parts 1-3. Ser. 'Publications of the Mongolia Society'. Bloom-ington, IN: The Mongolia Society — Indiana University, 1978-84. 2, 6, 816 p. (In Oir. and Eng.)

Mostaert A. Dictionnaire ordos. 2nd ed. New York — London: Johnson Reprint Corporation, 1968. XX, 951 p. (In Mong. and Fr.)

Muniev B. D. Kalmyk-Russian Dictionary. Moscow: Russkiy Yazyk, 1977. 768 p. (In kalm. and Russ.)

Nadelyaev V. M. et al. (eds.) Dictionary of Old Turkic. Leningrad: Nauka, 1969. XXXVIII, 676 p. (In Turk.)

Литература

Бадагаров 2017 — Бадагаров Ж. Б. Первый ойра-тоязычный памятник на тибетской письменности // Вестник Калмыцкого института гуманитарных исследований РАН. 2017. Т. 33. Вып. 5. С. 211-223.

Бадмаев 1966 — Бадмаев Б. Б. Грамматика калмыцкого языка: Морфология / отв. ред. Б. К. Пашков. Элиста: Калм. кн. изд-во, 1966. 115 с.

Бобровников 1849 — Бобровников А. Грамматика монгольско-калмыцкого языка. Казань:

Pyurbeev G. Ts. (ed.) Unabridged Academic Mongolian-Russian Dictionary. In 4 vols. Vols. 1-4. Moscow: Academia, 2001-2002. XXXII, 486, 507, 438, 506 p. (In Mong. and Russ.)

Ramstedt G. J. Kalmückisches Wörterbuch. Ser. 'Lexica Societatis Fenno-Ugricae', vol. 3. Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura, 1935. XXX, 560 p. (In Kalm. and Germ.)

Räsänen M. Versuch eines etymologischen Wörterbuchs der Türksprachen. Helsinki: Suoma-lais-Ugrilainen Seura, 1969. XVI, 533 p. (In Turk. and Germ.)

Sevortyan E. V. Etymological Dictionary of Turkic Languages: Common and Intra-Turkic Stems Beginning with Vowels. Moscow: Nauka, 1974. 768 p. (In Turk.)

Shagdarov L. D., Cheremisov K. M. Buryat-Russian Dictionary. In 2 vols. Vols. 1-2. Ulan-Ude: Re-spublikanskaya Tipografiya, 2010. 635, 707 p. (In Bur. and Russ.)

Todaeva B. Kh. Dictionary of Xinjiang Oirat. G. Pyurbeev (ed.). Elista: Kalmykia Book Publ., 2001. 495 p. (In Kalm., Oir. and Russ.)

Tsendee Y. Durvud-Khalkh-English Dictionary. Ulaanbaatar: Mongol Business Institute, 2013. V, 111 p. (In Oir., Mong. and Eng.)

Tsendee Yu., Pyurbeev G. Ts. Traditional Household Life of Oirats (Mongolia) and Kalmyks (Russia): An Explanatory Dictionary. Ulaan-baatar: Ganprint, 2016. 336 p. (In Mong.)

Tsoloo Zh. A Dictionary of Mongolian Dialects in the Mongolian People's Republic. Vol. 2: Oirat Dialect. Ulaanbaatar: Ulsyn khevleliyn gazar, 1989. XVI, 944 p. (In Mong. and Oir.)

Wilkens J. Handwörterbuch des Altuigurischen: Altuigurisch — Deutsch — Turkish = Eski Uygurcanin El Sözlügü: Eski Uygurca — Al-manca — Türkge. Göttingen: Universitätsverlag, 2021. IX, [1], 929 p. (In Uig., Germ. and Turk.)

Zhao N. et al. A Dictionary of Mongolic Languages. Sün Zhü (ed.). Xining: Qinghäi renmin chübän she, 1990. 2, 844 p. (In Mong. and Chin.)

Унив. тип., 1849. XI, 403 с.

Вандуй 1965 — Вандуй Э. Дервед аман аялгуу (= Дербетский говор) / ред. А. Лувсандэн-дэв. Улаанбаатар: ШУА-ийн хэвлэх y^-двэр, 1965. 176 с.

Владимирцов 1918 — Владимирцов Б. Я. Монгольские рукописи и ксилографы, поступившие в Азиатский Музей Российской Академии Наук от проф. А. Д. Руднева // Известия Российской Академии Наук. Новая серия. 1918. С. 1549-1568.

Владимирцов 1927 — Владимирцов Б. Я. Надписи на скалах халхаского Цокту-тайджи: Статья вторая // Известия АН СССР. Сер. 6. 1927. № 3/4. С. 215-240.

Владимирцов 1929 — Владимирцов Б. Я. Сравнительная грамматика монгольского письменного языка и халхаского наречия: Введение и фонетика. Л.: Изд. ЛВИ им. А. С. Ену-кидзе, 1929. XII, 437 с.

Головачев и др. 2011 — Головачев В. Ц., Ив-лиев А. Л., Певнов А. М., Рыкин П. О. Тыр-ские стелы XV века: Перевод, комментарии, исследование китайских, монгольского и чжурчжэньского текстов. СПб.: Наука, 2011. 320 с.

Горохова 1986 — Монгольские источники о Да-ян-хане / введ., вступ. ст., коммент. Г. С. Гороховой. М.: Наука, 1986. 136 с.

Житецкий 1893 — Житецкий И. А. Очерки быта астраханских калмыков: Этнографические наблюдения 1884-1886 гг. М.: Тип. М. Г. Волчанинова, 1893. II, 74 с.

Кичиков 1963 — Кичиков А. Ш. Дербетский говор (фонетико-морфологическое исследование). Элиста: Калмгосиздат, 1963. 87 с.

Котвич 1929 — Котвич Вл. Л. Опыт грамматики калмыцкого разговорного языка. 2-е изд. Ржевнице у Праги: Изд. Калмыцкой Комиссии Культурных Работников в Чехословацкой Республике, 1929. XI, [1], 418 с.

Манастер Рамер, Бондарь 2018 — Манастер Рамер А., Бондарь Л. Д. Об авторстве "Harmonía linguarum", опубликованной Ф. И. Страленбергом // Миллеровские чтения — 2018: Преемственность и традиции в сохранении и изучении документального академического наследия: Мат-лы II Меж-дунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, 2426 мая 2018 г.) / сост. и отв. ред. И. В. Тун-кина. СПб.: Реноме, 2018. С. 395-427.

Небольсин 1852 — Небольсин П. Очерки быта калмыков Хошоутовского улуса. СПб.: Тип. К. Крайя, 1852. 192 с.

Нефедьев 1834 — Нефедьев Н. Подробные сведения о волжских калмыках. СПб.: Тип. К. Крайя, 1834. VIII, 287 с.

Поппе 1938 — Поппе Н. Н. Монгольский словарь Мукаддимат ал-Адаб. Ч. 1-2. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1938. 452 с.

Рассадин 2007 — Рассадин В. И. Очерки по истории сложения тюрко-монгольской языковой общности. Ч. 1: Тюркское влияние на лексику монгольских языков. Элиста: Изд-во Калм. ун-та, 2007. 166 с.

Рассадин 2019 — Рассадин В. И. Очерки по истории сложения тюрко-монгольской язы-

ковой общности. СПб.: Нестор-История, 2019. 608 с.

Рашид-ад-дин 1952 — Рашид-ад-дин. Сборник летописей. Т. 1, кн. 1 / пер. с перс. Л. А. Хе-тагурова; ред. и примеч. проф. А. А. Семенова. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1952. 221 с.

Рашйд ад-Дин 1968 — Фазлаллах Рашйд ад-Дин. Джами' ат-таварйх. Т. 1, ч. 1 / критич. текст А. А. Ромаскевича, Л. А. Хетагурова, А. А. Али-заде. 2-е изд., стереотип. М.: Наука, 1968. 588 с.

Сай 2009 — Сай С. С. Грамматический очерк калмыцкого языка // Acta Linguistica Petropolitana. 2009. Т. 5. Ч. 2. С. 622-709.

Санжеев 1930 — Санжеев Г. Д. Маньчжу-ро-монгольские языковые параллели // Известия АН СССР. Отд. гуманитарных наук. 1930. № 8. С. 601-626; № 9. С. 673-708.

Санжеев 1962 — Грамматика бурятского языка: Фонетика и морфология / отв. ред. Г. Д. Санжеев. М.: Вост. лит., 1962. 340 с.

Санжеев 1983 — Грамматика калмыцкого языка: Фонетика и морфология / отв. ред. Г. Д. Сан-жеев. Элиста: Калм. кн. изд-во, 1983. 336 с.

Сусеева 2011 — Сусеева Д. А. Грамматический строй калмыцкого языка XVIII века: морфонология и морфология (на материале писем калмыцких ханов и их современников). Элиста: КИГИ РАН, 2011. 199 с.

Тодаева 1960 — Тодаева Б. X Монгольские языки и диалекты Китая. М.: Вост. лит., 1960. 138 с.

Тодаева 1986 — Тодаева Б. X. Дагурский язык. М.: Наука, 1986. 190 с.

Убушаев 2006 — Убушаев Н. Н. Диалектная система калмыцкого языка. Элиста: Джангар, 2006. 256 с.

Цендина 2017 — Желтая история (Шара туд-жи) / пер. с монг., транслит., введ. и ком-мент. А. Д. Цендиной. М.: Наука - Вост. лит., 2017. 406 с.

