Научная статья на тему 'Междометия как способ выражения эмоций в китайском языке'

Междометия как способ выражения эмоций в китайском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1623
379
Поделиться
Ключевые слова
ЭМОТИОЛОГИЯ / МЕЖДОМЕТИЯ / ВЫРАЖЕНИЕ ЭМОЦИЙ / КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Калькова Ольга Константиновна, Юй Чантай

Статья посвящена актуальному на сегодняшний день вопросу функционирования эмоций в языке, а также способам их выделения и описания. В данной работе рассматриваются общие вопросы, посвященные месту междометий в системе частей речи; приводится классификация междометий китайского языка с точки зрения их эмоциональной окраски.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Калькова Ольга Константиновна, Юй Чантай

Interjections as a way to express emotions in Chinese

The article is devoted to the functioning of emotions in language, as well as methods for their classification and description. In this paper we consider general questions about interjections as parts of speech; a classification of interjections in terms of their emotional coloring in Chinese.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Текст научной работы на тему «Междометия как способ выражения эмоций в китайском языке»

УДК 81

Калькова Ольга Константиновна Юй Чантай

Владивостокский государственный университет экономики и сервиса Россия. Владивосток

Междометия как способ выражения эмоций в китайском языке

Статья посвящена актуальному на сегодняшний день вопросу функционирования эмоций в языке, а также способам их выделения и описания. В данной работе рассматриваются общие вопросы, посвященные месту междометий в системе частей речи; приводится классификация междометий китайского языка с точки зрения их эмоциональной окраски.

Ключевые слова и словосочетания: эмотиология, междометия, выражение эмоций, китайский язык.

В настоящее время в лингвистике наблюдается всплеск интереса к проблеме языка и эмоций. Сложились приоритетные направления в эмотиологии, такие, как типология эмотивных знаков, служащих для фиксации различных проявлений эмоций; влияние эмоционального типа mind style на формирование языковой картины мира, понятие эмоциональной языковой картины мира; национально культурная специфика выражения эмоций; критерии эмо-тивности языка и его знаков; соотношение лингвистики и паралингвистики эмоций и некоторые другие.

Представленный материал рассматривается в рамках обозначенных выше проблем и является попыткой классифицировать междометия китайского языка с точки зрения их эмоциональных проявлений. Анализ проблемы позволит в дальнейшем ответить на вопросы, связанные с описанием сходств и различий в понимании эмоций в русской и китайской лингвокуль-турах в процессе коммуникации.

современной русистике не сложилось единого мнения относительно места междометий в системе частей речи. Традиционно их считают особой частью В речи, стоящей вне деления на знаменательные и служебные слова [1], и понимают как «класс неизменяемых слов, служащих для нерасчлененно-го выражения чувств, ощущений, душевных состояний и других (часто непроизвольных) эмоциональных и эмоционально-волевых реакций на окружающую действительность» [2]. Среди китайских лингвистов также существуют различные точки зрения относительно частиречной принадлежности междометий. Одни выделяют их в отдельный класс, стоящий обособленно

от частей речи, другие считают, что они занимают среднее положение между знаменательными и служебными словами, некоторые относят их к служебным словам. Другие учёные определяют междометия как отдельный лексико-грамматический класс, состоящий из неизменяемых слов, служащих для выражения эмоций на явления окружающей действительности.

Расхождения в определении категориальной принадлежности междометий обусловлены неоднородностью и разноплановостью составляющих данный класс единиц.

Существуют различные классификации междометий, ориентирующиеся на выделяемые в них признаки: по происхождению, по структуре и генетической связи с группами знаменательных слов и др. В нашей работе мы опираемся на классификацию по семантическому принципу, т.к. именно посредством выделения смыслового ядра возможно составить эмоциональное поле междометий. В китайском языке, как и в русском, лингвисты, споря о частиречной принадлежности междометий, едины в одном - междометия имеют функцию выражения эмоций.

Китайские лингвисты не разделяют междометия на группы в зависимости от семантической сферы употребления, в отличие от русской традиции, но условно в китайском языке все междометия, так же как и в русском языке, по значению можно разделить на 3 сферы употребления: эмоциональные оценки,волеизъявления,этикет.

В русском языке к междометиям, обслуживающим сферу этикета, относятся традиционные, в различной степени утратившие знаменательность изъявления благодарности, приветствия, извинения, пожелания: «здравствуйте», «извините», «спасибо», «пожалуйста». Слова данной группы часто развивают вторичное значение и употребляются в качестве средств выражения удивления, возражения: «Дверь отворилась, и здравствуйте....; в китайском языке нам не удалось найти эквивалентов междометиям такого рода.

В процессе исследования материала словарей (Китайско-

русский словарь) [3] и «Щ^Шя^А» (Современный китайский словарь) [4] была сделана следующая классификация междометий современного китайского языка: 1) междометия, выражающие восхищение, удивление, восторг; 2) междометия, выражающие согласие, понимание, осмысление; 3) междометия, выражающие сожаление, горе, страдание, грусть; 4) междометия, выражающие несогласие, отрицание, сомнение; 5) междометия, выражающие презрение, отвращение; 6) междометия, выражающие вопрос; 7) междометия, выражающие призыв, привлечение внимания, окрик; 8) междометия, выражающие иронию, насмешку. В итоге мы смогли составить эмотивные поля междометий по знаку оценки.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Результат выборки междометий из словаря выглядит следующим образом: т-,Ш; Щ; Ч; Ш; Щ; К; Ш; ШШ; ШЩ; Щ; 1Щ; Щ; Щ; Щ; ОД; ^Щ^Щ ^ ^ ^ ^ ^^^ ,

^ ^ ад.

