Научная статья на тему 'МЕТОДЫ И ПРИЁМЫ РАЗВИТИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ КОМПЕТЕНЦИЙ СТУДЕНТОВ-ЛИНГВИСТОВ (КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК)'

МЕТОДЫ И ПРИЁМЫ РАЗВИТИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ КОМПЕТЕНЦИЙ СТУДЕНТОВ-ЛИНГВИСТОВ (КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
243
40
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
китайский язык / лингвистика / перевод / компетенции / метод кейсов / обратный перевод / прагматическая педагогика / лексика / грамматика / Chinese language / linguistics / interpreting / competencies / case method / reverse translation / pragmatic pedagogy / vocabulary / grammar

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — М.А. Кошкин, А.Д. Быкова

В данной статье авторы рассматривают особенности тренировки переводческих компетенций студентов-лингвистов и предлагают ряд методов по интенсификации процесса обучения. Авторы указывает, что в настоящее время грамотная подготовка лингвистов-переводчиков, знания, умения и навыки которых соответствуют требованиям рынка труда и работодателей, является одной из наиболее важных задач. Также они приводят перечень профессиональных компетенций переводчика, установленных в Тихоокеанском государственном университете. В данной статье рассмотрены основные проблемы, с которыми сталкиваются студенты-лингвисты, изучающие китайский язык, а также предложены возможные способы решения этих проблем; представлены методы тренировки профессиональных навыков, такие как метод кейсов, ситуативные задания, анализ аудио или видеоматериала с реальной работой переводчика, перевод публичных выступлений или отрывков из кинофильмов, упражнения на тренировку скорости грамматического анализа, метод обратного перевода, сравнение отрывка переведенного текста с отрывком на языке оригинала. Авторы приходят к выводу, что для формирования универсальных переводчиков необходимо сочетать различные методы развития переводческих компетенций, особое внимание уделяя практической подготовке переводчиков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

METHODS AND TECHNIQUES FOR THE DEVELOPMENT OF LINGUISTIC STUDENTS’ TRANSLATION COMPETENCIES (CHINESE LANGUAGE)

In the following article the author examines peculiarities of training linguistic students’ translation competencies and proposes several methods, which could help intensifying the process of education. The author points out that nowadays a proper training of linguists-interpreters, whose knowledges and skills are adequate to the requirements of labour market and employers, appears to be one of the most important issues. The work also provides the list of professional competencies for an interpreter, which is used in the Pacific National University. The article examines the main issues, which Chinese language linguistic students face, proposes possible solutions and methods of professional skills training, such as case method, situational tasks, the analysis of audioor video-materials, which contain actual interpreter’s work, the translation of public speech or movie fragments, training grammar analysis speed exercises, reverse translation method, source and target texts comparison. The author makes a conclusion that training universal interpreters requires mixing different methods of translation competencies development, paying special attention to the practical side of the interpreters’ training.

Текст научной работы на тему «МЕТОДЫ И ПРИЁМЫ РАЗВИТИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ КОМПЕТЕНЦИЙ СТУДЕНТОВ-ЛИНГВИСТОВ (КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК)»

УДК 378

Koshkin M.A., senior teacher, Pacific National University (Khabarovsk, Russia), E-mail: max_berkut89@mail.ru

Bykova A.D., BA student, Pacific National University (Khabarovsk, Russia), E-mail: alina.bykova19@mail.ru

METHODS AND TECHNIQUES FOR THE DEVELOPMENT OF LINGUISTIC STUDENTS' TRANSLATION COMPETENCIES (CHINESE LANGUAGE). In the

following article the author examines peculiarities of training linguistic students' translation competencies and proposes several methods, which could help intensifying the process of education. The author points out that nowadays a proper training of linguists-interpreters, whose knowledges and skills are adequate to the requirements of labour market and employers, appears to be one of the most important issues. The work also provides the list of professional competencies for an interpreter, which is used in the Pacific National University. The article examines the main issues, which Chinese language linguistic students face, proposes possible solutions and methods of professional skills training, such as case method, situational tasks, the analysis of audio- or video-materials, which contain actual interpreter's work, the translation of public speech or movie fragments, training grammar analysis speed exercises, reverse translation method, source and target texts comparison. The author makes a conclusion that training universal interpreters requires mixing different methods of translation competencies development, paying special attention to the practical side of the interpreters' training.

Key words: Chinese language, linguistics, interpreting, competencies, case method, reverse translation, pragmatic pedagogy, vocabulary, grammar.