Цолоо 1965 — Цолоо Ж. Захчины аман аялгуу [= Захчинский диалект] / эрхэлсэн С. Лув-санвандан. Улаанбаатар: ШУА-ийн хэвлэл, 1965. 216 с.

Цэндээ 2012 — Цэндээ Ю. Ойрад аялгууны хэлзYЙ (Авиа ЗYЙ, Yг ЗYЙ, егуулбэр зYЙ) [= Грамматика ойратского диалекта (Фонетика, морфология, синтаксис)] / хянан тохиол-дуулсан Ц. внербаян. Улаанбаатар: Соёмбо принтинг, 2012. 263 с.

Шастина 1957 — Шара туджи: Монгольская летопись XVII века / сводный текст, пер., введ. и примеч. Н. П. Шастиной. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1957. 200 с.

Щербак 1966 — Щербак А. М. О характере лексических взаимосвязей тюркских, монгольских и тунгусо-маньчжурских языков // Вопросы языкознания. 1966. № 3. С. 21-35.

Щербак 1997 — Щербак А. М. Ранние тюркско-монгольские языковые связи (VIII-XIV вв.). СПб.: ИЛИ РАН, 1997. 292 с.

Щербак 2005 — Щербак А. М. Тюркско-мон-гольские языковые контакты в истории монгольских языков. СПб.: Наука, 2005. 196 с.

Яхонтова 1996 — Яхонтова Н. С. Ойратский литературный язык XVII века. М.: Вост. лит., 1996. 152 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Apatoczky 2009 — Apatöczky A. B. Yiyu ffin (Beilu yiyu An Indexed Critical

Edition of a Sixteenth-century Sino-Mongolian Glossary. Folkestone: Global Oriental, 2009. xviii, 258 p.

Atwood 2004 — Atwood C. P. Encyclopedia of Mongolia and the Mongol Empire. New York: Facts on File, 2004. x, 678 p.

Badagarov 2018 — Badagarov J. Witsen's Kalmyk glossary // The fascination with Inner Asian languages in the 17th century: The Amsterdam mayor Nicolaas Witsen and his collection of 'Tartarian' vocabularies and scripts / ed. by B. Naarden, T. van Brederode, T. de Graaf, et al Amsterdam: Pegasus, 2018. Pp. 461-538.

Badagarov, Natsagdorj, Janhunen 2018 — Badagarov J., Natsagdorj Ts., Janhunen J. Mongolic Material // The fascination with Inner Asian languages in the 17th century: The Amsterdam mayor Nicolaas Witsen and his collection of 'Tartarian' vocabularies and scripts / ed. by B. Naarden, T. van Brederode, T. de Graaf, et al Amsterdam: Pegasus, 2018. Pp. 425-460.

Baumann 2005 — Baumann B. G. Divine Knowledge: Buddhist Mathematics according to Antoine Mostaert's Manual of Mongolian Astrology and Divination. PhD Thesis. Bloomington: Indiana University, 2005. xviii, 2225 p.

Bayancoytu 2002 — Bayancoytu. Qorcin aman ayalyun-u sudulul = Ke'erqin tuyu yanjiu Äün^Ä [= Исследование хорчинского говора]. Kökeqota: Öbör Mongyol-un yeke suryayuli-yin keblel-ün qoriy-a, 2002. 2, 28, 626 p.

Benzing 1985 — Benzing J. Kalmückische Grammatik zum Nachschlagen. Wiesbaden: Harrassowitz, 1985. XII, 196 s.

Bergmann 1804-1805 — Bergmann B. Nomadische Streifereien unter den Kalmüken in den Jahren 1802 und 1803. T. 1-4. Riga: Hartmann, 1804-1805. 351, 352, 302, 355 s.

Birtalan 2003 — Birtalan A. Oirat // The Mongolic Languages / ed. by J. Janhunen. London; New

York: Routledge, 2003. Pp. 210-228.

Bläsing 2003 — Bläsing U. Kalmuck // The Mon-golic Languages / ed. by J. Janhunen. London; New York: Routledge, 2003. Pp. 229-247.

Böke 1986 — Böke. Düngsiyang kele ba Mongyol kele = Dongxiangyu he Mengguyu Ш^Ш [= Дунсянский язык и монгольский язык)] Kökeqota: Öbör Mongyol-un arad-un keblel-ün qoriy-a, 1986. 2, 4, 265 p.

Böke 1996 — Böke. Moyol kelen-ü sudulul = Mo-geleyu yanjiu [= Исследование

монгольского языка]. Kökeqota: Öbör Mongyol-un yeke suryayuli-yin keblel-ün qoriy-a, 1996. 2, 8, 4, 410 p.

Brosig 2014 — Brosig B. Aspect, evidentiality and tense in Mongolian: From Middle Mongol to Khalkha and Khorchin. Stockholm: Department of linguistics, Stockholm University, 2014. xx, 269 p.

Buell, Anderson 2010 — Buell P. D., Anderson E. N. A Soup for the Qan: Chinese Dietary Medicine of the Mongol Era As Seen in Hu Sihui's Yinshan Zhengyao: Introduction, Translation, Commentary, and Chinese Text. 2nd ed., rev. and expanded. Leiden; Boston: Brill, 2010. xv, [3], 661 p.

Bulucilayu, Jalsan 1992 — Bulucilayu, Jalsan. Jegün yuyur kele ba Mongyol kele = Dongbu Yuguyu he Mengguyu ^^ШШп^Рш^ Ш (= Шира-югурский язык и монгольский язык). Kökeqota: Öbör Mongyol-un arad-un keblel-ün qoriy-a, 1992. 2, 8, 14, 390 p.

Bürgüd 2017 — Bürgüd K. D. A Study of a Sino-Mongol Glossary Known as the Bei-lu Yi-yu ^ЬШШп. Ulaanbaatar: Soyombo printing, 2017. 225 p.

Cenggeltei 1991 — Cenggeltei. Mongyor kele ba Mongyol kele = Tuzuyu he Mengguyu [= Монгорский язык и монгольский язык]. Kökeqota: Öbör Mongyol-un arad-un keblel-ün qoriy-a, 1991. 2, 28, 396 p.

Cenggeltei , Wu Yingzhe, Jiruhe 2017 — [Ceng-geltei] Qingge'ertai Wu Yingzhe

M^^, Jiruhe П^РМ. Qidan xiaozi zai yanjiu [= Дополнительные исследования малого киданьского письма] Vol. 1-3. Huhehaote Nei Menggu daxue chubanshe 2017. [4], 8, 9, [3], 864, 2336, [1], 19 p.

Cerensodnom, Taube 1993 — Cerensodnom D., Taube M. Die Mongolica der Berliner Turfansammlung. Berlin: Akademie Verlag, 1993. 230 s.

Chen Naixiong 1987 — Chen Naixiong ШЛШ. Boo an kele ba Mongyol kele = Bao'anyu he

Mengguyu Ш^Ш^ПШ^Ш [= Баоаньский язык и монгольский язык]. Kökeqota: Öbör Mongyol-un arad-un keblel-ün qoriy-a, 1987. 2, 8, 395 p.

Clauson 1960 — Clauson G. The Turkish Elements in 14th Century Mongolian // Central Asiatic Journal. 1960. Vol. 5. No. 4. Pp. 301-316.

Clauson 1964 — Clauson G. Early Turkish Astronomical Terms // Ural-Altaische Jahrbücher. 1964. Vol. 35. Fasc. D. Pp. 350-368.

Cleaves 1951 — Cleaves F. W. The Sino-Mongo-lian Inscription of 1338 in Memory of Jigün-tei // Harvard Journal of Asiatic Studies. 1951. Vol. 14. No. 1/2. Pp. 1-104.

Cleaves 1985 — Cleaves F. W. The Eighteenth Chapter of an Early Mongolian Version of the Hsiao Ching // Harvard Journal of Asiatic Studies. 1985. Vol. 45. No. 1. Pp. 225-254.

Delige'erma, Bo Suode 2006 — Delige'erma Ш Bo Suode Ш-'ШЖ. Menggu yuzu yuyan gailun [= Введение

в изучение монгольских языков]. Beijing it Ж: Zhongyang minzu daxue chubanshe Ф^й 2006. [3], 4, 3, 2, 245 p.

de Rachewiltz 1982 — de Rachewiltz I. The Preclas-sical Mongolian Version of the Hsiao-Ching (In Memoriam A. Mostaert, 1881-1971) // Zentralasiatische Studien. 1982. Bd. 16. Pp. 7-109.

de Rachewiltz 2006 — The Secret History of the Mongols: A Mongolian Epic Chronicle of the Thirteenth Century / transl. with a historical and philological commentary by I. de Rachewiltz. Vol. 1-2. Leiden; Boston: Brill, 2006. cxxvii, 1349 p.

de Rachewiltz, Rybatzki 2010 — de Rachewiltz I., Rybatzki V. Introduction to Altaic Philology: Turkic, Mongolian, Manchu. With the collaboration of Hung Chin-fu. Leiden; Boston: Brill, 2010. xx, 446 p.

Doerfer 1964 — Doerfer G. Oiratisch madaga 'Messer' // Central Asiatic Journal. 1964. Vol. 9. No. 1. S. 23-28.

Doerfer 1965 — Doerfer G. Ältere westeuropäische Quellen zur kalmükischen Sprachgeschichte (Witsen 1692 bis Zwick 1827). Wiesbaden: Harrassowitz, 1965. 253 s.

Doerfer 1985 — Doerfer G. Mongolo-Tungusica. Wiesbaden: Harrassowitz, 1985. VI, 305 s.

