Научная статья на тему 'МЕЖДОМЕТИЯ В ОБИХОДНОМ ДИСКУРСЕ (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА)'

МЕЖДОМЕТИЯ В ОБИХОДНОМ ДИСКУРСЕ (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

241
30
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бабаева Р.И.

Рассматриваются вопросы, почему наличие междометий считается одним из признаков своеобразия языка повседневного общения, почему междометия формируют вокруг себя систему эмотивных дискурсивных средств; описываются основные функции немецких междометий в обиходной речи.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «МЕЖДОМЕТИЯ В ОБИХОДНОМ ДИСКУРСЕ (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА)»

ЯЗЫКОЗНАНИЕ

Р. И. Бабаева

МЕЖДОМЕТИЯ В ОБИХОДНОМ ДИСКУРСЕ (На материале немецкого языка)

Рассматриваются вопросы, почему наличие междометий считается одним из признаков своеобразия языка повседневного общения, почему междометия формируют вокруг себя систему эмотивных дискурсивных средств; описываются основные функции немецких междометий в обиходной речи.

The article is devoted to the question why the interjections are considered as one of the characteristics of the every day language peculiarity; it is described the basic functions of the German interjections in the speech, it is touched the question that the interjections form the system of the emotive discursive means around themselves.

Э. Сепир в начале века писал, что междометия относятся к несущественным элементам языка. Но исследования последних лет и частотность их употребления в современных языках, по мнению К. Элиха, несколько скорректировали это представление о словах данного класса [10, S. 2].

С развитием дискурсивного направления в лингвистике междометия оказались в центре внимания многих языковедов. Как несколько десятилетий назад в порыве прагматического вдохновения исследователи обратились к классу частиц, так и в наши дни у многих лингвистов с интересом к дискурсу проснулся и неподдельный интерес к междометиям. Нельзя не согласиться с мнением Е. Г. Борисовой, которая пишет: «В последние годы были достигнуты значительные успехи в такой области лексической семантики, как изучение модальных (усилительных) частиц, долгие годы бывших камнем преткновения русистов-лексикологов. На повестку дня встает вопрос об адекватном описании значений лексем такой служебной части речи, как междометия» [1, с. 119]. И действительно, эти порой такие мизерные по размеру, но такие эффективные по силе воздействия словечки заслуживают особого внимания исследователей.

В ходе развития лингвистики междометия дважды становились объектом пристального изучения. Первая волна интереса к этим словам была связана с повышенным вниманием к вопросу о происхождении языка, вторая — имеет место в наши дни, когда объектом исследования стала устная речь и когда происходит расширение сферы употребления разговорного языка. Как отмечается в учебниках по стилистике, междометия являются типичной чертой разговорной речи. В рамках данной статьи мы постараемся ответить на вопрос, чем объясняется тот факт, что повседневная речь носителей немецкого языка богата междометиями.

Для начала целесообразно точно определить состав класса междометий в немецком языке и его основные характеристики. Самым авторитетным изданием, отражающим современное состояние немецкого языка, является 10-томный толковый словарь издательства Duden. В нем в качестве междоме-

© Бабаева Р. И., 2008

тий зафиксировано 267 словарных единиц. К междометиям здесь отнесены слова, выражающие эмоции и эмоциональные оценки, слова-команды и звукоподражания. Из этого словаря можно извлечь сведения не только о значениях междометий, но и об их употреблении и происхождении [8].

Полную же картину всего многообразия функциональной палитры междометий можно увидеть лишь при анализе спонтанной устной речи, так как именно разговорная речь с ее непосредственностью — «естественная среда обитания» междометий. В наши дни для анализа немецкой устной речи богатый материал предоставляют электронные корпуса записей устной речи, имеющиеся в свободном доступе в сети Интернет; кроме того, выпущены печатные издания, содержащие транскрипты реальной устной речи носителей немецкого языка. И наконец, важный источник изучения языка — общение с его носителями.