117

Учитывая факт, что эмотивные переживания имеют знак оценки, мы предположили возможность деления междометий, так же как и эмоций, которые они выражают, на положительные, отрицательные и нейтральные (табл. 1-3).

Таблица 1

Положительные междометия

Ш^ШШ, ш ч т щ т Т

Междометия, выражающие восхищение, удивление, восторг а У1 hëi hаi hu6 hë уои

Источник: по данным проведенного анализа.

Таблица 2

Отрицательные междометия

в вв

Междометия, выражающие презрение, отвращение, насмешку и иронию hа XI hë hа hа XI XI hë hë

Ш^Ш^, 'Шв «

Междометия, выражающие горе, страдание, грусть аi аi hаi аi уа

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

а« ^ ^ Т

Междометия, выражающие антипатию pëi си! hëng hë

а^ш, т Т

Междометия, выражающие несогласие аi hаi hu6 hë

Источник: по данным проведенного анализа.

Таблица 3

Нейтральные междометия

Ц И №

wй а пио dë сЬ! Ье уи Ш па

Щ Щ ^ № $ Ш №

Все wй уа Ье ai du6 уои Ьа ке уа

меж- Щ Й ^ в т ш вд

доме- У1 а ai о wëi W6 аi сЬ! dй

тия Щ Й в № в ш Щ м ш

ёп хй ао X! у! Ьио уи s!

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

ж ж т

е ьа

ЙЩ ИЩ ПхШ МШ

а уа а Ьа а уа а уои ai Ьа ai уа ai уе ai уои ai уе

шщ шщ Щ^

а1 уа а1 уои zë zë уи Ьй у! уи wй Ьи wй Ьи X! X! Ьа Ьа

ш № фф "Щ в^

Ьао ^¡а Ьи5 guai guai Ьа уа о Ье пио у! gеi 1!

Источник: по данным проведенного анализа.

При составлении классификации мы столкнулись со сложностью подбора релевантного перевода некоторых междометий на русский язык. Это связано в первую очередь с отсутствием в русском языке вербального обозначения аналогичных эмоциональных реакций: например, междометие, выражающее удивление "0ШШ" (Ьао jia hu5): 0ШШ, ! (Вы де-

лаете это очень быстро!), а также с возможностью вариативного перевода одного и того же междометия: например, междометие "Й" (а) может быть переведено на русский язык как: ах, ой, какой!; междометие "в"(о): да, о, ой.

Одно и то же междометие может использоваться для выражения разнородных душевных состояний. Оно способно выражать одобрение и порицание, испуг и радость, восхищение и презрение, страх и решимость. Например: ! - Ого, сколько народу! (удивление) Й ? - В чём дело, а? (подозрение)

"в, ! - Ага, на этот раз и ты уже вляпался! (насмешка)

"в, ^М^УЛЙ! - Ура, вражеский корабль уже тонет! (радость) В уточнении таких междометий велика роль тона, интонации, мимики, жеста. Таким образом, в подробном описании и классифицировании междометий китайского языка необходимо учитывать не только вербальные, но и паравербальные признаки.

Если говорить о звукоподражательных словах, то в данном вопросе не прослеживается единого подхода. Некоторые китайские лингвисты (Ли Цзинси, Чжан Чжигун и др.) относят ономатопоэтические слова к междоме-

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

119

тиям и, точнее, рассматривают их в качестве одного из видов междометий, образованных путем имитации звуков. Другие исследователи грамматики китайского языка (Дин Шэншу и др.) считают, что не все звукоподражательные слова могут входить в состав междометий [5]. Например, они не относят к междометиям слова, которые имитируют предметы или природные явления: ЬиаШа (звук падения нагроможденных предметов) или РЦ® s6us6u (свист ветра, пули, флейты и др.).

Однако, учитывая, что звукоподражательные слова выражают не эмоции или волеизъявления, а лишь имитируют различные звуки (Га-га-га! Ку-ка-ре-ку! Мяу-мяу! Динь-динь! Хлоп! Тик-так... Ж-ж-ж..), не имеют в своей семе эмоционального значения, а объектом исследования является рассмотрение междометий как выражения эмоций, то мы не будем их рассматривать подробно, лишь заметим, что ученые-лингвисты в основном выделяют данную группу слов как класс междометий.

Итак, междометия представляют собой одно из наиболее ярких средств выражения переживаний человека. Они являются важным компонентом процесса общения, выражают чувства, эмоции, которые испытывает говорящий. Исследование междометий (в частности китайского языка), описание выражаемых ими эмоциональных состояний, поиски наиболее точного перевода на русский язык помогают сделать процесс коммуникации китайцев на русском языке прозрачнее и способствуют повышению взаимопонимания говорящих.

1. Белошапкова, В.А. Современный русский язык / В.А. Белошапкова, Е.А. Земская, И.Г. Милославский, М.В. Панов. - 3-е изд., стер. - М.: Азбуковник, 2003. - С. 256.

2. Русская грамматика: в 2 т. Т. 1 / под ред. Н.Ю. Шведовой. - М.: Наука, 1980. - 793 с.

3. шШШ^Л Ш5Ш -

^Ж : ШШШ, 2005. - 1869 с.

4. ШШШ^^ЛА Thesaurus of Modern Chinese/Ф Sft^ Ш Щ Ш - 1Ш : Й&ЁШ, 2013. - 827 с.

5. Фролова, О.П. Ономатопоэтические слова в китайском языке / О.П. Фролова // Китайское языкознание: Изолирующие языки: материалы IX междунар. конф. - М., 1998. - С. 183-185.