МЕТОНИМИЧЕСКИЙ СДВИГ КАК КОГНИТИВНЫЙ МЕХАНИЗМ КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИИ ДЕНОТАТИВНОЙ СИТУАЦИИ
В сложившемся к концу XX в. представлении метонимия является одним из механизмов семантического переноса. Когнитивная лингвистика рассматривает метонимию как когнитивный механизм (см.: Lakoff, Johnson 1980; Lakoff 1987), но при этом метонимия может пониматься исключительно как акт референции (см.: Croft 2006; Lakoff, Johnson 1980), как перенос внутри одного домена. Такое понимание противопоставлено мнению некоторых лингвистов (см.: Croft 2006; Barcelona 2007; Ruiz de Mendoza 2007), которые считают, что «концепт-источник обеспечивает "ментальный доступ" к концепту-цели или "приводит в действие" концепт-цель» (...the source provides "mental access to" or "activates" the target) (перевод мой. -Н. Т.) [4. С. 104]. Вместе с тем лингвисты сходятся во мнении о первоначальной концептуальной природе метонимии. Так, получило признание представление о метонимии как о когнитивном процессе и как о концептуальном явлении. Также подчеркивается, что метонимия является частью обыденного мышления человека, структурируя его мысли и действия [7].
В работе [3] на основе концепции З. Ковечеша и Г. Раддена развивается представление о метонимии как когнитивном процессе, в котором один концепт обеспечивает ментальный доступ к другому концепту в пределах идеализированной когнитивной модели (далее □ ИКМ). При этом за основу метонимии принимается процесс метонимического проецирования, осуществляемый в пределах одной ИКМ, которая «представляет собой упорядоченную когнитивную репрезентацию фрагмента действительности с определенным набором концептуальных составляющих и отношениями между ними» [3. C. 4-5]. Таким образом, метонимия рассматривается как когнитивная операция, при которой содержательная область источника обеспечивает доступ к содержательной области цели в пределах одного когнитивного домена, или ИКМ [7]. Данные модели (ИКМ) получают специфическую интерпретацию также в теории прототипов и с позиции традиционных когнитивных схем, таких как фрейм и сценарий, см.: [3. C. 15]. Важным представляется общее для большинства интерпретаций, но оспариваемое рядом лингвистов рассмотрение метонимии как когнитивного механизма, действующего в пределах одного домена (см.: Barcelona 2007; Croft 2006; Kövecses, Radden 1999; Lakoff, Turner 1989). Такое понимание метонимии распространяется также на изучение метонимических моделей категоризации без опоры на ИКМ. Так, отмечено, что в отличие от метафоры, метонимия представляет собой перенос языкового выражения, соответствующего одному из элементов когнитивной структуры, на другой ее элемент, и тем самым при метонимии сознание остается в пределах одной концептуальной области [1]. Таким образом, в первоначальном понимании метонимия является переносом / ассоциацией по смежности, (ср. пример в [6. C. 13], где ситуация I filled up my car представляет собой метонимический перенос целое - часть, основанный на смежности концептов машина и топливный бак). На следующем, когнитивном, этапе исследования признается сначала сам факт, что метонимия является не второстепенным семантическим явлением, а необходимым средством репрезентации значения (см.: Kalisz 2007), а затем «равноправие» метонимии с метафорой как когнитивного механизма концептуализации.
В соответствии с расширением интерпретации метонимии в когнитивной лингвистике наряду с уже устоявшимся понятием концептуальная метафора вводится понятие концептуальная метонимия [2], [7]. При этом если метафора рассматривается как перенос из одного домена в другой, метонимия считается переносом в пределах одного домена. Так, перенос целое - часть в концепте машина (применительно к ситуации заправить машину) трактуется как перенос внутри физического, пространственного домена [6. C. 13]. Как представляется, ситуация заправить машину - заправить топливный бак требует отдельного анализа, поскольку ее концептуализация может, с одной стороны, рассматриваться как сдвиг фокуса внимания с части на целое, что относит ситуацию, таким образом, к ситуациям типа завязать ботинки - завязать шнурки. С другой стороны, данная ситуация требует более широ-
кой интерпретации в силу того, что смена угла зрения может базироваться не только на соотношении часть - целое в узком понимании. Как отмечено выше, метонимический перенос заправить машину - заправить топливный бак является переносом внутри одного домена, представляющего собой физическое пространство. Ситуация «часть» заправить топливный бак может получать переосмысление в виде конкретизации информации о количестве заправленного топлива, ср.: заправить полный бак, три четверти бака, полбака. При этом ситуация «целое» заправить машину такую концептуализацию получать не может, ср. ?