На основе анализа устных спонтанных диалогов были выявлены основные причины того, почему язык повседневного общения богат междометиями. Во-первых, в повседневном общении междометия не ограничиваются выполнением своей главной функции — выражения эмоций; им присущи разнообразные прагматические функции. Во-вторых, междометия обладают свойством втягивать в сферу своего эмоционального напряжения целые сочетания слов и даже предложения, поэтому они в повседневной речи часто являются строевыми элементами фразеологизмов. В третьих, класс междометий постоянно пополняется словами из других частей речи и целыми фразами, которые подвергаются десемантизации и используются для выражения эмоций. В то же время сами междометия могут использоваться в функциях, характерных для полнозначных слов.

Даже простое перечисление указанных моментов может дать представление о том, что междометия являются центром системы эмоционально окрашенных дискурсивных единиц. Именно эти вербальные средства, сгруппированные вокруг междометий, определяют одно из качеств повседневной речи — эмоциональность.

1. Прагматические функции первообразных междометий

Как известно, носители языка в повседневной коммуникации используют не весь потенциал языка, а лишь его часть. Так происходит и с междометиями; анализ специальной литературы и диалогов обиходного общения позволил выявить наиболее типичные средства выражения эмоций в повседневных разговорах. По данным словаря частотности А. Руофа, среди наиболее частотных частиц называются слова, которые традиционно относятся к междометиям: ach, aha, bums, Gott, ho, Menschenskind, oh, ohje, Scheißkerl [12, S. 512]. На основе анализа электронного корпуса DWDS, созданного на материале диалогов звучащей речи, к наиболее частотным могут быть отнесены: äh — 1486; ach — 79; oh — 34; eh — 25; aha — 19; ha — 17; ah — 14; ei — 8; au — 7; tja — 5; uh — 4; pfui — 3; hm — 2; buh, buh — 1; oho — 1; igitt, igitt — 1 [9].

Как показал проведенный анализ, наиболее употребительные междометия имеют разнообразные функции. Именно многофункциональность и делает их одним из наиболее употребительных классов слов в немецкой повсе-

дневной речи. Функции эти имеют прагматический характер и могут быть описаны как основные и дополнительные.

Основная функция исходных междометий — выражение эмоций

При определении междометий первым признаком этого класса все исследователи однозначно называют выражение эмоций или эмоциональных оценок, далее следуют признаки «неизменяемость» и «синтаксическая автономность» [7, S. 604], «не обладают номинативной функцией» [4, с. 187], служат языковыми знаками лишь чувств, ощущений, эмоций [2, с. 31], их роль определяется тем, что они вводят языковую реакцию партнера или открывают высказывание говорящего [3, с. 512].

Употребление междометий говорящим. Междометие в реплике говорящего создает определенный эмоциональный настрой у собеседника для восприятия информации, сообщаемой далее, и всегда поясняется в дальнейших речевых шагах. Употребление междометия в начале реплики можно сравнить с эффектом предвосхищения события. (На одной из выставок современного искусства меня поразил экспонат, который представлял собой некое кустарно выполненное устройство, состоявшее из металлических шара и желоба, по которому этот шар постоянно с шумом скатывался. Посетители за несколько залов слышали шум; по мере приближения шум нарастал; чувство любопытства, ожидание встречи с чем-то непонятным, некоторой тревоги постепенно росло, и именно это, пока еще не получившее четких очертаний, чувство предвкушения, ожидания и создавало главный эффект от этого экспоната. Сама встреча с механизмом была только разрешением кульминации.) Такой эффект возникает нередко и при употреблении междометий, данное слово в начале реплики лишь средство создания у слушателя предвкушения, ожидания информации о том, что взволновало говорящего.

Ситуация: две студентки обсуждают вопрос о фотографиях на документы.

B: Nee, ich hab noch gar nich angefangen, ich bin zur Zeit mit diesen Bürokratismen hier beschäftigt da mit mit Karteikarte und Aufstellung der Semester // A: ja // B: das is ja vielleicht ein / <...> A: Verbrecherphotos sammeln, oh, ich hab dem Schulkollegium ein Photo von mir geschickt, das war das letzte, was ich auftreiben konnte irgendwo das hatte ich nie gewagt irgendwo hinzugeben son ganz mißglücktes Photomatonbild aus som Automat ne? Ja, da sah ich also wie so ne Hexe aus, so unheimlich giftig guck ich da rein, naja [6, S. 14].

