7. Гальскова Н. Д. Межкультурное обучение: проблема целей и содержания обучения иностранным языкам // Иностранные языки в школе. 2004. № 1. С. 3-8.
8. Головушина Ю. А. Дистанционное обучение иностранным языкам посредством компьютерных сетей INTERNET [Электронный ресурс]. Режим доступа: www.kgau.ru/img/konferenc/2012/g8.do.
9. Кто такой тьютор в дистанционном обучении [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://diplom-distant.ru/kto-takoi-tutor-v-distancionnom-obrazovanii/.
10. МоисееваМ. В. Интернет обучение: технологии педагогического дизайна / М. В. Моисеева, Е. С. Полат, М. Ю. Бухаркина. М.: Изд. дом «Камерон», 2004. 216 с.
11. Орчаков О. А. Проектирование дистанционных курсов. Пособие для преподавателей [Электронный ресурс] / О. A. Орчаков, А. А. Калмыков. Режим доступа: http://www.distance-leaming.ru/db/el/923DF056E97761E3C3256C5B00591AD4/doc.html.
12. Пассов Е. И. Цель обучения иностранному языку на современном этапе развития общества / Е. И. Пассов, В. П. Кузовлев, В. С. Коростелев // Иностранный язык в школе, 1987. № 6. С. 12-19.
13. Полат Е. С. Организация дистанционного обучения иностранному языку на базе компьютерным коммуникаций [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.e-joe.ru/sod/98/1_98/st007.html.
14. Полат Е. С. Дистанционное обучение: Каким ему быть? [Электронный ресурс] / Е. С. Полат, А. Е. Петров. - Режим доступа: http://distant.ioso.ru/library/publication/ artped.htm.
УДК 37.002
Калинина Е. Э., Голубева И. А., Повышева А. Н.
Глазовский государственный педагогический институт, Глазов, Россия
МЕТОДЫ И ФОРМЫ ОБУЧЕНИЯ НА ЯЗЫКОВЫХ КУРСАХ DAAD
Владение иностранным языком становится в настоящее время ключевой составляющей образованного человека. Одним из способов овладения иностранным языком являются достаточно популярные на сегодняшний день билингвальные программы. Цель билингвального обучения - перейти от изучения иностранного языка к обучению при помощи иностранного языка. Посредством использования иностранного языка изучается предметное содержание дисциплин (курсов), однако при этом билингвальное обучение не заменяет преподавание иностранного языка, но существенно расширяет и дополняет его. Безусловно, билингвальное обучение расширяет «границы» мышления, учит искусству анализа, позволяет не только овладеть иностранными языками, но и проникнуть в культуру страны изучаемого языка, познакомиться с ее историей, страноведением, наукой, литературой, искусством. Билингвальные программы позволяют человеку не бояться барьера непонимания иностранного языка, способствуют развитию коммуникативных способностей и памяти. Для студентов - будущих учителей иностранного языка великолепной возможностью является обучение на языковых курсах или прохождение языковой практики в стране изучаемого языка. В рамках данной статьи хотим предложить ряд методик и форм работы, используемых в Германии при билингвальном обучении.
Ключевые слова: билингвальное обучение, билингвальные программы, учителя иностранного языка, языковые курсы, Германия, DAAD.
Kalinina E. E., Golubeva I. A., Povysheva A. N.
Glazov State Pedagogical Institute, Glazov, Russia
METHODS AND FORMS OF LEARNING IN DAAD LANGUAGE COURSES
Foreign language skills become now a key quality of an educated person. Popular bilingual programs have become one of the ways of mastering a foreign language today. The purpose of bilingual training is to pass from learning a foreign language to training by means of a foreign language. A foreign language helps to study the content of disciplines (courses); however, bilingual training does not replace foreign language teaching but significantly expands and supplements it. Certainly, bilingual training expands thinking «borders», teaches the art of analysis, allows not only mastering foreign languages, but also getting involved in the culture of the language studied, the country's history, regional geography, science, literature and art. Bilingual programs help to overcome the barrier of misunderstanding; they promote development of communicative skills and memory. Language courses or a language practice in the country of the studied language are a great opportunity for students - future teachers of a foreign language. The paper describes a number of techniques and forms of work used in Germany for bilingual training.
Key words: bilingual training, bilingual programs, teacher of a foreign language, language course, Germany, DAAD.
Интенсивные интеграционные процессы во всех сферах общественной жизни ставят перед современным специалистом новые требования и новые задачи. Модернизация школьного образования, которая проводится в нашей стране в настоящее время, связывается, прежде всего, с качественным обновлением содержания и обеспечением его развивающего культуросообразного характера. Владение иностранным языком становится в настоящее время ключевой составляющей образованного человека. В связи с этим особое внимание уделяется созданию условий для развития творческого личностного потенциала учащегося и расширению возможностей современного углубленного образования, в том числе и языкового. В рамках углубленного языкового образования такие условия складываются в процессе обучения на билингвальной основе.