М.А. Кошкин, ст. преп., Тихоокеанский государственный университета, г. Хабаровск, E-mail: max_berkut89@mail.ru

АД. Быкова, студентка, Тихоокеанский государственный университет, г. Хабаровск, E-mail: alina.bykova19@mail.ru

МЕТОДЫ И ПРИЁМЫ РАЗВИТИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ КОМПЕТЕНЦИЙ СТУДЕНТОВ-ЛИНГВИСТОВ (КИТАЙСКИМ ЯЗЫК)

В данной статье авторы рассматривают особенности тренировки переводческих компетенций студентов-лингвистов и предлагают ряд методов по интенсификации процесса обучения. Авторы указывает, что в настоящее время грамотная подготовка лингвистов-переводчиков, знания, умения и навыки которых соответствуют требованиям рынка труда и работодателей, является одной из наиболее важных задач. Также они приводят перечень профессиональных компетенций переводчика, установленных в Тихоокеанском государственном университете. В данной статье рассмотрены основные проблемы, с которыми сталкиваются студенты-лингвисты, изучающие китайский язык, а также предложены возможные способы решения этих проблем; представлены методы тренировки профессиональных навыков, такие как метод кейсов, ситуативные задания, анализ аудио или видеоматериала с реальной работой переводчика, перевод публичных выступлений или отрывков из кинофильмов, упражнения на тренировку скорости грамматического анализа, метод обратного перевода, сравнение отрывка переведенного текста с отрывком на языке оригинала. Авторы приходят к выводу, что для формирования универсальных переводчиков необходимо сочетать различные методы развития переводческих компетенций, особое внимание уделяя практической подготовке переводчиков.

Ключевые слова: китайский язык, лингвистика, перевод, компетенции, метод кейсов, обратный перевод, прагматическая педагогика, лексика, грамматика.

В современном обществе XXI века, в эпоху глобализации и развитой межнациональной экономики грамотная подготовка лингвистов-переводчиков, знания, умения и навыки которых соответствовали бы требованиям рынка труда, является одной из важнейших задач. Высококвалифицированные выпускники данного направления должны быть способны решать практические коммуникативные задачи уже сразу после окончания обучения, а это значит, что процессу подготовки студентов по профессиональным компетенциям следует уделять как можно больше внимания.

Будущему работодателю интересны, прежде всего, переводческие навыки выпускников, т.е. то, насколько успешно они справляются с задачами по переводу. Таким образом, обучение должно соответствовать принципу профессиональной направленности. Этим и обусловлен компетентностный подход, отраженный в Федеральном государственном образовательном стандарте.

Исследованием значения и формирования компетенций занимались такие ученые, как Краевский В.В., Павловская А.М., Зимняя И.А., Деркач А.А., Зеера Э.Ф., Хуторской А.В. и др.

Доктор пед. наук Хуторской А. В. пишет, что «компетенция - это социальное требование (внешняя норма) к образовательной подготовке ученика, необходимой в его качественной продуктивной деятельности в определенной сфере» [1, с. 2]. Соответственно, профессиональные компетенции лингвистов-переводчиков - это набор требований к их профессиональной подготовке.

Общий набор профессиональных компетенций, которыми должен обладать данный специалист, весьма широк. В данной статье будет изучено развитие профессиональных компетенций, связанных с переводческой деятельностью. Приказ Министерства образования и науки РФ от 12.08.20 № 969 «Об утверждении Федерального государственного образовательного стандарта высшего образования - бакалавриат по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика» устанавливает, что «профессиональные компетенции определяются организацией самостоятельно на основе профессиональных стандартов, соответствующих профессиональной деятельности выпускников (при наличии)» [2]. Следуя логике и духу вышеуказанного приказа, ФГБОУ ВО «Тихоокеанский государственный университет» (г. Хабаровск) определил следующий набор переводческих компетенций:

1. Владение методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания.

2. Владение методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях.

3. Владение основными способами достижения эквивалентности в переводе и способностью применять основные приемы перевода.

4. Способность осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, грамматических, синтаксических и стилистических норм.

5. Способность оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе.

6. Способность осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста.

7. Владение основами системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода.

8. Владение этикой устного перевода.

9. Владение международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, переговоров официальных делегаций) [3].

Проблематикой подготовки переводчиков китайского языка и совершенствованием их профессиональных компетенций занимались многие отечественные и зарубежные ученые. Среди них А.Ф. Кондрашевский, И.В. Войцехович, В.Ф. Щичко, И.В. Кочергин, ПЮ. Яковлев, Фэн Цзяньчжун, А.В. Анкин, А.А. Хабаров, И.П Хрипунов и др.

Такие работы, как «Общественно-политический перевод» А.Ф. Кондрашевского и И.В. Войцеховича или «Китайский язык. Теория и практика перевода» Щичко В.Ф., «Предпереводческий анализ текстов на китайском языке» А.В. Скворцова, очень доступно объясняют понятийный аппарат переводчика и методологию перевода, выявляют особенности аналитической работы переводчика, обучают способам достижения эквивалентности в письменном переводе, разнообразным переводческим клише и набору часто употребляемых синтагм. Однако формат учебника или учебного пособия не может охватить весь спектр деятельности переводчика. Так, создание и совершенствование навыков устного перевода происходит непосредственно на занятиях, что и вызывает необходимость разработки методик преподавания перевода с китайского языка на русский и наоборот с учетом специфики языка. Соответственно, и преподаватели должны обладать набором дидактических приёмов и методов такой работы.