Ebert 1999 — Ebert K. H. Degrees of focality in Kalmyk imperfectives // Tense-Aspect, Transitivity and Causativity: Essays in honour of Vladimir Nedjalkov / ed. by W. Abraham, L. Kulikov. Amsterdam; Philadelphia: Benjamins, 1999. Pp. 323-339.

Elverskog 2003 — Elverskog J. The Jewel Translucent Sutra: Altan Khan and the Mongols in the

Sixteenth Century. Leiden; Boston: Brill, 2003. xii, 388 p.

Elverskog 2014 — Elverskog J. Altan Khan, Älatän Han 1508-1582 — Mongol ruler //

Berkshire Dictionary of Chinese Biography / ed. by K. Brown. Vol. 1. Great Barrington, MA: Berkshire, 2014. Pp. 866a-879b.

Engkebatu 1988 — Engkebatu. Dayur kele ba Mon-gyol kele = Dawo'eryu he Mengguyu ^ИШ^Ш ([ Дагурский язык и монгольский язык] Kökeqota: Öbör Mongyol-un arad-un ke-blel-ün qoriy-a, 1988. 2, 561 p.

Erdal 1991 — Erdal M. Old Turkic Word Formation: A Functional Approach to the Lexicon. Vol. 1-2. Wiesbaden: Harrassowitz, 1991. XIV, 874 p.

Erdal 2004 — Erdal M. A Grammar of Old Turkic Leiden; Boston: Brill, 2004. xii, 575 p.

rarudi 2002 — rarudi. Dumdadu üy-e-yin mongyol kelen-ü bütüce kelberi-yin sudu-lul [= Исследование структуры и формы среднемонгольского языка]. Kökeqota: Öbör Mongyol-un arad-un keblel-ün qoriy-a, 2002. 8, 452 p.

Godzinski 1985 — Godzinski S. J^zyk srednio-mongolski: Slowotworstwo. Odmiana wyr-azow. Skladnia [= Среднемонгольский язык: Словообразование. Словоизменение. Синтаксис] Warszawa: Wydawnictwa Uniw-ersytetu Warszawskiego, 1985. 271 s.

Haenisch 1955 — Haenisch E. Eine Urga-Hand-schrift des mongolischen Geschichtswerks von Secen Sagang (alias Sanang Secen). Berlin: Akademie-Verlag, 1955. V, 102 s.

Hajnal 1994 — Hajnal L. Witsen's "Dagur" Material // Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae. 1994. T. 47. Fasc. 3. Pp. 279-326.

Heissig 1946 — Heissig W. Bolur Erike, "Eine Kette aus Bergkristallen": Eine mongolische Chronik der Kienlung-Zeit von Rasipungsuy (1774/75). Peiping: Fu-Jen University, 1946. xi, 225 s.

Heissig 1959 — Heissig W. Die Familien- und Kirchengeschichtsschreibung der Mongolen. T. 1: 16.-18. Jahrhundert. Wiesbaden: Harrassowitz, 1959. [8], 206, 111 s.

Heissig 1976 — Heissig W. Die mongolischen Handschriften-Reste aus Olon süme, Innere Mongolei (16.-17. Jhdt.). Wiesbaden: Harrassowitz, 1976. X, 634 s.

Heissig 1984 — Heissig W. Zur „Biographie des Altan Khan" der Tümet (1507-1583) // Ural-Al-taische Jahrbücher. Neue Folge. 1984. Bd. 4. S. 187-221.

Heissig, Bawden (hrsg.) 1957 — Mongyol borjigid oboy-un teüke von Lomi (1732): Meng-ku shih-hsi-p'u / hrsg. und mit Einleitung versehen von

W. Heissig und Ch. R. Bawden. Wiesbaden: Harrassowitz, 1957. V, [3], 133 s.

Janhunen 1990 — Janhunen J. Material on Man-churian Khamnigan Mongol. Helsinki: Vam-malan Kirjapaino Oy, 1990. 110 p.

Janhunen 2003 — Janhunen J. Proto-Mongolic // The Mongolic Languages / ed. by J. Janhunen. London; New York: Routledge, 2003. Pp. 1-29.

Janhunen 2012 — Janhunen J. Mongolian. Amsterdam; Philadelphia: Benjamins, 2012. XV, 320 p.

Jorungy-a 2013 — Jorungy-a. Erdeni tunumal neretü sudur orosiba [= Сутра под названием Драгоценная ясность]. Kökeqota: Öbör Mon-gyol-un arad-un keblel-ün qoriy-a, 2013. [4], 2, 8, 242 p.

Kane 2009 — Kane D. The Kitan Language and Script. Leiden; Boston: Brill, 2009. xiv, 305 p.

Kara 1958 — Kara G. Notes sur les dialectes oirat de la Mongolie Occidentale // Acta Orienta-lia Academiae Scientiarum Hungaricae. 1958. T. 8. Fasc. 2. Pp. 111-168.

Kara 2005 — Kara G. Books of the Mongolian Nomads: More than Eight Centuries of Writing Mongolian. First English Edition / transl. from Russian by J. R. Krueger. Bloomington: Indiana University, Research Institute for Inner Asian Studies, 2005. x, 331 p.

Kempf 2013 — Kempf B. Studies in Mongolic Historical Morphology: Verb Formation in the Secret History of the Mongols. Wiesbaden: Harrassowitz, 2013. 239 p.

Kollmar-Paulenz 2000 — Kollmar-Paulenz K. New Data on the Life of the Jönggen Qatun, the Third Wife of Altan Qayan of the Tumed Mongols // Central Asiatic Journal. 2000. Vol. 44. No. 2. Pp. 190-204.

Kollmar-Paulenz 2001 — Kollmar-Paulenz K. Erdeni tunumal neretü sudur: Die Biographie des Altan qayan der Tümed-Mongolen: Ein Beitrag zur Geschichte der religionspolitischen Beziehungen zwischen der Mongolei und Tibet im ausgehenden 16. Jahrhundert. Wiesbaden: Harrassowitz, 2001. XVI, 390 s.

Krueger 1975 — Krueger J. R. The Kalmyk-Mongolian Vocabulary in Stralenberg's Geography of 1730. Stockholm: Almqvist & Wiksell International, 1975. 205 p.

Kuribayashi 2003 — Kuribayashi Hitoshi

"Ka-I yakugo" (köshuhon) Mongorugo zen tango, gobi sakuin

(= Word- and

Suffix-Index to Hua-yi Yi-yü, based on the Romanized Transcription of L. Ligeti). Sendai {Ш ^: Töhoku Daigaku Töhoku Ajia Kenkyü Senta 2003. 4, xxiv, 178 p.

Kuribayashi 2009 — Kuribayashi Hitoshi

"Gencho hishi" Mongorugo Kanji on'yaku, boyaku Kango taisho goi ^

У^/ИШ^^-ШШМЖМж (= Word-Index to the Secret History of the Mongols with Chinese Transcriptions and Glosses). Sendai {Ш^Ф, Tohoku Daigaku Tohoku Ajia Kenkyu Senta

, 2009. 4, 538 p.

Kuribayashi 2014 — Kuribayashi Hitoshi Kokyo — Mongorugo koyakubon — ^V^M^f^^ — (= Hsiao-ching — An Early Mongolian Version). Sendai {Ш^Ф: Tohoku Daigaku Tohoku Ajia Kenkyu Senta Ж^Ь^^

2014, [4], 186 p.

Kuribayashi, Choijinjab 2001 — Kuribayashi Hitoshi Choijinjab ММ#Ш. "Gencho hishi" Mongorugo zen tango, gobi sakuin г ж

тш&дъу^щ^ш-шжт! (=

Word- and Suffix-Index to The Secret History of the Mongols, based on the Romanized Transcription of L. Ligeti). Sendai Tohoku Daigaku Tohoku Ajia Kenkyu Senta Ж^Ь^^ ЖtT^Ti^ty^-, 2001. 6, vi, 954 p.

Lao Yan-shuan 1969 — Lao Yan-shuan. Notes on Non-Chinese Terms in the Yuan Imperial Dietary Compendium Yin-shan cheng-yao

// The Bulletin of the Institute of History and Philology, Academia Sinica. 1969. Vol. 39. Pp. 399-416.

Lee Joo-Yup 2016 — Lee Joo-Yup. Were the historical Oirats "Western Mongols"? An examination of their uniqueness in relation to the Mongols // Études mongoles et sibériennes, centrasiatiques et tibétaines [Online]. 2016. Vol. 47. Pp. 1-25. [электронный ресурс] // URL: http://emscat.revues.org/2820 (дата обращения: 13.05.2021).

Ligeti 1966—Ligeti L. Un vocabulaire sino-ouigour des Ming: Le Kao-tch'ang-kouan yi-chou // Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hun-garicae. 1966. T. 19. Fasc. 3. Pp. 257-316.

Ligeti 1972 — Ligeti L. Monuments préclassiques: 1. XIIIe et XIVe siècles. Budapest: Akadémiai Kiado, 1972. 294 p.

Long, Preston (eds.) 2002 — Handbook of Perceptual Dialectology. Vol. 2 / ed. by D. Long, D. R. Preston. Amsterdam; Philadelphia: Benjamins, 2002. xxv, [1], 412 p.

Lorincz 1982 — Lôrincz L. Molon Toyin's Journey into the Hell: Altan Gerel's Translation. Vol. 1-2. Budapest: Akadémiai Kiado, 1982. 160, 103 p.