Междометие oh настраивает собеседницу на последующее эмоциональное восприятие сообщаемой информации, кульминация этого напряжения, создаваемого междометием в начале реплики, вербализуется фразой «da sah ich also wie so ne Hexe aus», это пояснение к междометию.

В следующем эпизоде немецкая студентка рассказывает о своей прежней квартире. В какой-то момент она делает паузу, произносит междометие, соответствующее чувству неприятия, отвращения, — he, а затем наступает кульминация: она называет причину этого чувства — Spinnen und Ameisen.

В: und ich finde die Wohnung sieht schön aus ja // A: und wie hast du deine Wohnung gefunden // В: Ja durch eine Anonce weil eine andere Studentin ausziehen wollte / Und bevor habe ich in einer sehr alten Wohnung in einem alten Haus in Passau gewohnt / Da gab es viele he! Spinnen und Ameisen (аудиозаписи мои. — Р. Б.).

Другой эффект употребления междометия говорящим — создание эффекта online-восприятия. В устной коммуникации передачу чужой речи часто начинают междометием ach, чтобы у собеседника возникло ощущение, будто высказывание возникает лишь сейчас. Это объясняется тем, что истинные междометия — слова, которые воспроизводятся говорящим как непосредственная сиюминутная реакция на какие-либо слова или действия.

Sagt er, ach, das interessiert mich sehr, bitte machen [9]; nicht schwer, aber wenn man den ganzen Tag sagt, ach, ich bin so müde, ich bin soo müde, dann dann... [9].

При введении в диалог прямой речи могут использоваться разнообразные междометия.

А: und ich kann mich vor den Fernseher setzen, man guckt was blödes, und dann schwer zu sagen, o _je das ist lustig oder so...; В: Richtig. Und man denkt oft. Oh, ich in Gesetzteit, ich habe so viel gemacht, ich bin in der Bibliothek. Jetzt darf man eine Pause machen; С: ja... als ich eingezogen bin, sind wir nacht um 12 angekommen // Und dann hier war ein bisschen blöd // Weil da im Hausflur jemand rumlief / Der... ein blutendes Gesicht hat / Der war gerade wie in einer Prügelei gewesen / Und meine Eltern und ich dachten / So jeder für sich / Oh, ich will hier nicht sein // Ich will sofort wieder weg // Und meine Eltern dachten / Oh, wir nehmen unser Kind und gehen wir weg // Ja also aber es ist billig / Und das ist eine schöne Wohnung / Deswegen wohne ich da in Passau (аудиозаписи мои. — Р. Б.).

Междометия-звукоподражания также превращают слушателя в «непосредственного свидетеля» описываемого события. В следующем примере междометие wups делает повествование динамичным, поскольку слушатель воспринимает названное действие так, словно оно происходит у него на глазах.

Ситуация: коллеги обсуждают то, что они записывают все, что нужно сделать, на листочек, чтобы не забыть.

AC: ich mach alles mit Zetteln... was mir einfällt... auf n Zettel // AB: (ja) (mhm) // AC: des... vergeß ich sonst // AB: auch zuhaus // AC: und ich weiß dann hinterher... zwei Teile... wollste... besorgen... oder zwei fallen ein noch ein // AB: (ja) (ja) (ja) (ja) // AC: „Nicht-Vergessen "... so n Dings... in der Küche hängen // AA: (hm) // AC: das ist immer bei mir // AB: (das ist natürlich gut) // AC: voll... fällt mir was ein... wups... dran // AA: mhm [13, S. 58].

Примеры, заимствованные из словарей, также могут быть иллюстрацией того, как междометия-звукоподражания «оживляют» текст.