за-править полную машину, *заправить три четверти машины, *заправить полмашины. Подобное расширение интерпретации сдвига концептуализации позволяет говорить о том, что перенос происходит между двумя пространственными доменами, один из которых является «субдоменом» другого, представляя собой отдельное субпространство. В отличие от представленного в [6. C. 13] рассмотрения концептов машина и бак как физического пространства, при анализе ситуации с точки зрения заполнения описываемого пространства концепты машина и бак получают иную пространственную интерпретацию. При таком подходе данные концепты представляют собой функциональные пространства, различающиеся при этом по своей функциональной отнесенности. Так, если концепт бак является функциональным пространством, в иной терминологии - контейнером, для вмещения топлива, концепт машина, в свою очередь, является функциональным пространством, или опять же контейнером, для вмещения (и последующей перевозки) людей. Отнесенность концептов машина и бак к разным типам функционального пространства (соответственно, к разным типам контейнеров) может подтверждаться рядом тестов: а) на замену предиката, ср.: залить бак - *залить машину (неправильное применительно к денотативной ситуации заправить машину, но полностью допустимое при репрезентации достаточно специфической ситуации заполнить машину водой); б) на употребление в сочетании с именной группой или наречием, ср.: из-за невнимательности / случайно заправить три четверти бака (вместо требуемой половины), но неправильно *из-за невнимательности / случайно заправить машину (см. подробное описание процедуры проведения подобных тестов в работах О.А. Сулеймановой (2000), Т.Д. Шабановой (1998). Таким образом, используемый в когнитивной лингвистике термин контейнер может (применительно к некоторым ситуациям) трактоваться как функциональное пространство, и метонимический перенос при этом проходит не по традиционной модели контейнер - содержимое, а по модели контейнерj - контейнер 2. (Соотнесенность понятий контейнер и пространство - физическое или функциональное - при сдвиге ракурса рассмотрения денотативной ситуации требует отдельного изучения и представлена в настоящей статье исключительно в виде наблюдений.) Введение пространственной интерпретации денотативной ситуации заправить машину позволяет предположить, что сдвиг концептуализации, приводимый в действие когнитивным механизмом метонимии, происходит не внутри одного пространственного домена, а между двумя доменами, представляющими собой, с одной стороны, физическое пространство и его субпространство и, с другой стороны, два отдельных функциональных пространства.
Предположение о метонимическом переносе, затрагивающем две концептуальных области, подтверждается получившей развитие в современной когнитивной лингвистике точкой зрения, согласно которой метонимический перенос может происходить не только внутри одного домена, но и внутри доменной матрицы (domain matrix) [5. C. 269-302]. Понятие доменная матрица введено Р. Лангакером (1987) в рамках теории профилирования, в соответствии с которой слово приобретает конкретное значение в результате профилирования, то есть выделения какого-либо элемента в определенной концептуальной области. Иными словами, профилирование является когнитивной операцией, значение слова приравнивается к концептуализации, а семантические структуры - к концептуальным структурам, вызываемым в сознании языковыми формами [3. C. 18]. Таким образом, концепт может иметь в качестве предварительного условия (may presuppose) несколько различных доменов. Комбинация доменов, включающих в себя одновременно один концепт, получила название доменная матрица, и метонимический сдвиг приводит к сдвигу доменов внутри доменной матрицы [5.
C. 273, 281], ср. Шекспир как человек и как автор: прочитать всего Шекспира ^ прочитать все литературные произведения, написанные Шекспиром [6. C. 13]. Интерпретация метонимического сдвига как сдвига внутри доменной матрицы получила дальнейшее развитие в ряде работ и была положена в основу (при некотором уточнении) новых определений метонимии, ср. определение метонимии как «ассиметричного переноса концептуального домена, источника, на другой домен, цель» в [4. C. 105]. Дополнительную интерпретацию получил также распространенный метонимический перенос автор - произведение, регулярный характер которого подчеркивается еще в докогнитивный период. Так, в работе [8] различаются два основных типа метонимии, при одном из которых домен-источник является субдоменом цели (source-in-target), ср. метонимическую модель инструмент - музыкант, играющий на нем: The sax won't come to today's rehearsal (Саксофон не придет сегодня на репетицию), а при другом цель является субдоменом источника (target-in-source), ср. метонимическую модель контейнер - содержимое: Let's drink another bottle (Давай выпьем еще бутылку). Данные два типа метонимии соотносятся с двумя основными когнитивными операциями - расширение домена (domain expansion) и уменьшение домена (domain reduction), комбинация которых может при этом приводить к двойному метонимическому сдвигу. Так, в ситуации Shakespeare is on the top shelf (Шекспир стоит на верхней полке) (пример из [8. C. 15]) происходит расширение домена Shakespeare, ср.: Shakespeare is easy to read (Шекспир легко читается), который в свою очередь является результатом сужения домена Shakespeare как автор (ср. пример выше из [6. C. 13]). Вместе с тем, как представляется, расширение домена произведения Шекспира можно трактовать как переход в другой домен, поскольку ситуация Шекспир стоит на верхней полке получает дополнительную пространственную интерпретацию, и домен произведения Шекспира квалифицируется, таким образом, как доменная матрица, в пределах которой происходит сдвиг концептуализации.