Mahmud al-Kasyarï 1982-1985 — Mahmud al-Kasyarl Compendium of the Turkic Dialects (Dïwan Luyât at-Turk) / ed. and transl. with

Introduction and Indices by R. Dankoff in collaboration with J. Kelly. Vol. 1-3. Harvard: Harvard University, 1982-1985. xi, [1], 416, iii, [1], 381, 337 p.

Manliyang 2012 — Manliyang Bo. Mon-gyol kele ayalyun-u kelberi sudulul (= Исследование морфологии монгольских языков и диалектов). Senyang: Liyooning-un ündüsüten-ü keblel-ün qoriy-a, 2012. [20], 012, 002, 004, 010, 484 p.

Montgomery, Beal 2011 — Montgomery C., Beal J. Perceptual dialectology // Analysing Variation in English / ed. by W. Maguire, A. McMahon. New York: Cambridge University Press, 2011. Pp. 121-148.

Mostaert 1977 — Mostaert A. Le matériel mongol du Houa i i iu ^^ffin de Houng-ou / ed. par I. de Rachewiltz, avec l'assistance de A. Schönbaum. T. 1. Bruxelles: Institut Belge des Hautes Études Chinoises, 1977. XXIII, 144 p.

Mostaert, de Rachewiltz 1995 — Mostaert A., Rachewiltz I. de. Le matériel mongol du Houa i i iu ^^ffin de Houng-ou. T. 2: Commentaires. Bruxelles: Institut Belge des Hautes Études Chinoises, 1995. xxii, 146 p.

Mostaert, Cleaves 1969 — Manual of Mongolian Astrology and Divination / with a critical introduction by A. Mostaert, C.I.C.M. and an editor's foreword by F. W. Cleaves. Cambridge: Harvard University Press, 1969. vi, [2], 127 p.

Münküyev 1976 — Münküyev N. Ts. A Mongolian Hunting Practice of the 13th Century and the Buryat Terms zeegete aba and aba khaid-ag // Tractata Altaica: Denis Sinor sexagenario optime de rebus altaicis merito dedicata / ed. W. Heissig, J. R. Krueger, F. J. Oinas, E. Schütz. Wiesbaden: Harrassowitz, 1976. Pp. 417-433.

Nugteren 2011 — Nugteren H. Mongolic Phonology and the Qinghai-Gansu Languages: Proefschrift ter verkrijging van de graad van Doktor aan de Universiteit Leiden. Utrecht: LOT, 2011. 563 p.

Okada 1987 — Okada H. Origins of the Dörben Oy-irad // Ural-Altaische Jahrbücher. Neue Folge. 1987. Bd. 7. Pp. 181-211.

Oyunceceg 2009 — Oyunceceg. Degedü mongyol aman ayalyun-u sudulul (= Исследование диалекта дээд монгол). Kökeqota: Öbör Mongyol-un arad-un keblel-ün qoriy-a, 2009. 2, 10, 292 p.

Pelliot 1930 — Pelliot P. [Rev. of] G. I. Bratianu, Recherches sur le commerce génois dans la Mer Noire au XIIIe siècle, Paris: Geuthner, 1929 // T'oung Pao. Second Series. 1930. Vol. 27. Livr. 2/3. Pp. 203-211.

Pelliot 1944 — Pelliot P. Les formes avec et sans q- (k-) initial en turc et en mongol // T'oung

Pao. Second Series. 1944. Vol. 37. Livr. 3/4. Pp. 73-101.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Poppe 1924 — Poppe N. Beiträge zur Kenntnis der altmongolischen Schriftsprache // Asia Major. 1924. Vol. 1, H. 2. S. 668-675.

Poppe 1926 — Poppe N. Geserica: Untersuchung der sprachlichen Eigentümlichkeiten der mongolischen Version des Gesserkhan // Asia Major. 1926. Vol. 3. H. 1. S. 1-32; H. 2. S. 167193.

Poppe 1951 — Poppe N. Remarks on The Vocalism of The Second Syllable in Mongolian // Harvard Journal of Asiatic Studies. 1951. Vol. 14. No. 1/2. Pp. 189-207.

Poppe 1955 — Poppe N. Introduction to Mongolian Comparative Studies. Helsinki: Suomal-ais-Ugrilainen Seura, 1955. 300 p.

Poppe 1967 — Poppe N. The Twelve Deeds of Buddha: A Mongolian Version of the Lalitavistara: Mongolian Text, Notes, and English Translation. Wiesbaden: Harrassowitz, 1967. 173 p.

Poppe 1974 — Poppe N. Grammar of Written Mongolian. 3rd printing. Wiesbaden: Harrassowitz, 1974. XV, 195 p.

Poucha 1968 — Poucha P. Kalmückische Ausdrücke beim tschechischen Jesuiten Johannes Milan — Franciscus Emilianus // Rocznik Ori-entalistyczny. 1968. T. 32. Z. 1. S. 61-66.

Preston 2018 — Preston D. R. Perceptual Dialectology // The Handbook of Dialectology / ed. by C. Boberg, J. Nerbonne, D. Watt. Hoboken: Wiley, 2018. Pp. 177-203.

Preston 1999 — Handbook of Perceptual Dialectology. Vol. 1 / ed. by D. R. Preston. Amsterdam; Philadelphia: Benjamins, 1999. xl, 413 p.

Qasgerel 2014 — Qasgerel. Mongyol töröl kelen-ü kelberi sudulul (= Морфология монгольских языков). Kökeqota: Öbör Mongyol-un ke-blel-ün bülüglel: Öbör Mongyol-un suryan kümüjil-ün keblel-ün qoriy-a, 2014. [2], 4, 426 p.

Rakos 2002 — Rakos A. Written Oirat. München: Lincom Europa, 2002. [2], 50 p.

Rakos 2012 — Rakos A. Introduction to Oirat Dialectology // Oirad and Kalmyk Linguistic Essays / ed. by Ä. Birtalan. [Budapest]: ELTE Eötvös Kiado, 2012. Pp. 25-58.

Rakos 2015a — Rakos A. Clear script as source for the history of Oirat dialects // Acta Linguistica Petropolitana. 2015. Т. 11. Ч. 3. Pp. 352-364.

Rakos 2015b — Rakos A. Synchronic and Dia-chronic Comparative Analysis of the Oirad Dialects. PhD Thesis. Budapest, Eötvös Lorand University, 2015. 164 p.

Rona-Tas 2017 — Rona-Tas A. Khitan Studies I. The Graphs of the Khitan Small Script. 2. Vow-

els // Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae. 2017. Vol. 70. No. 2. Pp. 135-188.

Rozycki 1994 — Rozycki W. Mongol Elements in Manchu. Bloomington: Indiana University, Research Institute for Inner Asian Studies, 1994. VI, 255 p.

Rybatzki 2003a — Rybatzki V. Middle Mongol // The Mongolic Languages / ed. by J. Janhunen. London; New York: Routledge, 2003. Pp. 5782.

Rybatzki 2003b — Rybatzki V. Intra-Mongolic taxonomy // The Mongolic Languages / ed. by J. Janhunen. London; New York: Routledge, 2003. Pp. 364-390.

Rykin 2013 — Rykin P. The Mongolian Text of the Tyr Trilingual Inscription (1413) // Ural-Al-taische Jahrbücher. Neue Folge. 2012/2013. Bd. 25. Pp. 182-207.

Rykin 2016 — Rykin P. The Reading of the Mongol Inscription on the 1413 Tyr Stele: Some Fresh Revelations // The Journal of Northern Cultures Studies = Beifang wenhua yanjiu %. 2016. Vol. 7. Pp. 29-46.

Rykin 2019 — Rykin P. The Mongol Text of the Tyr Trilingual Inscription (1413): Some New Readings and Interpretations // International Journal of Eurasian Linguistics. 2019. Vol. 1. No. 1. Pp. 125-161.

Sayang Secen 1990 — Sayang Secen. Erdeni-yin tobci ('Precious Summary'): A Mongolian Chronicle of 1662. Vol. 1: The Urga text transcribed and edited by M. Gö, I. de Rachewiltz, J. R. Krueger and B. Ulaan. Canberra: Faculty of Asian Studies, The Australian National University, 1990. xxiii, 270 p.

Sayang Secen 1991 — Sayang Secen. Erdeni-yin tobci ('Precious Summary'): A Mongolian Chronicle of 1662. Vol. 2: Word-Index to the Urga text prepared by I. de Rachewiltz and J. R. Krueger. Canberra: Faculty of Asian Studies, The Australian National University, 1991. x, 259 p.

Secen, Bayatur, Sengge 2002 — Secen C., Baya-tur M., Sengge. Ordos aman ayalyun-u sud-ulul [= Исследование ордосского говора] Kökeqota: Öbör Mongyol-un arad-un keblel-ün qoriy-a, 2002. 4, 18, 388 p.

Secenbayatur et al. 2005 — Mongyol kelen-ü nutuy-un ayalyun-u sinjilel-ün udurid-qal [= Введение в изучение диалектов монгольского языка] / Secenbayatur erkilen nayirayulba; Qasgerel, Tuyay-a, Bu. Jiranni-ge, U Ying je nayirayulba; Cenggeltei kinaba. Kökeqota: Öbör Mongyol-un arad-un keblel-ün qoriy-a, 2005. 2, 4, 572 p.

Secencoytu 1999 — [Secencoytu] Siqinchaoketu Щ 1ММШ. Kangjiayu yanjiu ШШл(= Исследование языка канцзя). Shanghai А^: Yuandong chubanshe 1999. [3],

2, 2, 330 p.