Обучение дисциплинам и методикам перевода студентов-лингвистов по программе бакалавриата начинается на более поздних этапах обучения, как правило, на третьем курсе. Студенты к этому моменту уже должны овладеть базовыми знаниями грамматики китайского языка, иметь хорошие навыки произношения и аудирования, их активный лексический запас должен состоять из тысячи (или больше) слов. Создав и закрепив у студентов необходимую основу, можно

переходить к обучению профессиональным навыкам перевода. Руководствуясь необходимостью создания соответствующих профессиональных компетенций, в учебный план, начиная с третьего курса, вводятся такие учебные предметы, как «Практический курс перевода первого иностранного языка», «Практикум устной и письменной речи в подготовке переводчика», «Интерпретация текста, теория перевода, технический перевод первого иностранного языка», «Перевод специальных текстов первого иностранного языка» и другие. Наиболее всеобъемлющими и универсальными дисциплинами, охватывающими большое число профессиональных компетенций, можно назвать «Практический курс перевода первого иностранного языка» и «Практикум устной и письменной речи в подготовке переводчика». Эти дисциплины так или иначе затрагивают все стороны деятельности будущего специалиста, и именно на примере преподавания данных дисциплин будут рассмотрены особенности и методики развития компетенций.

Исходя из принципов профессиональной направленности обучения, составитель рабочих программ по данным дисциплинам должен придерживаться прагматического подхода в выборе учебного материала. Новый словарь методических терминов и понятий определяет прагматический подход как подход к отбору языкового материала, исходящий из требований общения на иностранном языке. Для него характерны такие критерии отбора, как частотность, употребительность в речи, др. [4, с. 208].

Работая со студентами, преподавателю необходимо тщательно подходить к отбору содержания и направленности учебного материала, находить такие аудиовизуальные и письменные примеры для перевода, опыт работы с которыми пригодился бы будущим переводчикам. Это же касается и общей тематики занятий. При подборе текстов для перевода следует опираться на актуальные и аутентичные материалы. Высшими учебными заведениями нашей страны, в которых ведётся преподавание переводческих дисциплин, используются учебные, аудиовизуальные (электронные) и наглядные пособия, максимально отвечающие целям и задачам подготовки специалиста-переводчика. Примерами учебников и учебных пособий, которыми студенты и преподаватели пользуются в процессе учебных занятий, могут служить «Перевод с русского языка на китайский. Практический курс» Щичко В.Ф., «Предпереводческий анализ текстов на китайском языке» А.В. Скворцова, «Основы научно-технического перевода с китайского языка на русский» И.В. Кочергина и др.

Преподавателю дисциплин перевода необходимо проверять актуальность предъявляемых для отработки навыков перевода аудиовизуальных и письменных текстов. Учитывая живость, пластичность, интерферентность и заимствование, свойственные современным языкам, этот вопрос представляется чрезвычайно важным. Устоявшиеся клише могут меняться, появляться новые слова (особенно характерные для языка интернета, электронной торговли, СМС и пр.), в обиход входят новые аббревиатуры, тексты для практики из учебников могут достаточно быстро устаревать. Компенсировать отсутствие актуальных публицистических текстов в учебниках (например, на тему пандемии коронавируса) можно через дополнительный подбор материала действующих российских и китайских СМИ. На 2020 - 2021 учебный годы актуальными китайскими СМИ остаются «Й^И» - Новостное агентство «Синьхуа», «АйНЖ» - газета «Женьминь Жибао» и т.д.

При работе с особенно актуальным в последние годы деловым переводом рекомендуется не останавливаться на заучивании определенных клише и фраз, а подбирать тексты контрактов или деловой переписки полностью, так как их структура, наличие сокращений и аббревиатур, а также специфического терминологического аппарата также может вызывать серьезные проблемы при работе переводчика. К тому же при оценивании работ студентов по письменному переводу необходимо учитывать не только грамотность перевода, но и то, как студент оформил свой перевод в редакторе согласно всем требованиям. Преподавателю для поддержания собственного профессионального уровня, для знакомства с современными тенденциями и новациями следует поддерживать контакты с переводческими фирмами, в том числе и для того, чтобы использовать в образовательном процессе максимально актуальные и аутентичные тексты.