Возможность действия метонимических когнитивных механизмов между доменами одной матрицы позволяет расширить введенное когнитивной лингвистикой понятие концептуальная метонимия. Так, рассматривая концептуальную метонимию, Е. В. Падучева отмечает, что «связи по смежности существуют не между смыслами, а в действительности. Но, идя от ситуации действительности к ее концептам, можно говорить о ее соответственных -метонимических - связях между компонентами ситуаций». Две концептуализации одной и той же ситуации могут быть связаны метонимически путем смещения фокуса внимания, и при этом «фокусировка внимания на том или ином участнике или компоненте толкования -это, по-видимому, то же, что профилирование компонента» [2. C. 242]. Таким образом, Е. В. Падучева соотносит метонимический сдвиг между доменами одной матрицы со смещением фокуса внимания, метонимически связывающего концептуализации одной ситуации. При этом интерпретация отношений смежности, связывающих концептуализации ситуации на уровне отношений в действительности, проецирующихся на отношения между компонентами ситуаций, некоторым образом противоречит точке зрения, представленной в работе [7], согласно которой метонимический перенос, оперируя на концептуальном уровне, может не получать отображения языковыми средствами. Концепция Е. В. Падучевой позволяет говорить о том, что одна и та же денотативная ситуация может получать различную концептуализацию в естественном языке. При этом метонимические переносы как результат действия когнитивного механизма метонимии получают отображение в языке, что в свою очередь позволяет выявить и систематизировать метонимические модели переносов. Далее можно предположить, что поскольку метонимический сдвиг в рамках доменной матрицы происходит на уровне концептуализации действительности и затем получает отображение в конкретном языке, когнитивный механизм метонимической концептуализации может лежать в основе смены ракурса концептуализации ситуации как в пределах одной языковой системы, так и при выходе за ее пределы, и так же, как внутриязыковой метонимический перенос, носить регулярный характер.
Обзор показывает, что в современной когнитивной лингвистике разработан широкий метатерминологический аппарат описания когнитивных механизмов метонимии, используе-
мых для исследования метонимии с позиций различных когнитивных направлений. Так, когнитивная метонимия рассматривается с точки зрения теории гештальтов, фреймов и прототипов (см.: Koch 1999), теории речевых актов (см.: Brdar-Szabo 2007; Gibbs 1999) и др. Вместе с тем когнитивная метонимия исследуется преимущественно на материале существительных, и большая часть системы метонимических переносов базируется на соотношении часть - целое (см.: Bierwiaczonek 2007). Описание предикатной метонимии представлено в самых общих чертах в виде ряда отдельных моделей метонимических переносов, анализирующихся, главным образом, в рамках общей ИКМ Action. ИКМ Action включает следующие типы метонимических отношений:
• деятель - действие: to author a new book, to butcher the cow; действие - деятель: writer, driver;
• инструмент - действие: to ski, to hammer; действие - инструмент: pencil sharpener, screwdriver;
• объект - действие: to blanket the bed, to dust the room; действие - объект: the best bites, the flight is waiting to depart;
• результат - действие: to landscape the garden; действие - результат: the production; the product;
• образ действия - действие: to tiptoe into the room;
• средство - действие: He sneezed the tissue off the table;
• время - действие: to summer in Paris и некоторые другие [7. C. 37].
Представленные модели метонимических переносов, затрагивающие сферу предиката,
не получили подробного рассмотрения в работе [7]. Вместе с тем представление о метонимии как о когнитивном механизме, лежащем в основе смены ракурса концептуализации денотативной ситуации, дает возможность иной, более глубинной, интерпретации приведенных примеров. Так, метонимия может трактоваться как механизм семантического переноса внутри глагольной лексемы, базирующегося на конверсии, ср. blanket ^ to blanket the bed (одеяло ^ накрыть кровать одеялом), где имеет место регулярный внутриязыковой метонимический перенос. Однако такое понимание представляется недостаточным для выявления когнитивных оснований метонимического сдвига. Существующая гипотеза о том, что в основе семантического сдвига лежит когнитивный метонимический механизм, через который происходит концептуализация денотативной ситуации, и проведенные исследования, результаты которых подтверждают данную гипотезу, позволили выявить два основных типа метонимии - причинно-следственная и обстоятельственная. Так, в ситуации He sneezed the tissue off the table (Он чихнул так сильно, что салфетка слетела со стола) имеет место метонимический перенос, в основе которого лежит причинно-следственная связь чихнул ^ салфетка слетела. В ситуации He tiptoed into the room (Он на цыпочках вошел / прокрался в комнату) метонимический перенос внутри семантики глагола базируется на обстоятельственных отношениях путем экспликации обстоятельственного признака образ действия. Исследование показало, что причинно-следственная и обстоятельственная метонимия лежит в основе смены ракурса осмысления денотативной ситуации также вне пределов одной глагольной лексемы. Иными словами, тот же когнитивный механизм метонимической концептуализации действительности в одном языке может действовать при сдвиге концептуализации ситуации средствами, например, двух языков. Так, в ситуации He sneezed the tissue off the table - Он чихнул так сильно, что салфетка слетела со стола в русском языке происходит семантическая реструктуризация средств описания фрагмента действительности, базирующаяся на причинно-следственных отношениях. В ситуации He tiptoed into the room - Он на цыпочках вошел / прокрался в комнату смена ракурса концептуализации описываемой ситуации может базироваться как на обстоятельственных отношениях на цыпочках, так и на причинно-следственных вошел на цыпочках ^ прокрался.