Одним из способов овладения иностранным языком являются достаточно популярные на сегодняшний день билингвальные программы. В последнее время билингвальные программы всё чаще сопровождают школы, колледжи и вузы, где уделяется значительное внимание изучению иностранного языка, зарубежных культур, и где ставится задача создания условий для максимального погружения в межкультурную языковую среду. Кроме того, билингвальное обучение в настоящее время можно встретить уже и в дошкольных детских заведениях.
В процессе билингвального обучения возникает так называемый неконтактный билингвизм, который стал следствием целенаправленного изучения иностранного языка в искусственных условиях, максимально методически приближенных к естественным, воссоздающих реальную коммуникативную ситуацию в детском саду, школе, ВУЗе, на языковых и специальных курсах.
Цель билингвального обучения - перейти от изучения иностранного языка к обучению при помощи иностранного языка. Посредством использования иностранного языка изучается предметное содержание дисциплин (курсов), однако при этом
билингвальное обучение не заменяет преподавание иностранного языка, но существенно расширяет и дополняет его.
Под билингвальным или двуязычным обучением понимается такая организация учебного процесса, когда становится возможным использование более чем одного языка как языка преподавания. Второй язык, таким образом, не только объект изучения, но и одновременно средство общения, язык преподавания. Как таковое понятие «обучение на билингвальной основе» в том или ином типе среднего учебного заведения включает:
• обучение предмету и овладение учащимся предметным знанием в определенной области на основе взаимосвязанного использования двух языков (родного и неродного) в качестве средства образовательной деятельности;
• обучение иностранному языку в процессе овладения определенным предметным знанием за счет взаимосвязанного использования двух языков и овладение иностранным языком как средством образовательной деятельности [2].
Безусловно, билингвальное обучение расширяет «границы» мышления, учит искусству анализа, позволяет не только овладеть иностранными языками, но и проникнуть в культуру страны изучаемого языка, познакомиться с ее историей, страноведением, наукой, литературой, искусством. Билингвальные программы позволяют человеку не бояться барьера непонимания иностранного языка, способствуют развитию коммуникативных способностей и памяти.
Обучение, построенное по билингвальному принципу - это возможность получать образование на одном из мировых языков и стать более мобильным, толерантным, гибким, раскрепощённым, адаптированным к изучению других языков, а значит и более приспособленным к трудностям в многогранном и непростом мире.
Для студентов - будущих учителей иностранного языка великолепной возможностью является обучение на языковых курсах или прохождение языковой практики в стране изучаемого языка. Для многих студентов, изучающих немецкий язык как иностранный, такую возможность открывают грантовые программы DAAD (Германская служба академических обменов). В одной группе оказываются студенты из разных стран с примерно одинаковым уровнем владения немецким языком и интересующиеся вопросами одной области науки. Кроме дальнейшего совершенствования языковой базы студенты ближе знакомятся с культурой, историей, традициями Германии.
В рамках данной статьи хотим поделиться опытом обучения на данных курсах студенток ФГБОУ ВПО «Глазовский государственный педагогический институт» Ирины Голубевой и Александры Повышевой и предложить ряд методик и форм работы, используемых в Германии при билингвальном обучении.
На взгляд студенток, обучение в Германии существенно отличается от российского. И главное различие, пожалуй, как себя ведут учителя с учениками, как общаются и какую дистанцию устанавливают. У них нет такой огромной «пропасти» между обучающими и обучающимися, они общаются на равных, не забывая при этом употреблять вежливую форму «Sie». Что касается языкового барьера, следует отметить тот факт, что при непонимании учениками каких-либо слов или заданий учитель всегда старался объяснить то же самое на немецком языке только другими словами. В крайнем случае в качестве объяснения использовался английский язык или жесты и мимика.
Как отмечают студентки, приёмы, которые использовали преподаватели в Германии, стали для них настоящей находкой. Являясь студентами педагогического вуза, они не только учили язык, но обогащали свою методическую копилку.
Сама форма проведения занятий была всегда оригинальной и интересной. Многие пары проходили вне здания университета. Одним из таких занятий стал поэтический вечер. Студенты читали стихи и прозу разных немецких поэтов в парке. Вечер, шум фонтана и прекрасная поэзия таких гениев, как Гёте и Шиллер - разве не прекрасный способ познакомить ученика с классикой?
Не стоит упускать из внимания зарубежные методики. Очень интересно используется на практике так называемый Rtickendiktat - метод обучения языку, в котором участвуют двое; два ученика сидят друг к другу спиной, у каждого один и тот же текст, но у одного пропущена одна часть предложений, а у другого - другая. Сидя в таком положении, они должны продиктовать друг другу свои части предложения и записать пропущенные, соответственно, так, чтобы получился связный текст. В таком случае происходит восприятие на слух и тренировка фонетических навыков.
Ещё один очень интересный метод заключается в том, что в другом конце аудитории или за её приделами на стене будет висеть текст, например, сказка. Задание заключается в том, чтобы ученики переписали эту сказку на своих местах, т. е. они будут ходить к тексту, запоминать часть предложений, приходить в класс и записывать эти предложения, таким образом, развивается зрительная память, к тому же это упражнение может быть использовано в качестве физкультминутки. Выполняя это задание, учеников охватывает дух соревнования. Они стараются быстрее записать заданный текст.