Китайские специалисты, исследуя проблематику обучения переводу, отмечают ряд трудностей, с которыми сталкиваются студенты и начинающие переводчики. Эти трудности могут быть обусловлены факторами, не позволяющими осуществить прямой перевод. К ним Лэй Хайся в своей работе «Й^ШвФ^ввЖ («Анализ китайских и русских языковых феноменов, прямой перевод которых невозможен при обучении китайскому как иностранному») относит различия в истории развития двух обществ; связанные с образом жизни и жизненным опытом; разницу в обычаях и традициях; в религиозных взглядах. Автор, анализируя сложности перевода слов в силу различных обстоятельств, не имеющих прямого перевода на другой язык, указывает, что «изучение таких языковых явлений, которые не могут быть переведены напрямую, может дать российским студентам более глубокое понимание культурных различий между Россией и Китаем, повысить уровень мотивации к изучению китайского языка, содействовать культурным обменам. Преподаватель китайского языка как иностранного должен больше читать, расширять свой кругозор, изучить все аспекты китайской традиционной культуры» [5].

Основываясь на опыте работы, можно предположить, что постоянный перевод письменных текстов с одного языка на другой на практических занятиях будет ошибкой. Такой прямолинейный и однобокий подход к организации занятия

утомляет студентов и снижает их мотивацию к качественному выполнению поставленных преподавателем задач, к тому же список необходимых компетенций современного переводчика не ограничивается навыками письменного перевода. Высококвалифицированный специалист должен уметь ориентироваться в любой языковой ситуации, включая непосредственное общение с носителями языка, а не ограничиваться лишь письменным переводом.

Одним из интереснейших современных методов раскрытия потенциала будущих переводчиков и воспитания их универсальности является метод кейсов. Это сравнительно молодой метод, пришедший в нашу страну из США в 90-е годы XX века. В основе его лежит прагматическая педагогика Дж. Дьюи, предлагающая обучение посредством вовлечения обучающихся в те или иные жизненные ситуации [4]. Существует большое количество разновидностей данного метода. Это проект, ситуационно-ролевая игра, метод инцидента, дискуссии и т.д.

Одна из самых главных проблем, с которой сталкиваются начинающие переводчики, - это боязнь не справиться с устным переводом, подобрать эквивалент на родном языке, забыть нужные слова. В контексте развития способностей устного перевода, умений применять основные приемы перевода и владения этикой перевода хорошо зарекомендовали себя различные ситуационно-ролевые игры. Они позволяют смоделировать условия, при которых студент сможет избавиться от острых переживаний, скорректировать свое профессиональное поведение.

В качестве примера игры, направленной на совершенствование общелингвистического и профессионально-переводческого уровня, можно предложить следующую игру: на подготовительном этапе группа студентов разбивается на две команды, представляющие две стороны в бизнес-переговорах - китайскую и российскую. Каждой стороне выдается кейс с вводными данными - название компании, сколько в ней сотрудников, какие должности они занимают, какой у компании денежный оборот, на чем она специализируется, что она хочет продать или приобрести у другой стороны и на каких условиях. Студенты, представляющие российскую сторону, говорят по-русски, а представляющие китайскую, соответственно, - по-китайски. Помимо этого, из общей группы заранее выбирается один ведущий-переводчик, который не читает эти кейсы, однако заранее готовится по предложенной тематике переговоров. Во время проведения данной игры переводчик должен максимально правильно донести смысл высказывания одной стороны до другой. Итоговая задача - сделать переговоры состоявшимися. Преподаватель фиксирует уровень адекватности перевода и таким образом оценивает степень приобретённых (приобретаемых) профессиональных компетенций и подготовки студентов. Усложнить задачу можно, выделив из каждой подгруппы (от российской компании и от китайской компании) по отдельному переводчику, а также так называемых секретарей-переводчиков, в чью задачу будет входить фиксация и письменный перевод услышанного. Также следует очень внимательно отнестись к тому, чтобы студенты четко понимали важность данных мероприятий и относились к ним со всей серьезностью.

Кейсовая методика отличается разнообразием и достаточной эффективностью, однако организационное и содержательное наполнение применительно к подготовке переводчиков китайского языка ещё недостаточно разработано. Перед преподавателями переводческих дисциплин, работающих по данной методике, встаёт вопрос разработки соответствующего, максимально нацеленного набора кейсов.

Одним из вариантов ситуационных заданий является разбор работы переводчика. Студентам демонстрируется определенный аудио- или видеоотрывок, записанный во время реальной работы переводчика. Студенты прослушивают запись на языке перевода, пытаются перевести реплику сами. После этого слушают вариант, предложенный переводчиком, высказываются по поводу адекватности перевода, акцентируя внимание на наиболее сложных нюансах, анализируя удачные и неудачные фразы и приёмы, использованные в данной ситуации.