Sengge, Jin Iüi 2010 — Sengge, Jin Iüi. Mongyol kelen-ü Ordos aman ayalyu [= Ордосский говор монгольского языка]. Kökeqota: Öbör Mongyol-un keblel-ün bülüglel: Öbör Mongyol-un arad-un keblel-ün qoriy-a, 2010. [4], 2,

3, 7, 378 p.

Serruys 1975 — Serruys H. Two Remarkable Women in Mongolia: The Third Lady Erketü Qatun and Dayicing-beyiji // Asia Major. New Series. 1975. Vol. 19. Pt. 2. Pp. 191-245.

Shimunek 2007 — Shimunek A. Towards a Reconstruction of the Kitan Language, with Notes on Northern Late Middle Chinese Phonology. M. A. Thesis. Department of Linguistics and the Department of Central Eurasian Studies, Indiana University, Bloomington, 2007. xviii, 142 p.

Shimunek 2017 — Shimunek A. Languages of Ancient Southern Mongolia and North China: A Historical-Comparative Study of the Ser-bi-Mongolic Language Family, with an Analysis of Northeastern Frontier Chinese and Old Tibetan Phonology. Wiesbaden: Harrassowitz, 2017. xlix, l, 519, [1] p.

Sira Tuyuci: A 17th Century Mongolian Chronicle. N. Shastina (text, introd., etc.). Moscow, Leningrad: USSR Academy of Sciences, 1957. 200 p. (In Russ. and Mong.)

Slater 2003 — Slater K. W. A Grammar of Mangg-huer: A Mongolic language of China's Qing-hai-Gansu Sprachbund. London; New York: Routledge Curzon, 2003. xviii, 382 p.

Songqor 2017 — Songqor A. Quva i i iui bicig (= Хуаи июй). Kökeqota: Öbör Mongyol-un suryan kümüjil-ün keblel-ün qoriy-a, 2017. [8], 12, 8, 4, 70, 10, 499, [1] p.

Street 1986 — Street J. C. The particle ele in early Middle Mongolian // Journal de la Société Fin-no-Ougrienne. 1986. Vol. 80. Pp. 195-258.

Svantesson 2012 — Cornelius Rahmn's Kalmuck Dictionary / transl. and ed. by J.-O. Svantesson. Wiesbaden: Harrassowitz, 2012. [6], 199 p.

Tatar 1984 — Tatär M. Palatal/Velar Doublets in the Uralic and Altaic Languages // Riepmocala: Essays in Honour of Knut Bergsland Presented on the Occasion of his Seventieth Birthday / ed. by B. Brendemoen, E. Hovdhaugen, O. H. Magga. Oslo: Novus, 1984. Pp. 165-181.

Tsumagari 2003 — Tsumagari T. Dagur // The Mongolic Languages / ed. by J. Janhunen. London; New York: Routledge, 2003. Pp. 129-153.

Weiers 1969 — Weiers M. Untersuchungen zu einer historischen Grammatik des präklassischen Schriftmongolisch. Wiesbaden: Harrassowitz, 1969. VIII, 238 s.

Wierzbicka 1996 — Wierzbicka A. Semantics: Primes and Universals. Oxford; New York: Oxford University Press, 1996. xii, 500 p.

Wu Chaolu 1996 — Wu Chaolu (Üjiyediin Chuluu). A Survey of Tense Suffixes in Mongolian Languages // Central Asiatic Journal. 1996. Vol. 40. No. 1. Pp. 56-86.

Yamakoshi 2011 — Yamakoshi Y. Shinekhen Buryat // Grammatical Sketches from the Field / ed. by Y. Yamakoshi. Tokyo: Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa

References

Apatoczky Ä. B. Yiyu WWi (Beilu yiyu itÄ^ ¡^): An Indexed Critical Edition of a Sixteenth-Century Sino-Mongolian Glossary. Folkestone: Global Oriental, 2009. XVIII, 258 p. (In Eng.)

Atwood C. P. Encyclopedia of Mongolia and the Mongol Empire. New York: Facts on File, 2004. X, 678 p. (In Eng.)

Badagarov J. Witsen's Kalmyk glossary. In: B. Naarden, T. van Brederode, T. de Graaf et al. (eds.) The Fascination with Inner Asian Languages in the 17th Century: The Amsterdam Mayor Nicolaas Witsen and His Collection of 'Tartarian' Vocabularies and Scripts. Amsterdam: Pegasus, 2018. Pp. 461-538. (In Eng.)

Badagarov J., Natsagdorj Ts., Janhunen J. Mongolic Material. In: B. Naarden, T. van Brederode, T. de Graaf et al. (eds.) The Fascination with Inner Asian Languages in the 17th Century: The Amsterdam Mayor Nicolaas Witsen and His Collection of 'Tartarian' Vocabularies and Scripts. Amsterdam: Pegasus, 2018. Pp. 425460. (In Eng.)

Badagarov Zh. B. The first Oirat-language monument written in Tibetan script. Bulletin of the Kalmyk Institute for Humanities of the RAS (Oriental Studies). 2017. Vol. 33. No. 5. Pp. 211-223. (In Russ.)

Badmaev B. B. Kalmyk Grammar: Morphology. Elista: Kalmykia Book Publ., 1966. 115 p. (In Russ.)

Baumann B. G. Divine Knowledge: Buddhist Mathematics according to Antoine Mostaert's Manual of Mongolian Astrology and Divination. PhD Thesis. Bloomington, IN, Indiana University, 2005. XVIII, 2225 p. (In Eng.)

(ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies, 2011. Pp. 137-177.

Yu Wonsoo 2011 — Yu Wonsoo. A Study of the Mongol Khamnigan Spoken in Northeastern Mongolia. Seoul: Seoul National University Press, 2011. xii, 254 p.

Yu Wonsoo et al. 2008 — Yu Wonsoo, Kwon Jae-il, Choi Moon-Jeong, Shin Yong-kwon, Bayarmend B., Bold L. A Study of the Tacheng Dialect of the Dagur Language. Seoul: Seoul National University Press, 2008. xii, 227 p.

Zwick 1852 — Zwick H. A. Handbuch der westmongolischen Sprache. Villingen: Förderer, 1852. 481 s.

Bayancoytu. A Study of the Khorchin Dialect. Hohhot: Inner Mongolia University, 2002. 2, 28, 626 p. (In Mong.)

Benzing J. Kalmückische Grammatik zum Nachschlagen. Wiesbaden: Harrassowitz, 1985. XII, 196 p. (In Germ.)

Bergmann B. Nomadische Streifereien unter den Kalmüken in den Jahren 1802 und 1803. In 4 vols. Riga: Hartmann, 1804-1805. 351, 352, 302, 355 p. (In Germ.)

Birtalan Ä. Oirat. In: Janhunen J. (ed.) The Mongolic Languages. London—New York: Routledge, 2003. Pp. 210-228. (In Eng.)

Bläsing U. Kalmuck. In: Janhunen J. (ed.) The Mongolic Languages. London—New York: Routledge, 2003. Pp. 229-247. (In Eng.)

Bobrovnikov A. Grammar of Kalmyk Mongolian. Kazan: Imperial Kazan University, 1849. XI, 403 p. (In Russ.)

Böke. A Study of the Moghol Language. Hohhot: Inner Mongolia University, 1996. 2, 8, 4, 410 p. (In Mong.)

Böke. Dongxiang and Mongolian. Hohhot: Inner Mongolia People's Publishing House, 1986. 2, 4, 265 p. (In Chin. and Mong.)

Brosig B. Aspect, Evidentiality and Tense in Mongolian: From Middle Mongol to Khalkha and Khorchin. Stockholm: Stockholm University (Department of Linguistics), 2014. XX, 269 p. (In Eng.)

Buell P. D., Anderson E. N. A Soup for the Qan: Chinese Dietary Medicine of the Mongol Era as Seen in Hu Sihui's Yinshan Zhengyao. Introduction, Translation, Commentary, and Chinese Text. 2nd ed., rev. and expanded. Leiden—Boston: Brill, 2010. XV, [3], 661 p. (In Eng. and Chin.)

Bulucilayu, Jalsan. Eastern Yugur and Mongolian. Hohhot: Inner Mongolia People's Publishing House, 1992. 2, 8, 14, 390 p. (In Chin. and Mong.)

Bürgüd K. D. A Study of the Sino-Mongol Glossary Known as Bei-lu Yi-yu ^bÄfün. Ulaanbaatar: Soyombo Printing, 2017. 225 p. (In Mong.)

Cenggeltei et al. Further Research on Khitan Small Script. In 3 vols. Hohhot: Inner Mongolia University, 2017. [4], 8, 9, [3], 864, 2336, [1], 19 p. (In Chin.)

Cenggeltei. Monguor and Mongolian. Hohhot: Inner Mongolia People's Publishing House, 1991. 2, 28, 396 p. (In Chin. and Mong.)

Cerensodnom D., Taube M. Die Mongolica der Berliner Turfansammlung. Berlin: Akademie Verlag, 1993. 230 p. (In Germ. and Mong.)

Chen N. Bonan and Mongolian. Hohhot: Inner Mongolia People's Publishing House, 1987. 2, 8, 395 p. (In Chin. and Mong.)

Clauson G. Early Turkish astronomical terms. Ural-Altaische Jahrbücher. 1964. Vol. 35. Part D. Pp. 350-368. (In Eng.)