Ни для кого не секрет, что во время игры язык запоминается лучше, непроизвольно. Возможно, исходя из этого принципа, именно поэтому на курсах часто играют в различные занимательные игры. Например, ролевая игра. У каждого участника своя роль, имя, история и цель, которую в процессе коммуникации он должен был достичь. Все участники либо в костюмах, которые соответствуют образу, либо с атрибутом. Для получения необходимой информации нужно общаться на немецком языке. Поначалу это сложно, но чем больше участники говорят, тем легче продолжать общение и понимать то, что происходило вокруг.
Нельзя не сказать и о таком методе работы, как поездка в другой город. Учитывая, что целью данной поездки являлись, по большей части, не экскурсии и самостоятельное изучение города, а выполнение определённых заданий и общение с местными жителями. Можно привести в пример поездку в город Лейпциг (стоит отметить, что в такие мини-путешествия обычно ездят по 2-3 группы с одинаковым уровнем знания языка). Учителя готовят задания, самое элементарное из которых заключалось в том, что нужно было узнать у жителей Лейпцига их численность, наличие известных памятником и т. д. Преподаватели придумывают самые невероятные задания! Например, квест по городу: находя ответы на определённые вопросы, студенты получают подсказку к следующему заданию. С точки зрения методики эта форма работы очень полезна, обучающиеся не только узнают новые факты о Лейпциге, но и, преодолевая языковой барьер, стараются говорить с носителями языка.
Ещё одно интересное мероприятие - День национальной кухни - проходило в кафе. В группе, как уже отмечалось, учатся ребята их разных стран: Россия, Украина, Лаос, Китай, Сирия, Америка, Бразилия, Япония, Узбекистан и др. Каждый готовит своё национальное блюдо и, рассказав рецепт, угощает одногруппников. Особенностью этого занятия является ещё и то, что рецепт приготовления блюда непременно нужно рассказать, используя определенные конструкции (например, пассивные), которые изучались на предыдущих занятиях.
Ещё одна интересная форма проведения занятий - посещение музеев с выполнением заданий. Придя в музей, студенты получают карту с заданиями, кото-
рые должны выполнить в течение экскурсии. Задания очень разнотипные: от задания -выяснить факты из жизни великих людей, до задания - сосчитать окна в голубом зале дома Анны Амалии. Это требует большой концентрации внимания и способствует запоминанию лексического и лингвострановедческого материала.
Знание языка означает также и знание культуры этноса-носителя данного языка. Термин «диалог культур» отражает не столько сам факт межкультурной коммуникации, сколько взаимопонимании между людьми разных лингвокультурных общностей. Иностранный язык в билингвальном образовании открывает перспективы межкультурной подготовки педагогических кадров, в первую очередь учителей иностранного языка, поскольку присвоенная культура, становясь личностной характеристикой, будет означать персональную интеграцию в мировое сообщество. Важным представляется не отделять изучение языка от изучения менталитета и культуры народа-носителя изучаемого языка, а слияние в различных формах билингвального обучения развитие языковой и социокультурной компетенций обучающихся.
Литература
1. Качалов Н. А., Полесюк Р. С. Билингвальное образование как средство межкультурной подготовки учителя иностранного языка // Вестник ТГПУ: сб. ст. Тверь, 2006. Вып. 9. Серия «Гуманитарные науки (Филология)». С. 90-94.
2. Чибукова Д. И. Обучение на билингвальной основе как базовый компонент в системе современного языкового образования [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://sh-kristall.ru/article.php?id=240 (дата обращения 26.05.2014).
УДК 378
Пузатых А. Н.
Елецкий государственный университет им. И. А. Бунина, Елец, Россия
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ В МУЛЬТИЛИНГВАЛЬНОМ ОБРАЗОВАНИИ
В данной статье рассматривается использование новых информационных технологий в системе мультилингвального образования. Мультилингвальное образование является эффективным инструментом обучения подрастающего поколения в условиях взаимосвязанного и взаимозависимого мира, и является одним из компонентов общей системы образования, которая не может рассматриваться в отрыве от среды, в которой оно функционирует. Изучение иностранных языков является одним из наиболее важных критериев обеспечения практической и профессиональной жизнедеятельности человека в современном мультилингвальном и мультикультурном глобализованном мире. Эффективным мультилингвальное образование будет лишь в том случае, если у изучающего есть возможность постоянно практиковаться и общаться с носителями языка. В данном контексте автор обращает внимание на применение таких новых форм обучения, как мобильные устройства, видео-конференции, виртуальные миры (Second Life Active Worlds и Open Sim). Виртуальные миры позволяют учащимся «жить» в 3D пространстве, совместно создавать контент и общаться со сверстниками через виртуальный мир: вести дебаты, устраивать ролевые игры, выставки, спектакли и тому подобное. Новые технологии позволяют более эффективно изучать языки за счет того, что они позволяют