Также к таким типам заданий можно отнести перевод публичных выступлений политиков или отрывков из кинофильмов. В таком формате студентам воспроизводится определенная реплика, их задача заключается в ее переводе. Для погружения в роль переводчика каждая реплика должна повторяться один раз. После завершения речи переводимого человека преподаватель вместе со студентами производят анализ перевода, разбирают типичные ошибки и причины их появления. На начальном этапе работы с видеоматериалом (например, с кинофильмом) рекомендуется опробовать соответствующие навыки на хорошо знакомом материале, который студенты уже ранее видели на родном языке. В этом случае студент будет внутренне готов к переводу, он будет заранее знать не только саму реплику, но и то, что происходило и чём говорилось непосредственно перед сюжетом и что будет после него и, соответственно, студент будет понимать внутреннюю логику высказывания, которая может не всегда соответствовать внешнему проявлению.

К одним из наиболее простых в реализации методов тренировки переводчика относится следующий: одного из студентов вызывают к доске, другой студент или преподаватель начинает читать текст какого-либо публичного выступления с достаточно знакомой студенту лексикой. Задача вызванного студента - устно последовательно перевести данный текст. Как показывает практика, основной трудностью для студентов в этом упражнении является не столько незнание каких-либо слов, сколько проблема приспособления к манере речи разных людей, поэтому такие задания рекомендуются в качестве речевой разминки.

Учитывая достаточную специфичность китайского языка как языка изолированного типа, в котором отсутствуют флексии, изменения по родам и некоторым другим грамматическим категориями и то, что в грамматике огромную роль играют именно служебные слова, а роль письменных знаков выполняют не буквы, а иероглифы, имеется тоновая система и пр., необходимо использовать методы совершенствования компетентностей переводчиков, связанных непосредственно с особенностями китайского языка. Специфика китайского языка заключается и в обилии многозначных слов. В работе авторы в главе «Навыки перевода» анализируют сложности работы с одним из многозначных слов:

««^» - это многозначное слово, широко использующееся в китайском языке, оно может означать «владеть», «обладать», «иметь», «пользоваться», «случиться», «существовать», «произойти», «столкнуться», добиться» и иметь др. значения, но при переводе на русский язык нужно исходить из русских языковых традиций и конкретного контекста при работе над данным словом, добавляя соответствующий глагол или убирая его в исходном оригинальном тексте либо используя другие способы передачи его значения» [6, с. 4].

При переводе (особенно письменном) с китайского на русский язык и обратно в первую очередь необходимо не столько знание лексики, сколько знание грамматической логики построения китайских предложений. Некоторый диссонанс, возникающий в процессе восприятия и трансляции текста, приводит начинающих переводчиков в замешательство. Поэтому рекомендуется предперевод-ческий анализ предложений начинать с разбора на уровне словосочетаний. Как отмечает А.В. Скворцов, «в дальнейшем анализ синтаксической структуры предложения транслируется на анализ переводческих трансформаций, прежде всего грамматических замен. Анализ грамматических и лексических трансформаций хотя и не способствует выработке навыков самостоятельного перевода, однако очень важен в теоретическом отношении, так как раскрывает причины, по которым дословный перевод в большинстве случаев оказывается неприемлемым» [7, с. 7]. Упражнения на отработку скорости грамматического анализа предложений позволяют научить студентов на практике различать членение предложений и делить их на небольшие отрезки, которые будет легче перевести. Приведем пример упражнения на грамматику перевода.

Студентам предъявляется отрывок текста, в котором некоторые слова заменены знаками пробела. Необходимо определить, каким членом предложения является то или иное слово или словосочетание, какой частью речи будет, вероятнее всего, представлено. Можно будет проанализировать возможность замены, удаления или упрощения текста.

Например, в сложном предложении ШШяЭДШНКшЖЖЕФИ^

- «Танцовщице Ма Хуатун нужна была срочная операция из-за выпада в колене, но после того, как узнала о том, что назначен новый тур, она добровольно подала заявку на участие и «пошла в бой» с травмами, выступление не было отложено» заменяем некоторые части [8]. В измененном предложении

И__, ШМ_ё_,

- «Танцовщице Ма Хуатун нужна была_из-за_, но после

того, как она узнала о том, что_, она_и «пошла в бой» с

травмами, выступление не было отложено» студентам будет проще ориентироваться из-за уменьшения общего количества незнакомых иероглифов, они смогут быстрее распознать грамматические конструкции, и когда им будет предъявлен

Библиографический список

оригинал предложения, они справятся с его переводом намного быстрее, определив, что первые два пропуска указывают на причину и следствие, третий пропуск - на обстоятельство времени, четвертый - на сказуемое.

Для совершенствования навыков восприятия на слух и развития устного перевода с учётом специфики китайского языка можно предложить студентам проанализировать и определить значение слов, связанных с иностранными названиями известных брендов, которые в отдельных случаях будут представлять собой фонетическую кальку, в других смысловое калькирование, дословное воспроизведение общепринятого термина или другие приёмы перевода. Например: ЙЗ^ («Макдональдс»),^йй («Мазда»),^Ж («Яблоко» - бренд компании Арр1е),=Ж («Самсунг»).