...Das kann ich hier nicht so sagen. Ja, bums, aufgelegt. Ah, und mein Herz schon so, ich... [9] bauz, da liegt sie! [8] er schleicht mit seiner Büchse herum; wo sich einer zu nahe wagt, blaff, liegt er [8] in der Ätsch-ätsch-Position... Ätsch, ätsch, ihr seid reingefallen! Den hat es gar nicht [9].

Употребление междометий слушателем. В проанализированных разговорах междометия употребляются в качестве самостоятельной реплики без всяких комментариев чаще всего в том случае, если слушатель выражает сочувствие или удивление. В следующем примере междометие ach позволяет выразить сопереживание.

Ситуация: мама вместе с одеждой «выстирала» в стиральной машине удостоверение личности.

AA: (ach) der war überhaupt aber noch teilweise erhalten (ja) ? [13, S. 57].

Ситуация: разговор двух бывших одноклассниц (обеим по 25 лет) о кризисах в семейной жизни, описывается один из неприятных эпизодов.

B: Ja, auf dieser Verlobungsfeier, beziehungsweise einen Tag danach hab ich wieder zwei Familien verärgert, ne. <...> Da ham wer denen erzählt, uns gings bei den nich so gut un wer müßten getzt spazieren gehen. Und dann simmer in die Kneipe gegangen, nem... Viertel nach neuen kam der erste Anruf. Meine Schwester wäre da, und wenn wer nich sofort kämen, dann würde die wieder umfahren, die wäre unheimlich sauer. Ja. Um halb zehn kamen dann zwei, die wollten uns abholen. Dann ham wer mit denen an noch en paar Bier getrunken, da wormer, so viertel / viertel vor zehn, war mer widder da, da hab ich natürlich sämtliche Schuld auf mich genommen, ne (lacht) // B: da war ich s natürlich gewesen // A: Oweia! (lacht) [6, S. 39—40].

B: Ja, undann meinte se: „Ja, B, eins will ich dir ja sagen, es wird für dich jetz auch ganz schön schwierig werden, noch en Mann zu finden, der dich auch mal heiratet!" // A: Och! [6, S. 43].

В репликах слушающего междометия часто выражают удивление, рассказ собеседника воспринимается как неожиданность.

Ситуация: разговор двух хорошо знакомых студенток о текущих делах.

B: Ja, wir warn dann hinterher noch bei der S un beim T, ne. Die hatten ja in... gemacht, den Polterabend. Da warn hundertfünfundzwanzig Mann! // A: Oh! // B: Ach, da war ich erschlagen... [6, S. 16].

Междометие oh употребляется как реакция одной из девушек на рассказ собеседницы о вечеринке, где было большое количество мужчин. Объект удивления в данном случае понятен, поэтому в пояснении со стороны слушательницы нет нужды. Реакция-удивление является той, которую и ожидает собеседница B, ведь она сама выделила ударением и интонацией слово, обозначающее количество. Совсем иная роль в отрывке у междометия ach, которое употребляется в реплике говорящей для создания соответствующего эмоционального настроя, необходимого для восприятия следующего за этим подробного описания вечера.

Дополнительные прагматические функции междометий

Анализ устной речи позволил по-новому взглянуть на междометия. Одним из компонентов нового взгляда можно назвать выделение у междометий функции, связанной с участием этих слов в организации процесса общения. Ранее, когда междометия исследовались только на основе литературных произведений, их участие в организации и структурировании коммуникации не было замечено, поскольку в письменной речи такие слова не фиксировались и считалось, что они ничего не выражают.

Организация процесса общения

1). Стартовый сигнал речевого шага с эмоциональной окраской

Наиболее частотное в электронном корпусе слово äh; по данным словаря Дуден в 10 томах, оно может выражать эмоции (возглас отвращения) или быть заполнителем пауз (Gesprächspartikel). Слово ach согласно словарю может выражать лишь эмоции и быть только междометием. Но анализ транс-криптов устной речи позволяет предположить, что у данного слова также можно выделить функцию, связанную с организацией речи, хотя это и не зафиксировано в словаре. В следующем примере ach является стартовым сигналом речевого шага, а не средством выражения эмоций.