Clauson G. The Turkish elements in 14th century Mongolian. Central Asiatic Journal. 1960. Vol. 5. No. 4. Pp. 301-316. (In Eng.)

Cleaves F. W. The Sino-Mongolian inscription of 1338 in memory of Jigüntei. Harvard Journal of Asiatic Studies. 1951. Vol. 14. No. 1/2. Pp. 1-104, 32 pl. (In Eng.)

Cleaves F.W. The Eighteenth Chapter of an early Mongolian version of the Hsiao Ching. Harvard Journal of Asiatic Studies. 1985. Vol. 45. No. 1. Pp. 225-254. (In Eng.)

de Rachewiltz I. The Preclassical Mongolian version of the Hsiao-Ching (In memoriam A. Mostaert, 1881-1971). Zentralasiatische Studien. 1982. Vol. 16. Pp. 7-109. (In Eng.)

de Rachewiltz I. (trans.). The Secret History of the Mongols: A Mongolian Epic Chronicle of the Thirteenth Century. In 2 vols. Leiden—Boston: Brill, 2006. CXXVII, 1349 p. (In Russ.)

de Rachewiltz I., Rybatzki V. Introduction to Altaic Philology: Turkic, Mongolian, Manchu. Leiden—Boston: Brill, 2010. xx, 446 p., 39 pl., 25 fig. (In Eng.)

Deligerma, Bo Suode. A General Survey of the Mongolic Language Family. Beijing: Central University for Nationalities, 2006. [3], 4, 3, 2, 245 p. (In Chin.)

Doerfer G. Ältere westeuropäische Quellen zur kalmükischen Sprachgeschichte (Witsen 1692 bis Zwick 1827). Wiesbaden: Harrassowitz, 1965. 253 p. (In Germ.)

Doerfer G. Mongolo-Tungusica. Wiesbaden: Harrassowitz, 1985. VI, 305 p., 2 maps. (In Germ.)

Doerfer G. Oiratisch madaga 'Messer'. Central Asiatic Journal. 1964. Vol. 9. No. 1. Pp. 23-28. (In Germ.)

Ebert K. H. Degrees of focality in Kalmyk imperfectives. In: Abraham W. , Kulikov L. (eds.) Tense-Aspect, Transitivity and Causativity: Essays in Honour of Vladimir Nedjalkov. Amsterdam—Philadelphia:

Benjamins, 1999. Pp. 323-339. (In Eng.)

Elverskog J. Altan Khan, Älatän Han ß^öfiiT, 1508-1582 — Mongol ruler. In: Brown K. (ed.) Berkshire Dictionary of Chinese Biography. Vol. 1. Great Barrington, MA: Berkshire, 2014. Pp. 866a-879b. (In Eng.)

Elverskog J. The Jewel Translucent Sütra: Altan Khan and the Mongols in the Sixteenth Century. Leiden—Boston: Brill, 2003. XII, 388 p. (In Eng.)

Engkebatu. Dagur and Mongolian. Hohhot: Inner Mongolia People's Publishing House, 1988. 2, 561 p. (In Chin.)

Erdal M. A Grammar of Old Turkic. Leiden— Boston: Brill, 2004. XII, 575 p. (In Eng.)

Erdal M. Old Turkic Word Formation: A Functional Approach to the Lexicon. In 2 vols. Wiesbaden: Harrassowitz, 1991. XIV, 874 p. (In Eng.)

Godzinski S. Middle Mongol: Word formation, Inflection, Syntax. Warsaw: Warsaw University Press, 1985. 271 p. (In Pol.)

Golovachev V. C., Ivliev A. L., Pevnov A. M., Rykin P. O. 2011. The Tyr Steles of the Fifteenth Century: Translations, Commentaries, Study of the Chinese, Mongol and Jurchen Texts. St. Petersburg: Nauka, 2011. 320 p., 117 pl. (In Russ.)

Gorokhova G. S. (ed.) Mongolian Sources on Dayan Khan. Moscow: Nauka, 1986. 136 p. (In Russ.)

Haenisch E. The Urga Manuscript of the Mongolian Historical Work by Secen Sayang (alias Sanang Secen). Berlin: Akademie-Verlag, 1955. V, 102 p. (In Germ. and Mong.)

Hajnal L. Witsen's "Dagur" material. Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae. 1994. Vol. 47. Part 3. Pp. 279-326. (In Eng.)

Heissig W. Bolur Erike, "Eine Kette aus Bergkristallen": Eine mongolische Chronik der Kienlung-Zeit von Rasipungsuy (1774/75). Beijing: Fu-Jen University, 1946. XI, 225 p. (In Germ. and Mong.)

Heissig W. Die Familien- und Kirchengeschichtsschreibung der Mongolen. Vol. 1:

16.-18. Jahrhundert. Wiesbaden: Harrassowitz, 1959. [8], 206, 111 p. (In Germ.)

Heissig W. Die mongolischen Handschriften-Reste aus Olon süme, Innere Mongolei (16.-17. Jhdt.). Wiesbaden: Harrassowitz, 1976. X, 634 p. (In Germ. and Mong.)

Heissig W. Zur „Biographie des Altan Khan" der Tümet (1507-1583). Ural-Altaische Jahrbücher. Neue Folge. 1984. Vol. 4. Pp. 187221. (In Germ.)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Heissig W., Bawden Ch. R. (eds.). Mongyol borjigid oboy-un teüke von Lomi (1732): Meng-ku shih-hsi-p'u. Wiesbaden: Harrassowitz, 1957. V, [3], 133 p. (In Germ., Eng., Mong. and Chin.)

Janhunen J. Material on Manchurian Khamnigan Mongol. Helsinki: Vammalan Kiijapaino Oy, 1990. 110 p. (In Eng.)

Janhunen J. Mongolian. Amsterdam—Philadelphia: Benjamins, 2012. XV, 320 p. (In Eng.)

Janhunen J. Proto-Mongolic. In: Janhunen J. (ed.) The Mongolic Languages. London—New York: Routledge, 2003. Pp. 1-29. (In Eng.)

Jorungy-a. The Jewel Translucent Sütra. Hohhot: Inner Mongolia People's Publishing House, 2013. [4], 2, 8, 242 p. (In Mong.)

Kane D. The Kitan Language and Script. Leiden— Boston: Brill, 2009. XIV, 305 p. (In Eng.)

Kara G. Books of the Mongolian Nomads: More than Eight Centuries of Writing Mongolian. 1st English edition. J. R. Krueger (transl.). Bloomington, IN: Indiana University, Research Institute for Inner Asian Studies, 2005. X, 331 p., XXXVIII pl. (In Eng.)

Kara G. Notes sur les dialectes oirat de la Mongolie Occidentale. Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae. 1958. Vol. 8. Part 2. Pp. 111-168. (In Fr.)

Kempf B. Studies in Mongolic Historical Morphology: Verb Formation in the Secret History of the Mongols. Wiesbaden: Harrassowitz, 2013. 239 p. (In Eng.)

Kichikov A. Sh. The Dorbet Dialect: A Study of Phonetics and Morphology. Elista: Kalmgosizdat, 1963. 87 p. (In Russ.)

Kollmar-Paulenz K. Erdeni tunumal neretü sudur: Die Biographie des Altan qayan der Tümed-Mongolen: Ein Beitrag zur Geschichte der religionspolitischen Beziehungen zwischen der Mongolei und Tibet im ausgehenden 16. Jahrhundert. Wiesbaden: Harrassowitz, 2001. XVI, 390 p. (In Germ. and Mong.)

Kollmar-Paulenz K. New Data on the Life of the Jönggen Qatun, the Third Wife of Altan Qayan

of the Tumed Mongols. Central Asiatic Journal. 2000. Vol. 44. No. 2. Pp. 190-204. (In Eng.)

Kotwicz W. A Grammar of Colloquial Kalmyk. 2nd ed. Rzevnice u Pragi: Kalmyk Commission of Cultural Workers in Czech Republic, 1929. XI, [1], 418 p. (In Russ.)

Krueger J. R. The Kalmyk-Mongolian Vocabulary in Stralenberg's Geography of 1730. Stockholm: Almqvist & Wiksell International, 1975. 205 p. (In Eng.)

Kuribayashi H, Choijinjab. Word- and Suffix-Index to The Secret History of the Mongols, based on the Romanized Transcription of L. Ligeti. Sendai: The Center for Northeast Asian Studies, Tohoku University, 2001. 6, VI, 954 p. (In Jap. and Mong.)

Kuribayashi H. Hsiao-ching — An Early Mongolian Version. Sendai: The Center for Northeast Asian Studies, Tohoku University, 2014. [4], 186 p. (In Jap. and Mong.)

Kuribayashi H. Word- and Suffix-Index to Hua-yi Yi-yü, Based on the Romanized Transcription of L. Ligeti. Sendai: The Center for Northeast Asian Studies, Tohoku University, 2003. 4, XXIV, 178 p. (In Jap. and Mong.)

Kuribayashi H. Word-Index to the Secret History of the Mongols with Chinese Transcriptions and Glosses Sendai: The Center for Northeast Asian Studies, Tohoku University, 2009. 4, 538 p. (In Jap. and Mong.)

Lao Yan-shuan. Notes on non-Chinese terms in the Yüan imperial dietary compendium Yin-shan cheng-yao ^ШШ^. The Bulletin of the Institute of History and Philology, Academia Sinica. 1969. Vol. 39. Pp. 399-416. (In Eng.)