Одним из интереснейших методов тренировки саморефлексии студентов является метод обратного перевода. Согласно «Новому словарю методических терминов и понятий» Азимова Э.Г. И Щукина А.Н., это «письменный перевод текста с иностранного языка на родной язык, затем перевод этого текста на иностранный язык с последующим сопоставлением с оригиналом» [4, с. 166]. Авторы словаря указывают, что это один из активных приемов обучения.

В контексте профессиональной подготовки переводчиков предлагается следующее упражнение: одному из студентов группы дается домашнее задание, связанное с переводом текста с русского языка на китайский, после его выполнения переведенный текст дается другому студенту, изначально незнакомому с оригиналом, для обратного перевода. Сравниваются оригинал и второй перевод. Оценивать следует не то, насколько дословным получился итоговый перевод, а то, насколько адекватно передан смысл, внутренняя логика и настроение текста. Содержание текста при этом с грамматической, лексической и стилистической точки зрения должно соответствовать уровню знаний обучающегося. Данный приём также обучает способам достижения эквивалентности в переводе.

Еще одним примером совершенствования навыков переводческого мастерства и компетенций, связанных с методиками переводческого анализа, является сравнение отрывка переведенного текста с отрывком на языке оригинала. Студенту дается домашнее задание перевести фрагмент текста с русского языка на китайский. Затем вместе с его переводом группе студентов предъявляются еще четыре фрагмента других текстов на китайском языке, написанные китайскими авторами. Задача студентов - проанализировав приёмы перевода, грамматическую и лексическую трансформацию, задействованную в ходе перевода, определить, какой из пяти текстов переведен студентами, а какие написаны носителями языка. Помимо сравнения лексики студентам следует дать задание перевести все эти пять отрывков на русский язык и сделать вывод о том, кто является автором каждого фрагмента, подкрепив его примерами.

Таким образом, очевидным становится то, что следует комбинировать различные методы воспитания переводческих компетенций, так как современный рынок труда требует всесторонне развитых универсальных переводчиков. Использование учебников и учебных пособий для практики перевода следует сочетать с текстами по актуальным тематикам, меняющимися из года в год. На занятиях особое внимание следует уделять тренировке устного перевода и погружению студентов в переводческую среду посредством применения новейших методик, таких как кейс-технологии. Предложенные методы позволят интенсифицировать процесс обучения и будут способствовать эффективной практической подготовке студентов.

1. Хуторской А.В. Компетентностный подход и методология дидактики. К 90-летию со дня рождения В. В, Краевского. Вестник института образования человека. 2016; № 1. Available at: https://eidos-institute.ru/journal/2016/100/Eidos-Vestnik2016-111-Khutorskoy.pdf

2. Об утверждении федерального государственного образовательного стандарта высшего образования - бакалавриат по направлению подготовки 45.03.02 лингвистика. Приказ Минобрнауки РФ от 12.08.2020 N 969. Available at: https://minjust.consultant.ru/documents/46992?items=1&page=11

3. Общая характеристика основной образовательной программы. Направление подготовки 45.03.02 Лингвистика. Available at: https://pnu.edu.ru/media/filer_public/ cb/68/cb681fd0-00c3-492a-b4ab-e56ea6edb6e9/oop-450302-tpmk.pdf

4. Азимов Э.Г, Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). Москва: Издательство ИКАР 2009.

5. 2020 Ч 1Я 5 Я. Лэй Х. Анализ китайских и русских языковых феноменов, прямой перевод которых невозможен при обучении китайскому как иностранному. Модернизация образования. Электронный журнал. 2020; Выпуск от 5 января. Available at: https://kns.cnki.net/ kcms/detail/detail.aspx?dbcode=CJFDSdbname=CJFDLAST2020Sfilename=JYXD202005035Sv=pAz06rJmwmypVvNUn0rr%25mmd2FLtNh6IM%25mmd2BnoxRRyrS1prZILY ZSY%25mmd2FB9%25mmd2FN9mkBwkEzY6k4

6. $MRRlt№SfS.Tf/M¥±i:M¥fif. - ÉM: ^ШШ^ШЯШй, 2010.12, 195 M. Учебник практического курса перевода с русского языка на китайский и обратно. Пекин: Издательство «Преподавание и исследования иностранных языков», 2010; Т. 2.

7. Скворцов А.В. Предпереводческий анализ текстов на китайском языке: учебник. Москва: Издательство ВКН, 2016.