S1: Wie hatten's denn die Tiere Weihnachten? // S2: Ach, der Vater sagte immer ja auch, das Vieh muß auch was spüren von Weihnachten, und wenn das letzte Heu runtergeholt wurde, da kriegten die Kühe satt, die Pferde kriegten den Hafer, eine Hand voll Heu, da wurde alles satt gefüttert Heiligabend. Das hieß ja immer noch, in der Nacht um zwölf tun sich die Pferde und die Kühe unterhalten am Heiligen Abend, aber da mochte doch keiner in den Stall gehen [11].

Междометие ach часто используется коммуникантом в том случае, если он хочет по своей инициативе вставить в реплику собеседника свой комментарий или задать вопрос. Междометие необходимо, чтобы организовать этот момент «сталкивания» слов участников коммуникации, дать время собеседнику на переключение своего внимания. В этом случае междометие служит не для выражения эмоциональности, а для организации процесса общения, причем некоторая эмоциональность, создаваемая междометием, сохраняется, но уходит на второй план.

Ситуация: подруги (обеим по 25 лет), бывшие одноклассницы, разговаривают об общем знакомом, который страдает чрезмерной полнотой.

A: Ich will ja den X immer überreden, mit mir Gymnastik zu machen, aber da denkt der ja nicht dran! // B: Ja, dat will ich auch mal wieder machen, und zwar beim Sportreferat gibts da gibts da so Bewegungsübungen, ne // A: Ach, em, meins du da von der Frau Z, dieses? // B: Nee... [6, S. 30].

2). Средство хезитации (с эмоциональной окраской)

A: Ich weiß nich, wie die aussieht. Z heißt die. Die macht äh Bewegungs. Unterricht und Bühnentanz da, ne // B: Ja. Dann muß die das sein // A: Un ich wollte da immer ma hin // B: hm // A: aber zu der Zeit, wo ich Zeit habe, da is dummerweise die Bühnentanzgruppe (lacht) unda möchtich nich hin! // B: Nee, du, das lohnt sich auch nich, da sin nämlich öh Mädchen, die machen dat jetzt schon ungefähr drei Jahre, ne [ibid.].

Междометия, которые содержатся внутри реплики, используются как заполнители пауз и в то же время передают настрой говорящего. В данном случае öh свидетельствует о некотором состоянии «тяжести», неудовлетворенности существующим положением дел.

Междометия могут использоваться и в качестве сигналов завершения речевого шага. Функция «указание на завершение речевого шага» характерна для слова gell, которое в словаре фиксируется как междометие. Но употребление данного слова связано скорее не с эмоциональностью, а с организацией дискурса, поэтому его целесообразнее считать диалогической частицей, а не междометием.

Внесение модальности. Междометия, используемые для выражения эмоций, а также употребляемые в качестве средств организации дискурса, обычно отделяются от основного высказывания паузой и представляют собой отдельную синтагму. Но в ряде случаев слово, зафиксированное в словаре как междометие, используется не для усиления всего высказывания, а для выделения отдельного элемента. В следующем примере междометие служит для усиления положительного ответа.

AA: hast du gut geschlafen? // AB: (oh ja) s ging // AA: mit Tablette oder ohne? // AB: ohne [13, S. 72].

В другом примере ach выделяет слово du и тем самым позволяет сделать более понятными интенции говорящего, то есть используется для выражения недоверия.

AA: (Ach) du und aufhören (ha) [13, S. 77].

В следующем предложении междометие ach подчеркивает, что высказывание не просто формула вежливости, а является в данном контексте выражением утешения: AB: (ach) das tut nichts... [ibid.]. В подобных примерах междометие сближается по своим функциям с модальными частицами.

Междометия употребляются в одиночку не так часто, чаще всего эти слова стоят перед какой-либо фразой и придают именно этой фразе определенную эмоциональную окраску. Междометие — это некоторый знак-сигнал, который лишь готовит к восприятию того, что произойдет потом, создает соответствующий настрой. Это касается в первую очередь междометий, употребляемых говорящим. Междометия же в качестве реплик слушателя чаще всего употребляются в составе устойчивых фраз.