Lee Joo-Yup. Were the historical Oirats "Western Mongols"? An examination of their uniqueness in relation to the Mongols. Études mongoles et sibériennes, centrasiatiques et tibétaines. 2016. Vol. 47. Pp. 1-25. Available at: http://emscat. revues.org/2820 (accessed: May 13, 2021). (In Eng.)

Ligeti L. Monuments préclassiques: 1. XIIIe et XIVe siècles. Budapest: Akadémiai Kiado, 1972. 294 p. (In Fr. and Mong.)

Ligeti L. Un vocabulaire sino-ouigour des Ming: Le Kao-tch'ang-kouan yi-chou. Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae. 1966. Vol. 19. Part 3. Pp. 257-316. (In Fr.)

Long D., Preston D. R. (eds.) Handbook of Perceptual Dialectology. Vol. 2. Amsterdam— Philadelphia: Benjamins, 2002. xxv, [1], 412 p. (In Eng.)

Lörincz L. Molon Toyin's Journey into the Hell: Altan Gerel's Translation. In 2 vols. Budapest: Akadémiai Kiado, 1982. 160, 103 p. (In Eng.)

Mahmüd al-Kasyarï. Compendium of the Turkic Dialects (Diwan Luyat at-Turk). R. Dankoff, J. Kelly (ed., transl., etc.). In 3 vols. Harvard: Harvard University, 1982-85. XI, [1], 416, III, [1], 381, 337 p. (In Eng.)

Manaster Ramer A., Bondar L. D. About the authorship of 'Harmonia linguarum' published by Ph. J. Strahlenberg. In: Tunkina I. V. (ed.) The Second Müller Readings: Continuity and Traditions in Conservation and Study of Documentary Academic Heritage. Conference proceedings (St. Petersburg; May 24-26, 2018). St. Petersburg: Renome, 2018. Pp. 395-427. (In Russ.)

Manliyang Bo. Morphology of the Mongolic Languages and Dialects. Shenyang: Liaoning Nationalities Press, 2012. [20], 012, 002, 004, 010, 484 p. (In Mong.)

Montgomery C., Beal J. Perceptual dialectology. In: Maguire W. , McMahon A. (eds.) Analysing Variation in English. New York: Cambridge University Press, 2011. Pp. 121-148. (In Eng.)

Mostaert A. Le matériel mongol du Houa i i iu ^^ffin de Houng-ou. I. de Rachewiltz, A. Schönbaum (eds.). Vol. 1. Bruxelles: Institut Belge des Hautes Études Chinoises, 1977. XXIII, 144 p. (In Fr., Mong. and Chin.)

Mostaert A., Cleaves F. W. (eds.) Manual of Mongolian Astrology and Divination. A. Mostaert (introd.), F. W. Cleaves (foreword). Cambridge, MA: Harvard University Press, 1969. VI, [2], 127 p. (In Eng.)

Mostaert A., Rachewiltz I. de. Le matériel mongol du Houa i i iu ^^ffin de Houng-ou. Vol. 2: Commentaries. Bruxelles: Institut Belge des Hautes Études Chinoises, 1995. XXII, 146 p. (In Fr.)

Münküyev N. Ts. A Mongolian hunting practice of the 13th century and the Buryat terms zeegete aba and aba khaidag. In: Heissig W. , Krueger J. R. , Oinas F. J. , Schütz E. (eds.) Tractata Altaica: Denis Sinor sexagenario optime de rebus altaicis merito dedicata. Wiesbaden: Harrassowitz, 1976. Pp. 417-433. (In Eng.)

Nebolsin P. Kalmyks of Khoshoutovsky Ulus: Sketches of Everyday Life. St. Petersburg: K. Krai, 1852. 192 p. (In Russ.)

Nefedyev N. A Detailed Account of the Volga Kalmyks. St. Petersburg: K. Krai, 1834. VIII, 287 p. (In Russ.)

Nugteren H. Mongolic Phonology and the Qinghai-Gansu Languages: Proefschrift ter verkrijging van de graad van Doktor aan de Universiteit Leiden. Utrecht: LOT, 2011. 563 p. (In Eng.)

Okada H. Origins of the Dörben Oyirad. Ural-Altaische Jahrbücher. Neue Folge. 1987. Vol. 7. Pp. 181-211. (In Eng.)

Oyunceceg. A Study of the Upper (Deed) Mongol Dialect. Hohhot: Inner Mongolia People's Publishing House, 2009. 2, 10, 292 p. (In Mong.)

Pelliot P. Les formes avec et sans q- (k-) initial en turc et en mongol. T'oung Pao. Second Series. 1944. Vol. 37. No. 3/4. Pp. 73-101. (In Fr.)

Pelliot P. Recherches sur le commerce génois dans la Mer Noire au XIIIe siècle (Rev. by G. I. Bratianu). T'oung Pao. Second Series. 1930. Vol. 27. No. 2/3. Pp. 203-211. (In Fr.)

Poppe N. Beiträge zur Kenntnis der altmongolischen Schriftsprache. Asia Major. 1924. Vol. 1. No. 2. Pp. 668-675. (In Germ.)

Poppe N. Geserica: Untersuchung der sprachlichen Eigentümlichkeiten der mongolischen Version des Gesserkhan. Asia Major. 1926. Vol. 3. No. 1. Pp. 1-32; No. 2. Pp. 167-193. (In Germ.)

Poppe N. Grammar of Written Mongolian. 3rd ed. Wiesbaden: Harrassowitz, 1974. XV, 195 p. (In Eng.)

Poppe N. Introduction to Mongolian Comparative Studies. Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura, 1955. 300 p. (In Eng.)

Poppe N. Remarks on the vocalism of the second syllable in Mongolian. Harvard Journal of Asiatic Studies. 1951. Vol. 14. No. 1/2. Pp. 189-207. (In Eng.)

Poppe N. The Mongolian Dictionary Muqaddimat al-Adab. 2 parts. Moscow—Leningrad: USSR Academy of Sciences, 1938. 452 p. (In Russ. and Mong.)

Poppe N. The Twelve Deeds ofBuddha: A Mongolian Version of the Lalitavistara: Mongolian Text, Notes, and English Translation. Wiesbaden: Harrassowitz, 1967. 173 p., 65 pl. (In Eng.)

Poucha P. Kalmückische Ausdrücke beim tschechischen Jesuiten Johannes Milan — Franciscus Emilianus. Rocznik Orientalistyczny. 1968. Vol. 32. No. 1. Pp. 61-66. (In Germ.)

Preston D. R. Perceptual dialectology. In: Boberg C. , Nerbonne J., Watt D. (eds.) The Handbook of Dialectology. Hoboken, NJ: Wiley, 2018. Pp. 177-203. (In Eng.)

Preston D. R. (ed.) Handbook of Perceptual Dialectology. Vol. 1. Amsterdam—Philadelphia: Benjamins, 1999. XL, 413 p. (In Eng.)

Qasgerel. Morphology of Mongolic Languages. Hohhot: Inner Mongolia Education Press, 2014. [2], 4, 426 p. (In Mong.) Rakos A. Clear script as source for the history of Oirat dialects. Acta Linguistica Petropolitana. 2015a. Vol. 11. Part 3. Pp. 352-364. (In Eng.) Rakos A. Introduction to Oirat dialectology. In: Birtalan Ä. (ed.) Oirad and Kalmyk Linguistic Essays. [Budapest]: ELTE Eötvös Kiado, 2012. Pp. 25-58. (In Eng.) Rakos A. Synchronic and Diachronic Comparative Analysis of the Oirad Dialects. PhD Thesis. Budapest, Eötvös Lorand University, 2015b. 164 p. (In Eng.) Rakos A. Written Oirat. München: Lincom Europa,

2002. [2], 50 p. (In Eng.) Rashld al-Din Fadlullah. Compendium of Chronicles. Vol. 1. Part 1. A. Romaskevich, L. Khetagurov, A. Ali-zade (crit. text). 2nd ed. Moscow: Nauka, 1968. 588 p. (In Pers. and Russ.)

Rashid al-Din. Compendium of Chronicles. Vol. 1. Part 1. L. Khetagurov (transl.); A. Semenov (ed., comment.). Moscow—Leningrad: USSR Academy of Sciences, 1952. 221 p. (In Russ.) Rassadin V. I. Essays on the History of Formation of the Turko-Mongolic Language Community. Part 1: Turkic Influence on the Mongolic Vocabulary. Elista: Kalmyk State University, 2007. 166 p. (In Russ.) Rassadin V. I. Essays on the History of Formation of the Turko-Mongolic Language Community. St. Petersburg: Nestor-Istoriya, 2019. 608 p. (In Russ.)

Rona-Tas A. Khitan Studies I. The Graphs of the Khitan Small Script. 2. Vowels. Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae. 2017. Vol. 70. No. 2. Pp. 135-188. (In Eng.) Rozycki W. Mongol Elements in Manchu. Bloomington, IN: Indiana University, Research Institute for Inner Asian Studies, 1994. VI, 255 p. (In Eng.) Rybatzki V. Intra-Mongolic taxonomy. In: Janhunen J. (ed.) The Mongolic Languages. London—New York: Routledge, 2003. Pp. 364-390. (In Eng.) Rybatzki V. Middle Mongol. In: Janhunen J. (ed.) The Mongolic Languages. London—New York: Routledge, 2003. Pp. 57-82. (In Eng.) Rykin P. The Mongol text of the Tyr trilingual inscription (1413): Some new readings and interpretations. International Journal of Eurasian Linguistics. 2019. Vol. 1. No. 1. Pp. 125-161. (In Eng.)