8. 2021; 19 марта. Новостное агенство Синьхуа. Наложить духовную силу на меч - Воспоминания артистов о выступлениях перед ракетными войсками. Электронная версия. 2021; 19 марта. Available at: http://www.xinhuanet.com/politics/2021-03/19/c_1127232129.htm

References

1. Hutorskoj A.V. Kompetentnostnyj podhod i metodologiya didaktiki. K 90-letiyu so dnya rozhdeniya V. V, Kraevskogo. Vestnikinstituta obrazovaniya cheloveka. 2016; № 1. Available at: https://eidos-institute.ru/journal/2016/100/Eidos-Vestnik2016-111-Khutorskoy.pdf

2. Ob utverzhdenii federal'nogo gosudarstvennogo obrazovatel'nogo standarta vysshego obrazovaniya - bakalavriat po napravleniyu podgotovki 45.03.02 lingvistika. Prikaz Minobrnauki RF ot 12.08.2020 N 969. Available at: https://minjust.consultant.ru/documents/46992?items=1&page=11

3. Obschaya harakteristika osnovnoj obrazovatel'noj programmy. Napravlenie podgotovki 45.03.02 Lingvistika. Available at: https://pnu.edu.ru/media/filer_public/cb/68/cb681fd0-00c3-492a-b4ab-e56ea6edb6e9/oop-450302-tpmk.pdf

4. Azimov 'E.G., Schukin A.N. Novyjslovar'metodicheskih terminoviponyatij (teoriya iprakíika obucheniya yazykam). Moskva: Izdatel'stvo IKAR, 2009.

5. ШМ.М^ШпФ^ИШШШпвМШ.ОТШШ. 2020 Щ 1Я 5 И. L'ejH. Analiz kitajskih i russkih yazykovyh fenomenov, pryamoj perevod kotoryh nevozmozhen pri obuchenii kitajskomu kak inostrannomu. Modernizaciya obrazovaniya. 'Elektronnyj zhurnal. 2020; Vypusk ot 5 yanvarya. Available at: https://kns.cnki.net/kcms/detail/detail.asp x?dbcode=CJFDSdbname=CJFDLAST2020Sfilename=JYXD202005035Sv=pAz06rJmwmypVvNUnOrr%25mmd2FLtNh6IM%25mmd2BnoxRRyrS1prZILYZSY%25mmd2FB9% 25mmd2FN9mkBwkEzY6k4

6. $MRRtt№SfS.Tf/M¥±i:M¥fif. - Ш МЙ^ШЯШИ, 2010.12, 195 M. Uchebnik prakticheskogo kursa perevoda s russkogo yazyka na kitajskij i obratno. Pekin: Izdatel'stvo «Prepodavanie i issledovaniya inostrannyh yazykov», 2010; T. 2.

7. Skvorcov A.V. Predperevodcheskij analiz tekstov na kitajskom yazyke: uchebnik. Moskva: Izdatel'stvo VKN, 2016.

8. 2021; 19 marta. Novostnoe agenstvo Sin'hua. Nalozhit'duhovnuyu silu na mech - Vospominaniya artistov o vystupleniyah pered raketnymi vojskami. 'Elektronnaya versiya. 2021; 19 marta. Available at: http://www.xinhuanet.com/politics/2021-03/19/c_1127232129.htm

Статья поступила в редакцию 23.03.21

УДК 378

Abdullina L.B., Cand. of Sciences (Pedagogy), senior lecturer, Sterlitamak Branch of Bashkir State University (Sterlitamak, Russia), E-mail: l.b.abdullina@strbsu.ru

Rakhmatullina Sh.M, Cand. of Sciences (Philosophy), senior lecturer, GAU DPO Institute of Education Development of the Republic of Bashkortostan (Ufa, Russia), E-mail: shaura1234@gmail.ru

Kostsova S.A., teaching assistant, Sterlitamak Branch of Bashkir State University (Sterlitamak, Russia), E-mail: koscova.sa@mail.ru Sattarova L.S., senior teacher, Sterlitamak Branch of Bashkir State University (Sterlitamak, Russia), E-mail: l.s.sattarova@strbsu.ru

FORMATION OF IDEAS IN PRIMARY SCHOOL CHILDREN ON THE LINGUISTIC PICTURE OF THE WORLD BY THE EXAMPLE OF ZOOLOGICAL VOCABULARY. The linguistic picture of the world is understood as an integral system, which consists of separate fragments represented by lexical and semantic fields, formed by lexical units of various thematic groups. The question of the organization, conditions for combining words into thematic groups, as well as the possibility of their use in the practice of teaching younger schoolchildren in Russian lessons is relevant. The article considers possibilities of using zoological vocabulary in Russian language lessons in primary school, which allow the teacher to organize a multi-faceted work with such nominatives. The analysis of the language material is carried out on the example of the textbooks "Russian language" by authors L.F. Klimanova, T.V. Babushkina (UMK "Perspektiva"). Zoological vocabulary is a part of the lexical and semantic system of a language, consisting of a set of individual units - the names of animals, forming one of the fragments of the linguistic picture of the world. Key words: primary school students, language picture of the world, zoological vocabulary, lexical composition of the language.