Таким образом, метонимический перенос как когнитивный механизм может лежать в основе смены ракурса концептуализации ситуации как в системе одного языка, так и при выходе за пределы одной языковой системы и носить при этом регулярный характер. Данный
подход дает возможность выявить системные метонимические отношения между лексическими средствами разных языков и определить регулярные типы метонимических переносов в сфере предиката.
ССЫЛКИ НА ЛИТЕРАТУРУ
1. Кобозева И. М. К формальной репрезентации метафор в рамках когнитивного подхода [Электронный ресурс] // Труды Международного семинара «Диалог'2002» по компьютерной лингвистике и ее приложениям. - М.: РГГУ, 2002. - Режим доступа: http://www.dialog-21.ru/materials/
2. Падучева Е. В. Пространство в обличии времени и наоборот (к типологии метонимических переносов) // Логический анализ языка. Языки пространств. - М., 2000. - С. 239-255.
3. Рунова Н. В. Когнитивные основы образования новых метонимических значений существительных (на материале английского языка): Автореферат дис. ... канд. филол. наук. - М., 2007. - 24 с.
4. Barcelona A. The Multi-Level Role of Metonymy in Grammar and Discourse: A Case Study // Perspectives on Metonymy: Proceedings of the International Conference "Perspectives on Metonymy", held in Lodz, Poland, May 6-7, 2005. - Peter Lang, 2007. - P. 103-132.
5. Croft W. The role of domains in the interpretation of metaphors and metonymies // Cognitive Linguistics: Basic Readings. Ed. by Dirk Geerarts. Berlin, New York: Mouton de Gruy-ter, 2006. - P. 269-302.
6. Geeraerts D. Introduction: A rough guide to Cognitive Linguistics // Cognitive Linguistics: Basic Readings. Ed. by Dirk Geerarts. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 2006. - P. 1-28.
7. Radden G. Towards a Theory of Metonymy // Metonymy in Language and Thought: Papers presented at a workshop held June 23-24, 1996, Hamburg University. - John Benjamins, Amsterdam - Philadelphia, 1999. - P. 17-59.
8. Ruiz de Mendoza F. J. High-Level Cognitive Models: In Search of a Unified Framework for Inferential and Grammatical Behavior [Text] / F. J. Ruiz de Mendoza // Perspectives on Metonymy: Proceedings of the International Conference "Perspectives on Metonymy", held in Lodz, Poland, May 6-7, 2005. - Peter Lang, 2007. - P. 11-30.
Хлопова А.И.
ЭЛЕКТРОННАЯ ПОЗДРАВИТЕЛЬНАЯ ОТКРЫТКА КАК ПОЛИМОДАЛЬНЫЙ ТЕКСТ
В современной лингвистике многочисленные исследования посвящены лингвистике семиотически осложненного текста [Анисимова Е.Е., Пойманова О.В., Сонин А.Г., Сорокин Ю.А. и др.]. Использование современных технических средств и новейших технологий приводит к более тесному смыканию изображения с вербальной составляющей и меняет традиционное представление о тексте. Понятие текста расширяется и включает зрительный образ в статическом и динамическом исполнении, звуковое сопровождение и собственно текст [1].
«Поликодовыми», «семиотически осложненными», «креолизованными» [2] называют тексты, которые представляют собой комбинации элементов различных знаковых систем, участвующих в оформлении текста [3]; «полимодальными» - сложные семиотические образования, построенные на основе, с одной стороны, знаковой системы естественного или искусственного языка (включающую устную, письменную, печатную формы ее реализации), с другой стороны, любой другой знаковой системы (рисунков, анимации, музыкальных эффектов) [3]. При этом вербальные и невербальные элементы образуют одно визуальное, структурное, смысловое и функциональное целое, направленное на комплексное прагматическое