Rykin P. The Mongolian text of the Tyr trilingual inscription (1413). Ural-Altaische Jahrbücher. Neue Folge. 2012/2013. Vol. 25. Pp. 182-207. (In Eng.)

Rykin P. The reading of the Mongol inscription on the 1413 Tyr Stele: Some fresh revelations.

Béiifang wénhuà yânjiu. 2016. Vol. 7. Pp. 2946. (In Eng.)

Sai S. S. A sketch of Kalmyk grammar. Acta Linguistica Petropolitana. 2009. Vol. 5. No. 2. Pp. 622-709. (In Russ.) Sanzheev G. D. Manchu-Mongol language parallels. Izvestiya Akademii Nauk SSSR, Otdelenie Gumanitarnykh Nauk (Bulletin de l'Académie des Sciences de l'URSS, Classe des Humanités). Ser. 7. 1930. No. 8. Pp. 601-626; No. 9. Pp. 673-708. (In Russ.) Sanzheev G. D. (ed.) Buryat Grammar: Phonetics and Morphology. Moscow: Vostochnaya Literatura, 1962. 340 p. (In Russ.) Sanzheev G. D. (ed.) Kalmyk Grammar: Phonetics and Morphology. Elista: Kalmykia Book Publ., 1983. 336 p. (In Russ.) Sayang Secen. Erdeni-yin tobci ('Precious Summary'): A Mongolian Chronicle of 1662. Vol. 1: The Urga Text Transcribed and Edited by M. Gö, I. de Rachewiltz, J. R. Krueger and B. Ulaan. Canberra: Faculty of Asian Studies, The Australian National University, 1990. XXIII, 270 p. (In Eng.) Sayang Secen. Erdeni-yin tobci ('Precious Summary'): A Mongolian Chronicle of 1662. Vol. 2: Word-Index to the Urga Text Prepared by I. de Rachewiltz and J. R. Krueger. Canberra: Faculty of Asian Studies, The Australian National University, 1991. X, 259 p. (In Eng.) Secen C., Bayatur M., Sengge. A Study of the Ordos Dialect. Hohhot: Inner Mongolia People's Publishing House, 2002. 4, 18, 388 p. (In Mong.)

Secenbayatur et al. An Introduction into Mongolian Dialectology. Hohhot: Inner Mongolia People's Publishing House, 2005. 2, 4, 572 p. (In Mong.) Secencoytu. A Study of the Kangjia Language. Shanghai: Far Eastern Press, 1999. [3], 2, 2, 330 p. (In Chin.) Sengge, Jin Iüi. The Ordos Dialect of Mongolian. Hohhot: Inner Mongolia People's Publishing House, 2010. [4], 2, 3, 7, 378 p. (In Mong.) Serruys H. Two remarkable women in Mongolia: The third lady Erketü Qatun and Dayicing-beyiji. Asia Major. New Series. 1975. Vol. 19. No. 2. Pp. 191-245. (In Eng.)

Shcherbak A. M. Early Turko-Mongolic Language Relations, 8th to 14th Centuries AD. St. Petersburg: Institute for Linguistic Studies (RAS), 1997. 292 p. (In Russ.)

Shcherbak A. M. On the nature of lexical relationships between Turkic, Mongolic and Tungusic. Voprosy Jazykoznanija. 1966. No. 3. Pp. 21-35. (In Russ.)

Shcherbak A. M. Turkic-Mongolic Language Contacts in the History of Mongolic Languages. St. Petersburg: Nauka, 2005. 196 p. (In Russ.)

Shimunek A. Languages of Ancient Southern Mongolia and North China: A Historical-Comparative Study of the Serbi-Mongolic Language Family, with an Analysis of Northeastern Frontier Chinese and Old Tibetan Phonology. Wiesbaden: Harrassowitz, 2017. XLIX, l, 519, [1] p. (In Eng.)

Shimunek A. Towards a Reconstruction of the Kitan Language, with Notes on Northern Late Middle Chinese Phonology. M.A. Thesis. Department of Linguistics and the Department of Central Eurasian Studies, Indiana University, Bloomington, IN, 2007. XVIII, 142 p. (In Eng.)

Slater K. W. A Grammar of Mangghuer: A Mongolic language of China's Qinghai-Gansu Sprachbund. London — New York: RoutledgeCurzon, 2003. XVIII, 382 p. (In Eng.)

Songqor A. The Huayi Yiyu. Hohhot: Inner Mongolia Education Press, 2017. [8], 12, 8, 4, 70, 10, 499, [1] p. (In Mong. and Chin.)

Street J. C. The particle ele in early Middle Mongolian. Journal de la Société Finno-Ougrienne. 1986. Vol. 80. Pp. 195-258. (In Eng.)

Suseeva D. A. Grammatical Structure of the Eighteenth-Century Kalmyk Language. Morphophonology and Morphology: A Case Study of Letters by Kalmyk Khans and Their Contemporaries. Elista: Kalmyk Humanities Research Institute (RAS), 2011. 199 p. (In Russ.)

Svantesson J.-O. (ed., transl.) Cornelius Rahmn's Kalmuck Dictionary. Wiesbaden: Harrassowitz, 2012. [6], 199 p. (In Kalm. and Germ.)

Tatar M. Palatal/velar doublets in the Uralic and Altaic languages. In: Brendemoen B. , Hovdhaugen E. , Magga O. H. (eds.) Riepmocala: Essays in Honour of Knut Bergsland Presented on the Occasion of his Seventieth Birthday. Oslo: Novus, 1984. Pp. 165-181. (In Eng.)

Todaeva B. Kh. Mongolic Languages and Dialects of China. Moscow: Vostochnaya Literatura, 1960. 138 p. (In Russ.)

Todaeva B. Kh. The Dagur Language. Moscow: Nauka, 1986. 190 p. (In Russ.)

Tsendee Yu. A Grammar of the Oirat Dialect: Phonetics, Morphology, Syntax. 2nd ed. Ulaanbaatar: Soyombo Printing, 2012. 263 p. (In Mong.)

Tsendina A. D. (transl.) Yellow History (Sir-a tuyuji) Moscow: Nauka — Vostochnaya Literatura, 2017. 406 p. (In Russ. and Mong.)

Tsoloo J. The Zakhchin Dialect. Ulaanbaatar: Mongolian Academy of Sciences, 1965. 216 p. (In Mong.)

Tsumagari T. Dagur. In: Janhunen J. (ed.) The Mongolic Languages. London—New York: Routledge, 2003. Pp. 129-153. (In Eng.)

Ubushaev N. N. Dialect System of Kalmyk. Elista: Dzhangar, 2006. 256 p. (In Russ.)

Vandui E. The Dorbet Dialect. Ulaanbaatar: Mongolian Academy of Sciences, 1965. 176 p. (In Mong.)

Vladimirtsov B. Ya. A Comparative Grammar of Classical and Khalkha Mongolian: Introduction and Phonetics. Leningrad: Yenukidze Leningrad Oriental Institute, 1929. XII, 437 p. (In Russ.)

Vladimirtsov B. Ya. Mongolian manuscripts and xylographs handed over to the Asiatic Museum, Russian Academy of Sciences, by Prof. A. D. Rudnev. Izvestiya Rossiyskoy Akademii Nauk (Bulletin de l'Académie des Sciences de Russie). Nouvelle Série. 1918. Pp. 1549-1568. (In Russ.)

Vladimirtsov B. Ya. The rock inscriptions of Coytu-tayiji: Second article. Izvestiya Akademii Nauk SSSR (Bulletin de l'Académie des Sciences de l'URSS). Ser. 6. 1927. No. 3/4. Pp. 215-240. (In Russ.)

Weiers M. Untersuchungen zu einer historischen Grammatik des präklassischen Schriftmongolisch. Wiesbaden: Harrassowitz, 1969. VIII, 238 p. (In Germ.)

Wierzbicka A. Semantics: Primes and Universals. Oxford—New York: Oxford University Press, 1996. xii, 500 p. (In Eng.)

Wu Chaolu (Üjiyediin Chuluu). A survey of tense suffixes in Mongolian languages. Central Asiatic Journal. 1996. Vol. 40. No. 1. Pp. 5686. (In Eng.)

Yakhontova N. S. Standard Oirat of the Seventeenth Century. Moscow: Vostochnaya Literatura, 1996. 152 p. (In Russ.)

Yamakoshi Y. Shinekhen Buryat. In: Yamakoshi Y. (ed.) Grammatical Sketches from the Field. Tokyo: Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo

University of Foreign Studies, 2011. Pp. 137177. (In Eng.) Yu Wonsoo, Kwon Jae-il, Choi Moon-Jeong, Shin Yong-kwon, Bayarmend B., Bold L. A Study of the Tacheng Dialect of the Dagur Language. Seoul: Seoul National University Press, 2008. XII, 227 p. (In Kor.) Yu Wonsoo. A Study of the Mongol Khamnigan Spoken in Northeastern Mongolia. Seoul: Seoul National University Press, 2011. XII, 254 p. (In Kor.)

Zhitetsky I. A. Astrakhan Kalmyks: Sketches of Everyday Life. Ethnographic Observations of 1884 to 1886. Moscow: M. G. Volchaninov, 1893. II, 74 p. (In Russ.)

Zwick H. A. Handbuch der westmongolischen Sprache. Villingen: Förderer, 1852. 481 p. (In Germ.)

rarudi. A Study of the Structure and Form of Middle Mongol. Hohhot: Inner Mongolia People's Publishing House, 2002. 8, 452 p. (In Mong.)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.