Л.Б. Абдуллина, канд. пед. наук, доц., Стерлитамакский филиал «Башкирский государственный университет», г. Стерлитамак, E-mail: l.b.abdullina@strbsu.ru

Ш.М. Рахматуллина, канд. филос. наук, доц., ГАУ ДПО Институт развития образования Республики Башкортостан, г. Уфа, E-mail: shaura1234@gmail.ru

С.А. Косцоеа, ст. преп., Стерлитамакский филиал «Башкирский государственный университет», г. Стерлитамак, E-mail: koscova.sa@mail.ru Л.С. Саттароеа, асс., Стерлитамакский филиал «Башкирский государственный университет», г. Стерлитамак, E-mail: l.s.sattarova@strbsu.ru

ФОРМИРОВАНИЕ У МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ ПРЕДСТАВЛЕНИЙ О ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА НА ПРИМЕРЕ ЗООЛОГИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ

Языковая картина мира понимается как нечто целостное, которое состоит из отдельных фрагментов, представленных лексико-семантическими полями, в свою очередь, образуемыми лексическими единицами различных тематических групп. Интересным представляется вопрос организации, условия объединения слов в тематические группы, а также возможности их использования в практике обучения младших школьников на уроках русского языка. В статье рассматриваются возможности использования зоологической лексики на уроках русского языка в начальной школе, которая позволяет организовать педагогу разноаспектную работу с такими номинативами. Проведен анализ языкового материала на примере учебников «Русский язык» авторов Л.Ф. Климано-вой, Т.В. Бабушкиной (УМК «Перспектива»). Зоологическая лексика - часть лексико-семантической системы языка, состоящая из совокупности отдельных единиц - названий животных, образующих один из фрагментов языковой картины мира.

Ключевые слова: младшие школьники, языковая картина мира, зоологическая лексика, лексический состав языка.

В слове как языковой единице человек фиксирует результат познания, который является отражением объективного мира. Языковая картина мира выступает следствием переработки информации о человеке, явлениях действительности и об окружающих предметах. Необходимо целенаправленно «формировать у младших школьников представления о языковой картине мира, т.е. комплекс знаний о мире, отражающих мировоззрение народа и заключенных в языке, в значениях слов» [1, с. 16].

Современный этап развития образования и общества обусловливает наличие разнообразных источников (традиционных и новых) получения информации о мире младшими школьниками. Важно, чтобы все ресурсы опирались на научные представления, но общение только с помощью научных слов не гарантирует его коммуникативной успешности. При этом на вопрос, кто такой «колхозник», младшие школьники отвечают, что это «человек, который одевается плохо», т.е. опора на так называемый «житейский смысл», который, в свою очередь, также лежит в основе языковой картины мира. Границы научной и обыденной картин мира относительны, исследование лексического состава последней - это один из этапов в освоении научных понятий. Следует отметить, что часть ученых уравнивают данные понятия, полагая, что научное познание выступает надстройкой над обыденным в структуре мышления, обнаруживающей некоторые основополагающие принципы формирования языковых значений, выявляется общность сем, выглядевших ранее обособленными. Вопрос о языковой картине мира разрабатывался в трудах Л. Вайсгербера, Сепира-Уорфа, О.А. Корнилова, В.И. Постоваловой, Ю.С. Степанова, И.А. Стернина, А. Вежбицкой, Ю.А. Рылова, В.В. Красных, Ю.Д. Апресяна, В.Н. Телия и др.

Начальная школа - это первоначальное звено в овладении обучающимся языковой картиной мира и его становления как языковой личности. При этом важно освоение системного характера языка, так как слова не существуют изолированно, а взаимодействуют посредством выстраивания разнообразных отношений, что отмечал в своем труде лингвист М.М. Покровский, говоря, что « ...слова и их значения живут не отдельной друг от друга жизнью, но соединяются в нашей душе независимо от нашего сознания в различные группы, и основанием для группировки служит сходство или прямая противоположность по основному значению» [2, с. 82]. Например, словообразовательные, семантико-грамматические, семантические и др. основания объединения в систему.

Идея системности языка разрабатывалась в исследованиях В.В. Виноградова, А.И. Смирницкого, М.М. Покровского, А.М. Кузнецова, Л.В. Щербы, И.В. Арнольд, А.А. Уфимцевой, З.Д. Поповой, В.Г. Гак и многих других.

Освоение младшими школьниками лексической системы языка - необходимое условие для формирования языковой картины мира. Два вида отношений внутри лексической системы - парадигматические и синтагматические - позволяют организовать и упорядочить множества лексем. Изучение различных групп лексики является важным направлением в современном русском языкознании. Взгляды М.М. Покровского продолжают развитие в вопросах семантической организации слов - в теории лексико-семантических групп, тематических групп и семантических полей.

Языковая картина мира понимается как нечто целостное, которая состоит из отдельных фрагментов, представленных лексико-семантическими полями, в свою очередь, образуемыми лексическими единицами различных тематических

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.