2. Междометия — строевой элемент фразеологизмов

Типичные эмоции, закрепленные за междометием, сопровождаются, конкретизируются стандартными фразами, которые нередко вместе с ним становятся устойчивыми сочетаниями. Междометия немецкого языка являются элементом многих фразеологизмов. Тот факт, что междометия могут быть строевыми элементами фразеологизмов, отмечается в работе Н. Ю. Шведовой, посвященной синтаксису русской разговорной речи [5]. Из всех междометий немецкого языка наиболее продуктивным в плане участия в создании устойчивых сочетаний является слово ach.

Ach so! Ach nee / Ach nein! Ach ja! Ach prima! Ach nur! Ach, du Schande! Ach, ich habe keine Ahnung! Ach wo! Ach was?Ach übrigens... Ach du dickes Ei! Ach du meine Güte! Ach du liebes Lieschen! Ach du liebes bisschen! Ach du heiliger Strohsack! Ach du liebe Zeit! Ach du lieber Gott! Ach du heiliger Bimbam! Ach du meine Fresse! Ach du Schande! (Ach du) lieber / heiliger Himmel! Ach herrje / herrjemine! Ach du grüne Neune!Menno! Ach menno!

3. Междометия в функциях других частей речи

В условиях неофициального общения междометия могут использоваться во вторичных функциях, то есть в функциях, характерных для других частей речи. Так, они могут служить для обозначения предмета или процесса и при этом их употребление будет осуществляться по правилам употребления существительных. Также междометия могут обозначать действие, как глаголы, или признаки действия, как наречия. Такое употребление междометий делает речь коммуникантов более эмоциональной: Mit großem Holterdipolter ging es weiter; Mit einem Hui war er wieder da; Dein Ach und Weh geht mir auf die Nerven.

В словарях зафиксированы случаи употребления междометий в качестве существительных в устойчивых высказываниях, большинство этих идиом сопровождается пометой о разговорности: Ach und Weh schreien; mit Ach und Krach; mit / unter Weh und Ach;[(ach) du] heiliger Bimbam! Чаще всего при использовании междометия для называния действия или предмета происходит не нейтральная, а оценочная номинация, поскольку предмет не просто называется, но и характеризуется определенным образом. Так, слово Blabla содержит в себе негативную оценку, это не просто разговор, а пустой, ничего не значащий разговор: die Diskussion bestand nur aus Blabla; Kümmern Sie sich doch nicht um das, was die Nachbarn sagen. Das ist immer bösartiger Klatsch [8].

4. Транспозиция слов и фраз в междометия

Для немецкого обиходного дискурса характерно активное употребление слов, относящихся к различным частям речи, для выражения эмоций. В данном случае происходит десемантизация слов и они становятся синсеман-тичными единицами. В этом процессе транспозиции задействованы слова разных классов, но особенно активно для выражения эмоций используются имена существительные, например: Gott, Mann, Mensch, Scheiße, Klasse, Mist, Donnerwetter, Scheibe, Pustekuchen и др. В следующем примере испуг передается с помощью слова Herrgott.

AA: (Herrgott) wo hab ich denn die... [13, S. 77].

В проанализированных диалогах в функциях междометий встретились и слова других классов: частицы — nein, союзы — aber, aber!, наречия — dalli, dalli!, глаголы — halt, geh, komm и т. д. Эти слова, как правило, в лингвистической литературе описываются как производные междометия.

Гораздо чаще в повседневных диалогах для выражения эмоций используются целые фразы. Для описания этих устойчивых сочетаний употребляется множество терминов: коммуникативы, релятивы, коммуникативные (прагматические) фразеологизмы и др.

Was du nicht sagst! — Что ты говоришь! Неужели!; Alle Achtung! — Ничего не скажешь! Здорово!; Schau mal (einer) an! — Скажите на милость! Скажите пожалуйста! (ирон.)

Таким образом, в ходе анализа повседневных диалогов можно сделать вывод, что междометия являются тем классом слов, который реализует свои функции на дискурсивном уровне. При рассмотрении этого класса в системе языка становится очевидным, что междометия формируют вокруг себя систему эмотивных дискурсивных единиц, которые и определяют одно из основных свойств обиходного дискурса — эмоциональность.

Библиографический список

1. Борисова Е. Г. О метаязыке для описания эмотивного компонента значения // Эмоции в языке и речи: Сб. статей / Отв. ред. И. А. Шаронов. М., 2005.

2. Виноградов В. В. Русский язык. М.; Л., 1947.

3. Кривоносов А. Т. Система классов слов как отражение структуры языкового сознания: (Философские основы теоретической грамматики). М.; Нью-Йорк, 2001.

4. Москальская О. И. Грамматика немецкого языка: Теоретический курс. М., 1956.

5. Шведова Н. Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. М., 1960.

6. Brons-AlbertR. Gesprochenes Standartdeutsch Telefondialoge. Tübingen, 1984. (Studien zur deutschen Grammatik; Bd. 18).

7. Duden. Die Grammatik.Unentbehrlich für richtiges Deutsch. 7. Aufl. Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich, 2005.

8. Duden. Das große Wörterbuch der deutschen Sprache. 10 Bände auf CD-ROM. Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich, 2000.

9. DWDS: Das Digitale Wörterbuch der deutschen Sprache des 20. Jh. http://www. dwds.de

10. Ehlich K. Interjektionen. Tübingen, 1986.

11. Interaktion OS 126, Transkript. http://dsavoeff.ids-mannheim.de/DSAv/Korpora/IDS-DSAv Interaktion OS126, Transkript.mht

12. Ruoff A. Häufigkeitswörterbuch gesprochener Sprache, gesondert nach Wortarten: alphabetisch, rückläufig-alphabethisch und nach Häufigkeit geordnet. 2. unveränd. Aufl. Tübingen, 1990. (Idiomatica; Bd. 8).

13. Texte gesprochener deutscher Standardsprache: [T.] 3: Alltagsgespräche / Veröffentlicht vom Institut für deutsche Sprache Mannheim und vom Goethe-Institut München. Reihe 2. Texte. 1. Aufl. München, 1975. Bd. 3 / Hrsg. von H. Steger, U. Engel und H. Moser.

Е. А. Вансяцкая

ОСОБЕННОСТИ ВЫРАЖЕНИЯ ЭМОЦИОНАЛЬНЫХ РЕАКЦИЙ РАЗЛИЧНЫХ ВИДОВ С ПОМОЩЬЮ НЕВЕРБАЛЬНЫХ КОМПОНЕНТОВ КОММУНИКАЦИИ В РЕЧИ КОММУНИКАНТОВ-ДЕВОЧЕК

Рассматриваются невербальные компоненты коммуникации, передающие различные виды эмоций, характерные для речи девочек — героинь художественного произведения. Предпринята попытка провести сопоставительный анализ феминного невербального поведения в речи девочек разного возраста.

The article describes non-verbal communication components rendering different kinds of emotions typical for girls' speech described in a literary work. The author attempts to give a comparative analysis of feminine non-verbal behaviour in the speech of heroines of different age.

В статье предпринята попытка выявить, какие виды невербальных компонентов коммуникации (НВК) сопровождают реплики коммуникантов в речевых актах. Для подробного анализа нами были отобраны ситуации, инициатором общения в которых является девочка. Во всех рассмотренных примерах кроме коммуниканта 1 — девочки присутствует коммуникант 2. Это может быть ребенок (мальчик или девочка) или взрослый (мужчина или женщина). Таким образом, анализу были подвергнуты как монополовые, так и диполовые коммуникативные акты. Исследование диполовых коммуникативных актов, в которых необходимо учитывать фактор адресата, было осуществлено О. Н. Тарасовой [2], материалом послужили описания коммуникативных актов речи взрослых из произведений художественной литературы.

В настоящей статье предполагается обратиться к литературе для детей, поэтому мы адресовались к художественному произведению, в котором присутствуют интересующие нас коммуникативные ситуации, — повести А. М. Мартин «Младшая сестра Карен» [5].

© Вансяцкая Е. А., 2008

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.